Archives

Comparatif de textes

LUC 1.1-4

Traduction œcuménique de la Bible (TOB)

1 Puisque beaucoup ont entrepris de composer un récit des événements accomplis parmi nous,

2 d'après ce que nous ont transmis ceux qui furent dès le début témoins oculaires et qui sont devenus serviteurs de la parole,

3 il m'a paru bon, à moi aussi, après m'être soigneusement informé de tout à partir des origines, d'en écrire pour toi un récit ordonné, très honorable Théophile,

4 afin que tu puisses constater la solidité des enseignements que tu as reçus.

 

Parole de Vie - Bible en français fondamental

1-2 Certains ont vu depuis le début ce que Dieu a fait chez nous. Ensuite, ils ont annoncé sa parole. Puis, ils nous ont raconté tout cela et beaucoup d'entre nous ont commencé à en écrire l'histoire.

3 Alors, je me suis renseigné avec soin sur tout ce qui s'est passé depuis le début, et j'ai décidé, moi aussi, d'écrire un récit bien composé. Je fais cela pour toi, très cher Théophile.

4 Ainsi, tu pourras voir que tu as reçu des enseignements solides.

Comme en grec, les quatre versets du prologue de Luc constituent une seule phrase dans la TOB. Parole de Vie les découpe en six phrases assez brèves modelées sur la respiration.

1-2 : Regroupement de deux versets : l'information qu'ils contiennent est réorganisée suivant un ordre logique et chronologique. Une restructuration comparable peut être observée au v. 3, où elle porte sur les éléments d'un seul verset.

Certains ont vu : cette périphrase correspond à l'expression " témoins oculaires ". " Témoin ", qui appartient au niveau le plus difficile du français fondamental, est employé dans d'autres contextes, mais avec un renvoi au vocabulaire. Or on peut éviter ici d'interrompre la lecture par un renvoi. " Oculaire " ne fait pas partie du vocabulaire autorisé alors que l'idée qu'évoque le terme est importante pour la compréhension du verset. La tournure verbale avec " voir " suffit pour rendre tout le sens du terme grec, formé lui aussi à partir du verbe voir.

" Ce que Dieu a fait… " correspond à " des événements accomplis… ". D'une façon générale, le français fondamental privilégie les formulations actives par rapport aux tournures passives. De plus, on explicite en français ce qui est implicite dans le texte original et ne va pas de soi pour le lecteur. Ici, Dieu est l'agent sous-entendu dans le passif " accomplis ".

" Ils ont annoncé sa parole " est l'équivalent de l'expression " serviteurs de la parole ". Si les mots qui composent l'expression ne présentent aucune difficulté pris isolément, le sens abstrait que crée leur combinaison inhabituelle risque de ne pas être compris. Le français fondamental préfère un verbe d'action rendant le sens concret d'une expression difficile.

" Alors… " (v. 3), " Ainsi… " (v. 4) : Privilégiant l'emploi de phrases simples de 16 mots au maximum, le français fondamental évite l'emboîtement des propositions et la multiplication des subordonnées.

" Solides " : dans toute la mesure du possible, les substantifs abstraits tels que " solidité " sont remplacés par des tournures verbales ou adjectivales.

Faites un don

Associez-vous à nos actions, faites un don

Pour faire un don au tritre de l'impôt sur le revenu, cliquez ici La Fondation Bible & Culture est également habilitée à recevoir les dons dans le cadre de l 'IFI

Découvrez les 5 traductions de la Bible réalisées par l'Alliance biblique française sur Editionsbiblio.fr

La Bible Parole de Vie - Standard
Avec les deutérocanoniques La Bible Parole de Vie - Standard
19.90