Archives

Revue de presse, NBS

Fruit de quatorze ans de travail, texte de référence pour le protestantisme francophone, cette nouvelle version esquive le problème de l'historicité de certains livres de la Bible.

La Nouvelle Bible Segond réussit à concilier les intérêts des protestants libéraux et conservateurs

Patricia Briel, vendredi 9 août 2002, Rubrique société

Evénement éditorial dans le monde du protestantisme:  la nouvelle version révisée de la Bible du pasteur genevois Louis Segond, qui est aux protestants francophones ce que la Bible de Jérusalem est aux catholiques d'expression française, vient d'être publiée. Le succès ne s'est pas fait attendre, puisque les 6000 exemplaires de l'édition d'étude sont déjà épuisés. Fruit d'un travail de quatorze ans, la Nouvelle Bible Segond a mobilisé plus d'une centaine de chercheurs – dont plusieurs Suisses – provenant pour la plupart des différents courants du protestantisme, avec des visions parfois antagonistes. Originalité de cette édition : des universitaires catholiques ont également apporté leur contribution à cette révision appelée à faire date, mais qui n'a aucune connotation œcuménique. Si une telle contribution n'a pas forcément été appréciée par tous les milieux protestants, elle démontre la volonté de l'Alliance biblique française, maître d'œuvre du projet, d'offrir un texte de référence établi par les meilleurs spécialistes francophones du moment et de ne pas s'arrêter au cloisonnement confessionnel.

La traduction de la Bible par Louis Segond, publiée pour la première fois en 1874, a souvent été comparée, par la rigueur de sa langue et par la force de son style, aux versions prestigieuses de Luther en allemand ou de King James en anglais. En 1910, une importante révision a fixé le texte pour plusieurs générations. Quelques dizaines d'années plus tard, une nouvelle révision est entreprise, qui paraît en 1978 sous le nom de «Bible à la Colombe». Mais elle ne parvient pas à s'imposer. «La version de 1978 n'a pas réussi à emporter l'adhésion d'un certain public protestant, observe Jean-Claude Verrecchia, membre du comité de rédaction de la Nouvelle Bible Segond. A la même époque, la Traduction œcuménique de la Bible (la TOB) fut également publiée, mais elle ne satisfaisait pas non plus tous les milieux protestants, notamment fondamentalistes. L'idée de réaliser une nouvelle version de la traduction de Louis Segond, qui puisse convenir à la fois aux protestants libéraux et conservateurs, a fait son chemin.»

En 1988, l'Alliance biblique française charge une petite équipe de préparer une édition d'étude de la version «à la Colombe». Rapidement, il s'avère qu'une révision globale est nécessaire. «Certains termes étaient obsolètes, explique Jean-Claude Verrecchia. Par exemple, le terme de «repenti» évoque aujourd'hui plus un ancien maffieux qu'un homme qui effectue un acte de repentance. Dès qu'un mot n'était plus répertorié ou que son sens avait vieilli, nous avons changé de terminologie. Le dictionnaire Robert a servi de référence.» Ainsi, plus de 50 000 changements ont été apportés au texte de 1978. D'autres corrections ont été motivées par la fidélité à l'original, l'harmonisation de la traduction et le style. L'informatique a été systématiquement utilisée pour atteindre un objectif de cohérence. La traduction se veut littérale et rigoureuse, et un même mot est toujours traduit de la même manière. C'est ce qui distingue principalement la Nouvelle Bible Segond de la TOB.
Cette nouvelle version se veut consensuelle. Mais comment a-t-il été possible de concilier les intérêts des fondamentalistes, qui prennent le texte au pied de la lettre, et ceux des libéraux, bien plus critiques à son égard ? «Nous nous sommes arrangés pour que tout le monde se retrouve sur les fondements du texte, et nous n'avons donné aucune clé d'interprétation», affirme Jean-Claude Verrecchia. Un exercice d'équilibrisme qui a abouti à une grande prudence dans les introductions aux livres bibliques. Thomas Römer, professeur à l'Université de Lausanne, spécialiste de l'Ancien Testament, a collaboré à l'établissement de la Nouvelle Bible Segond. S'il estime que cette nouvelle version est une bonne traduction proche du texte original, il juge que les introductions, notamment celles qui précèdent les cinq premiers livres de la Bible, sont trop descriptives et ne contiennent pas suffisamment d'éléments historiques. «Personnellement, je ne les recommanderais pas à mes étudiants. Les dernières hypothèses de l'exégèse historico-critique n'ont pas été prises en compte», remarque-t-il.

Effectivement, toute la problématique de la datation des textes bibliques a été évacuée. Dans l'introduction générale, le comité de rédaction justifie sa position : «On n'y trouvera pas systématiquement une indication de l'auteur, de la date et du lieu d'origine de chaque texte : de tels renseignements sont souvent hypothétiques, parfois d'autant plus douteux qu'ils se veulent précis [...]. Qui plus est, les accords entre les spécialistes étant toujours partiels et provisoires, il aurait fallu, à maintes reprises, procéder à une juxtaposition laborieuse et néanmoins incomplète des thèses concurrentes, sans que le texte biblique en reçoive pour autant un éclairage décisif.»
Pourtant, la Nouvelle Bible Segond n'a pas fait de concessions uniquement aux milieux fondamentalistes. Certaines options évangéliques de la version «à la Colombe» ont été abandonnées. Ainsi, le tétragramme hébraïque YHWH, qui désigne Dieu dans l'Ancien Testament, est de nouveau traduit par le Seigneur, au lieu de l'Eternel. «La disparition du terme «Eternel» est positive, explique Thomas Römer. Ce mot était devenu un code de ralliement pour les milieux fondamentalistes.» Autre changement important en faveur des libéraux : le terme «sacrificateur» est à nouveau traduit par le mot «prêtre», jugé trop catholique à l'époque de l'établissement de la version «à la Colombe».


Ce qu'on en dit.

- Je suis très impressionné par l'énorme somme d'information contenue dans cette nouvelle édition, ce qui en fait un instrument de travail de tout premier ordre, et je lui souhaite un très large succès.
Alfred Marx, Université des sciences humaines de Strasbourg

- La Nouvelle Bible Segond est un remarquable ouvrage avec ses introductions, ses tableaux, ses plans internes et la trace des résultats acquis par la recherche à l'intérieur même du texte (ce qui en facilite l'usage et " oblige " à en prendre connaissance). J'aurai plaisir à m'y référer. C'est un outil prometteur.
Père Christian Forster, Secrétariat pour l'unité des chrétiens

- Chaque livre est introduit de manière simple et très pédagogique, véritable incitation à la lecture. Les cartes et les dessins tombent sous les yeux chaque fois que cela est nécessaire. Les notes fort abondantes expliquent les choix des traducteurs ou renvoient à d'autres textes. Une nouveauté très appréciable pour les animateurs bibliques : le texte est déjà disponible sur un CD-ROM qui est un véritable outil de travail.
Père Joseph Stricher, Service biblique catholique Evangile et Vie

- La Nouvelle Bible Segond m'enchante par ses qualités de traduction ainsi que par ses notes et ses références. Je ne doute pas que cette nouvelle édition sera utile à tous ceux qui veulent approcher le texte biblique. Ayant longtemps enseigné ce sujet, je sais qu'une telle Bible - réunissant tant d'informations en un seul volume - était un manque…
Jacques Chopineau, Faculté de théologie protestante de Bruxelles

- Je tiens entre les mains un exemplaire de la Nouvelle Bible Segond, c'est un volume extraordinaire à tous égards : qualité de la traduction et du commentaire, beauté de la présentation, qualité de l'exécution. Que cette parole fleurisse dans le cœur et dans l'esprit de nombreux lecteurs !
Carl-A. Keller, Université de Lausanne

- Je suis sûre que cette œuvre, avec sa traduction soigneuse, ses notes érudites, ses introductions utiles, son index et sa concordance, aidera beaucoup de gens dans le monde francophone à étudier et comprendre l'Ecriture sainte.
Ruth-B. Edwards, University of Aberdeen Divinity Department

- Cette bible d'étude mérite vraiment son nom, car on y retrouve des précisions historiques, linguistiques, culturelles… éparpillées dans de nombreux ouvrages inaccessibles à beaucoup, en particulier aux Africains. L'index très fourni, la mini-concordance, les différents encadrés vont vraiment aider à la compréhension de la Parole de Dieu. Je me réjouis pour les futurs utilisateurs de cette Bible, quelle que soit leur confession. Sa parution est un événement pour le monde francophone !
Sœur Lydie H.K. Rivière, traductrice de la Bible Parole de Vie

Extrait : l’évangile de Marc téléchargeable en pdf

► Téléchargez gratuitement la NBS d’étude sur son blog

Les différentes éditions sur le site Bibli’O
 

En rapport

  • Concordance de la NBS

  • La Nouvelle Bible Segond

  • La Nouvelle Bible Segond - Edition...

  • La Nouvelle Bible Segond Edition...

Faites un don

Associez-vous à nos actions, faites un don

Pour faire un don au tritre de l'impôt sur le revenu, cliquez ici La Fondation Bible & Culture est également habilitée à recevoir les dons dans le cadre de l 'IFI

Découvrez les 5 traductions de la Bible réalisées par l'Alliance biblique française sur Editionsbiblio.fr

La Bible Parole de Vie - Standard
Avec les deutérocanoniques La Bible Parole de Vie - Standard
19.90