Alliance Biblique Française
La Bible Expliquée
Lire la Bible
Lire la Bible
Lire la Bible
Lien vers la traduction de la Bible
L’histoire de la Bible
Pour participer à l’aventure de l’ABF
La Bible dans le monde
L‘Alliance biblique française - 2004/02/05 | Les principes de révision

 Les artisansde la Nouvelle Bible Segond

La NBS, édition d'étude

L'équipe de révision a passé au peigne fin toute la Bible, pour proposer la traduction la plus rigoureuse possible par rapport à l'original, tout en s'efforçant d'utiliser les mots dans leur sens usuel aujourd'hui. Cette révision en profondeur qui allie précision et fidélité a entraîné plusieurs dizaines de milliers de modifications. Voici quelques exemples illustrant les principes qui ont été suivis.

Précision et actualité du vocabulaire - Le mot royaume désigne exclusivement un territoire gouverné par un roi, alors que le mot grec signifie aussi règne, royauté. On traduira royaume lorsqu'il y a une métaphore spatiale (p. ex. entrer dans le royaume), mais c'est le règne de Dieu qui vient, c'est la royauté de Jésus qui n'est pas de ce monde.

Fidélité à l'original - Le terme traduit par astres dans le récit de la création n'est pas celui qui est habituellement utilisé dans l'astronomie-astrologie de l'époque, mais celui qui désigne, par exemple, le fameux chandelier à sept branches dans le tabernacle. Ce mot, qui dérive du terme signifiant lumière, a été rendu en Gn 1.14 par luminaires.

Harmonisation de la traduction - Le même mot hébreu était traduit, sans raisons internes au texte, tantôt par éternel, tantôt par perpétuel, ce qui suggérait une distinction non fondée entre l'alliance éternelle d'Es 24.5 et l'alliance perpétuelle de Gn 17.7. On a harmonisé avec le mot éternel.

Style - La formule « la voix de » est souvent inutile. Dans Ps 28.2, écoute la voix de mes supplications n'apporte rien de plus que écoute mes supplications.

Choix du texte le plus solidement attesté par les manuscrits - Hébreux 9.11. Si l'on suit les manuscrits les plus fiables, il faut traduire les biens qui sont apparus et non pas les biens à venir, expression qui provient d'une tentation de certains manuscrits d'harmoniser le texte avec 10.1.

Les artisans de la Nouvelle Bible Segond

Le comité de rédaction

 
Professeur Henri BLOCHER
Eglise baptiste. Professeur de théologie systématique à la Faculté libre de théologie évangélique de Vaux-sur-Seine.
 
Pasteur Jean-Claude DUBS
Eglise réformée de France. Bibliste, auteur avec Jean-Pierre Bagot de l'ouvrage "Pour lire la Bible".
 
Pasteur Mario ECHTLER
Assemblées de Dieu de France. Directeur des Cours bibliques par correspondance.
 
Professeur Jean-Claude VERRECCHIA
Eglise adventiste. Professeur de Nouveau Testament à la faculté de théologie adventiste de Collonges.

L'équipe de l'Alliance biblique

 
Didier FOUGERAS
Révision du texte et rédaction des annexes. Secrétaire du Comité de rédaction et coordinateur du projet.
 
Hiary RAKOTOSON
Harmonisations du texte et relecture des notes.
 
David EYER
Harmonisations du texte et réalisation de la concordance

Plus de cinquante théologiens, spécialistes de la Bible, dans tous les pays francophones, ainsi que les conseillers en traduction de l'Alliance biblique universelle ont contribué à rendre la traduction de la Nouvelle Segond encore plus précise, grâce aux plus récentes avancées des sciences bibliques.

les acteurs et la méthode

Vers la fin des années 1980 des voix se font entendre au sein de la mouvance protestante française pour réclamer une véritable Bible d'étude ne heurtant aucune de ses différentes sensibilités théologiques.

Afin de répondre à cette préoccupation, la Société biblique décide de développer, à partir de la Bible Segond dite " à la colombe ", une édition d'étude offrant à tous les passionnés de la Bible des informations et des outils fiables qu'ils ne trouveront nulle part ailleurs.

Pour piloter ce projet résolument non doctrinal, la Société biblique constitue un Comité de rédaction pluri-dénominationnel dont les quatre membres - réformé, adventiste, pentecôtiste et baptiste - représentent les principaux courants du protestantisme français. Choisis aussi bien pour leur ouverture d'esprit et leur capacité à travailler avec d'autres qu'en raison de leurs compétences de biblistes, ils seront les véritables concepteurs de cette Bible d'étude et assumeront la responsabilité des choix de traduction, d'exégèse et d'information.
Dans leur travail rédactionnel, portant notamment sur les introductions aux livres et aux corpus ainsi que sur une partie importante des autres annexes, ils suivront une ligne évitant la juxtaposition laborieuse et forcément incomplète de thèses concurrentes au profit d'un angle d'attaque commun hors des sentiers battus.

Autour de ce noyau s'articulent des acteurs intervenant ponctuellement ou plus régulièrement sur les différents éléments devant composer la Bible d'étude :

Jusqu'à trois permanents de la Société biblique, parmi lesquels le coordinateur du projet, travaillent à la mise au point de notes d'étude et de renvois rendant compte du texte biblique et de ses particularités dans le détail. Ils repèrent ainsi de nombreux problèmes de traduction et préparent des propositions de solution.
Tirant profit d'un logiciel de l'Alliance biblique universelle conçu pour les traducteurs, ils se chargent de l'application harmonieuse à l'ensemble des textes des décisions de traduction prises par le Comité de rédaction.
Sous sa direction, ils apportent leur contribution à la composition de l'index général et d'autres annexes thématiques telles que les encadrés, tableaux, illustrations et cartes, et l'un des permanents est chargé plus particulièrement d'élaborer une concordance essentielle. Ils suivront enfin les nombreuses étapes de la réalisation matérielle de la Nouvelle Bible Segond.

Plus d'une cinquantaine de spécialistes extérieurs, parmi lesquels plusieurs érudits catholiques ainsi que des conseillers en traduction de l'Alliance biblique universelle, sont consultés à différents stades du travail. Certains effectuent une relecture stylistique de la traduction tandis que d'autres, biblistes, professeurs de théologie, auteurs de commentaires, passent la traduction de chaque livre biblique au crible des découvertes modernes qui permettent de mieux comprendre la langue et l'univers culturel de la Bible. D'autres encore sont sollicités concernant des questions plus pointues abordées dans les abondantes annexes.

Les futurs utilisateurs de la Bible d'étude dans les divers milieux du protestantisme prennent également la parole grâce à un sondage auprès d'un groupe représentatif de lecteurs. Après examen d'un cahier-échantillon d'une centaine de pages accompagné d'un questionnaire, ils réagissent à certaines options prises par le comité de rédaction et expriment leurs préférences concernant tant des aspects formels que toute une variété de questions de fond.



Retrouvez les éditions avec notes, les éditions d'étude en cliquant ICI !


Lien vers le site de BibliO
Lien vers le site de BibliO
Ecouter la Bible en MP3
BIBIO
L‘Evangile de Luc en langue des signes Catalogue
L‘Evangile de Luc en langue des signes
360 mn
23.75 €


La Bible Parole de Vie<br>IllustréeCatalogue
La Bible Parole de Vie
Illustrée

1680 pages
28.02 €


Petit Lion et DanielCatalogue
Petit Lion et Daniel
14 pages
6.56 €


MANGA - Le Messie<br><B>Primé à Angoulême</B>Catalogue
MANGA - Le Messie
Primé à Angoulême

288 pages
9.03 €


La Bible en français courant<br>Format standartCatalogue
La Bible en français courant
Format standart

1600 pages
15.68 €