Alliance biblique universelle

Quand la traduction de la Bible apporte à une langue ce qui lui manque

par Anders Orsander

Imaginez une langue que vous utilisez au quotidien mais qui ne s’écrit pas. Imaginez qu’il n’y ait ni journaux ni livres. C’est sûrement comme s’il manquait une partie de votre identité. Comme si votre univers n’avait aucune importance. Les personnes qui ressentent exactement cela se comptent par millions à travers le monde. Aviez-vous déjà pensé que la traduction de la Bible peut souvent être la première étape de la transformation de cette situation ?

 

Le nagamese est parlé par quelque 30 000 personnes de la région de Dimapur, la plus grande ville du Nagaland, un Etat du nord-est de l’Inde. Ce n’est pas leur langue maternelle – ils parlent en effet de nombreuses variétés du naga – mais c’est une langue de communication essentielle qui leur permet des échanges commerciaux avec d’autres ethnies. Or le fait que le nagamese n’ait aucune forme écrite signifie qu’il n’a aucune chance de se développer, de devenir une langue « complète » au même titre que les autres qui possèdent un alphabet et une grammaire normalisés ainsi qu’une grande variété de textes écrits.

Quel est le rapport entre la traduction de la Bible et des langues telles que le nagamese ? Le travail réalisé par ceux qui traduisent dans des langues dépourvues de toute forme écrite, par exemple l’élaboration d’un alphabet, permet que toutes sortes d’autres textes puissent ensuite être écrits. Il ne constitue donc rien de moins que le fondement de l’émergence de toute une littérature !

Grâce à la Société biblique indienne et à son partenaire, la Nagamese Baptist Church Association, les perspectives d’une littérature en nagamese sont désormais excellentes.

« Le nagamese se parle très largement, pourtant cette langue n’a pour ainsi dire pas de littérature, explique Insutoshi Jamir, un traducteur. Pour tout ce qui concerne l’orthographe, il nous a fallu partir de zéro. Notre travail est donc bien plus qu’une traduction, il dépasse même le fait d’apporter la Parole de Dieu à une population. C’est toute une création littéraire ! »

« La responsabilité est grande, précise le pasteur Along Jamir, directeur des traductions à la Société biblique. La traduction est intimement liée à l’identité. Nous devons aborder ce travail dans un esprit d’ouverture et veiller à respecter tous les aspects de l’arrière-plan culturel qui constituent le nagamese. Cette Bible sera la première œuvre littéraire dans cette langue, et elle aura un impact direct sur l’élaboration de tous les autres types de littérature nagamese. »

A propos de l’œuvre de traduction réalisée par la Société biblique indienne

Le nombre de langues parlées par la population indienne, qui dépasse le milliard, est estimé à 3 372, dont seules 216 comptent au moins 10 000 locuteurs. A ce jour, la Société biblique a produit la Bible intégrale dans 65 langues parlées en Inde et le Nouveau Testament dans 75 langues supplémentaires.

 
 Photo : quelques-unes des 3 000 éditions diverses de la Bible Society of India    
 

ABU © 2015 Tous droits réservés.

Soutenir le projet

Je soutiens ce projet en faisant un don

Pour faire un don au tritre de l'impôt sur le revenu, cliquez ici La Fondation Bible & Culture est également habilitée à recevoir les dons dans le cadre de l 'IFI

Découvrez les 5 traductions de la Bible réalisées par l'Alliance biblique française sur Editionsbiblio.fr

La Bible Parole de Vie - Standard
Avec les deutérocanoniques La Bible Parole de Vie - Standard
19.90