Alliance biblique universelle

Une femme mongole éclate en sanglots en entendant pour la première fois prier dans sa langue

CHINE - MONGOLIE

En ce matin de septembre, le temps était frais mais ensoleillé à Shebotu, petite ville rurale de Mongolie intérieure (région du Sud de la Chine), et un petit groupe de femmes était en prière devant l’église. Bao Xiaolin, prédicatrice et membre de l’équipe de traduction du Nouveau Testament en mongol, était venue effectuer une visite à cette Eglise afin de distribuer des exemplaires de l’édition test de cette traduction, qui venait tout juste de paraître. Aussi était-elle en train de prier à haute voix en mongol à la demande du groupe de paroissiennes.
 
Alors qu’elles étaient debout, se tenant par la main la tête baissée, l’une d’elles se mit à sangloter. Une fois la prière terminée, elle expliqua à travers ses larmes que c’était la toute première fois qu’elle entendait prier dans sa propre langue.
 
Communiquer avec Dieu dans la langue de son cœur
 
Mme Bao était profondément touchée. Etant elle-même membre de l’ethnie mongole, et prédicatrice dans une Eglise de la capitale, Hohhot, elle sait personnellement à quel point il est différent de communiquer avec Dieu dans sa deuxième langue, le chinois, ou dans la langue de son cœur, le mongol.
 
Elle est devenue chrétienne en 1990 et cela fait de nombreuses années qu’elle est engagée dans le ministère. Mais, jusqu’à une période récente, elle avait vécu sa foi presque uniquement en chinois – prière, lecture de la Bible et prédication en chinois –, y compris au sein de la communauté mongole dont elle était responsable. Et c’est le cas dans la plupart des Eglises de Mongolie intérieure, où l’ethnie mongole ne représente qu’environ 17 % de la population. (On compte près de 30 000 chrétiens d’ethnie mongole en Mongolie intérieure.)
 
Pas de produits bibliques en mongol moderne
 
Cette situation est due en partie à la proportion relativement faible des habitants d’ethnie mongole au sein de la population, mais aussi à l’absence de produits bibliques en mongol moderne. En effet, la Bible en mongol publiée vers le milieu du XIXe siècle a été rédigée en mongol classique, que les Mongols d’aujourd’hui ne sont pas en mesure de comprendre.
 
Dans le cadre de son ministère, Mme Bao a traduit des chants de louange chinois en mongol et a pu constater l’effet puissant que cela avait sur l’adoration. Et lorsqu’elle a été invitée par l’Eglise chinoise à participer à la vérification de la traduction du Nouveau Testament en mongol, elle a été stupéfaite de découvrir qu’elle la comprenait incomparablement mieux que la version chinoise.


 
Ces visages rayonnants parlent d’eux-mêmes : les chrétiens mongols sont ravis de disposer du Nouveau Testament dans leur langue !

Un précieux trésor
 
« Le travail sur cette traduction m’a tellement apporté ! observe-t-elle. Même si j’ai fait une partie de mes études en chinois et que je le lis bien, je ne comprends pas toujours parfaitement ce que je lis dans la Bible en chinois. Très souvent, au cours de la vérification du Nouveau Testament en mongol, je me suis surprise à dire : “Ah, voilà donc le sens de ce verset !” Cela a clarifié tous les concepts confus sur lesquels je butais jusque-là. Ce Nouveau Testament en mongol est un précieux trésor pour tous les chrétiens mongols. »
 
Mme Bao est un des quatre traducteurs qui ont travaillé à la réalisation du Nouveau Testament en mongol, aidés par Yu Suee Yan, conseiller en traduction de plan mondial au sein de l’ABU. Une édition test des quatre évangiles avait été lancée en 2011 et, en septembre dernier, ce sont 5 000 exemplaires d’une édition test du Nouveau Testament en mongol qui ont été publiés. On espère que cette traduction pourra être finalisée et publiée l’an prochain, après recueil et analyse des commentaires.
 
La parution du Nouveau Testament dans leur langue a ravi les chrétiens mongols, qui sont venus nombreux à la cérémonie de lancement afin d’en obtenir des exemplaires pour leur Eglise ou leur groupe de partage. Sharengeriyue, 58 ans, et Zhang Shuqin, 53 ans, sont les responsables laïques d’un groupe de partage mongol d’une région rurale. Les 30 membres du groupe ont entre 27 et 104 ans et ils ont tous beaucoup apprécié de pouvoir lire les quatre évangiles dans leur langue ces deux dernières années.
 
« Voir » le message pour la première fois
 
« Dans notre village, tous les habitants sont agriculteurs et nombre d’entre eux n’ont même jamais appris le chinois, explique Sharengeriyue. Personnellement, je ne suis allé à l’école que pendant cinq ans, et comme l’enseignement était fait en mongol j’ai toujours eu du mal à comprendre la Bible en chinois. Quand nous avons eu les quatre évangiles dans notre langue, j’ai pu vraiment “voir” le message pour la première fois. C’est tellement plus facile pour nous de comprendre et d’annoncer l’Evangile. »

Bao Xiaolin
 
Mme Bao est ravie qu’une édition test du Nouveau Testament en mongol soit désormais disponible et, comme un grand nombre de ses compatriotes, elle attend avec impatience la traduction de l’Ancien Testament.
 
« Nous avons vraiment besoin de l’Ancien Testament : sans la Genèse, comment pouvons-nous expliquer l’origine du péché ? Et la formation d’Israël ? Sans l’Ancien Testament, comment pouvons-nous essayer de répondre à ces questions ? »
 
Photos & tous droits réservés © ABU –  6 novembre 2013

Soutenir le projet

Je soutiens ce projet en faisant un don

Pour faire un don au tritre de l'impôt sur le revenu, cliquez ici La Fondation Bible & Culture est également habilitée à recevoir les dons dans le cadre de l 'IFI

Alliance biblique universelle

Découvrez les 5 traductions de la Bible réalisées par l'Alliance biblique française sur Editionsbiblio.fr

La Bible Parole de Vie - Standard
Avec les deutérocanoniques La Bible Parole de Vie - Standard
19.90