Alliance Biblique Française
La Bible Expliquée
Lire la Bible
Lire la Bible
Lire la Bible
Lien vers la traduction de la Bible
L’histoire de la Bible
Pour participer à l’aventure de l’ABF
La Bible dans le monde
International - 2009-10-29 | Lancement du Nouveau Testament en lisu oriental

 CHINE

Par Tan Tan Yeo, directeur des programmes, Partenariat avec la Chine de l’ABU

C’est un miracle ! Pour la première fois depuis la création de la République populaire de Chine en 1949, un Nouveau Testament en lisu oriental, traduit par les locuteurs de cette langue eux-mêmes, a été publié et diffusé avec succès en Chine.

C’est en 1903 que l’Evangile est arrivé pour la première fois parmi les locuteurs du lisu oriental. Aujourd’hui, plus de 100 ans plus tard, les membres de cette ethnie ont enfin la possibilité de lire le Nouveau Testament dans leur langue maternelle. On estime qu’il y a aujourd’hui 50 000 chrétiens locuteurs du lisu oriental. La publication de cette traduction du Nouveau Testament dans leur langue a indéniablement été pour eux un motif de grande fierté dans la mesure où elle est le fruit du travail de membres de leur propre ethnie, qui ont reçu le soutien du Conseil chrétien chinois/Mouvement patriotique tri-indépendant (CCC/TSPM) et de l’Alliance biblique universelle (ABU).
Le berceau de l’Eglise
Le village de Taogu se trouve perché à 2 000 m d’altitude. Il est considéré comme le berceau de l’Eglise de langue lisu oriental par les chrétiens locuteurs de cette langue. En 1906, un missionnaire britannique, le pasteur George Edgar Metcalf, est venu vivre parmi cette ethnie avec sa famille. Il est devenu leur pasteur et a entrepris de traduire le Nouveau Testament en lisu oriental. Les Evangiles de Matthieu et Marc ont ainsi été traduits en 1912, ceux de Luc et Jean étant achevés en 1917. L’intégralité du Nouveau Testament a finalement été terminée en 1947, mais sa publication n’a eu lieu qu’en 1951, lorsque M. Metcalf a enfin pu apporter son manuscrit à Hong Kong. C’est donc cette année-là que le Nouveau Testament en lisu oriental a été publié par la Société biblique de Hong Kong. Cependant, pour des raisons inconnues, les exemplaires expédiés à l’époque vers le Yunnan ne sont jamais parvenus à l’Eglise de langue lisu oriental. Quant à M. Metcalf, il est décédé en 1954.

Il s’en est suivi une période sombre de l’histoire de l’Eglise chinoise : celle de la Révolution culturelle, avec la fermeture des églises et la destruction des bibles par le feu. C’est seulement dans les années 1980, lorsque la célébration des offices religieux a de nouveau été autorisée, que les responsables de l’Eglise de langue lisu oriental ont été confrontés au besoin urgent de disposer d’une traduction de la Bible dans leur langue, dans la mesure où une grande partie des membres de cette ethnie ont du mal à comprendre le chinois.

En 1984, la première équipe de traduction de la Bible en lisu oriental a été formée par six hommes d’âge mûr. Yang Hanquan (aujourd’hui âgé de 73 ans) est le seul membre de l’équipe d’origine qui soit encore en vie. Il a participé au travail de traduction jusqu’à il y a quelques années et a été profondément ravi de pouvoir enfin tenir dans ses mains et lire le Nouveau Testament au bout de près de 25 ans de dur labeur et d’attente.
Le fruit du travail de l’ABU
Depuis les années 1990, le CCC/TSPM invite régulièrement l’Alliance biblique universelle à soutenir et à participer à divers chantiers de traduction de la Bible dans des langues minoritaires. Ces dernières années, les conseillers en traduction de l’ABU – MM. I-Jin Loh, Suee Yan Yu et Simon Wong – ont ainsi collaboré avec plusieurs équipes de traduction en langue minoritaire, dispensant à chacune de ces équipes une formation dans les domaines des principes de base de la traduction et de la maîtrise de l’outil informatique. L’ABU a également fourni au CCC/TSPM du Yunnan les moyens nécessaires à la création d’un Centre de traduction de la Bible à la Trinity International Church de Kunming et de locaux pour le travail des équipes de traduction dans le comté de Wuding.

Dans le cas de la traduction en lisu oriental, les traducteurs ont rédigé leur ébauche en utilisant comme texte de base la Version de l’Union de la Bible chinoise et en se référant à la Bible en chinois courant et à la traduction en lisu oriental réalisée en 1951 par M. Metcalf. Les conseillers en traduction de l’ABU ont rencontré régulièrement l’équipe de traduction et vérifié chaque verset en le rapprochant du Nouveau Testament grec original et en se référant également à plusieurs autres versions anglaises et chinoises. Des éditions test ont été réalisées afin de voir quelles étaient les réactions des lecteurs. Tout le processus a été long et fastidieux, mais il a assurément bénéficié d’une grande rigueur.

Une cérémonie d’action de grâce a été organisée à l’église du village de Taogu pour marquer le lancement de la diffusion du Nouveau Testament en lisu oriental. L’équipe de traduction travaille actuellement sur l’Ancien Testament. Que le Seigneur bénisse son peuple et veille sur ce chantier de traduction jusqu’à son aboutissement.

Cet article concerne le projet  71200. ABU, lettre d’information 26 octobre 2009.



Lien vers le site de BibliO
Lien vers le site de BibliO
La Bible en langue des signes
Ecouter la Bible en MP3
BIBIO
Un jour<br>Une paroleCatalogue
Un jour
Une parole

736 pages
18.81 €


Youth Bible - Global EditionCatalogue
Youth Bible - Global Edition
1104 pages
5.70 €


L‘Evangile du dimanche<br>Lectio Divina - Année C : LucCatalogue
L‘Evangile du dimanche
Lectio Divina - Année C : Luc

130 pages
4.75 €


MANGA - Le Messie<br><B>Primé à Angoulême</B>Catalogue
MANGA - Le Messie
Primé à Angoulême

288 pages
9.03 €


La Bible Parole de Vie<br>IllustréeCatalogue
La Bible Parole de Vie
Illustrée

1680 pages
28.03 €