|
Table des matières
L'Évangile selon Matthieu
[-Précédent-] [15]
[16] [17] [18] [19]
[20] [21] [22] [23]
[24] [25] [26] [27]
[28]

Matthieu 15
1 Alors des pharisiens et des scribes vinrent de Jérusalem
auprès de Jésus, et dirent:
2 Pourquoi tes disciples transgressent-ils la tradition des anciens? Car
ils ne se lavent pas les mains, quand ils prennent leurs repas.
3 Il leur répondit: Et vous, pourquoi transgressez-vous le commandement
de Dieu au profit de votre tradition?
4 Car Dieu a dit: Honore ton père et ta mère; et: Celui qui maudira son
père ou sa mère sera puni de mort.
5 Mais vous, vous dites: Celui qui dira à son père ou à sa mère: Ce dont
j'aurais pu t'assister est une offrande à Dieu,
6 (15:5) n'est pas tenu d'honorer son père ou sa mère. (15:6) Vous annulez
ainsi la parole de Dieu au profit de votre tradition.
7 Hypocrites, Ésaïe a bien prophétisé sur vous, quand il a dit:
8 Ce peuple m'honore des lèvres, Mais son coeur est éloigné de moi.
9 C'est en vain qu'ils m'honorent, en enseignant des préceptes qui sont
des commandements d'hommes.
10 Ayant appelé à lui la foule, il lui dit: Écoutez, et comprenez.
11 Ce n'est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l'homme; mais
ce qui sort de la bouche, c'est ce qui souille l'homme.
12 Alors ses disciples s'approchèrent, et lui dirent: Sais-tu que les
pharisiens ont été scandalisés des paroles qu'ils ont entendues?
13 Il répondit: Toute plante que n'a pas plantée mon Père céleste sera
déracinée.
14 Laissez-les: ce sont des aveugles qui conduisent des aveugles; si un
aveugle conduit un aveugle, ils tomberont tous deux dans une fosse.
15 Pierre, prenant la parole, lui dit: Explique-nous cette parabole.
16 Et Jésus dit: Vous aussi, êtes-vous encore sans intelligence?
17 Ne comprenez-vous pas que tout ce qui entre dans la bouche va dans
le ventre, puis est jeté dans les lieux secrets?
18 Mais ce qui sort de la bouche vient du coeur, et c'est ce qui souille
l'homme.
19 Car c'est du coeur que viennent les mauvaises pensées, les meurtres,
les adultères, les impudicités, les vols, les faux témoignages, les calomnies.
20 Voilà les choses qui souillent l'homme; mais manger sans s'être lavé
les mains, cela ne souille point l'homme.
21 Jésus, étant parti de là, se retira dans le territoire de Tyr et de
Sidon.
22 Et voici, une femme cananéenne, qui venait de ces contrées, lui cria:
Aie pitié de moi, Seigneur, Fils de David! Ma fille est cruellement tourmentée
par le démon.
23 Il ne lui répondit pas un mot, et ses disciples s'approchèrent, et
lui dirent avec instance: Renvoie-la, car elle crie derrière nous.
24 Il répondit: Je n'ai été envoyé qu'aux brebis perdues de la maison
d'Israël.
25 Mais elle vint se prosterner devant lui, disant: Seigneur, secours-moi!
26 Il répondit: Il n'est pas bien de prendre le pain des enfants, et de
le jeter aux petits chiens.
27 Oui, Seigneur, dit-elle, mais les petits chiens mangent les miettes
qui tombent de la table de leurs maîtres.
28 Alors Jésus lui dit: Femme, ta foi est grande; qu'il te soit fait comme
tu veux. Et, à l'heure même, sa fille fut guérie.
29 Jésus quitta ces lieux, et vint près de la mer de Galilée. Étant monté
sur la montagne, il s'y assit.
30 Alors s'approcha de lui une grande foule, ayant avec elle des boiteux,
des aveugles, des muets, des estropiés, et beaucoup d'autres malades.
On les mit à ses pieds, et il les guérit;
31 en sorte que la foule était dans l'admiration de voir que les muets
parlaient, que les estropiés étaient guéris, que les boiteux marchaient,
que les aveugles voyaient; et elle glorifiait le Dieu d'Israël.
32 Jésus, ayant appelé ses disciples, dit: Je suis ému de compassion pour
cette foule; car voilà trois jours qu'ils sont près de moi, et ils n'ont
rien à manger. Je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur que les forces
ne leur manquent en chemin.
33 Les disciples lui dirent: Comment nous procurer dans ce lieu désert
assez de pains pour rassasier une si grande foule?
34 Jésus leur demanda: Combien avez-vous de pains? Sept, répondirent-ils,
et quelques petits poissons.
35 Alors il fit asseoir la foule par terre,
36 prit les sept pains et les poissons, et, après avoir rendu grâces,
il les rompit et les donna à ses disciples, qui les distribuèrent à la
foule.
37 Tous mangèrent et furent rassasiés, et l'on emporta sept corbeilles
pleines des morceaux qui restaient.
38 Ceux qui avaient mangé étaient quatre mille hommes, sans les femmes
et les enfants.
39 Ensuite, il renvoya la foule, monta dans la barque, et se rendit dans
la contrée de Magadan.

Matthieu 16
1 Les pharisiens et les sadducéens abordèrent Jésus et,
pour l'éprouver, lui demandèrent de leur faire voir un signe venant du
ciel.
2 Jésus leur répondit: Le soir, vous dites: Il fera beau, car le ciel
est rouge;
3 (16:2) et le matin: (16:3) Il y aura de l'orage aujourd'hui, car le
ciel est d'un rouge sombre. Vous savez discerner l'aspect du ciel, et
vous ne pouvez discerner les signes des temps.
4 Une génération méchante et adultère demande un miracle; il ne lui sera
donné d'autre miracle que celui de Jonas. Puis il les quitta, et s'en
alla.
5 Les disciples, en passant à l'autre bord, avaient oublié de prendre
des pains.
6 Jésus leur dit: Gardez-vous avec soin du levain des pharisiens et des
sadducéens.
7 Les disciples raisonnaient en eux-mêmes, et disaient: C'est parce que
nous n'avons pas pris de pains.
8 Jésus, l'ayant connu, dit: Pourquoi raisonnez-vous en vous-mêmes, gens
de peu de foi, sur ce que vous n'avez pas pris de pains?
9 Etes-vous encore sans intelligence, et ne vous rappelez-vous plus les
cinq pains des cinq mille hommes et combien de paniers vous avez emportés,
10 ni les sept pains des quatre mille hommes et combien de corbeilles
vous avez emportées?
11 Comment ne comprenez-vous pas que ce n'est pas au sujet de pains que
je vous ai parlé? Gardez-vous du levain des pharisiens et des sadducéens.
12 Alors ils comprirent que ce n'était pas du levain du pain qu'il avait
dit de se garder, mais de l'enseignement des pharisiens et des sadducéens.
13 Jésus, étant arrivé dans le territoire de Césarée de Philippe, demanda
à ses disciples: Qui dit-on que je suis, moi, le Fils de l'homme?
14 Ils répondirent: Les uns disent que tu es Jean-Baptiste; les autres,
Élie; les autres, Jérémie, ou l'un des prophètes.
15 Et vous, leur dit-il, qui dites-vous que je suis?
16 Simon Pierre répondit: Tu es le Christ, le Fils du Dieu vivant.
17 Jésus, reprenant la parole, lui dit: Tu es heureux, Simon, fils de
Jonas; car ce ne sont pas la chair et le sang qui t'ont révélé cela, mais
c'est mon Père qui est dans les cieux.
18 Et moi, je te dis que tu es Pierre, et que sur cette pierre je bâtirai
mon Église, et que les portes du séjour des morts ne prévaudront point
contre elle.
19 Je te donnerai les clefs du royaume des cieux: ce que tu lieras sur
la terre sera lié dans les cieux, et ce que tu délieras sur la terre sera
délié dans les cieux.
20 Alors il recommanda aux disciples de ne dire à personne qu'il était
le Christ.
21 Dès lors Jésus commença à faire connaître à ses disciples qu'il fallait
qu'il allât à Jérusalem, qu'il souffrît beaucoup de la part des anciens,
des principaux sacrificateurs et des scribes, qu'il fût mis à mort, et
qu'il ressuscitât le troisième jour.
22 Pierre, l'ayant pris à part, se mit à le reprendre, et dit: A Dieu
ne plaise, Seigneur! Cela ne t'arrivera pas.
23 Mais Jésus, se retournant, dit à Pierre: Arrière de moi, Satan! tu
m'es en scandale; car tes pensées ne sont pas les pensées de Dieu, mais
celles des hommes.
24 Alors Jésus dit à ses disciples: Si quelqu'un veut venir après moi,
qu'il renonce à lui-même, qu'il se charge de sa croix, et qu'il me suive.
25 Car celui qui voudra sauver sa vie la perdra, mais celui qui la perdra
à cause de moi la trouvera.
26 Et que servirait-il à un homme de gagner tout le monde, s'il perdait
son âme? ou, que donnerait un homme en échange de son âme?
27 Car le Fils de l'homme doit venir dans la gloire de son Père, avec
ses anges; et alors il rendra à chacun selon ses oeuvres.
28 Je vous le dis en vérité, quelques-uns de ceux qui sont ici ne mourront
point, qu'ils n'aient vu le Fils de l'homme venir dans son règne.

Matthieu 17
1 Six jours après, Jésus prit avec lui Pierre, Jacques,
et Jean, son frère, et il les conduisit à l'écart sur une haute montagne.
2 Il fut transfiguré devant eux; son visage resplendit comme le soleil,
et ses vêtements devinrent blancs comme la lumière.
3 Et voici, Moïse et Élie leur apparurent, s'entretenant avec lui.
4 Pierre, prenant la parole, dit à Jésus: Seigneur, il est bon que nous
soyons ici; si tu le veux, je dresserai ici trois tentes, une pour toi,
une pour Moïse, et une pour Élie.
5 Comme il parlait encore, une nuée lumineuse les couvrit. Et voici, une
voix fit entendre de la nuée ces paroles: Celui-ci est mon Fils bien-aimé,
en qui j'ai mis toute mon affection: écoutez-le!
6 Lorsqu'ils entendirent cette voix, les disciples tombèrent sur leur
face, et furent saisis d'une grande frayeur.
7 Mais Jésus, s'approchant, les toucha, et dit: Levez-vous, n'ayez pas
peur!
8 Ils levèrent les yeux, et ne virent que Jésus seul.
9 Comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur donna cet ordre: Ne
parlez à personne de cette vision, jusqu'à ce que le Fils de l'homme soit
ressuscité des morts.
10 Les disciples lui firent cette question: Pourquoi donc les scribes
disent-ils qu'Élie doit venir premièrement?
11 Il répondit: Il est vrai qu'Élie doit venir, et rétablir toutes choses.
12 Mais je vous dis qu'Élie est déjà venu, qu'ils ne l'ont pas reconnu,
et qu'ils l'ont traité comme ils ont voulu. De même le Fils de l'homme
souffrira de leur part.
13 Les disciples comprirent alors qu'il leur parlait de Jean-Baptiste.
14 Lorsqu'ils furent arrivés près de la foule, un homme vint se jeter
à genoux devant Jésus, et dit:
15 Seigneur, aie pitié de mon fils, qui est lunatique, et qui souffre
cruellement; il tombe souvent dans le feu, et souvent dans l'eau.
16 Je l'ai amené à tes disciples, et ils n'ont pas pu le guérir.
17 Race incrédule et perverse, répondit Jésus, jusques à quand serai-je
avec vous? jusques à quand vous supporterai-je? Amenez-le-moi ici.
18 Jésus parla sévèrement au démon, qui sortit de lui, et l'enfant fut
guéri à l'heure même.
19 Alors les disciples s'approchèrent de Jésus, et lui dirent en particulier:
Pourquoi n'avons-nous pu chasser ce démon?
20 C'est à cause de votre incrédulité, leur dit Jésus. Je vous le dis
en vérité, si vous aviez de la foi comme un grain de sénevé, vous diriez
à cette montagne: Transporte-toi d'ici là, et elle se transporterait;
rien ne vous serait impossible.
21 Mais cette sorte de démon ne sort que par la prière et par le jeûne.
22 Pendant qu'ils parcouraient la Galilée, Jésus leur dit: Le Fils de
l'homme doit être livré entre les mains des hommes;
23 ils le feront mourir, et le troisième jour il ressuscitera. Ils furent
profondément attristés.
24 Lorsqu'ils arrivèrent à Capernaüm, ceux qui percevaient les deux drachmes
s'adressèrent à Pierre, et lui dirent: Votre maître ne paie-t-il pas les
deux drachmes?
25 Oui, dit-il. Et quand il fut entré dans la maison, Jésus le prévint,
et dit: Que t'en semble, Simon? Les rois de la terre, de qui perçoivent-ils
des tributs ou des impôts? de leurs fils, ou des étrangers?
26 Il lui dit: Des étrangers. Et Jésus lui répondit: Les fils en sont
donc exempts.
27 Mais, pour ne pas les scandaliser, va à la mer, jette l'hameçon, et
tire le premier poisson qui viendra; ouvre-lui la bouche, et tu trouveras
un statère. Prends-le, et donne-le-leur pour moi et pour toi.

Matthieu 18
1 En ce moment, les disciples s'approchèrent de Jésus, et
dirent: Qui donc est le plus grand dans le royaume des cieux?
2 Jésus, ayant appelé un petit enfant, le plaça au milieu d'eux,
3 et dit: Je vous le dis en vérité, si vous ne vous convertissez et si
vous ne devenez comme les petits enfants, vous n'entrerez pas dans le
royaume des cieux.
4 C'est pourquoi, quiconque se rendra humble comme ce petit enfant sera
le plus grand dans le royaume des cieux.
5 Et quiconque reçoit en mon nom un petit enfant comme celui-ci, me reçoit
moi-même.
6 Mais, si quelqu'un scandalisait un de ces petits qui croient en moi,
il vaudrait mieux pour lui qu'on suspendît à son cou une meule de moulin,
et qu'on le jetât au fond de la mer.
7 Malheur au monde à cause des scandales! Car il est nécessaire qu'il
arrive des scandales; mais malheur à l'homme par qui le scandale arrive!
8 Si ta main ou ton pied est pour toi une occasion de chute, coupe-les
et jette-les loin de toi; mieux vaut pour toi entrer dans la vie boiteux
ou manchot, que d'avoir deux pieds ou deux mains et d'être jeté dans le
feu éternel.
9 Et si ton oeil est pour toi une occasion de chute, arrache-le et jette-le
loin de toi; mieux vaut pour toi entrer dans la vie, n'ayant qu'un oeil,
que d'avoir deux yeux et d'être jeté dans le feu de la géhenne.
10 Gardez-vous de mépriser un seul de ces petits; car je vous dis que
leurs anges dans les cieux voient continuellement la face de mon Père
qui est dans les cieux.
11 Car le Fils de l'homme est venu sauver ce qui était perdu.
12 Que vous en semble? Si un homme a cent brebis, et que l'une d'elles
s'égare, ne laisse-t-il pas les quatre-vingt-dix-neuf autres sur les montagnes,
pour aller chercher celle qui s'est égarée?
13 Et, s'il la trouve, je vous le dis en vérité, elle lui cause plus de
joie que les quatre-vingt-dix-neuf qui ne se sont pas égarées.
14 De même, ce n'est pas la volonté de votre Père qui est dans les cieux
qu'il se perde un seul de ces petits.
15 Si ton frère a péché, va et reprends-le entre toi et lui seul. S'il
t'écoute, tu as gagné ton frère.
16 Mais, s'il ne t'écoute pas, prends avec toi une ou deux personnes,
afin que toute l'affaire se règle sur la déclaration de deux ou de trois
témoins.
17 S'il refuse de les écouter, dis-le à l'Église; et s'il refuse aussi
d'écouter l'Église, qu'il soit pour toi comme un païen et un publicain.
18 Je vous le dis en vérité, tout ce que vous lierez sur la terre sera
lié dans le ciel, et tout ce que vous délierez sur la terre sera délié
dans le ciel.
19 Je vous dis encore que, si deux d'entre vous s'accordent sur la terre
pour demander une chose quelconque, elle leur sera accordée par mon Père
qui est dans les cieux.
20 Car là où deux ou trois sont assemblés en mon nom, je suis au milieu
d'eux.
21 Alors Pierre s'approcha de lui, et dit: Seigneur, combien de fois pardonnerai-je
à mon frère, lorsqu'il péchera contre moi? Sera-ce jusqu'à sept fois?
22 Jésus lui dit: Je ne te dis pas jusqu'à sept fois, mais jusqu'à septante
fois sept fois.
23 C'est pourquoi, le royaume des cieux est semblable à un roi qui voulut
faire rendre compte à ses serviteurs.
24 Quand il se mit à compter, on lui en amena un qui devait dix mille
talents.
25 Comme il n'avait pas de quoi payer, son maître ordonna qu'il fût vendu,
lui, sa femme, ses enfants, et tout ce qu'il avait, et que la dette fût
acquittée.
26 Le serviteur, se jetant à terre, se prosterna devant lui, et dit: Seigneur,
aie patience envers moi, et je te paierai tout.
27 Ému de compassion, le maître de ce serviteur le laissa aller, et lui
remit la dette.
28 Après qu'il fut sorti, ce serviteur rencontra un de ses compagnons
qui lui devait cent deniers. Il le saisit et l'étranglait, en disant:
Paie ce que tu me dois.
29 Son compagnon, se jetant à terre, le suppliait, disant: Aie patience
envers moi, et je te paierai.
30 Mais l'autre ne voulut pas, et il alla le jeter en prison, jusqu'à
ce qu'il eût payé ce qu'il devait.
31 Ses compagnons, ayant vu ce qui était arrivé, furent profondément attristés,
et ils allèrent raconter à leur maître tout ce qui s'était passé.
32 Alors le maître fit appeler ce serviteur, et lui dit: Méchant serviteur,
je t'avais remis en entier ta dette, parce que tu m'en avais supplié;
33 ne devais-tu pas aussi avoir pitié de ton compagnon, comme j'ai eu
pitié de toi?
34 Et son maître, irrité, le livra aux bourreaux, jusqu'à ce qu'il eût
payé tout ce qu'il devait.
35 C'est ainsi que mon Père céleste vous traitera, si chacun de vous ne
pardonne à son frère de tout son coeur.

Matthieu 19
1 Lorsque Jésus eut achevé ces discours, il quitta la Galilée,
et alla dans le territoire de la Judée, au delà du Jourdain.
2 Une grande foule le suivit, et là il guérit les malades.
3 Les pharisiens l'abordèrent, et dirent, pour l'éprouver: Est-il permis
à un homme de répudier sa femme pour un motif quelconque?
4 Il répondit: N'avez-vous pas lu que le créateur, au commencement, fit
l'homme et la femme
5 et qu'il dit: C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère, et
s'attachera à sa femme, et les deux deviendront une seule chair?
6 Ainsi ils ne sont plus deux, mais ils sont une seule chair. Que l'homme
donc ne sépare pas ce que Dieu a joint.
7 Pourquoi donc, lui dirent-ils, Moïse a-t-il prescrit de donner à la
femme une lettre de divorce et de la répudier?
8 Il leur répondit: C'est à cause de la dureté de votre coeur que Moïse
vous a permis de répudier vos femmes; au commencement, il n'en était pas
ainsi.
9 Mais je vous dis que celui qui répudie sa femme, sauf pour infidélité,
et qui en épouse une autre, commet un adultère.
10 Ses disciples lui dirent: Si telle est la condition de l'homme à l'égard
de la femme, il n'est pas avantageux de se marier.
11 Il leur répondit: Tous ne comprennent pas cette parole, mais seulement
ceux à qui cela est donné.
12 Car il y a des eunuques qui le sont dès le ventre de leur mère; il
y en a qui le sont devenus par les hommes; et il y en a qui se sont rendus
tels eux-mêmes, à cause du royaume des cieux. Que celui qui peut comprendre
comprenne.
13 Alors on lui amena des petits enfants, afin qu'il leur imposât les
mains et priât pour eux. Mais les disciples les repoussèrent.
14 Et Jésus dit: Laissez les petits enfants, et ne les empêchez pas de
venir à moi; car le royaume des cieux est pour ceux qui leur ressemblent.
15 Il leur imposa les mains, et il partit de là.
16 Et voici, un homme s'approcha, et dit à Jésus: Maître, que dois-je
faire de bon pour avoir la vie éternelle?
17 Il lui répondit: Pourquoi m'interroges-tu sur ce qui est bon? Un seul
est le bon. Si tu veux entrer dans la vie, observe les commandements.
18 (19:17) Lesquels? lui dit-il. (19:18) Et Jésus répondit: Tu ne tueras
point; tu ne commettras point d'adultère; tu ne déroberas point; tu ne
diras point de faux témoignage;
19 (19:18) honore ton père et ta mère; (19:19) et: tu aimeras ton prochain
comme toi-même.
20 Le jeune homme lui dit: J'ai observé toutes ces choses; que me manque-t-il
encore?
21 Jésus lui dit: Si tu veux être parfait, va, vends ce que tu possèdes,
donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel. Puis viens,
et suis-moi.
22 Après avoir entendu ces paroles, le jeune homme s'en alla tout triste;
car il avait de grands biens.
23 Jésus dit à ses disciples: Je vous le dis en vérité, un riche entrera
difficilement dans le royaume des cieux.
24 Je vous le dis encore, il est plus facile à un chameau de passer par
le trou d'une aiguille qu'à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu.
25 Les disciples, ayant entendu cela, furent très étonnés, et dirent:
Qui peut donc être sauvé?
26 Jésus les regarda, et leur dit: Aux hommes cela est impossible, mais
à Dieu tout est possible.
27 Pierre, prenant alors la parole, lui dit: Voici, nous avons tout quitté,
et nous t'avons suivi; qu'en sera-t-il pour nous?
28 Jésus leur répondit: Je vous le dis en vérité, quand le Fils de l'homme,
au renouvellement de toutes choses, sera assis sur le trône de sa gloire,
vous qui m'avez suivi, vous serez de même assis sur douze trônes, et vous
jugerez les douze tribus d'Israël.
29 Et quiconque aura quitté, à cause de mon nom, ses frères, ou ses soeurs,
ou son père, ou sa mère, ou sa femme, ou ses enfants, ou ses terres, ou
ses maisons, recevra le centuple, et héritera la vie éternelle.
30 Plusieurs des premiers seront les derniers, et plusieurs des derniers
seront les premiers.

Matthieu 20
1 Car le royaume des cieux est semblable à un maître de
maison qui sortit dès le matin, afin de louer des ouvriers pour sa vigne.
2 Il convint avec eux d'un denier par jour, et il les envoya à sa vigne.
3 Il sortit vers la troisième heure, et il en vit d'autres qui étaient
sur la place sans rien faire.
4 Il leur dit: Allez aussi à ma vigne, et je vous donnerai ce qui sera
raisonnable. (20:5) Et ils y allèrent.
5 Il sortit de nouveau vers la sixième heure et vers la neuvième, et il
fit de même.
6 Étant sorti vers la onzième heure, il en trouva d'autres qui étaient
sur la place, et il leur dit: Pourquoi vous tenez-vous ici toute la journée
sans rien faire?
7 Ils lui répondirent: C'est que personne ne nous a loués. Allez aussi
à ma vigne, leur dit-il.
8 Quand le soir fut venu, le maître de la vigne dit à son intendant: Appelle
les ouvriers, et paie-leur le salaire, en allant des derniers aux premiers.
9 Ceux de la onzième heure vinrent, et reçurent chacun un denier.
10 Les premiers vinrent ensuite, croyant recevoir davantage; mais ils
reçurent aussi chacun un denier.
11 En le recevant, ils murmurèrent contre le maître de la maison,
12 et dirent: Ces derniers n'ont travaillé qu'une heure, et tu les traites
à l'égal de nous, qui avons supporté la fatigue du jour et la chaleur.
13 Il répondit à l'un d'eux: Mon ami, je ne te fais pas tort; n'es-tu
pas convenu avec moi d'un denier?
14 Prends ce qui te revient, et va-t'en. Je veux donner à ce dernier autant
qu'à toi.
15 Ne m'est-il pas permis de faire de mon bien ce que je veux? Ou vois-tu
de mauvais oeil que je sois bon? -
16 Ainsi les derniers seront les premiers, et les premiers seront les
derniers.
17 Pendant que Jésus montait à Jérusalem, il prit à part les douze disciples,
et il leur dit en chemin:
18 Voici, nous montons à Jérusalem, et le Fils de l'homme sera livré aux
principaux sacrificateurs et aux scribes. Ils le condamneront à mort,
19 et ils le livreront aux païens, pour qu'ils se moquent de lui, le battent
de verges, et le crucifient; et le troisième jour il ressuscitera.
20 Alors la mère des fils de Zébédée s'approcha de Jésus avec ses fils,
et se prosterna, pour lui faire une demande.
21 Il lui dit: Que veux-tu? Ordonne, lui dit-elle, que mes deux fils,
que voici, soient assis, dans ton royaume, l'un à ta droite et l'autre
à ta gauche.
22 Jésus répondit: Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire
la coupe que je dois boire? Nous le pouvons, dirent-ils.
23 Et il leur répondit: Il est vrai que vous boirez ma coupe; mais pour
ce qui est d'être assis à ma droite et à ma gauche, cela ne dépend pas
de moi, et ne sera donné qu'à ceux à qui mon Père l'a réservé.
24 Les dix, ayant entendu cela, furent indignés contre les deux frères.
25 Jésus les appela, et dit: Vous savez que les chefs des nations les
tyrannisent, et que les grands les asservissent.
26 Il n'en sera pas de même au milieu de vous. Mais quiconque veut être
grand parmi vous, qu'il soit votre serviteur;
27 et quiconque veut être le premier parmi vous, qu'il soit votre esclave.
28 C'est ainsi que le Fils de l'homme est venu, non pour être servi, mais
pour servir et donner sa vie comme la rançon de plusieurs.
29 Lorsqu'ils sortirent de Jéricho, une grande foule suivit Jésus.
30 Et voici, deux aveugles, assis au bord du chemin, entendirent que Jésus
passait, et crièrent: Aie pitié de nous, Seigneur, Fils de David!
31 La foule les reprenait, pour les faire taire; mais ils crièrent plus
fort: Aie pitié de nous, Seigneur, Fils de David!
32 Jésus s'arrêta, les appela, et dit: Que voulez-vous que je vous fasse?
33 Ils lui dirent: Seigneur, que nos yeux s'ouvrent.
34 Ému de compassion, Jésus toucha leurs yeux; et aussitôt ils recouvrèrent
la vue, et le suivirent.

Matthieu 21
1 Lorsqu'ils approchèrent de Jérusalem, et qu'ils furent
arrivés à Bethphagé, vers la montagne des oliviers, Jésus envoya deux
disciples,
2 en leur disant: Allez au village qui est devant vous; vous trouverez
aussitôt une ânesse attachée, et un ânon avec elle; détachez-les, et amenez-les-moi.
3 Si quelqu'un vous dit quelque chose, vous répondrez: Le Seigneur en
a besoin. Et à l'instant il les laissera aller.
4 Or, ceci arriva afin que s'accomplît ce qui avait été annoncé par le
prophète:
5 Dites à la fille de Sion: Voici, ton roi vient à toi, Plein de douceur,
et monté sur un âne, Sur un ânon, le petit d'une ânesse.
6 Les disciples allèrent, et firent ce que Jésus leur avait ordonné.
7 Ils amenèrent l'ânesse et l'ânon, mirent sur eux leurs vêtements, et
le firent asseoir dessus.
8 La plupart des gens de la foule étendirent leurs vêtements sur le chemin;
d'autres coupèrent des branches d'arbres, et en jonchèrent la route.
9 Ceux qui précédaient et ceux qui suivaient Jésus criaient: Hosanna au
Fils de David! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur! Hosanna dans
les lieux très hauts!
10 Lorsqu'il entra dans Jérusalem, toute la ville fut émue, et l'on disait:
Qui est celui-ci?
11 La foule répondait: C'est Jésus, le prophète, de Nazareth en Galilée.
12 Jésus entra dans le temple de Dieu. Il chassa tous ceux qui vendaient
et qui achetaient dans le temple; il renversa les tables des changeurs,
et les sièges des vendeurs de pigeons.
13 Et il leur dit: Il est écrit: Ma maison sera appelée une maison de
prière. Mais vous, vous en faites une caverne de voleurs.
14 Des aveugles et des boiteux s'approchèrent de lui dans le temple. Et
il les guérit.
15 Mais les principaux sacrificateurs et les scribes furent indignés,
à la vue des choses merveilleuses qu'il avait faites, et des enfants qui
criaient dans le temple: Hosanna au Fils de David!
16 Ils lui dirent: Entends-tu ce qu'ils disent? Oui, leur répondit Jésus.
N'avez-vous jamais lu ces paroles: Tu as tiré des louanges de la bouche
des enfants et de ceux qui sont à la mamelle?
17 Et, les ayant laissés, il sortit de la ville pour aller à Béthanie,
où il passa la nuit.
18 Le matin, en retournant à la ville, il eut faim.
19 Voyant un figuier sur le chemin, il s'en approcha; mais il n'y trouva
que des feuilles, et il lui dit: Que jamais fruit ne naisse de toi! Et
à l'instant le figuier sécha.
20 Les disciples, qui virent cela, furent étonnés, et dirent: Comment
ce figuier est-il devenu sec en un instant?
21 Jésus leur répondit: Je vous le dis en vérité, si vous aviez de la
foi et que vous ne doutiez point, non seulement vous feriez ce qui a été
fait à ce figuier, mais quand vous diriez à cette montagne: Ote-toi de
là et jette-toi dans la mer, cela se ferait.
22 Tout ce que vous demanderez avec foi par la prière, vous le recevrez.
23 Jésus se rendit dans le temple, et, pendant qu'il enseignait, les principaux
sacrificateurs et les anciens du peuple vinrent lui dire: Par quelle autorité
fais-tu ces choses, et qui t'a donné cette autorité?
24 Jésus leur répondit: Je vous adresserai aussi une question; et, si
vous m'y répondez, je vous dirai par quelle autorité je fais ces choses.
25 Le baptême de Jean, d'où venait-il? du ciel, ou des hommes? Mais ils
raisonnèrent ainsi entre eux; Si nous répondons: Du ciel, il nous dira:
Pourquoi donc n'avez-vous pas cru en lui?
26 Et si nous répondons: Des hommes, nous avons à craindre la foule, car
tous tiennent Jean pour un prophète.
27 Alors ils répondirent à Jésus: Nous ne savons. Et il leur dit à son
tour: Moi non plus, je ne vous dirai pas par quelle autorité je fais ces
choses.
28 Que vous en semble? Un homme avait deux fils; et, s'adressant au premier,
il dit: Mon enfant, va travailler aujourd'hui dans ma vigne.
29 Il répondit: Je ne veux pas. Ensuite, il se repentit, et il alla.
30 S'adressant à l'autre, il dit la même chose. Et ce fils répondit: Je
veux bien, seigneur. Et il n'alla pas.
31 Lequel des deux a fait la volonté du père? Ils répondirent: Le premier.
Et Jésus leur dit: Je vous le dis en vérité, les publicains et les prostituées
vous devanceront dans le royaume de Dieu.
32 Car Jean est venu à vous dans la voie de la justice, et vous n'avez
pas cru en lui. Mais les publicains et les prostituées ont cru en lui;
et vous, qui avez vu cela, vous ne vous êtes pas ensuite repentis pour
croire en lui.
33 Écoutez une autre parabole. Il y avait un homme, maître de maison,
qui planta une vigne. Il l'entoura d'une haie, y creusa un pressoir, et
bâtit une tour; puis il l'afferma à des vignerons, et quitta le pays.
34 Lorsque le temps de la récolte fut arrivé, il envoya ses serviteurs
vers les vignerons, pour recevoir le produit de sa vigne.
35 Les vignerons, s'étant saisis de ses serviteurs, battirent l'un, tuèrent
l'autre, et lapidèrent le troisième.
36 Il envoya encore d'autres serviteurs, en plus grand nombre que les
premiers; et les vignerons les traitèrent de la même manière.
37 Enfin, il envoya vers eux son fils, en disant: Ils auront du respect
pour mon fils.
38 Mais, quand les vignerons virent le fils, ils dirent entre eux: Voici
l'héritier; venez, tuons-le, et emparons-nous de son héritage.
39 Et ils se saisirent de lui, le jetèrent hors de la vigne, et le tuèrent.
40 Maintenant, lorsque le maître de la vigne viendra, que fera-t-il à
ces vignerons?
41 Ils lui répondirent: Il fera périr misérablement ces misérables, et
il affermera la vigne à d'autres vignerons, qui lui en donneront le produit
au temps de la récolte.
42 Jésus leur dit: N'avez-vous jamais lu dans les Écritures: La pierre
qu'ont rejetée ceux qui bâtissaient Est devenue la principale de l'angle;
C'est du Seigneur que cela est venu, Et c'est un prodige à nos yeux?
43 C'est pourquoi, je vous le dis, le royaume de Dieu vous sera enlevé,
et sera donné à une nation qui en rendra les fruits.
44 Celui qui tombera sur cette pierre s'y brisera, et celui sur qui elle
tombera sera écrasé.
45 Après avoir entendu ses paraboles, les principaux sacrificateurs et
les pharisiens comprirent que c'était d'eux que Jésus parlait,
46 et ils cherchaient à se saisir de lui; mais ils craignaient la foule,
parce qu'elle le tenait pour un prophète.

Matthieu 22
1 Jésus, prenant la parole, leur parla de nouveau en paraboles,
et il dit:
2 Le royaume des cieux est semblable à un roi qui fit des noces pour son
fils.
3 Il envoya ses serviteurs appeler ceux qui étaient invités aux noces;
mais ils ne voulurent pas venir.
4 Il envoya encore d'autres serviteurs, en disant: Dites aux conviés:
Voici, j'ai préparé mon festin; mes boeufs et mes bêtes grasses sont tués,
tout est prêt, venez aux noces.
5 Mais, sans s'inquiéter de l'invitation, ils s'en allèrent, celui-ci
à son champ, celui-là à son trafic;
6 et les autres se saisirent des serviteurs, les outragèrent et les tuèrent.
7 Le roi fut irrité; il envoya ses troupes, fit périr ces meurtriers,
et brûla leur ville.
8 Alors il dit à ses serviteurs: Les noces sont prêtes; mais les conviés
n'en étaient pas dignes.
9 Allez donc dans les carrefours, et appelez aux noces tous ceux que vous
trouverez.
10 Ces serviteurs allèrent dans les chemins, rassemblèrent tous ceux qu'ils
trouvèrent, méchants et bons, et la salle des noces fut pleine de convives.
11 Le roi entra pour voir ceux qui étaient à table, et il aperçut là un
homme qui n'avait pas revêtu un habit de noces.
12 Il lui dit: Mon ami, comment es-tu entré ici sans avoir un habit de
noces? Cet homme eut la bouche fermée.
13 Alors le roi dit aux serviteurs: Liez-lui les pieds et les mains, et
jetez-le dans les ténèbres du dehors, où il y aura des pleurs et des grincements
de dents.
14 Car il y a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus.
15 Alors les pharisiens allèrent se consulter sur les moyens de surprendre
Jésus par ses propres paroles.
16 Ils envoyèrent auprès de lui leurs disciples avec les hérodiens, qui
dirent: Maître, nous savons que tu es vrai, et que tu enseignes la voie
de Dieu selon la vérité, sans t'inquiéter de personne, car tu ne regardes
pas à l'apparence des hommes.
17 Dis-nous donc ce qu'il t'en semble: est-il permis, ou non, de payer
le tribut à César?
18 Jésus, connaissant leur méchanceté, répondit: Pourquoi me tentez-vous,
hypocrites?
19 Montrez-moi la monnaie avec laquelle on paie le tribut. Et ils lui
présentèrent un denier.
20 Il leur demanda: De qui sont cette effigie et cette inscription?
21 De César, lui répondirent-ils. Alors il leur dit: Rendez donc à César
ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.
22 Étonnés de ce qu'ils entendaient, ils le quittèrent, et s'en allèrent.
23 Le même jour, les sadducéens, qui disent qu'il n'y a point de résurrection,
vinrent auprès de Jésus, et lui firent cette question:
24 Maître, Moïse a dit: Si quelqu'un meurt sans enfants, son frère épousera
sa veuve, et suscitera une postérité à son frère.
25 Or, il y avait parmi nous sept frères. Le premier se maria, et mourut;
et, comme il n'avait pas d'enfants, il laissa sa femme à son frère.
26 Il en fut de même du second, puis du troisième, jusqu'au septième.
27 Après eux tous, la femme mourut aussi.
28 A la résurrection, duquel des sept sera-t-elle donc la femme? Car tous
l'ont eue.
29 Jésus leur répondit: Vous êtes dans l'erreur, parce que vous ne comprenez
ni les Écritures, ni la puissance de Dieu.
30 Car, à la résurrection, les hommes ne prendront point de femmes, ni
les femmes de maris, mais ils seront comme les anges de Dieu dans le ciel.
31 Pour ce qui est de la résurrection des morts, n'avez-vous pas lu ce
que Dieu vous a dit:
32 Je suis le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob? Dieu
n'est pas Dieu des morts, mais des vivants.
33 La foule, qui écoutait, fut frappée de l'enseignement de Jésus.
34 Les pharisiens, ayant appris qu'il avait réduit au silence les sadducéens,
se rassemblèrent,
35 et l'un d'eux, docteur de la loi, lui fit cette question, pour l'éprouver:
36 Maître, quel est le plus grand commandement de la loi?
37 Jésus lui répondit: Tu aimeras le Seigneur, ton Dieu, de tout ton coeur,
de toute ton âme, et de toute ta pensée.
38 C'est le premier et le plus grand commandement.
39 Et voici le second, qui lui est semblable: Tu aimeras ton prochain
comme toi-même.
40 De ces deux commandements dépendent toute la loi et les prophètes.
41 Comme les pharisiens étaient assemblés, Jésus les interrogea,
42 en disant: Que pensez-vous du Christ? De qui est-il fils? Ils lui répondirent:
De David.
43 Et Jésus leur dit: Comment donc David, animé par l'Esprit, l'appelle-t-il
Seigneur, lorsqu'il dit:
44 Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite, Jusqu'à
ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied?
45 Si donc David l'appelle Seigneur, comment est-il son fils?
46 Nul ne put lui répondre un mot. Et, depuis ce jour, personne n'osa
plus lui proposer des questions.

Matthieu 23
1 Alors Jésus, parlant à la foule et à ses disciples,
2 (23:1) dit: (23:2) Les scribes et les pharisiens sont assis dans la
chaire de Moïse.
3 Faites donc et observez tout ce qu'ils vous disent; mais n'agissez pas
selon leurs oeuvres. Car ils disent, et ne font pas.
4 Ils lient des fardeaux pesants, et les mettent sur les épaules des hommes,
mais ils ne veulent pas les remuer du doigt.
5 Ils font toutes leurs actions pour être vus des hommes. Ainsi, ils portent
de larges phylactères, et ils ont de longues franges à leurs vêtements;
6 ils aiment la première place dans les festins, et les premiers sièges
dans les synagogues;
7 ils aiment à être salués dans les places publiques, et à être appelés
par les hommes Rabbi, Rabbi.
8 Mais vous, ne vous faites pas appeler Rabbi; car un seul est votre Maître,
et vous êtes tous frères.
9 Et n'appelez personne sur la terre votre père; car un seul est votre
Père, celui qui est dans les cieux.
10 Ne vous faites pas appeler directeurs; car un seul est votre Directeur,
le Christ.
11 Le plus grand parmi vous sera votre serviteur.
12 Quiconque s'élèvera sera abaissé, et quiconque s'abaissera sera élevé.
13 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous fermez
aux hommes le royaume des cieux; vous n'y entrez pas vous-mêmes, et vous
n'y laissez pas entrer ceux qui veulent entrer.
14 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous dévorez
les maisons des veuves, et que vous faites pour l'apparence de longues
prières; à cause de cela, vous serez jugés plus sévèrement.
15 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous courez
la mer et la terre pour faire un prosélyte; et, quand il l'est devenu,
vous en faites un fils de la géhenne deux fois plus que vous.
16 Malheur à vous, conducteurs aveugles! qui dites: Si quelqu'un jure
par le temple, ce n'est rien; mais, si quelqu'un jure par l'or du temple,
il est engagé.
17 Insensés et aveugles! lequel est le plus grand, l'or, ou le temple
qui sanctifie l'or?
18 Si quelqu'un, dites-vous encore, jure par l'autel, ce n'est rien; mais,
si quelqu'un jure par l'offrande qui est sur l'autel, il est engagé.
19 Aveugles! lequel est le plus grand, l'offrande, ou l'autel qui sanctifie
l'offrande?
20 Celui qui jure par l'autel jure par l'autel et par tout ce qui est
dessus;
21 celui qui jure par le temple jure par le temple et par celui qui l'habite;
22 et celui qui jure par le ciel jure par le trône de Dieu et par celui
qui y est assis.
23 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous payez
la dîme de la menthe, de l'aneth et du cumin, et que vous laissez ce qui
est plus important dans la loi, la justice, la miséricorde et la fidélité:
c'est là ce qu'il fallait pratiquer, sans négliger les autres choses.
24 Conducteurs aveugles! qui coulez le moucheron, et qui avalez le chameau.
25 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous nettoyez
le dehors de la coupe et du plat, et qu'au dedans ils sont pleins de rapine
et d'intempérance.
26 Pharisien aveugle! nettoie premièrement l'intérieur de la coupe et
du plat, afin que l'extérieur aussi devienne net.
27 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous ressemblez
à des sépulcres blanchis, qui paraissent beaux au dehors, et qui, au dedans,
sont pleins d'ossements de morts et de toute espèce d'impuretés.
28 Vous de même, au dehors, vous paraissez justes aux hommes, mais, au
dedans, vous êtes pleins d'hypocrisie et d'iniquité.
29 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous bâtissez
les tombeaux des prophètes et ornez les sépulcres des justes,
30 et que vous dites: Si nous avions vécu du temps de nos pères, nous
ne nous serions pas joints à eux pour répandre le sang des prophètes.
31 Vous témoignez ainsi contre vous-mêmes que vous êtes les fils de ceux
qui ont tué les prophètes.
32 Comblez donc la mesure de vos pères.
33 Serpents, race de vipères! comment échapperez-vous au châtiment de
la géhenne?
34 C'est pourquoi, voici, je vous envoie des prophètes, des sages et des
scribes. Vous tuerez et crucifierez les uns, vous battrez de verges les
autres dans vos synagogues, et vous les persécuterez de ville en ville,
35 afin que retombe sur vous tout le sang innocent répandu sur la terre,
depuis le sang d'Abel le juste jusqu'au sang de Zacharie, fils de Barachie,
que vous avez tué entre le temple et l'autel.
36 Je vous le dis en vérité, tout cela retombera sur cette génération.
37 Jérusalem, Jérusalem, qui tues les prophètes et qui lapides ceux qui
te sont envoyés, combien de fois ai-je voulu rassembler tes enfants, comme
une poule rassemble ses poussins sous ses ailes, et vous ne l'avez pas
voulu!
38 Voici, votre maison vous sera laissée déserte;
39 car, je vous le dis, vous ne me verrez plus désormais, jusqu'à ce que
vous disiez: Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur!

Matthieu 24
1 Comme Jésus s'en allait, au sortir du temple, ses disciples
s'approchèrent pour lui en faire remarquer les constructions.
2 Mais il leur dit: Voyez-vous tout cela? Je vous le dis en vérité, il
ne restera pas ici pierre sur pierre qui ne soit renversée.
3 Il s'assit sur la montagne des oliviers. Et les disciples vinrent en
particulier lui faire cette question: Dis-nous, quand cela arrivera-t-il,
et quel sera le signe de ton avènement et de la fin du monde?
4 Jésus leur répondit: Prenez garde que personne ne vous séduise.
5 Car plusieurs viendront sous mon nom, disant: C'est moi qui suis le
Christ. Et ils séduiront beaucoup de gens.
6 Vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres: gardez-vous
d'être troublés, car il faut que ces choses arrivent. Mais ce ne sera
pas encore la fin.
7 Une nation s'élèvera contre une nation, et un royaume contre un royaume,
et il y aura, en divers lieux, des famines et des tremblements de terre.
8 Tout cela ne sera que le commencement des douleurs.
9 Alors on vous livrera aux tourments, et l'on vous fera mourir; et vous
serez haïs de toutes les nations, à cause de mon nom.
10 Alors aussi plusieurs succomberont, et ils se trahiront, se haïront
les uns les autres.
11 Plusieurs faux prophètes s'élèveront, et ils séduiront beaucoup de
gens.
12 Et, parce que l'iniquité se sera accrue, la charité du plus grand nombre
se refroidira.
13 Mais celui qui persévérera jusqu'à la fin sera sauvé.
14 Cette bonne nouvelle du royaume sera prêchée dans le monde entier,
pour servir de témoignage à toutes les nations. Alors viendra la fin.
15 C'est pourquoi, lorsque vous verrez l'abomination de la désolation,
dont a parlé le prophète Daniel, établie en lieu saint, -que celui qui
lit fasse attention! -
16 alors, que ceux qui seront en Judée fuient dans les montagnes;
17 que celui qui sera sur le toit ne descende pas pour prendre ce qui
est dans sa maison;
18 et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas en arrière pour
prendre son manteau.
19 Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront
en ces jours-là!
20 Priez pour que votre fuite n'arrive pas en hiver, ni un jour de sabbat.
21 Car alors, la détresse sera si grande qu'il n'y en a point eu de pareille
depuis le commencement du monde jusqu'à présent, et qu'il n'y en aura
jamais.
22 Et, si ces jours n'étaient abrégés, personne ne serait sauvé; mais,
à cause des élus, ces jours seront abrégés.
23 Si quelqu'un vous dit alors: Le Christ est ici, ou: Il est là, ne le
croyez pas.
24 Car il s'élèvera de faux Christs et de faux prophètes; ils feront de
grands prodiges et des miracles, au point de séduire, s'il était possible,
même les élus.
25 Voici, je vous l'ai annoncé d'avance.
26 Si donc on vous dit: Voici, il est dans le désert, n'y allez pas; voici,
il est dans les chambres, ne le croyez pas.
27 Car, comme l'éclair part de l'orient et se montre jusqu'en occident,
ainsi sera l'avènement du Fils de l'homme.
28 En quelque lieu que soit le cadavre, là s'assembleront les aigles.
29 Aussitôt après ces jours de détresse, le soleil s'obscurcira, la lune
ne donnera plus sa lumière, les étoiles tomberont du ciel, et les puissances
des cieux seront ébranlées.
30 Alors le signe du Fils de l'homme paraîtra dans le ciel, toutes les
tribus de la terre se lamenteront, et elles verront le Fils de l'homme
venant sur les nuées du ciel avec puissance et une grande gloire.
31 Il enverra ses anges avec la trompette retentissante, et ils rassembleront
ses élus des quatre vents, depuis une extrémité des cieux jusqu'à l'autre.
32 Instruisez-vous par une comparaison tirée du figuier. Dès que ses branches
deviennent tendres, et que les feuilles poussent, vous connaissez que
l'été est proche.
33 De même, quand vous verrez toutes ces choses, sachez que le Fils de
l'homme est proche, à la porte.
34 Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera point, que tout
cela n'arrive.
35 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
36 Pour ce qui est du jour et de l'heure, personne ne le sait, ni les
anges des cieux, ni le Fils, mais le Père seul.
37 Ce qui arriva du temps de Noé arrivera de même à l'avènement du Fils
de l'homme.
38 Car, dans les jours qui précédèrent le déluge, les hommes mangeaient
et buvaient, se mariaient et mariaient leurs enfants, jusqu'au jour où
Noé entra dans l'arche;
39 et ils ne se doutèrent de rien, jusqu'à ce que le déluge vînt et les
emportât tous: il en sera de même à l'avènement du Fils de l'homme.
40 Alors, de deux hommes qui seront dans un champ, l'un sera pris et l'autre
laissé;
41 de deux femmes qui moudront à la meule, l'une sera prise et l'autre
laissée.
42 Veillez donc, puisque vous ne savez pas quel jour votre Seigneur viendra.
43 Sachez-le bien, si le maître de la maison savait à quelle veille de
la nuit le voleur doit venir, il veillerait et ne laisserait pas percer
sa maison.
44 C'est pourquoi, vous aussi, tenez-vous prêts, car le Fils de l'homme
viendra à l'heure où vous n'y penserez pas.
45 Quel est donc le serviteur fidèle et prudent, que son maître a établi
sur ses gens, pour leur donner la nourriture au temps convenable?
46 Heureux ce serviteur, que son maître, à son arrivée, trouvera faisant
ainsi!
47 Je vous le dis en vérité, il l'établira sur tous ses biens.
48 Mais, si c'est un méchant serviteur, qui dise en lui-même: Mon maître
tarde à venir,
49 s'il se met à battre ses compagnons, s'il mange et boit avec les ivrognes,
50 le maître de ce serviteur viendra le jour où il ne s'y attend pas et
à l'heure qu'il ne connaît pas,
51 il le mettra en pièces, et lui donnera sa part avec les hypocrites:
c'est là qu'il y aura des pleurs et des grincements de dents.

Matthieu 25
1 Alors le royaume des cieux sera semblable à dix vierges
qui, ayant pris leurs lampes, allèrent à la rencontre de l'époux.
2 Cinq d'entre elles étaient folles, et cinq sages.
3 Les folles, en prenant leurs lampes, ne prirent point d'huile avec elles;
4 mais les sages prirent, avec leurs lampes, de l'huile dans des vases.
5 Comme l'époux tardait, toutes s'assoupirent et s'endormirent.
6 Au milieu de la nuit, on cria: Voici l'époux, allez à sa rencontre!
7 Alors toutes ces vierges se réveillèrent, et préparèrent leurs lampes.
8 Les folles dirent aux sages: Donnez-nous de votre huile, car nos lampes
s'éteignent.
9 Les sages répondirent: Non; il n'y en aurait pas assez pour nous et
pour vous; allez plutôt chez ceux qui en vendent, et achetez-en pour vous.
10 Pendant qu'elles allaient en acheter, l'époux arriva; celles qui étaient
prêtes entrèrent avec lui dans la salle des noces, et la porte fut fermée.
11 Plus tard, les autres vierges vinrent, et dirent: Seigneur, Seigneur,
ouvre-nous.
12 Mais il répondit: Je vous le dis en vérité, je ne vous connais pas.
13 Veillez donc, puisque vous ne savez ni le jour, ni l'heure.
14 Il en sera comme d'un homme qui, partant pour un voyage, appela ses
serviteurs, et leur remit ses biens.
15 Il donna cinq talents à l'un, deux à l'autre, et un au troisième, à
chacun selon sa capacité, et il partit. (25:16) Aussitôt
16 celui qui avait reçu les cinq talents s'en alla, les fit valoir, et
il gagna cinq autres talents.
17 De même, celui qui avait reçu les deux talents en gagna deux autres.
18 Celui qui n'en avait reçu qu'un alla faire un creux dans la terre,
et cacha l'argent de son maître.
19 Longtemps après, le maître de ces serviteurs revint, et leur fit rendre
compte.
20 Celui qui avait reçu les cinq talents s'approcha, en apportant cinq
autres talents, et il dit: Seigneur, tu m'as remis cinq talents; voici,
j'en ai gagné cinq autres.
21 Son maître lui dit: C'est bien, bon et fidèle serviteur; tu as été
fidèle en peu de chose, je te confierai beaucoup; entre dans la joie de
ton maître.
22 Celui qui avait reçu les deux talents s'approcha aussi, et il dit:
Seigneur, tu m'as remis deux talents; voici, j'en ai gagné deux autres.
23 Son maître lui dit: C'est bien, bon et fidèle serviteur; tu as été
fidèle en peu de chose, je te confierai beaucoup; entre dans la joie de
ton maître.
24 Celui qui n'avait reçu qu'un talent s'approcha ensuite, et il dit:
Seigneur, je savais que tu es un homme dur, qui moissonnes où tu n'as
pas semé, et qui amasses où tu n'as pas vanné;
25 j'ai eu peur, et je suis allé cacher ton talent dans la terre; voici,
prends ce qui est à toi.
26 Son maître lui répondit: Serviteur méchant et paresseux, tu savais
que je moissonne où je n'ai pas semé, et que j'amasse où je n'ai pas vanné;
27 il te fallait donc remettre mon argent aux banquiers, et, à mon retour,
j'aurais retiré ce qui est à moi avec un intérêt.
28 Otez-lui donc le talent, et donnez-le à celui qui a les dix talents.
29 Car on donnera à celui qui a, et il sera dans l'abondance, mais à celui
qui n'a pas on ôtera même ce qu'il a.
30 Et le serviteur inutile, jetez-le dans les ténèbres du dehors, où il
y aura des pleurs et des grincements de dents.
31 Lorsque le Fils de l'homme viendra dans sa gloire, avec tous les anges,
il s'assiéra sur le trône de sa gloire.
32 Toutes les nations seront assemblées devant lui. Il séparera les uns
d'avec les autres, comme le berger sépare les brebis d'avec les boucs;
33 et il mettra les brebis à sa droite, et les boucs à sa gauche.
34 Alors le roi dira à ceux qui seront à sa droite: Venez, vous qui êtes
bénis de mon Père; prenez possession du royaume qui vous a été préparé
dès la fondation du monde.
35 Car j'ai eu faim, et vous m'avez donné à manger; j'ai eu soif, et vous
m'avez donné à boire; j'étais étranger, et vous m'avez recueilli;
36 j'étais nu, et vous m'avez vêtu; j'étais malade, et vous m'avez visité;
j'étais en prison, et vous êtes venus vers moi.
37 Les justes lui répondront: Seigneur, quand t'avons-nous vu avoir faim,
et t'avons-nous donné à manger; ou avoir soif, et t'avons-nous donné à
boire?
38 Quand t'avons-nous vu étranger, et t'avons-nous recueilli; ou nu, et
t'avons-nous vêtu?
39 Quand t'avons-nous vu malade, ou en prison, et sommes-nous allés vers
toi?
40 Et le roi leur répondra: Je vous le dis en vérité, toutes les fois
que vous avez fait ces choses à l'un de ces plus petits de mes frères,
c'est à moi que vous les avez faites.
41 Ensuite il dira à ceux qui seront à sa gauche: Retirez-vous de moi,
maudits; allez dans le feu éternel qui a été préparé pour le diable et
pour ses anges.
42 Car j'ai eu faim, et vous ne m'avez pas donné à manger; j'ai eu soif,
et vous ne m'avez pas donné à boire;
43 j'étais étranger, et vous ne m'avez pas recueilli; j'étais nu, et vous
ne m'avez pas vêtu; j'étais malade et en prison, et vous ne m'avez pas
visité.
44 Ils répondront aussi: Seigneur, quand t'avons-nous vu ayant faim, ou
ayant soif, ou étranger, ou nu, ou malade, ou en prison, et ne t'avons-nous
pas assisté?
45 Et il leur répondra: Je vous le dis en vérité, toutes les fois que
vous n'avez pas fait ces choses à l'un de ces plus petits, c'est à moi
que vous ne les avez pas faites.
46 Et ceux-ci iront au châtiment éternel, mais les justes à la vie éternelle.

Matthieu 26
1 Lorsque Jésus eut achevé tous ces discours, il dit à ses
disciples:
2 Vous savez que la Pâque a lieu dans deux jours, et que le Fils de l'homme
sera livré pour être crucifié.
3 Alors les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple se réunirent
dans la cour du souverain sacrificateur, appelé Caïphe;
4 et ils délibérèrent sur les moyens d'arrêter Jésus par ruse, et de le
faire mourir.
5 Mais ils dirent: Que ce ne soit pas pendant la fête, afin qu'il n'y
ait pas de tumulte parmi le peuple.
6 Comme Jésus était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux,
7 une femme s'approcha de lui, tenant un vase d'albâtre, qui renfermait
un parfum de grand prix; et, pendant qu'il était à table, elle répandit
le parfum sur sa tête.
8 Les disciples, voyant cela, s'indignèrent, et dirent: A quoi bon cette
perte?
9 On aurait pu vendre ce parfum très cher, et en donner le prix aux pauvres.
10 Jésus, s'en étant aperçu, leur dit: Pourquoi faites-vous de la peine
à cette femme? Elle a fait une bonne action à mon égard;
11 car vous avez toujours des pauvres avec vous, mais vous ne m'avez pas
toujours.
12 En répandant ce parfum sur mon corps, elle l'a fait pour ma sépulture.
13 Je vous le dis en vérité, partout où cette bonne nouvelle sera prêchée,
dans le monde entier, on racontera aussi en mémoire de cette femme ce
qu'elle a fait.
14 Alors l'un des douze, appelé Judas Iscariot, alla vers les principaux
sacrificateurs,
15 et dit: Que voulez-vous me donner, et je vous le livrerai? Et ils lui
payèrent trente pièces d'argent.
16 Depuis ce moment, il cherchait une occasion favorable pour livrer Jésus.
17 Le premier jour des pains sans levain, les disciples s'adressèrent
à Jésus, pour lui dire: Où veux-tu que nous te préparions le repas de
la Pâque?
18 Il répondit: Allez à la ville chez un tel, et vous lui direz: Le maître
dit: Mon temps est proche; je ferai chez toi la Pâque avec mes disciples.
19 Les disciples firent ce que Jésus leur avait ordonné, et ils préparèrent
la Pâque.
20 Le soir étant venu, il se mit à table avec les douze.
21 Pendant qu'ils mangeaient, il dit: Je vous le dis en vérité, l'un de
vous me livrera.
22 Ils furent profondément attristés, et chacun se mit à lui dire: Est-ce
moi, Seigneur?
23 Il répondit: Celui qui a mis avec moi la main dans le plat, c'est celui
qui me livrera.
24 Le Fils de l'homme s'en va, selon ce qui est écrit de lui. Mais malheur
à l'homme par qui le Fils de l'homme est livré! Mieux vaudrait pour cet
homme qu'il ne fût pas né.
25 Judas, qui le livrait, prit la parole et dit: Est-ce moi, Rabbi? Jésus
lui répondit: Tu l'as dit.
26 Pendant qu'ils mangeaient, Jésus prit du pain; et, après avoir rendu
grâces, il le rompit, et le donna aux disciples, en disant: Prenez, mangez,
ceci est mon corps.
27 Il prit ensuite une coupe; et, après avoir rendu grâces, il la leur
donna, en disant: Buvez-en tous;
28 car ceci est mon sang, le sang de l'alliance, qui est répandu pour
plusieurs, pour la rémission des péchés.
29 Je vous le dis, je ne boirai plus désormais de ce fruit de la vigne,
jusqu'au jour où j'en boirai du nouveau avec vous dans le royaume de mon
Père.
30 Après avoir chanté les cantiques, ils se rendirent à la montagne des
oliviers.
31 Alors Jésus leur dit: Je serai pour vous tous, cette nuit, une occasion
de chute; car il est écrit: Je frapperai le berger, et les brebis du troupeau
seront dispersées.
32 Mais, après que je serai ressuscité, je vous précèderai en Galilée.
33 Pierre, prenant la parole, lui dit: Quand tu serais pour tous une occasion
de chute, tu ne le seras jamais pour moi.
34 Jésus lui dit: Je te le dis en vérité, cette nuit même, avant que le
coq chante, tu me renieras trois fois.
35 Pierre lui répondit: Quand il me faudrait mourir avec toi, je ne te
renierai pas. Et tous les disciples dirent la même chose.
36 Là-dessus, Jésus alla avec eux dans un lieu appelé Gethsémané, et il
dit aux disciples: Asseyez-vous ici, pendant que je m'éloignerai pour
prier.
37 Il prit avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée, et il commença
à éprouver de la tristesse et des angoisses.
38 Il leur dit alors: Mon âme est triste jusqu'à la mort; restez ici,
et veillez avec moi.
39 Puis, ayant fait quelques pas en avant, il se jeta sur sa face, et
pria ainsi: Mon Père, s'il est possible, que cette coupe s'éloigne de
moi! Toutefois, non pas ce que je veux, mais ce que tu veux.
40 Et il vint vers les disciples, qu'il trouva endormis, et il dit à Pierre:
Vous n'avez donc pu veiller une heure avec moi!
41 Veillez et priez, afin que vous ne tombiez pas dans la tentation; l'esprit
est bien disposé, mais la chair est faible.
42 Il s'éloigna une seconde fois, et pria ainsi: Mon Père, s'il n'est
pas possible que cette coupe s'éloigne sans que je la boive, que ta volonté
soit faite!
43 Il revint, et les trouva encore endormis; car leurs yeux étaient appesantis.
44 Il les quitta, et, s'éloignant, il pria pour la troisième fois, répétant
les mêmes paroles.
45 Puis il alla vers ses disciples, et leur dit: Vous dormez maintenant,
et vous vous reposez! Voici, l'heure est proche, et le Fils de l'homme
est livré aux mains des pécheurs.
46 Levez-vous, allons; voici, celui qui me livre s'approche.
47 Comme il parlait encore, voici, Judas, l'un des douze, arriva, et avec
lui une foule nombreuse armée d'épées et de bâtons, envoyée par les principaux
sacrificateurs et par les anciens du peuple.
48 Celui qui le livrait leur avait donné ce signe: Celui que je baiserai,
c'est lui; saisissez-le.
49 Aussitôt, s'approchant de Jésus, il dit: Salut, Rabbi! Et il le baisa.
50 Jésus lui dit: Mon ami, ce que tu es venu faire, fais-le. Alors ces
gens s'avancèrent, mirent la main sur Jésus, et le saisirent.
51 Et voici, un de ceux qui étaient avec Jésus étendit la main, et tira
son épée; il frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui emporta
l'oreille.
52 Alors Jésus lui dit: Remets ton épée à sa place; car tous ceux qui
prendront l'épée périront par l'épée.
53 Penses-tu que je ne puisse pas invoquer mon Père, qui me donnerait
à l'instant plus de douze légions d'anges?
54 Comment donc s'accompliraient les Écritures, d'après lesquelles il
doit en être ainsi?
55 En ce moment, Jésus dit à la foule: Vous êtes venus, comme après un
brigand, avec des épées et des bâtons, pour vous emparer de moi. J'étais
tous les jours assis parmi vous, enseignant dans le temple, et vous ne
m'avez pas saisi.
56 Mais tout cela est arrivé afin que les écrits des prophètes fussent
accomplis. Alors tous les disciples l'abandonnèrent, et prirent la fuite.
57 Ceux qui avaient saisi Jésus l'emmenèrent chez le souverain sacrificateur
Caïphe, où les scribes et les anciens étaient assemblés.
58 Pierre le suivit de loin jusqu'à la cour du souverain sacrificateur,
y entra, et s'assit avec les serviteurs, pour voir comment cela finirait.
59 Les principaux sacrificateurs et tout le sanhédrin cherchaient quelque
faux témoignage contre Jésus, suffisant pour le faire mourir.
60 Mais ils n'en trouvèrent point, quoique plusieurs faux témoins se fussent
présentés. Enfin, il en vint deux,
61 (26:60) qui dirent: (26:61) Celui-ci a dit: Je puis détruire le temple
de Dieu, et le rebâtir en trois jours.
62 Le souverain sacrificateur se leva, et lui dit: Ne réponds-tu rien?
Qu'est-ce que ces hommes déposent contre toi?
63 Jésus garda le silence. Et le souverain sacrificateur, prenant la parole,
lui dit: Je t'adjure, par le Dieu vivant, de nous dire si tu es le Christ,
le Fils de Dieu.
64 Jésus lui répondit: Tu l'as dit. De plus, je vous le déclare, vous
verrez désormais le Fils de l'homme assis à la droite de la puissance
de Dieu, et venant sur les nuées du ciel.
65 Alors le souverain sacrificateur déchira ses vêtements, disant: Il
a blasphémé! Qu'avons-nous encore besoin de témoins? Voici, vous venez
d'entendre son blasphème.
66 (26:65) Que vous en semble? (26:66) Ils répondirent: Il mérite la mort.
67 Là-dessus, ils lui crachèrent au visage, et lui donnèrent des coups
de poing et des soufflets
68 (26:67) en disant: (26:68) Christ, prophétise; dis-nous qui t'a frappé.
69 Cependant, Pierre était assis dehors dans la cour. Une servante s'approcha
de lui, et dit: Toi aussi, tu étais avec Jésus le Galiléen.
70 Mais il le nia devant tous, disant: Je ne sais ce que tu veux dire.
71 Comme il se dirigeait vers la porte, une autre servante le vit, et
dit à ceux qui se trouvaient là; Celui-ci était aussi avec Jésus de Nazareth.
72 Il le nia de nouveau, avec serment: Je ne connais pas cet homme.
73 Peu après, ceux qui étaient là, s'étant approchés, dirent à Pierre:
Certainement tu es aussi de ces gens-là, car ton langage te fait reconnaître.
74 Alors il se mit à faire des imprécations et à jurer: Je ne connais
pas cet homme. Aussitôt le coq chanta.
75 Et Pierre se souvint de la parole que Jésus avait dite: Avant que le
coq chante, tu me renieras trois fois. Et étant sorti, il pleura amèrement.

Matthieu 27
1 Dès que le matin fut venu, tous les principaux sacrificateurs
et les anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus, pour le faire mourir.
2 Après l'avoir lié, ils l'emmenèrent, et le livrèrent à Ponce Pilate,
le gouverneur.
3 Alors Judas, qui l'avait livré, voyant qu'il était condamné, se repentit,
et rapporta les trente pièces d'argent aux principaux sacrificateurs et
aux anciens,
4 en disant: J'ai péché, en livrant le sang innocent. Ils répondirent:
Que nous importe? Cela te regarde.
5 Judas jeta les pièces d'argent dans le temple, se retira, et alla se
pendre.
6 Les principaux sacrificateurs les ramassèrent, et dirent: Il n'est pas
permis de les mettre dans le trésor sacré, puisque c'est le prix du sang.
7 Et, après en avoir délibéré, ils achetèrent avec cet argent le champ
du potier, pour la sépulture des étrangers.
8 C'est pourquoi ce champ a été appelé champ du sang, jusqu'à ce jour.
9 Alors s'accomplit ce qui avait été annoncé par Jérémie, le prophète:
Ils ont pris les trente pièces d'argent, la valeur de celui qui a été
estimé, qu'on a estimé de la part des enfants d'Israël;
10 et ils les ont données pour le champ du potier, comme le Seigneur me
l'avait ordonné.
11 Jésus comparut devant le gouverneur. Le gouverneur l'interrogea, en
ces termes: Es-tu le roi des Juifs? Jésus lui répondit: Tu le dis.
12 Mais il ne répondit rien aux accusations des principaux sacrificateurs
et des anciens.
13 Alors Pilate lui dit: N'entends-tu pas de combien de choses ils t'accusent?
14 Et Jésus ne lui donna de réponse sur aucune parole, ce qui étonna beaucoup
le gouverneur.
15 A chaque fête, le gouverneur avait coutume de relâcher un prisonnier,
celui que demandait la foule.
16 Ils avaient alors un prisonnier fameux, nommé Barabbas.
17 Comme ils étaient assemblés, Pilate leur dit: Lequel voulez-vous que
je vous relâche, Barabbas, ou Jésus, qu'on appelle Christ?
18 Car il savait que c'était par envie qu'ils avaient livré Jésus.
19 Pendant qu'il était assis sur le tribunal, sa femme lui fit dire: Qu'il
n'y ait rien entre toi et ce juste; car aujourd'hui j'ai beaucoup souffert
en songe à cause de lui.
20 Les principaux sacrificateurs et les anciens persuadèrent à la foule
de demander Barabbas, et de faire périr Jésus.
21 Le gouverneur prenant la parole, leur dit: Lequel des deux voulez-vous
que je vous relâche? Ils répondirent: Barabbas.
22 Pilate leur dit: Que ferai-je donc de Jésus, qu'on appelle Christ?
Tous répondirent: Qu'il soit crucifié!
23 Le gouverneur dit: Mais quel mal a-t-il fait? Et ils crièrent encore
plus fort: Qu'il soit crucifié!
24 Pilate, voyant qu'il ne gagnait rien, mais que le tumulte augmentait,
prit de l'eau, se lava les mains en présence de la foule, et dit: Je suis
innocent du sang de ce juste. Cela vous regarde.
25 Et tout le peuple répondit: Que son sang retombe sur nous et sur nos
enfants!
26 Alors Pilate leur relâcha Barabbas; et, après avoir fait battre de
verges Jésus, il le livra pour être crucifié.
27 Les soldats du gouverneur conduisirent Jésus dans le prétoire, et ils
assemblèrent autour de lui toute la cohorte.
28 Ils lui ôtèrent ses vêtements, et le couvrirent d'un manteau écarlate.
29 Ils tressèrent une couronne d'épines, qu'ils posèrent sur sa tête,
et ils lui mirent un roseau dans la main droite; puis, s'agenouillant
devant lui, ils le raillaient, en disant: Salut, roi des Juifs!
30 Et ils crachaient contre lui, prenaient le roseau, et frappaient sur
sa tête.
31 Après s'être ainsi moqués de lui, ils lui ôtèrent le manteau, lui remirent
ses vêtements, et l'emmenèrent pour le crucifier.
32 Lorsqu'ils sortirent, ils rencontrèrent un homme de Cyrène, appelé
Simon, et ils le forcèrent à porter la croix de Jésus.
33 Arrivés au lieu nommé Golgotha, ce qui signifie lieu du crâne,
34 ils lui donnèrent à boire du vin mêlé de fiel; mais, quand il l'eut
goûté, il ne voulut pas boire.
35 Après l'avoir crucifié, ils se partagèrent ses vêtements, en tirant
au sort, afin que s'accomplît ce qui avait été annoncé par le prophète:
Ils se sont partagé mes vêtements, et ils ont tiré au sort ma tunique.
36 Puis ils s'assirent, et le gardèrent.
37 Pour indiquer le sujet de sa condamnation, on écrivit au-dessus de
sa tête: Celui-ci est Jésus, le roi des Juifs.
38 Avec lui furent crucifiés deux brigands, l'un à sa droite, et l'autre
à sa gauche.
39 Les passants l'injuriaient, et secouaient la tête,
40 en disant: Toi qui détruis le temple, et qui le rebâtis en trois jours,
sauve-toi toi-même! Si tu es le Fils de Dieu, descends de la croix!
41 Les principaux sacrificateurs, avec les scribes et les anciens, se
moquaient aussi de lui, et disaient:
42 Il a sauvé les autres, et il ne peut se sauver lui-même! S'il est roi
d'Israël, qu'il descende de la croix, et nous croirons en lui.
43 Il s'est confié en Dieu; que Dieu le délivre maintenant, s'il l'aime.
Car il a dit: Je suis Fils de Dieu.
44 Les brigands, crucifiés avec lui, l'insultaient de la même manière.
45 Depuis la sixième heure jusqu'à la neuvième, il y eut des ténèbres
sur toute la terre.
46 Et vers la neuvième heure, Jésus s'écria d'une voix forte: Éli, Éli,
lama sabachthani? c'est-à-dire: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné?
47 Quelques-uns de ceux qui étaient là, l'ayant entendu, dirent: Il appelle
Élie.
48 Et aussitôt l'un d'eux courut prendre une éponge, qu'il remplit de
vinaigre, et, l'ayant fixée à un roseau, il lui donna à boire.
49 Mais les autres disaient: Laisse, voyons si Élie viendra le sauver.
50 Jésus poussa de nouveau un grand cri, et rendit l'esprit.
51 Et voici, le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en
bas, la terre trembla, les rochers se fendirent,
52 les sépulcres s'ouvrirent, et plusieurs corps des saints qui étaient
morts ressuscitèrent.
53 Étant sortis des sépulcres, après la résurrection de Jésus, ils entrèrent
dans la ville sainte, et apparurent à un grand nombre de personnes.
54 Le centenier et ceux qui étaient avec lui pour garder Jésus, ayant
vu le tremblement de terre et ce qui venait d'arriver, furent saisis d'une
grande frayeur, et dirent: Assurément, cet homme était Fils de Dieu.
55 Il y avait là plusieurs femmes qui regardaient de loin; qui avaient
accompagné Jésus depuis la Galilée, pour le servir.
56 Parmi elles étaient Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques et de
Joseph, et la mère des fils de Zébédée.
57 Le soir étant venu, arriva un homme riche d'Arimathée, nommé Joseph,
lequel était aussi disciple de Jésus.
58 Il se rendit vers Pilate, et demanda le corps de Jésus. Et Pilate ordonna
de le remettre.
59 Joseph prit le corps, l'enveloppa d'un linceul blanc,
60 et le déposa dans un sépulcre neuf, qu'il s'était fait tailler dans
le roc. Puis il roula une grande pierre à l'entrée du sépulcre, et il
s'en alla.
61 Marie de Magdala et l'autre Marie étaient là, assises vis-à-vis du
sépulcre.
62 Le lendemain, qui était le jour après la préparation, les principaux
sacrificateurs et les pharisiens allèrent ensemble auprès de Pilate,
63 et dirent: Seigneur, nous nous souvenons que cet imposteur a dit, quand
il vivait encore: Après trois jours je ressusciterai.
64 Ordonne donc que le sépulcre soit gardé jusqu'au troisième jour, afin
que ses disciples ne viennent pas dérober le corps, et dire au peuple:
Il est ressuscité des morts. Cette dernière imposture serait pire que
la première.
65 Pilate leur dit: Vous avez une garde; allez, gardez-le comme vous l'entendrez.
66 Ils s'en allèrent, et s'assurèrent du sépulcre au moyen de la garde,
après avoir scellé la pierre.

Matthieu 28
1 Après le sabbat, à l'aube du premier jour de la semaine,
Marie de Magdala et l'autre Marie allèrent voir le sépulcre.
2 Et voici, il y eut un grand tremblement de terre; car un ange du Seigneur
descendit du ciel, vint rouler la pierre, et s'assit dessus.
3 Son aspect était comme l'éclair, et son vêtement blanc comme la neige.
4 Les gardes tremblèrent de peur, et devinrent comme morts.
5 Mais l'ange prit la parole, et dit aux femmes: Pour vous, ne craignez
pas; car je sais que vous cherchez Jésus qui a été crucifié.
6 Il n'est point ici; il est ressuscité, comme il l'avait dit. Venez,
voyez le lieu où il était couché,
7 et allez promptement dire à ses disciples qu'il est ressuscité des morts.
Et voici, il vous précède en Galilée: c'est là que vous le verrez. Voici,
je vous l'ai dit.
8 Elles s'éloignèrent promptement du sépulcre, avec crainte et avec une
grande joie, et elles coururent porter la nouvelle aux disciples.
9 Et voici, Jésus vint à leur rencontre, et dit: Je vous salue. Elles
s'approchèrent pour saisir ses pieds, et elles se prosternèrent devant
lui.
10 Alors Jésus leur dit: Ne craignez pas; allez dire à mes frères de se
rendre en Galilée: c'est là qu'ils me verront.
11 Pendant qu'elles étaient en chemin, quelques hommes de la garde entrèrent
dans la ville, et annoncèrent aux principaux sacrificateurs tout ce qui
était arrivé.
12 Ceux-ci, après s'être assemblés avec les anciens et avoir tenu conseil,
donnèrent aux soldats une forte somme d'argent,
13 en disant: Dites: Ses disciples sont venus de nuit le dérober, pendant
que nous dormions.
14 Et si le gouverneur l'apprend, nous l'apaiserons, et nous vous tirerons
de peine.
15 Les soldats prirent l'argent, et suivirent les instructions qui leur
furent données. Et ce bruit s'est répandu parmi les Juifs, jusqu'à ce
jour.
16 Les onze disciples allèrent en Galilée, sur la montagne que Jésus leur
avait désignée.
17 Quand ils le virent, ils se prosternèrent devant lui. Mais quelques-uns
eurent des doutes.
18 Jésus, s'étant approché, leur parla ainsi: Tout pouvoir m'a été donné
dans le ciel et sur la terre.
19 Allez, faites de toutes les nations des disciples, les baptisant au
nom du Père, du Fils et du Saint-Esprit,
20 et enseignez-leur à observer tout ce que je vous ai prescrit. Et voici,
je suis avec vous tous les jours, jusqu'à la fin du monde.

|