|
Table des matières
Le Lévitique
[1] [2] [3] [4]
[5] [6] [7] [8]
[9] [10] [11] [12]
[13] [14] [-Suite-]

Lévitique 1
1 L'Éternel appela Moïse; de la tente d'assignation, il
lui parla et dit:
2 Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur: Lorsque quelqu'un d'entre vous
fera une offrande à l'Éternel, il offrira du bétail, du gros ou du menu
bétail.
3 Si son offrande est un holocauste de gros bétail, il offrira un mâle
sans défaut; il l'offrira à l'entrée de la tente d'assignation, devant
l'Éternel, pour obtenir sa faveur.
4 Il posera sa main sur la tête de l'holocauste, qui sera agréé de l'Éternel,
pour lui servir d'expiation.
5 Il égorgera le veau devant l'Éternel; et les sacrificateurs, fils d'Aaron,
offriront le sang, et le répandront tout autour sur l'autel qui est à
l'entrée de la tente d'assignation.
6 Il dépouillera l'holocauste, et le coupera par morceaux.
7 Les fils du sacrificateur Aaron mettront du feu sur l'autel, et arrangeront
du bois sur le feu.
8 Les sacrificateurs, fils d'Aaron, poseront les morceaux, la tête et
la graisse, sur le bois mis au feu sur l'autel.
9 Il lavera avec de l'eau les entrailles et les jambes; et le sacrificateur
brûlera le tout sur l'autel. C'est un holocauste, un sacrifice consumé
par le feu, d'une agréable odeur à l'Éternel.
10 Si son offrande est un holocauste de menu bétail, d'agneaux ou de chèvres,
il offrira un mâle sans défaut.
11 Il l'égorgera au côté septentrional de l'autel, devant l'Éternel; et
les sacrificateurs, fils d'Aaron, en répandront le sang sur l'autel tout
autour.
12 Il le coupera par morceaux; et le sacrificateur les posera, avec la
tête et la graisse, sur le bois mis au feu sur l'autel.
13 Il lavera avec de l'eau les entrailles et les jambes; et le sacrificateur
sacrifiera le tout, et le brûlera sur l'autel. C'est un holocauste, un
sacrifice consumé par le feu, d'une agréable odeur à l'Éternel.
14 Si son offrande à l'Éternel est un holocauste d'oiseaux, il offrira
des tourterelles ou de jeunes pigeons.
15 Le sacrificateur sacrifiera l'oiseau sur l'autel; il lui ouvrira la
tête avec l'ongle, et la brûlera sur l'autel, et il exprimera le sang
contre un côté de l'autel.
16 Il ôtera le jabot avec ses plumes, et le jettera près de l'autel, vers
l'orient, dans le lieu où l'on met les cendres.
17 Il déchirera les ailes, sans les détacher; et le sacrificateur brûlera
l'oiseau sur l'autel, sur le bois mis au feu. C'est un holocauste, un
sacrifice consumé par le feu, d'une agréable odeur à l'Éternel.

Lévitique 2
1 Lorsque quelqu'un fera à l'Éternel une offrande en don,
son offrande sera de fleur de farine; il versera de l'huile dessus, et
il y ajoutera de l'encens.
2 Il l'apportera aux sacrificateurs, fils d'Aaron; le sacrificateur prendra
une poignée de cette fleur de farine, arrosée d'huile, avec tout l'encens,
et il brûlera cela sur l'autel comme souvenir. C'est une offrande d'une
agréable odeur à l'Éternel.
3 Ce qui restera de l'offrande sera pour Aaron et pour ses fils; c'est
une chose très sainte parmi les offrandes consumées par le feu devant
l'Éternel.
4 Si tu fais une offrande de ce qui est cuit au four, qu'on se serve de
fleur de farine, et que ce soient des gâteaux sans levain pétris à l'huile
et des galettes sans levain arrosées d'huile.
5 Si ton offrande est un gâteau cuit à la poêle, il sera de fleur de farine
pétrie à l'huile, sans levain.
6 Tu le rompras en morceaux, et tu verseras de l'huile dessus; c'est une
offrande.
7 Si ton offrande est un gâteau cuit sur le gril, il sera fait de fleur
de farine pétrie à l'huile.
8 Tu apporteras l'offrande qui sera faite à l'Éternel avec ces choses-là;
elle sera remise au sacrificateur, qui la présentera sur l'autel.
9 Le sacrificateur en prélèvera ce qui doit être offert comme souvenir,
et le brûlera sur l'autel. C'est une offrande d'une agréable odeur à l'Éternel.
10 Ce qui restera de l'offrande sera pour Aaron et pour ses fils; c'est
une chose très sainte parmi les offrandes consumées par le feu devant
l'Éternel.
11 Aucune des offrandes que vous présenterez à l'Éternel ne sera faite
avec du levain; car vous ne brûlerez rien qui contienne du levain ou du
miel parmi les offrandes consumées par le feu devant l'Éternel.
12 Vous pourrez en offrir à l'Éternel comme offrande des prémices; mais
il n'en sera point présenté sur l'autel comme offrande d'une agréable
odeur.
13 Tu mettras du sel sur toutes tes offrandes; tu ne laisseras point ton
offrande manquer de sel, signe de l'alliance de ton Dieu; sur toutes tes
offrandes tu mettras du sel.
14 Si tu fais à l'Éternel une offrande des prémices, tu présenteras des
épis nouveaux, rôtis au feu et broyés, comme offrande de tes prémices.
15 Tu verseras de l'huile dessus, et tu y ajouteras de l'encens; c'est
une offrande.
16 Le sacrificateur brûlera comme souvenir une portion des épis broyés
et de l'huile, avec tout l'encens. C'est une offrande consumée par le
feu devant l'Éternel.
Lévitique 3
1 Lorsque quelqu'un offrira à l'Éternel un sacrifice d'actions
de grâces: S'il offre du gros bétail, mâle ou femelle, il l'offrira sans
défaut, devant l'Éternel.
2 Il posera sa main sur la tête de la victime, qu'il égorgera à l'entrée
de la tente d'assignation; et les sacrificateurs, fils d'Aaron, répandront
le sang sur l'autel tout autour.
3 De ce sacrifice d'actions de grâces, il offrira en sacrifice consumé
par le feu devant l'Éternel: la graisse qui couvre les entrailles et toute
celle qui y est attachée;
4 les deux rognons, et la graisse qui les entoure, qui couvre les flancs,
et le grand lobe du foie, qu'il détachera près des rognons.
5 Les fils d'Aaron brûleront cela sur l'autel, par-dessus l'holocauste
qui sera sur le bois mis au feu. C'est un sacrifice consumé par le feu,
d'une agréable odeur à l'Éternel.
6 S'il offre du menu bétail, mâle ou femelle, en sacrifice d'actions de
grâces à l'Éternel, il l'offrira sans défaut.
7 S'il offre en sacrifice un agneau, il le présentera devant l'Éternel.
8 Il posera sa main sur la tête de la victime, qu'il égorgera devant la
tente d'assignation; et les fils d'Aaron en répandront le sang sur l'autel
tout autour.
9 De ce sacrifice d'actions de grâces, il offrira en sacrifice consumé
par le feu devant l'Éternel: la graisse, la queue entière, qu'il séparera
près de l'échine, la graisse qui couvre les entrailles et toute celle
qui y est attachée,
10 les deux rognons, et la graisse qui les entoure, qui couvre les flancs,
et le grand lobe du foie, qu'il détachera près des rognons.
11 Le sacrificateur brûlera cela sur l'autel. C'est l'aliment d'un sacrifice
consumé par le feu devant l'Éternel.
12 Si son offrande est une chèvre, il la présentera devant l'Éternel.
13 Il posera sa main sur la tête de sa victime, qu'il égorgera devant
la tente d'assignation; et les fils d'Aaron en répandront le sang sur
l'autel tout autour.
14 De la victime, il offrira en sacrifice consumé par le feu devant l'Éternel:
la graisse qui couvre les entrailles et toute celle qui y est attachée,
15 les deux rognons, et la graisse qui les entoure, qui couvre les flancs,
et le grand lobe du foie, qu'il détachera près des rognons.
16 Le sacrificateur brûlera cela sur l'autel. Toute la graisse est l'aliment
d'un sacrifice consumé par le feu, d'une agréable odeur à l'Éternel.
17 C'est ici une loi perpétuelle pour vos descendants, dans tous les lieux
où vous habiterez: vous ne mangerez ni graisse ni sang.

Lévitique 4
1 L'Éternel parla à Moïse, et dit:
2 Parle aux enfants d'Israël, et dis: Lorsque quelqu'un péchera involontairement
contre l'un des commandements de l'Éternel, en faisant des choses qui
ne doivent point se faire;
3 Si c'est le sacrificateur ayant reçu l'onction qui a péché et a rendu
par là le peuple coupable, il offrira à l'Éternel, pour le péché qu'il
a commis, un jeune taureau sans défaut, en sacrifice d'expiation.
4 Il amènera le taureau à l'entrée de la tente d'assignation, devant l'Éternel;
et il posera sa main sur la tête du taureau, qu'il égorgera devant l'Éternel.
5 Le sacrificateur ayant reçu l'onction prendra du sang du taureau, et
l'apportera dans la tente d'assignation;
6 il trempera son doigt dans le sang, et il en fera sept fois l'aspersion
devant l'Éternel, en face du voile du sanctuaire.
7 Le sacrificateur mettra du sang sur les cornes de l'autel des parfums
odoriférants, qui est devant l'Éternel dans la tente d'assignation; et
il répandra tout le sang du taureau au pied de l'autel des holocaustes,
qui est à l'entrée de la tente d'assignation.
8 Il enlèvera toute la graisse du taureau expiatoire, la graisse qui couvre
les entrailles et toute celle qui y est attachée,
9 les deux rognons, et la graisse qui les entoure, qui couvre les flancs,
et le grand lobe du foie, qu'il détachera près des rognons.
10 Le sacrificateur enlèvera ces parties comme on les enlève du taureau
dans le sacrifice d'actions de grâces, et il les brûlera sur l'autel des
holocaustes.
11 Mais la peau du taureau, toute sa chair, avec sa tête, ses jambes,
ses entrailles et ses excréments,
12 le taureau entier, il l'emportera hors du camp, dans un lieu pur, où
l'on jette les cendres, et il le brûlera au feu sur du bois: c'est sur
le tas de cendres qu'il sera brûlé.
13 Si c'est toute l'assemblée d'Israël qui a péché involontairement et
sans s'en apercevoir, en faisant contre l'un des commandements de l'Éternel
des choses qui ne doivent point se faire et en se rendant ainsi coupable,
14 et que le péché qu'on a commis vienne à être découvert, l'assemblée
offrira un jeune taureau en sacrifice d'expiation, et on l'amènera devant
la tente d'assignation.
15 Les anciens d'Israël poseront leurs mains sur la tête du taureau devant
l'Éternel, et on égorgera le taureau devant l'Éternel.
16 Le sacrificateur ayant reçu l'onction apportera du sang du taureau
dans la tente d'assignation;
17 il trempera son doigt dans le sang, et il en fera sept fois l'aspersion
devant l'Éternel, en face du voile.
18 Il mettra du sang sur les cornes de l'autel qui est devant l'Éternel
dans la tente d'assignation; et il répandra tout le sang au pied de l'autel
des holocaustes, qui est à l'entrée de la tente d'assignation.
19 Il enlèvera toute la graisse du taureau, et il la brûlera sur l'autel.
20 Il fera de ce taureau comme du taureau expiatoire; il fera de même.
C'est ainsi que le sacrificateur fera pour eux l'expiation, et il leur
sera pardonné.
21 Il emportera le taureau hors du camp, et il le brûlera comme le premier
taureau. C'est un sacrifice d'expiation pour l'assemblée.
22 Si c'est un chef qui a péché, en faisant involontairement contre l'un
des commandements de l'Éternel, son Dieu, des choses qui ne doivent point
se faire et en se rendant ainsi coupable,
23 et qu'il vienne à découvrir le péché qu'il a commis, il offrira en
sacrifice un bouc mâle sans défaut.
24 Il posera sa main sur la tête du bouc, qu'il égorgera dans le lieu
où l'on égorge les holocaustes devant l'Éternel. C'est un sacrifice d'expiation.
25 Le sacrificateur prendra avec son doigt du sang de la victime expiatoire,
il en mettra sur les cornes de l'autel des holocaustes, et il répandra
le sang au pied de l'autel des holocaustes.
26 Il brûlera toute la graisse sur l'autel, comme la graisse du sacrifice
d'actions de grâces. C'est ainsi que le sacrificateur fera pour ce chef
l'expiation de son péché, et il lui sera pardonné.
27 Si c'est quelqu'un du peuple qui a péché involontairement, en faisant
contre l'un des commandements de l'Éternel des choses qui ne doivent point
se faire et en se rendant ainsi coupable,
28 et qu'il vienne à découvrir le péché qu'il a commis, il offrira en
sacrifice une chèvre, une femelle sans défaut, pour le péché qu'il a commis.
29 Il posera sa main sur la tête de la victime expiatoire, qu'il égorgera
dans le lieu où l'on égorge les holocaustes.
30 Le sacrificateur prendra avec son doigt du sang de la victime, il en
mettra sur les cornes de l'autel des holocaustes, et il répandra tout
le sang au pied de l'autel.
31 Le sacrificateur ôtera toute la graisse, comme on ôte la graisse du
sacrifice d'actions de grâces, et il la brûlera sur l'autel, et elle sera
d'une agréable odeur à l'Éternel. C'est ainsi que le sacrificateur fera
pour cet homme l'expiation, et il lui sera pardonné.
32 S'il offre un agneau en sacrifice d'expiation, il offrira une femelle
sans défaut.
33 Il posera sa main sur la tête de la victime, qu'il égorgera en sacrifice
d'expiation dans le lieu où l'on égorge les holocaustes.
34 Le sacrificateur prendra avec son doigt du sang de la victime, il en
mettra sur les cornes de l'autel des holocaustes, et il répandra tout
le sang au pied de l'autel.
35 Le sacrificateur ôtera toute la graisse, comme on ôte la graisse de
l'agneau dans le sacrifice d'actions de grâces, et il la brûlera sur l'autel,
comme un sacrifice consumé par le feu devant l'Éternel. C'est ainsi que
le sacrificateur fera pour cet homme l'expiation du péché qu'il a commis,
et il lui sera pardonné.

Lévitique 5
1 Lorsque quelqu'un, après avoir été mis sous serment comme
témoin, péchera en ne déclarant pas ce qu'il a vu ou ce qu'il sait, il
restera chargé de sa faute.
2 Lorsque quelqu'un, sans s'en apercevoir, touchera une chose souillée,
comme le cadavre d'un animal impur, que ce soit d'une bête sauvage ou
domestique, ou bien d'un reptile, il deviendra lui-même impur et il se
rendra coupable.
3 Lorsque, sans y prendre garde, il touchera une souillure humaine quelconque,
et qu'il s'en aperçoive plus tard, il en sera coupable.
4 Lorsque quelqu'un, parlant à la légère, jure de faire du mal ou du bien,
et que, ne l'ayant pas remarqué d'abord, il s'en aperçoive plus tard,
il en sera coupable.
5 Celui donc qui se rendra coupable de l'une de ces choses, fera l'aveu
de son péché.
6 Puis il offrira en sacrifice de culpabilité à l'Éternel, pour le péché
qu'il a commis, une femelle de menu bétail, une brebis ou une chèvre,
comme victime expiatoire. Et le sacrificateur fera pour lui l'expiation
de son péché.
7 S'il n'a pas de quoi se procurer une brebis ou une chèvre, il offrira
en sacrifice de culpabilité à l'Éternel pour son péché deux tourterelles
ou deux jeunes pigeons, l'un comme victime expiatoire, l'autre comme holocauste.
8 Il les apportera au sacrificateur, qui sacrifiera d'abord celui qui
doit servir de victime expiatoire. Le sacrificateur lui ouvrira la tête
avec l'ongle près de la nuque, sans la séparer;
9 il fera sur un côté de l'autel l'aspersion du sang de la victime expiatoire,
et le reste du sang sera exprimé au pied de l'autel: c'est un sacrifice
d'expiation.
10 Il fera de l'autre oiseau un holocauste, d'après les règles établies.
C'est ainsi que le sacrificateur fera pour cet homme l'expiation du péché
qu'il a commis, et il lui sera pardonné.
11 S'il n'a pas de quoi se procurer deux tourterelles ou deux jeunes pigeons,
il apportera en offrande pour son péché un dixième d'épha de fleur de
farine, comme offrande d'expiation; il ne mettra point d'huile dessus,
et il n'y ajoutera point d'encens, car c'est une offrande d'expiation.
12 Il l'apportera au sacrificateur, et le sacrificateur en prendra une
poignée comme souvenir, et il la brûlera sur l'autel, comme les offrandes
consumées par le feu devant l'Éternel: c'est une offrande d'expiation.
13 C'est ainsi que le sacrificateur fera pour cet homme l'expiation du
péché qu'il a commis à l'égard de l'une de ces choses, et il lui sera
pardonné. Ce qui restera de l'offrande sera pour le sacrificateur, comme
dans l'offrande en don.
14 L'Éternel parla à Moïse, et dit:
15 Lorsque quelqu'un commettra une infidélité et péchera involontairement
à l'égard des choses consacrées à l'Éternel, il offrira en sacrifice de
culpabilité à l'Éternel pour son péché un bélier sans défaut, pris du
troupeau d'après ton estimation en sicles d'argent, selon le sicle du
sanctuaire.
16 Il donnera, en y ajoutant un cinquième, la valeur de la chose dont
il a frustré le sanctuaire, et il la remettra au sacrificateur. Et le
sacrificateur fera pour lui l'expiation avec le bélier offert en sacrifice
de culpabilité, et il lui sera pardonné.
17 Lorsque quelqu'un péchera en faisant, sans le savoir, contre l'un des
commandements de l'Éternel, des choses qui ne doivent point se faire,
il se rendra coupable et sera chargé de sa faute.
18 Il présentera au sacrificateur en sacrifice de culpabilité un bélier
sans défaut, pris du troupeau d'après ton estimation. Et le sacrificateur
fera pour lui l'expiation de la faute qu'il a commise sans le savoir,
et il lui sera pardonné.
19 C'est un sacrifice de culpabilité. Cet homme s'était rendu coupable
envers l'Éternel.

Lévitique 6
1 (5:20) L'Éternel parla à Moïse, et dit:
2 (5:21) Lorsque quelqu'un péchera et commettra une infidélité envers
l'Éternel, en mentant à son prochain au sujet d'un dépôt, d'un objet confié
à sa garde, d'une chose volée ou soustraite par fraude,
3 (5:22) en niant d'avoir trouvé une chose perdue, ou en faisant un faux
serment sur une chose quelconque de nature à constituer un péché;
4 (5:23) lorsqu'il péchera ainsi et se rendra coupable, il restituera
la chose qu'il a volée ou soustraite par fraude, la chose qui lui avait
été confiée en dépôt, la chose perdue qu'il a trouvée,
5 (5:24) ou la chose quelconque sur laquelle il a fait un faux serment.
Il la restituera en son entier, y ajoutera un cinquième, et la remettra
à son propriétaire, le jour même où il offrira son sacrifice de culpabilité.
6 (5:25) Il présentera au sacrificateur en sacrifice de culpabilité à
l'Éternel pour son péché un bélier sans défaut, pris du troupeau d'après
ton estimation.
7 (5:26) Et le sacrificateur fera pour lui l'expiation devant l'Éternel,
et il lui sera pardonné, quelle que soit la faute dont il se sera rendu
coupable.
8 (6:1) L'Éternel parla à Moïse, et dit:
9 (6:2) Donne cet ordre à Aaron et à ses fils, et dis: Voici la loi de
l'holocauste. L'holocauste restera sur le foyer de l'autel toute la nuit
jusqu'au matin, et le feu brûlera sur l'autel.
10 (6:3) Le sacrificateur revêtira sa tunique de lin, et mettra des caleçons
sur sa chair, il enlèvera la cendre faite par le feu qui aura consumé
l'holocauste sur l'autel, et il la déposera près de l'autel.
11 (6:4) Puis il quittera ses vêtements et en mettra d'autres, pour porter
la cendre hors du camp, dans un lieu pur.
12 (6:5) Le feu brûlera sur l'autel, il ne s'éteindra point; chaque matin,
le sacrificateur y allumera du bois, arrangera l'holocauste, et brûlera
la graisse des sacrifices d'actions de grâces.
13 (6:6) Le feu brûlera continuellement sur l'autel, il ne s'éteindra
point.
14 (6:7) Voici la loi de l'offrande. Les fils d'Aaron la présenteront
devant l'Éternel, devant l'autel.
15 (6:8) Le sacrificateur prélèvera une poignée de la fleur de farine
et de l'huile, avec tout l'encens ajouté à l'offrande, et il brûlera cela
sur l'autel comme souvenir d'une agréable odeur à l'Éternel.
16 (6:9) Aaron et ses fils mangeront ce qui restera de l'offrande; ils
le mangeront sans levain, dans un lieu saint, dans le parvis de la tente
d'assignation.
17 (6:10) On ne le cuira pas avec du levain. C'est la part que je leur
ai donnée de mes offrandes consumées par le feu. C'est une chose très
sainte, comme le sacrifice d'expiation et comme le sacrifice de culpabilité.
18 (6:11) Tout mâle d'entre les enfants d'Aaron en mangera. C'est une
loi perpétuelle pour vos descendants, au sujet des offrandes consumées
par le feu devant l'Éternel: quiconque y touchera sera sanctifié.
19 (6:12) L'Éternel parla à Moïse, et dit:
20 (6:13) Voici l'offrande qu'Aaron et ses fils feront à l'Éternel, le
jour où ils recevront l'onction: un dixième d'épha de fleur de farine,
comme offrande perpétuelle, moitié le matin et moitié le soir.
21 (6:14) Elle sera préparée à la poêle avec de l'huile, et tu l'apporteras
frite; tu la présenteras aussi cuite et en morceaux comme une offrande
d'une agréable odeur à l'Éternel.
22 (6:15) Le sacrificateur qui, parmi les fils d'Aaron, sera oint pour
lui succéder, fera aussi cette offrande. C'est une loi perpétuelle devant
l'Éternel: elle sera brûlée en entier.
23 (6:16) Toute offrande d'un sacrificateur sera brûlée en entier; elle
ne sera point mangée.
24 (6:17) L'Éternel parla à Moïse, et dit:
25 (6:18) Parle à Aaron et à ses fils, et dis: Voici la loi du sacrifice
d'expiation. C'est dans le lieu où l'on égorge l'holocauste que sera égorgée
devant l'Éternel la victime pour le sacrifice d'expiation: c'est une chose
très sainte.
26 (6:19) Le sacrificateur qui offrira la victime expiatoire la mangera;
elle sera mangée dans un lieu saint, dans le parvis de la tente d'assignation.
27 (6:20) Quiconque en touchera la chair sera sanctifié. S'il en rejaillit
du sang sur un vêtement, la place sur laquelle il aura rejailli sera lavée
dans un lieu saint.
28 (6:21) Le vase de terre dans lequel elle aura cuit sera brisé; si c'est
dans un vase d'airain qu'elle a cuit, il sera nettoyé et lavé dans l'eau.
29 (6:22) Tout mâle parmi les sacrificateurs en mangera: c'est une chose
très sainte.
30 (6:23) Mais on ne mangera aucune victime expiatoire dont on apportera
du sang dans la tente d'assignation, pour faire l'expiation dans le sanctuaire:
elle sera brûlée au feu.

Lévitique 7
1 Voici la loi du sacrifice de culpabilité: c'est une chose
très sainte.
2 C'est dans le lieu où l'on égorge l'holocauste que sera égorgée la victime
pour le sacrifice de culpabilité. On en répandra le sang sur l'autel tout
autour.
3 On en offrira toute la graisse, la queue, la graisse qui couvre les
entrailles,
4 les deux rognons, et la graisse qui les entoure, qui couvre les flancs,
et le grand lobe du foie, qu'on détachera près des rognons.
5 Le sacrificateur brûlera cela sur l'autel en sacrifice consumé devant
l'Éternel. C'est un sacrifice de culpabilité.
6 Tout mâle parmi les sacrificateurs en mangera; il le mangera dans un
lieu saint: c'est une chose très sainte.
7 Il en est du sacrifice de culpabilité comme du sacrifice d'expiation;
la loi est la même pour ces deux sacrifices: la victime sera pour le sacrificateur
qui fera l'expiation.
8 Le sacrificateur qui offrira l'holocauste de quelqu'un aura pour lui
la peau de l'holocauste qu'il a offert.
9 Toute offrande cuite au four, préparée sur le gril ou à la poêle, sera
pour le sacrificateur qui l'a offerte.
10 Toute offrande pétrie à l'huile et sèche sera pour tous les fils d'Aaron,
pour l'un comme pour l'autre.
11 Voici la loi du sacrifice d'actions de grâces, qu'on offrira à l'Éternel.
12 Si quelqu'un l'offre par reconnaissance, il offrira, avec le sacrifice
d'actions de grâces, des gâteaux sans levain pétris à l'huile, des galettes
sans levain arrosées d'huile, et des gâteaux de fleur de farine frite
et pétris à l'huile.
13 A ces gâteaux il ajoutera du pain levé pour son offrande, avec son
sacrifice de reconnaissance et d'actions de grâces.
14 On présentera par élévation à l'Éternel une portion de chaque offrande;
elle sera pour le sacrificateur qui a répandu le sang de la victime d'actions
de grâces.
15 La chair du sacrifice de reconnaissance et d'actions de grâces sera
mangée le jour où il est offert; on n'en laissera rien jusqu'au matin.
16 Si quelqu'un offre un sacrifice pour l'accomplissement d'un voeu ou
comme offrande volontaire, la victime sera mangée le jour où il l'offrira,
et ce qui en restera sera mangé le lendemain.
17 Ce qui restera de la chair de la victime sera brûlé au feu le troisième
jour.
18 Dans le cas où l'on mangerait de la chair de son sacrifice d'actions
de grâces le troisième jour, le sacrifice ne sera point agréé; il n'en
sera pas tenu compte à celui qui l'a offert; ce sera une chose infecte,
et quiconque en mangera restera chargé de sa faute.
19 La chair qui a touché quelque chose d'impur ne sera point mangée: elle
sera brûlée au feu.
20 Tout homme pur peut manger de la chair; mais celui qui, se trouvant
en état d'impureté, mangera de la chair du sacrifice d'actions de grâces
qui appartient à l'Éternel, celui-là sera retranché de son peuple.
21 Et celui qui touchera quelque chose d'impur, une souillure humaine,
un animal impur, ou quoi que ce soit d'impur, et qui mangera de la chair
du sacrifice d'actions de grâces qui appartient à l'Éternel, celui-là
sera retranché de son peuple.
22 L'Éternel parla à Moïse, et dit:
23 Parle aux enfants d'Israël, et dis: Vous ne mangerez point de graisse
de boeuf, d'agneau ni de chèvre.
24 La graisse d'une bête morte ou déchirée pourra servir à un usage quelconque;
mais vous ne la mangerez point.
25 Car celui qui mangera de la graisse des animaux dont on offre à l'Éternel
des sacrifices consumés par le feu, celui-là sera retranché de son peuple.
26 Vous ne mangerez point de sang, ni d'oiseau, ni de bétail, dans tous
les lieux où vous habiterez.
27 Celui qui mangera du sang d'une espèce quelconque, celui-là sera retranché
de son peuple.
28 L'Éternel parla à Moïse, et dit:
29 Parle aux enfants d'Israël, et dis: Celui qui offrira à l'Éternel son
sacrifice d'actions de grâces apportera son offrande à l'Éternel, prise
sur son sacrifice d'actions de grâces.
30 Il apportera de ses propres mains ce qui doit être consumé par le feu
devant l'Éternel; il apportera la graisse avec la poitrine, la poitrine
pour l'agiter de côté et d'autre devant l'Éternel.
31 Le sacrificateur brûlera la graisse sur l'autel, et la poitrine sera
pour Aaron et pour ses fils.
32 Dans vos sacrifices d'actions de grâces, vous donnerez au sacrificateur
l'épaule droite, en la présentant par élévation.
33 Celui des fils d'Aaron qui offrira le sang et la graisse du sacrifice
d'actions de grâces aura l'épaule droite pour sa part.
34 Car je prends sur les sacrifices d'actions de grâces offerts par les
enfants d'Israël la poitrine qu'on agitera de côté et d'autre et l'épaule
qu'on présentera par élévation, et je les donne au sacrificateur Aaron
et à ses fils, par une loi perpétuelle qu'observeront les enfants d'Israël.
35 C'est là le droit que l'onction d'Aaron et de ses fils leur donnera
sur les sacrifices consumés par le feu devant l'Éternel, depuis le jour
où ils seront présentés pour être à mon service dans le sacerdoce.
36 C'est ce que l'Éternel ordonne aux enfants d'Israël de leur donner
depuis le jour de leur onction; ce sera une loi perpétuelle parmi leurs
descendants.
37 Telle est la loi de l'holocauste, de l'offrande, du sacrifice d'expiation,
du sacrifice de culpabilité, de la consécration, et du sacrifice d'actions
de grâces.
38 L'Éternel la prescrivit à Moïse sur la montagne de Sinaï, le jour où
il ordonna aux enfants d'Israël de présenter leurs offrandes à l'Éternel
dans le désert du Sinaï.

Lévitique 8
1 L'Éternel parla à Moïse, et dit:
2 Prends Aaron et ses fils avec lui, les vêtements, l'huile d'onction,
le taureau expiatoire, les deux béliers et la corbeille de pains sans
levain;
3 et convoque toute l'assemblée à l'entrée de la tente d'assignation.
4 Moïse fit ce que l'Éternel lui avait ordonné; et l'assemblée se réunit
à l'entrée de la tente d'assignation.
5 Moïse dit à l'assemblée: Voici ce que l'Éternel a ordonné de faire.
6 Moïse fit approcher Aaron et ses fils, et il les lava avec de l'eau.
7 Il mit à Aaron la tunique, il le ceignit de la ceinture, il le revêtit
de la robe, et il plaça sur lui l'éphod, qu'il serra avec la ceinture
de l'éphod dont il le revêtit.
8 Il lui mit le pectoral, et il joignit au pectoral l'urim et le thummim.
9 Il posa la tiare sur sa tête, et il plaça sur le devant de la tiare
la lame d'or, diadème sacré, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse.
10 Moïse prit l'huile d'onction, il oignit le sanctuaire et toutes les
choses qui y étaient, et le sanctifia.
11 Il en fit sept fois l'aspersion sur l'autel, et il oignit l'autel et
tous ses ustensiles, et la cuve avec sa base, afin de les sanctifier.
12 Il répandit de l'huile d'onction sur la tête d'Aaron, et l'oignit,
afin de la sanctifier.
13 Moïse fit aussi approcher les fils d'Aaron; il les revêtit de tuniques,
les ceignit de ceintures, et leur attacha des bonnets, comme l'Éternel
l'avait ordonné à Moïse.
14 Il fit approcher le taureau expiatoire, et Aaron et ses fils posèrent
leurs mains sur la tête du taureau expiatoire.
15 Moïse l'égorgea, prit du sang, et en mit avec son doigt sur les cornes
de l'autel tout autour, et purifia l'autel; il répandit le sang au pied
de l'autel, et le sanctifia pour y faire l'expiation.
16 Il prit toute la graisse qui couvre les entrailles, le grand lobe du
foie, et les deux rognons avec leur graisse, et il brûla cela sur l'autel.
17 Mais il brûla au feu hors du camp le taureau, sa peau, sa chair et
ses excréments, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse.
18 Il fit approcher le bélier de l'holocauste, et Aaron et ses fils posèrent
leurs mains sur la tête du bélier.
19 Moïse l'égorgea, et répandit le sang sur l'autel tout autour.
20 Il coupa le bélier par morceaux, et il brûla la tête, les morceaux
et la graisse.
21 Il lava avec de l'eau les entrailles et les jambes, et il brûla tout
le bélier sur l'autel: ce fut l'holocauste, ce fut un sacrifice consumé
par le feu, d'une agréable odeur à l'Éternel, comme l'Éternel l'avait
ordonné à Moïse.
22 Il fit approcher l'autre bélier, le bélier de consécration, et Aaron
et ses fils posèrent leurs mains sur la tête du bélier.
23 Moïse égorgea le bélier, prit de son sang, et en mit sur le lobe de
l'oreille droite d'Aaron, sur le pouce de sa main droite et sur le gros
orteil de son pied droit.
24 Il fit approcher les fils d'Aaron, mit du sang sur le lobe de leur
oreille droite, sur le pouce de leur main droite et sur le gros orteil
de leur pied droit, et il répandit le sang sur l'autel tout autour.
25 Il prit la graisse, la queue, toute la graisse qui couvre les entrailles,
le grand lobe du foie, les deux rognons avec leur graisse, et l'épaule
droite;
26 il prit aussi dans la corbeille de pains sans levain, placée devant
l'Éternel, un gâteau sans levain, un gâteau de pain à l'huile et une galette,
et il les posa sur les graisses et sur l'épaule droite.
27 Il mit toutes ces choses sur les mains d'Aaron et sur les mains de
ses fils, et il les agita de côté et d'autre devant l'Éternel.
28 Puis Moïse les ôta de leurs mains, et il les brûla sur l'autel, par-dessus
l'holocauste: ce fut le sacrifice de consécration, ce fut un sacrifice
consumé par le feu, d'une agréable odeur à l'Éternel.
29 Moïse prit la poitrine du bélier de consécration, et il l'agita de
côté et d'autre devant l'Éternel: ce fut la portion de Moïse, comme l'Éternel
l'avait ordonné à Moïse.
30 Moïse prit de l'huile d'onction et du sang qui était sur l'autel; il
en fit l'aspersion sur Aaron et sur ses vêtements, sur les fils d'Aaron
et sur leurs vêtements; et il sanctifia Aaron et ses vêtements, les fils
d'Aaron et leurs vêtements avec lui.
31 Moïse dit à Aaron et à ses fils: Faites cuire la chair à l'entrée de
la tente d'assignation; c'est là que vous la mangerez, avec le pain qui
est dans la corbeille de consécration, comme je l'ai ordonné, en disant:
Aaron et ses fils la mangeront.
32 Vous brûlerez dans le feu ce qui restera de la chair et du pain.
33 Pendant sept jours, vous ne sortirez point de l'entrée de la tente
d'assignation, jusqu'à ce que les jours de votre consécration soient accomplis;
car sept jours seront employés à vous consacrer.
34 Ce qui s'est fait aujourd'hui, l'Éternel a ordonné de le faire comme
expiation pour vous.
35 Vous resterez donc sept jours à l'entrée de la tente d'assignation,
jour et nuit, et vous observerez les commandements de l'Éternel, afin
que vous ne mouriez pas; car c'est là ce qui m'a été ordonné.
36 Aaron et ses fils firent toutes les choses que l'Éternel avait ordonnées
par Moïse.

Lévitique 9
1 Le huitième jour, Moïse appela Aaron et ses fils, et les
anciens d'Israël.
2 Il dit à Aaron: Prends un jeune veau pour le sacrifice d'expiation,
et un bélier pour l'holocauste, l'un et l'autre sans défaut, et sacrifie-les
devant l'Éternel.
3 Tu parleras aux enfants d'Israël, et tu diras: Prenez un bouc, pour
le sacrifice d'expiation, un veau et un agneau, âgés d'un an et sans défaut,
pour l'holocauste;
4 un boeuf et un bélier, pour le sacrifice d'actions de grâces, afin de
les sacrifier devant l'Éternel; et une offrande pétrie à l'huile. Car
aujourd'hui l'Éternel vous apparaîtra.
5 Ils amenèrent devant la tente d'assignation ce que Moïse avait ordonné;
et toute l'assemblée s'approcha, et se tint devant l'Éternel.
6 Moïse dit: Vous ferez ce que l'Éternel a ordonné; et la gloire de l'Éternel
vous apparaîtra.
7 Moïse dit à Aaron: Approche-toi de l'autel; offre ton sacrifice d'expiation
et ton holocauste, et fais l'expiation pour toi et pour le peuple; offre
aussi le sacrifice du peuple, et fais l'expiation pour lui, comme l'Éternel
l'a ordonné.
8 Aaron s'approcha de l'autel, et il égorgea le veau pour son sacrifice
d'expiation.
9 Les fils d'Aaron lui présentèrent le sang; il trempa son doigt dans
le sang, en mit sur les cornes de l'autel, et répandit le sang au pied
de l'autel.
10 Il brûla sur l'autel la graisse, les rognons, et le grand lobe du foie
de la victime expiatoire, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse.
11 Mais il brûla au feu hors du camp la chair et la peau.
12 Il égorgea l'holocauste. Les fils d'Aaron lui présentèrent le sang,
et il le répandit sur l'autel tout autour.
13 Ils lui présentèrent l'holocauste coupé par morceaux, avec la tête,
et il les brûla sur l'autel.
14 Il lava les entrailles et les jambes, et il les brûla sur l'autel,
par dessus l'holocauste.
15 Ensuite, il offrit le sacrifice du peuple. Il prit le bouc pour le
sacrifice expiatoire du peuple, il l'égorgea, et l'offrit en expiation,
comme la première victime.
16 Il offrit l'holocauste, et le sacrifia, d'après les règles établies.
17 Il présenta l'offrande, en prit une poignée, et la brûla sur l'autel,
outre l'holocauste du matin.
18 Il égorgea le boeuf et le bélier, en sacrifice d'actions de grâces
pour le peuple. Les fils d'Aaron lui présentèrent le sang, et il le répandit
sur l'autel tout autour.
19 Ils lui présentèrent la graisse du boeuf et du bélier, la queue, la
graisse qui couvre les entrailles, les rognons, et le grand lobe du foie;
20 ils mirent les graisses sur les poitrines, et il brûla les graisses
sur l'autel.
21 Aaron agita de côté et d'autre devant l'Éternel les poitrines et l'épaule
droite, comme Moïse l'avait ordonné.
22 Aaron leva ses mains vers le peuple, et il le bénit. Puis il descendit,
après avoir offert le sacrifice d'expiation, l'holocauste et le sacrifice
d'actions de grâces.
23 Moïse et Aaron entrèrent dans la tente d'assignation. Lorsqu'ils en
sortirent, ils bénirent le peuple. Et la gloire de l'Éternel apparut à
tout le peuple.
24 Le feu sortit de devant l'Éternel, et consuma sur l'autel l'holocauste
et les graisses. Tout le peuple le vit; et ils poussèrent des cris de
joie, et se jetèrent sur leur face.

Lévitique 10
1 Les fils d'Aaron, Nadab et Abihu, prirent chacun un brasier,
y mirent du feu, et posèrent du parfum dessus; ils apportèrent devant
l'Éternel du feu étranger, ce qu'il ne leur avait point ordonné.
2 Alors le feu sortit de devant l'Éternel, et les consuma: ils moururent
devant l'Éternel.
3 Moïse dit à Aaron: C'est ce que l'Éternel a déclaré, lorsqu'il a dit:
Je serai sanctifié par ceux qui s'approchent de moi, et je serai glorifié
en présence de tout le peuple. Aaron garda le silence.
4 Et Moïse appela Mischaël et Eltsaphan, fils d'Uziel, oncle d'Aaron,
et il leur dit: Approchez-vous, emportez vos frères loin du sanctuaire,
hors du camp.
5 Ils s'approchèrent, et ils les emportèrent dans leurs tuniques hors
du camp, comme Moïse l'avait dit.
6 Moïse dit à Aaron, à Éléazar et à Ithamar, fils d'Aaron: Vous ne découvrirez
point vos têtes, et vous ne déchirerez point vos vêtements, de peur que
vous ne mouriez, et que l'Éternel ne s'irrite contre toute l'assemblée.
Laissez vos frères, toute la maison d'Israël, pleurer sur l'embrasement
que l'Éternel a allumé.
7 Vous ne sortirez point de l'entrée de la tente d'assignation, de peur
que vous ne mouriez; car l'huile de l'onction de l'Éternel est sur vous.
Ils firent ce que Moïse avait dit.
8 L'Éternel parla à Aaron, et dit:
9 Tu ne boiras ni vin, ni boisson enivrante, toi et tes fils avec toi,
lorsque vous entrerez dans la tente d'assignation, de peur que vous ne
mouriez: ce sera une loi perpétuelle parmi vos descendants,
10 afin que vous puissiez distinguer ce qui est saint de ce qui est profane,
ce qui est impur de ce qui est pur,
11 et enseigner aux enfants d'Israël toutes les lois que l'Éternel leur
a données par Moïse.
12 Moïse dit à Aaron, à Éléazar et à Ithamar, les deux fils qui restaient
à Aaron: Prenez ce qui reste de l'offrande parmi les sacrifices consumés
par le feu devant l'Éternel, et mangez-le sans levain près de l'autel:
car c'est une chose très sainte.
13 Vous le mangerez dans un lieu saint; c'est ton droit et le droit de
tes fils sur les offrandes consumées par le feu devant l'Éternel; car
c'est là ce qui m'a été ordonné.
14 Vous mangerez aussi dans un lieu pur, toi, tes fils et tes filles avec
toi, la poitrine qu'on a agitée de côté et d'autre et l'épaule qui a été
présentée par élévation; car elles vous sont données, comme ton droit
et le droit de tes fils, dans les sacrifices d'actions de grâces des enfants
d'Israël.
15 Ils apporteront, avec les graisses destinées à être consumées par le
feu, l'épaule que l'on présente par élévation et la poitrine que l'on
agite de côté et d'autre devant l'Éternel: elles seront pour toi et pour
tes fils avec toi, par une loi perpétuelle, comme l'Éternel l'a ordonné.
16 Moïse chercha le bouc expiatoire; et voici, il avait été brûlé. Alors
il s'irrita contre Éléazar et Ithamar, les fils qui restaient à Aaron,
et il dit:
17 Pourquoi n'avez-vous pas mangé la victime expiatoire dans le lieu saint?
C'est une chose très sainte; et l'Éternel vous l'a donnée, afin que vous
portiez l'iniquité de l'assemblée, afin que vous fassiez pour elle l'expiation
devant l'Éternel.
18 Voici, le sang de la victime n'a point été porté dans l'intérieur du
sanctuaire; vous deviez la manger dans le sanctuaire, comme cela m'avait
été ordonné.
19 Aaron dit à Moïse: Voici, ils ont offert aujourd'hui leur sacrifice
d'expiation et leur holocauste devant l'Éternel; et, après ce qui m'est
arrivé, si j'eusse mangé aujourd'hui la victime expiatoire, cela aurait-il
été bien aux yeux de l'Éternel?
20 Moïse entendit et approuva ces paroles.

Lévitique 11
1 L'Éternel parla à Moïse et à Aaron, et leur dit:
2 Parlez aux enfants d'Israël, et dites: Voici les animaux dont vous mangerez
parmi toutes les bêtes qui sont sur la terre.
3 Vous mangerez de tout animal qui a la corne fendue, le pied fourchu,
et qui rumine.
4 Mais vous ne mangerez pas de ceux qui ruminent seulement, ou qui ont
la corne fendue seulement. Ainsi, vous ne mangerez pas le chameau, qui
rumine, mais qui n'a pas la corne fendue: vous le regarderez comme impur.
5 Vous ne mangerez pas le daman, qui rumine, mais qui n'a pas la corne
fendue: vous le regarderez comme impur.
6 Vous ne mangerez pas le lièvre, qui rumine, mais qui n'a pas la corne
fendue: vous le regarderez comme impur.
7 Vous ne mangerez pas le porc, qui a la corne fendue et le pied fourchu,
mais qui ne rumine pas: vous le regarderez comme impur.
8 Vous ne mangerez pas de leur chair, et vous ne toucherez pas leurs corps
morts: vous les regarderez comme impurs.
9 Voici les animaux dont vous mangerez parmi tous ceux qui sont dans les
eaux. Vous mangerez de tous ceux qui ont des nageoires et des écailles,
et qui sont dans les eaux, soit dans les mers, soit dans les rivières.
10 Mais vous aurez en abomination tous ceux qui n'ont pas des nageoires
et des écailles, parmi tout ce qui se meut dans les eaux et tout ce qui
est vivant dans les eaux, soit dans les mers, soit dans les rivières.
11 Vous les aurez en abomination, vous ne mangerez pas de leur chair,
et vous aurez en abomination leurs corps morts.
12 Vous aurez en abomination tous ceux qui, dans les eaux, n'ont pas des
nageoires et des écailles.
13 Voici, parmi les oiseaux, ceux que vous aurez en abomination, et dont
on ne mangera pas: l'aigle, l'orfraie et l'aigle de mer;
14 le milan, l'autour et ce qui est de son espèce;
15 le corbeau et toutes ses espèces;
16 l'autruche, le hibou, la mouette, l'épervier et ce qui est de son espèce;
17 le chat-huant, le plongeon et la chouette;
18 le cygne, le pélican et le cormoran;
19 la cigogne, le héron et ce qui est de son espèce, la huppe et la chauve-souris.
20 Vous aurez en abomination tout reptile qui vole et qui marche sur quatre
pieds.
21 Mais, parmi tous les reptiles qui volent et qui marchent sur quatre
pieds, vous mangerez ceux qui ont des jambes au-dessus de leurs pieds,
pour sauter sur la terre.
22 Voici ceux que vous mangerez: la sauterelle, le solam, le hargol et
le hagab, selon leurs espèces.
23 Vous aurez en abomination tous les autres reptiles qui volent et qui
ont quatre pieds.
24 Ils vous rendront impurs: quiconque touchera leurs corps morts sera
impur jusqu'au soir,
25 et quiconque portera leurs corps morts lavera ses vêtements et sera
impur jusqu'au soir.
26 Vous regarderez comme impur tout animal qui a la corne fendue, mais
qui n'a pas le pied fourchu et qui ne rumine pas: quiconque le touchera
sera impur.
27 Vous regarderez comme impurs tous ceux des animaux à quatre pieds qui
marchent sur leurs pattes: quiconque touchera leurs corps morts sera impur
jusqu'au soir,
28 et quiconque portera leurs corps morts lavera ses vêtements et sera
impur jusqu'au soir. Vous les regarderez comme impurs.
29 Voici, parmi les animaux qui rampent sur la terre, ceux que vous regarderez
comme impurs: la taupe, la souris et le lézard, selon leurs espèces;
30 le hérisson, la grenouille, la tortue, le limaçon et le caméléon.
31 Vous les regarderez comme impurs parmi tous les reptiles: quiconque
les touchera morts sera impur jusqu'au soir.
32 Tout objet sur lequel tombera quelque chose de leurs corps morts sera
souillé, ustensile de bois, vêtement, peau, sac, tout objet dont on fait
usage; il sera mis dans l'eau, et restera souillé jusqu'au soir; après
quoi, il sera pur.
33 Tout ce qui se trouvera dans un vase de terre où il en tombera quelque
chose, sera souillé, et vous briserez le vase.
34 Tout aliment qui sert à la nourriture, et sur lequel il sera tombé
de cette eau, sera souillé; et toute boisson dont on fait usage, quel
que soit le vase qui la contienne, sera souillée.
35 Tout objet sur lequel tombera quelque chose de leurs corps morts sera
souillé; le four et le foyer seront détruits: ils seront souillés, et
vous les regarderez comme souillés.
36 Il n'y aura que les sources et les citernes, formant des amas d'eaux,
qui resteront pures; mais celui qui y touchera de leurs corps morts sera
impur.
37 S'il tombe quelque chose de leurs corps morts sur une semence qui doit
être semée, elle restera pure;
38 mais si l'on a mis de l'eau sur la semence, et qu'il y tombe quelque
chose de leurs corps morts, vous la regarderez comme souillée.
39 S'il meurt un des animaux qui vous servent de nourriture, celui qui
touchera son corps mort sera impur jusqu'au soir;
40 celui qui mangera de son corps mort lavera ses vêtements et sera impur
jusqu'au soir, et celui qui portera son corps mort lavera ses vêtements
et sera impur jusqu'au soir.
41 Vous aurez en abomination tout reptile qui rampe sur la terre: on n'en
mangera point.
42 Vous ne mangerez point, parmi tous les reptiles qui rampent sur la
terre, de tous ceux qui se traînent sur le ventre, ni de tous ceux qui
marchent sur quatre pieds ou sur un grand nombre de pieds; car vous les
aurez en abomination.
43 Ne rendez point vos personnes abominables par tous ces reptiles qui
rampent; ne vous rendez point impurs par eux, ne vous souillez point par
eux.
44 Car je suis l'Éternel, votre Dieu; vous vous sanctifierez, et vous
serez saints, car je suis saint; et vous ne vous rendrez point impurs
par tous ces reptiles qui rampent sur la terre.
45 Car je suis l'Éternel, qui vous ai fait monter du pays d'Égypte, pour
être votre Dieu, et pour que vous soyez saints; car je suis saint.
46 Telle est la loi touchant les animaux, les oiseaux, tous les êtres
vivants qui se meuvent dans les eaux, et tous les êtres qui rampent sur
la terre,
47 afin que vous distinguiez ce qui est impur et ce qui est pur, l'animal
qui se mange et l'animal qui ne se mange pas.

Lévitique 12
1 L'Éternel parla à Moïse, et dit:
2 Parle aux enfants d'Israël, et dis: Lorsqu'une femme deviendra enceinte,
et qu'elle enfantera un mâle, elle sera impure pendant sept jours; elle
sera impure comme au temps de son indisposition menstruelle.
3 Le huitième jour, l'enfant sera circoncis.
4 Elle restera encore trente-trois jours à se purifier de son sang; elle
ne touchera aucune chose sainte, et elle n'ira point au sanctuaire, jusqu'à
ce que les jours de sa purification soient accomplis.
5 Si elle enfante une fille, elle sera impure pendant deux semaines, comme
au temps de son indisposition menstruelle; elle restera soixante-six jours
à se purifier de son sang.
6 Lorsque les jours de sa purification seront accomplis, pour un fils
ou pour une fille, elle apportera au sacrificateur, à l'entrée de la tente
d'assignation, un agneau d'un an pour l'holocauste, et un jeune pigeon
ou une tourterelle pour le sacrifice d'expiation.
7 Le sacrificateur les sacrifiera devant l'Éternel, et fera pour elle
l'expiation; et elle sera purifiée du flux de son sang. Telle est la loi
pour la femme qui enfante un fils ou une fille.
8 Si elle n'a pas de quoi se procurer un agneau, elle prendra deux tourterelles
ou deux jeunes pigeons, l'un pour l'holocauste, l'autre pour le sacrifice
d'expiation. Le sacrificateur fera pour elle l'expiation, et elle sera
pure.

Lévitique 13
1 L'Éternel parla à Moïse et à Aaron, et dit:
2 Lorsqu'un homme aura sur la peau de son corps une tumeur, une dartre,
ou une tache blanche, qui ressemblera à une plaie de lèpre sur la peau
de son corps, on l'amènera au sacrificateur Aaron, ou à l'un de ses fils
qui sont sacrificateurs.
3 Le sacrificateur examinera la plaie qui est sur la peau du corps. Si
le poil de la plaie est devenu blanc, et que la plaie paraisse plus profonde
que la peau du corps, c'est une plaie de lèpre: le sacrificateur qui aura
fait l'examen déclarera cet homme impur.
4 S'il y a sur la peau du corps une tache blanche qui ne paraisse pas
plus profonde que la peau, et que le poil ne soit pas devenu blanc, le
sacrificateur enfermera pendant sept jours celui qui a la plaie.
5 Le sacrificateur l'examinera le septième jour. Si la plaie lui paraît
ne pas avoir fait de progrès et ne pas s'être étendue sur la peau, le
sacrificateur l'enfermera une seconde fois pendant sept jours.
6 Le sacrificateur l'examinera une seconde fois le septième jour. Si la
plaie est devenue pâle et ne s'est pas étendue sur la peau, le sacrificateur
déclarera cet homme pur: c'est une dartre; il lavera ses vêtements, et
il sera pur.
7 Mais si la dartre s'est étendue sur la peau, après qu'il s'est montré
au sacrificateur pour être déclaré pur, il se fera examiner une seconde
fois par le sacrificateur.
8 Le sacrificateur l'examinera. Si la dartre s'est étendue sur la peau,
le sacrificateur le déclarera impur; c'est la lèpre.
9 Lorsqu'il y aura sur un homme une plaie de lèpre, on l'amènera au sacrificateur.
10 Le sacrificateur l'examinera. S'il y a sur la peau une tumeur blanche,
si cette tumeur a fait blanchir le poil, et qu'il y ait une trace de chair
vive dans la tumeur,
11 c'est une lèpre invétérée dans la peau du corps de cet homme: le sacrificateur
le déclarera impur; il ne l'enfermera pas, car il est impur.
12 Si la lèpre fait une éruption sur la peau et couvre toute la peau de
celui qui a la plaie, depuis la tête jusqu'aux pieds, partout où le sacrificateur
portera ses regards, le sacrificateur l'examinera;
13 et quand il aura vu que la lèpre couvre tout le corps, il déclarera
pur celui qui a la plaie: comme il est entièrement devenu blanc, il est
pur.
14 Mais le jour où l'on apercevra en lui de la chair vive, il sera impur;
15 quand le sacrificateur aura vu la chair vive, il le déclarera impur:
la chair vive est impure, c'est la lèpre.
16 Si la chair vive change et devient blanche, il ira vers le sacrificateur;
17 le sacrificateur l'examinera, et si la plaie est devenue blanche, le
sacrificateur déclarera pur celui qui a la plaie: il est pur.
18 Lorsqu'un homme aura eu sur la peau de son corps un ulcère qui a été
guéri,
19 et qu'il se manifestera, à la place où était l'ulcère, une tumeur blanche
ou une tache d'un blanc rougeâtre, cet homme se montrera au sacrificateur.
20 Le sacrificateur l'examinera. Si la tache paraît plus enfoncée que
la peau, et que le poil soit devenu blanc, le sacrificateur le déclarera
impur: c'est une plaie de lèpre, qui a fait éruption dans l'ulcère.
21 Si le sacrificateur voit qu'il n'y a point de poil blanc dans la tache,
qu'elle n'est pas plus enfoncée que la peau, et qu'elle est devenue pâle,
il enfermera cet homme pendant sept jours.
22 Si la tache s'est étendue sur la peau, le sacrificateur le déclarera
impur: c'est une plaie de lèpre.
23 Mais si la tache est restée à la même place et ne s'est pas étendue,
c'est une cicatrice de l'ulcère: le sacrificateur le déclarera pur.
24 Lorsqu'un homme aura eu sur la peau de son corps une brûlure par le
feu, et qu'il se manifestera sur la trace de la brûlure une tache blanche
ou d'un blanc rougeâtre,
25 (13:24) le sacrificateur l'examinera. (13:25) Si le poil est devenu
blanc dans la tache, et qu'elle paraisse plus profonde que la peau, c'est
la lèpre, qui a fait éruption dans la brûlure; le sacrificateur déclarera
cet homme impur: c'est une plaie de lèpre.
26 Si le sacrificateur voit qu'il n'y a point de poil blanc dans la tache,
qu'elle n'est pas plus enfoncée que la peau, et qu'elle est devenue pâle,
il enfermera cet homme pendant sept jours.
27 Le sacrificateur l'examinera le septième jour. Si la tache s'est étendue
sur la peau, le sacrificateur le déclarera impur: c'est une plaie de lèpre.
28 Mais si la tache est restée à la même place, ne s'est pas étendue sur
la peau, et est devenue pâle, c'est la tumeur de la brûlure; le sacrificateur
le déclarera pur, car c'est la cicatrice de la brûlure.
29 Lorsqu'un homme ou une femme aura une plaie à la tête ou à la barbe,
30 le sacrificateur examinera la plaie. Si elle paraît plus profonde que
la peau, et qu'il y ait du poil jaunâtre et mince, le sacrificateur déclarera
cet homme impur: c'est la teigne, c'est la lèpre de la tête ou de la barbe.
31 Si le sacrificateur voit que la plaie de la teigne ne paraît pas plus
profonde que la peau, et qu'il n'y a point de poil noir, il enfermera
pendant sept jours celui qui a la plaie de la teigne.
32 Le sacrificateur examinera la plaie le septième jour. Si la teigne
ne s'est pas étendue, s'il n'y a point de poil jaunâtre, et si elle ne
paraît pas plus profonde que la peau,
33 celui qui a la teigne se rasera, mais il ne rasera point la place où
est la teigne; et le sacrificateur l'enfermera une seconde fois pendant
sept jours.
34 Le sacrificateur examinera la teigne le septième jour. Si la teigne
ne s'est pas étendue sur la peau, et si elle ne paraît pas plus profonde
que la peau, le sacrificateur le déclarera pur; il lavera ses vêtements,
et il sera pur.
35 Mais si la teigne s'est étendue sur la peau, après qu'il a été déclaré
pur,
36 (13:35) le sacrificateur l'examinera. (13:36) Et si la teigne s'est
étendue sur la peau, le sacrificateur n'aura pas à rechercher s'il y a
du poil jaunâtre: il est impur.
37 Si la teigne lui paraît ne pas avoir fait de progrès, et qu'il y ait
crû du poil noir, la teigne est guérie: il est pur, et le sacrificateur
le déclarera pur.
38 Lorsqu'un homme ou une femme aura sur la peau de son corps des taches,
des taches blanches,
39 le sacrificateur l'examinera. S'il y a sur la peau de son corps des
taches d'un blanc pâle, ce ne sont que des taches qui ont fait éruption
sur la peau: il est pur.
40 Lorsqu'un homme aura la tête dépouillée de cheveux, c'est un chauve:
il est pur.
41 S'il a la tête dépouillée de cheveux du côté de la face, c'est un chauve
par-devant: il est pur.
42 Mais s'il y a dans la partie chauve de devant ou de derrière une plaie
d'un blanc rougeâtre, c'est la lèpre qui a fait éruption dans la partie
chauve de derrière ou de devant.
43 Le sacrificateur l'examinera. S'il y a une tumeur de plaie d'un blanc
rougeâtre dans la partie chauve de derrière ou de devant, semblable à
la lèpre sur la peau du corps,
44 c'est un homme lépreux, il est impur: le sacrificateur le déclarera
impur; c'est à la tête qu'est sa plaie.
45 Le lépreux, atteint de la plaie, portera ses vêtements déchirés, et
aura la tête nue; il se couvrira la barbe, et criera: Impur! Impur!
46 Aussi longtemps qu'il aura la plaie, il sera impur: il est impur. Il
habitera seul; sa demeure sera hors du camp.
47 Lorsqu'il y aura sur un vêtement une plaie de lèpre, sur un vêtement
de laine ou sur un vêtement de lin,
48 à la chaîne ou à la trame de lin, ou de laine, sur une peau ou sur
quelque ouvrage de peau,
49 et que la plaie sera verdâtre ou rougeâtre sur le vêtement ou sur la
peau, à la chaîne ou à la trame, ou sur un objet quelconque de peau, c'est
une plaie de lèpre, et elle sera montrée au sacrificateur.
50 Le sacrificateur examinera la plaie, et il enfermera pendant sept jours
ce qui en est attaqué.
51 Il examinera la plaie le septième jour. Si la plaie s'est étendue sur
le vêtement, à la chaîne ou à la trame, sur la peau ou sur l'ouvrage quelconque
fait de peau, c'est une plaie de lèpre invétérée: l'objet est impur.
52 Il brûlera le vêtement, la chaîne ou la trame de laine ou de lin, l'objet
quelconque de peau sur lequel se trouve la plaie, car c'est une lèpre
invétérée: il sera brûlé au feu.
53 Mais si le sacrificateur voit que la plaie ne s'est pas étendue sur
le vêtement, sur la chaîne ou sur la trame, sur l'objet quelconque de
peau,
54 il ordonnera qu'on lave ce qui est attaqué de la plaie, et il l'enfermera
une seconde fois pendant sept jours.
55 Le sacrificateur examinera la plaie, après qu'elle aura été lavée.
Si la plaie n'a pas changé d'aspect et ne s'est pas étendue, l'objet est
impur: il sera brûlé au feu; c'est une partie de l'endroit ou de l'envers
qui a été rongée.
56 Si le sacrificateur voit que la plaie est devenue pâle, après avoir
été lavée, il l'arrachera du vêtement ou de la peau, de la chaîne ou de
la trame.
57 Si elle paraît encore sur le vêtement, à la chaîne ou à la trame, ou
sur l'objet quelconque de peau, c'est une éruption de lèpre: ce qui est
attaqué de la plaie sera brûlé au feu.
58 Le vêtement, la chaîne ou la trame, l'objet quelconque de peau, qui
a été lavé, et d'où la plaie a disparu, sera lavé une seconde fois, et
il sera pur.
59 Telle est la loi sur la plaie de la lèpre, lorsqu'elle attaque les
vêtements de laine ou de lin, la chaîne ou la trame, ou un objet quelconque
de peau, et d'après laquelle ils seront déclarés purs ou impurs.

Lévitique 14
1 L'Éternel parla à Moïse, et dit:
2 Voici quelle sera la loi sur le lépreux, pour le jour de sa purification.
On l'amènera devant le sacrificateur.
3 Le sacrificateur sortira du camp, et il examinera le lépreux. Si le
lépreux est guéri de la plaie de la lèpre,
4 le sacrificateur ordonnera que l'on prenne, pour celui qui doit être
purifié, deux oiseaux vivants et purs, du bois de cèdre, du cramoisi et
de l'hysope.
5 Le sacrificateur ordonnera qu'on égorge l'un des oiseaux sur un vase
de terre, sur de l'eau vive.
6 Il prendra l'oiseau vivant, le bois de cèdre, le cramoisi et l'hysope;
et il les trempera, avec l'oiseau vivant, dans le sang de l'oiseau égorgé
sur l'eau vive.
7 Il en fera sept fois l'aspersion sur celui qui doit être purifié de
la lèpre. Puis il le déclarera pur, et il lâchera dans les champs l'oiseau
vivant.
8 Celui qui se purifie lavera ses vêtements, rasera tout son poil, et
se baignera dans l'eau; et il sera pur. Ensuite il pourra entrer dans
le camp, mais il restera sept jours hors de sa tente.
9 Le septième jour, il rasera tout son poil, sa tête, sa barbe, ses sourcils,
il rasera tout son poil; il lavera ses vêtements, et baignera son corps
dans l'eau, et il sera pur.
10 Le huitième jour, il prendra deux agneaux sans défaut et une brebis
d'un an sans défaut, trois dixièmes d'un épha de fleur de farine en offrande
pétrie à l'huile, et un log d'huile.
11 Le sacrificateur qui fait la purification présentera l'homme qui se
purifie et toutes ces choses devant l'Éternel, à l'entrée de la tente
d'assignation.
12 Le sacrificateur prendra l'un des agneaux, et il l'offrira en sacrifice
de culpabilité, avec le log d'huile; il les agitera de côté et d'autre
devant l'Éternel.
13 Il égorgera l'agneau dans le lieu où l'on égorge les victimes expiatoires
et les holocaustes, dans le lieu saint; car, dans le sacrifice de culpabilité,
comme dans le sacrifice d'expiation, la victime est pour le sacrificateur;
c'est une chose très sainte.
14 Le sacrificateur prendra du sang de la victime de culpabilité; il en
mettra sur le lobe de l'oreille droite de celui qui se purifie, sur le
pouce de sa main droite et sur le gros orteil de son pied droit.
15 Le sacrificateur prendra du log d'huile, et il en versera dans le creux
de sa main gauche.
16 Le sacrificateur trempera le doigt de sa main droite dans l'huile qui
est dans le creux de sa main gauche, et il fera avec le doigt sept fois
l'aspersion de l'huile devant l'Éternel.
17 Le sacrificateur mettra de l'huile qui lui reste dans la main sur le
lobe de l'oreille droite de celui qui se purifie, sur le pouce de sa main
droite et sur le gros orteil de son pied droit, par-dessus le sang de
la victime de culpabilité.
18 Le sacrificateur mettra ce qui lui reste d'huile dans la main sur la
tête de celui qui se purifie; et le sacrificateur fera pour lui l'expiation
devant l'Éternel.
19 Puis le sacrificateur offrira le sacrifice d'expiation; et il fera
l'expiation pour celui qui se purifie de sa souillure. (14:20) Ensuite
il égorgera l'holocauste.
20 Le sacrificateur offrira sur l'autel l'holocauste et l'offrande; et
il fera pour cet homme l'expiation, et il sera pur.
21 S'il est pauvre et que ses ressources soient insuffisantes, il prendra
un seul agneau, qui sera offert en sacrifice de culpabilité, après avoir
été agité de côté et d'autre, et avec lequel on fera pour lui l'expiation.
Il prendra un seul dixième de fleur de farine pétrie à l'huile pour l'offrande,
et un log d'huile.
22 Il prendra aussi deux tourterelles ou deux jeunes pigeons, selon ses
ressources, l'un pour le sacrifice d'expiation, l'autre pour l'holocauste.
23 Le huitième jour, il apportera pour sa purification toutes ces choses
au sacrificateur, à l'entrée de la tente d'assignation, devant l'Éternel.
24 Le sacrificateur prendra l'agneau pour le sacrifice de culpabilité,
et le log d'huile; et il les agitera de côté et d'autre devant l'Éternel.
25 Il égorgera l'agneau du sacrifice de culpabilité. Le sacrificateur
prendra du sang de la victime de culpabilité; il en mettra sur le lobe
de l'oreille droite de celui qui se purifie, sur le pouce de sa main droite
et sur le gros orteil de son pied droit.
26 Le sacrificateur versera de l'huile dans le creux de sa main gauche.
27 Le sacrificateur fera avec le doigt de sa main droite sept fois l'aspersion
de l'huile qui est dans sa main gauche, devant l'Éternel.
28 Le sacrificateur mettra de l'huile qui est dans sa main sur le lobe
de l'oreille droite de celui qui se purifie, sur le pouce de sa main droite
et sur le gros orteil de son pied droit, à la place où il a mis du sang
de la victime de culpabilité.
29 Le sacrificateur mettra ce qui lui reste d'huile dans la main sur la
tête de celui qui se purifie, afin de faire pour lui l'expiation devant
l'Éternel.
30 Puis il offrira l'une des tourterelles ou l'un des jeunes pigeons qu'il
a pu se procurer,
31 l'un en sacrifice d'expiation, l'autre en holocauste, avec l'offrande;
et le sacrificateur fera pour celui qui se purifie l'expiation devant
l'Éternel.
32 Telle est la loi pour la purification de celui qui a une plaie de lèpre,
et dont les ressources sont insuffisantes.
33 L'Éternel parla à Moïse et à Aaron, et dit:
34 Lorsque vous serez entrés dans le pays de Canaan, dont je vous donne
la possession; si je mets une plaie de lèpre sur une maison du pays que
vous posséderez,
35 celui à qui appartiendra la maison ira le déclarer au sacrificateur,
et dira: J'aperçois comme une plaie dans ma maison.
36 Le sacrificateur, avant d'y entrer pour examiner la plaie, ordonnera
qu'on vide la maison, afin que tout ce qui y est ne devienne pas impur.
Après cela, le sacrificateur entrera pour examiner la maison.
37 Le sacrificateur examinera la plaie. S'il voit qu'elle offre sur les
murs de la maison des cavités verdâtres ou rougeâtres, paraissant plus
enfoncées que le mur,
38 il sortira de la maison, et, quand il sera à la porte, il fera fermer
la maison pour sept jours.
39 Le sacrificateur y retournera le septième jour. S'il voit que la plaie
s'est étendue sur les murs de la maison,
40 il ordonnera qu'on ôte les pierres attaquées de la plaie, et qu'on
les jette hors de la ville, dans un lieu impur.
41 Il fera râcler tout l'intérieur de la maison; et l'on jettera hors
de la ville, dans un lieu impur, la poussière qu'on aura râclée.
42 On prendra d'autres pierres, que l'on mettra à la place des premières;
et l'on prendra d'autre mortier, pour recrépir la maison.
43 Si la plaie revient et fait éruption dans la maison, après qu'on a
ôté les pierres, râclé et recrépi la maison,
44 le sacrificateur y retournera. S'il voit que la plaie s'est étendue
dans la maison, c'est une lèpre invétérée dans la maison: elle est impure.
45 On abattra la maison, les pierres, le bois, et tout le mortier de la
maison; et l'on portera ces choses hors de la ville dans un lieu impur.
46 Celui qui sera entré dans la maison pendant tout le temps qu'elle était
fermée sera impur jusqu'au soir.
47 Celui qui aura couché dans la maison lavera ses vêtements. Celui qui
aura mangé dans la maison lavera aussi ses vêtements.
48 Si le sacrificateur, qui est retourné dans la maison, voit que la plaie
ne s'est pas étendue, après que la maison a été recrépie, il déclarera
la maison pure, car la plaie est guérie.
49 Il prendra, pour purifier la maison, deux oiseaux, du bois de cèdre,
du cramoisi et de l'hysope.
50 Il égorgera l'un des oiseaux sur un vase de terre, sur de l'eau vive.
51 Il prendra le bois de cèdre, l'hysope, le cramoisi et l'oiseau vivant;
il les trempera dans le sang de l'oiseau égorgé et dans l'eau vive, et
il en fera sept fois l'aspersion sur la maison.
52 Il purifiera la maison avec le sang de l'oiseau, avec de l'eau vive,
avec l'oiseau vivant, avec le bois de cèdre, l'hysope et le cramoisi.
53 Il lâchera l'oiseau vivant hors de la ville, dans les champs. C'est
ainsi qu'il fera pour la maison l'expiation, et elle sera pure.
54 Telle est la loi pour toute plaie de lèpre et pour la teigne,
55 pour la lèpre des vêtements et des maisons,
56 pour les tumeurs, les dartres et les taches:
57 elle enseigne quand une chose est impure, et quand elle est pure. Telle
est la loi sur la lèpre.

|