|
Table des matières
La Genèse
[-Précédent-] [26]
[27] [28] [29] [30]
[31] [32] [33] [34]
[35] [36] [37] [38]
[39] [40] [41] [42]
[43] [44] [45] [46]
[47] [48] [49] [50]

Genèse 26
1 Il y eut une famine dans le pays, outre la première famine
qui eut lieu du temps d'Abraham; et Isaac alla vers Abimélec, roi des
Philistins, à Guérar.
2 L'Éternel lui apparut, et dit: Ne descends pas en Égypte, demeure dans
le pays que je te dirai.
3 Séjourne dans ce pays-ci: je serai avec toi, et je te bénirai, car je
donnerai toutes ces contrées à toi et à ta postérité, et je tiendrai le
serment que j'ai fait à Abraham, ton père.
4 Je multiplierai ta postérité comme les étoiles du ciel; je donnerai
à ta postérité toutes ces contrées; et toutes les nations de la terre
seront bénies en ta postérité,
5 parce qu'Abraham a obéi à ma voix, et qu'il a observé mes ordres, mes
commandements, mes statuts et mes lois.
6 Et Isaac resta à Guérar.
7 Lorsque les gens du lieu faisaient des questions sur sa femme, il disait:
C'est ma soeur; car il craignait, en disant ma femme, que les gens du
lieu ne le tuassent, parce que Rebecca était belle de figure.
8 Comme son séjour se prolongeait, il arriva qu'Abimélec, roi des Philistins,
regardant par la fenêtre, vit Isaac qui plaisantait avec Rebecca, sa femme.
9 Abimélec fit appeler Isaac, et dit: Certainement, c'est ta femme. Comment
as-tu pu dire: C'est ma soeur? Isaac lui répondit: J'ai parlé ainsi, de
peur de mourir à cause d'elle.
10 Et Abimélec dit: Qu'est-ce que tu nous as fait? Peu s'en est fallu
que quelqu'un du peuple n'ait couché avec ta femme, et tu nous aurais
rendus coupables.
11 Alors Abimélec fit cette ordonnance pour tout le peuple: Celui qui
touchera à cet homme ou à sa femme sera mis à mort.
12 Isaac sema dans ce pays, et il recueillit cette année le centuple;
car l'Éternel le bénit.
13 Cet homme devint riche, et il alla s'enrichissant de plus en plus,
jusqu'à ce qu'il devint fort riche.
14 Il avait des troupeaux de menu bétail et des troupeaux de gros bétail,
et un grand nombre de serviteurs: aussi les Philistins lui portèrent envie.
15 Tous les puits qu'avaient creusés les serviteurs de son père, du temps
d'Abraham, son père, les Philistins les comblèrent et les remplirent de
poussière.
16 Et Abimélec dit à Isaac: Va-t-en de chez nous, car tu es beaucoup plus
puissant que nous.
17 Isaac partit de là, et campa dans la vallée de Guérar, où il s'établit.
18 Isaac creusa de nouveau les puits d'eau qu'on avait creusés du temps
d'Abraham, son père, et qu'avaient comblés les Philistins après la mort
d'Abraham; et il leur donna les mêmes noms que son père leur avait donnés.
19 Les serviteurs d'Isaac creusèrent encore dans la vallée, et y trouvèrent
un puits d'eau vive.
20 Les bergers de Guérar querellèrent les bergers d'Isaac, en disant:
L'eau est à nous. Et il donna au puits le nom d'Ések, parce qu'ils s'étaient
disputés avec lui.
21 Ses serviteurs creusèrent un autre puits, au sujet duquel on chercha
aussi une querelle; et il l'appela Sitna.
22 Il se transporta de là, et creusa un autre puits, pour lequel on ne
chercha pas querelle; et il l'appela Rehoboth, car, dit-il, l'Éternel
nous a maintenant mis au large, et nous prospérerons dans le pays.
23 Il remonta de là à Beer-Schéba.
24 L'Éternel lui apparut dans la nuit, et dit: Je suis le Dieu d'Abraham,
ton père; ne crains point, car je suis avec toi; je te bénirai, et je
multiplierai ta postérité, à cause d'Abraham, mon serviteur.
25 Il bâtit là un autel, invoqua le nom de l'Éternel, et y dressa sa tente.
Et les serviteurs d'Isaac y creusèrent un puits.
26 Abimélec vint de Guérar auprès de lui, avec Ahuzath, son ami, et Picol,
chef de son armée.
27 Isaac leur dit: Pourquoi venez-vous vers moi, puisque vous me haïssez
et que vous m'avez renvoyé de chez vous?
28 Ils répondirent: Nous voyons que l'Éternel est avec toi. C'est pourquoi
nous disons: Qu'il y ait un serment entre nous, entre nous et toi, et
que nous fassions alliance avec toi!
29 Jure que tu ne nous feras aucun mal, de même que nous ne t'avons point
maltraité, que nous t'avons fait seulement du bien, et que nous t'avons
laissé partir en paix. Tu es maintenant béni de l'Éternel.
30 Isaac leur fit un festin, et ils mangèrent et burent.
31 Ils se levèrent de bon matin, et se lièrent l'un à l'autre par un serment.
Isaac les laissa partir, et ils le quittèrent en paix.
32 Ce même jour, des serviteurs d'Isaac vinrent lui parler du puits qu'ils
creusaient, et lui dirent: Nous avons trouvé de l'eau.
33 Et il l'appela Schiba. C'est pourquoi on a donné à la ville le nom
de Beer-Schéba, jusqu'à ce jour.
34 Ésaü, âgé de quarante ans, prit pour femmes Judith, fille de Beéri,
le Héthien, et Basmath, fille d'Élon, le Héthien.
35 Elles furent un sujet d'amertume pour le coeur d'Isaac et de Rebecca.

Genèse 27
1 Isaac devenait vieux, et ses yeux s'étaient affaiblis
au point qu'il ne voyait plus. Alors il appela Ésaü, son fils aîné, et
lui dit: Mon fils! Et il lui répondit: Me voici!
2 Isaac dit: Voici donc, je suis vieux, je ne connais pas le jour de ma
mort.
3 Maintenant donc, je te prie, prends tes armes, ton carquois et ton arc,
va dans les champs, et chasse-moi du gibier.
4 Fais-moi un mets comme j'aime, et apporte-le-moi à manger, afin que
mon âme te bénisse avant que je meure.
5 Rebecca écouta ce qu'Isaac disait à Ésaü, son fils. Et Ésaü s'en alla
dans les champs, pour chasser du gibier et pour le rapporter.
6 Puis Rebecca dit à Jacob, son fils: Voici, j'ai entendu ton père qui
parlait ainsi à Ésaü, ton frère:
7 Apporte-moi du gibier et fais-moi un mets que je mangerai; et je te
bénirai devant l'Éternel avant ma mort.
8 Maintenant, mon fils, écoute ma voix à l'égard de ce que je te commande.
9 Va me prendre au troupeau deux bons chevreaux; j'en ferai pour ton père
un mets comme il aime;
10 et tu le porteras à manger à ton père, afin qu'il te bénisse avant
sa mort.
11 Jacob répondit à sa mère: Voici, Ésaü, mon frère, est velu, et je n'ai
point de poil.
12 Peut-être mon père me touchera-t-il, et je passerai à ses yeux pour
un menteur, et je ferai venir sur moi la malédiction, et non la bénédiction.
13 Sa mère lui dit: Que cette malédiction, mon fils, retombe sur moi!
Écoute seulement ma voix, et va me les prendre.
14 Jacob alla les prendre, et les apporta à sa mère, qui fit un mets comme
son père aimait.
15 Ensuite, Rebecca prit les vêtements d'Ésaü, son fils aîné, les plus
beaux qui se trouvaient à la maison, et elle les fit mettre à Jacob, son
fils cadet.
16 Elle couvrit ses mains de la peau des chevreaux, et son cou qui était
sans poil.
17 Et elle plaça dans la main de Jacob, son fils, le mets et le pain qu'elle
avait préparés.
18 Il vint vers son père, et dit: Mon père! Et Isaac dit: Me voici! qui
es-tu, mon fils?
19 Jacob répondit à son père: Je suis Ésaü, ton fils aîné; j'ai fait ce
que tu m'as dit. Lève-toi, je te prie, assieds-toi, et mange de mon gibier,
afin que ton âme me bénisse.
20 Isaac dit à son fils: Eh quoi! tu en as déjà trouvé, mon fils! Et Jacob
répondit: C'est que l'Éternel, ton Dieu, l'a fait venir devant moi.
21 Isaac dit à Jacob: Approche donc, et que je te touche, mon fils, pour
savoir si tu es mon fils Ésaü, ou non.
22 Jacob s'approcha d'Isaac, son père, qui le toucha, et dit: La voix
est la voix de Jacob, mais les mains sont les mains d'Ésaü.
23 Il ne le reconnut pas, parce que ses mains étaient velues, comme les
mains d'Ésaü, son frère; et il le bénit.
24 Il dit: C'est toi qui es mon fils Ésaü? Et Jacob répondit: C'est moi.
25 Isaac dit: Sers-moi, et que je mange du gibier de mon fils, afin que
mon âme te bénisse. Jacob le servit, et il mangea; il lui apporta aussi
du vin, et il but.
26 Alors Isaac, son père, lui dit: Approche donc, et baise-moi, mon fils.
27 Jacob s'approcha, et le baisa. Isaac sentit l'odeur de ses vêtements;
puis il le bénit, et dit: Voici, l'odeur de mon fils est comme l'odeur
d'un champ que l'Éternel a béni.
28 Que Dieu te donne de la rosée du ciel Et de la graisse de la terre,
Du blé et du vin en abondance!
29 Que des peuples te soient soumis, Et que des nations se prosternent
devant toi! Sois le maître de tes frères, Et que les fils de ta mère se
prosternent devant toi! Maudit soit quiconque te maudira, Et béni soit
quiconque te bénira.
30 Isaac avait fini de bénir Jacob, et Jacob avait à peine quitté son
père Isaac, qu'Ésaü, son frère, revint de la chasse.
31 Il fit aussi un mets, qu'il porta à son père; et il dit à son père:
Que mon père se lève et mange du gibier de son fils, afin que ton âme
me bénisse!
32 Isaac, son père, lui dit: Qui es-tu? Et il répondit: Je suis ton fils
aîné, Ésaü.
33 Isaac fut saisi d'une grande, d'une violente émotion, et il dit: Qui
est donc celui qui a chassé du gibier, et me l'a apporté? J'ai mangé de
tout avant que tu vinsses, et je l'ai béni. Aussi sera-t-il béni.
34 Lorsque Ésaü entendit les paroles de son père, il poussa de forts cris,
pleins d'amertume, et il dit à son père: Bénis-moi aussi, mon père!
35 Isaac dit: Ton frère est venu avec ruse, et il a enlevé ta bénédiction.
36 Ésaü dit: Est-ce parce qu'on l'a appelé du nom de Jacob qu'il m'a supplanté
deux fois? Il a enlevé mon droit d'aînesse, et voici maintenant qu'il
vient d'enlever ma bénédiction. Et il dit: N'as-tu point réservé de bénédiction
pour moi?
37 Isaac répondit, et dit à Ésaü: Voici, je l'ai établi ton maître, et
je lui ai donné tous ses frères pour serviteurs, je l'ai pourvu de blé
et de vin: que puis-je donc faire pour toi, mon fils?
38 Ésaü dit à son père: N'as-tu que cette seule bénédiction, mon père?
Bénis-moi aussi, mon père! Et Ésaü éleva la voix, et pleura.
39 Isaac, son père, répondit, et lui dit: Voici! Ta demeure sera privée
de la graisse de la terre Et de la rosée du ciel, d'en haut.
40 Tu vivras de ton épée, Et tu seras asservi à ton frère; Mais en errant
librement çà et là, Tu briseras son joug de dessus ton cou.
41 Ésaü conçut de la haine contre Jacob, à cause de la bénédiction dont
son père l'avait béni; et Ésaü disait en son coeur: Les jours du deuil
de mon père vont approcher, et je tuerai Jacob, mon frère.
42 On rapporta à Rebecca les paroles d'Ésaü, son fils aîné. Elle fit alors
appeler Jacob, son fils cadet, et elle lui dit: Voici, Ésaü, ton frère,
veut tirer vengeance de toi, en te tuant.
43 Maintenant, mon fils, écoute ma voix! Lève-toi, fuis chez Laban, mon
frère, à Charan;
44 et reste auprès de lui quelque temps, jusqu'à ce que la fureur de ton
frère s'apaise,
45 jusqu'à ce que la colère de ton frère se détourne de toi, et qu'il
oublie ce que tu lui as fait. Alors je te ferai revenir. Pourquoi serais-je
privée de vous deux en un même jour?
46 Rebecca dit à Isaac: Je suis dégoûtée de la vie, à cause des filles
de Heth. Si Jacob prend une femme, comme celles-ci, parmi les filles de
Heth, parmi les filles du pays, à quoi me sert la vie?

Genèse 28
1 Isaac appela Jacob, le bénit, et lui donna cet ordre:
Tu ne prendras pas une femme parmi les filles de Canaan.
2 Lève-toi, va à Paddan-Aram, à la maison de Bethuel, père de ta mère,
et prends-y une femme d'entre les filles de Laban, frère de ta mère.
3 Que le Dieu tout-puissant te bénisse, te rende fécond et te multiplie,
afin que tu deviennes une multitude de peuples!
4 Qu'il te donne la bénédiction d'Abraham, à toi et à ta postérité avec
toi, afin que tu possèdes le pays où tu habites comme étranger, et qu'il
a donné à Abraham!
5 Et Isaac fit partir Jacob, qui s'en alla à Paddan-Aram, auprès de Laban,
fils de Bethuel, l'Araméen, frère de Rebecca, mère de Jacob et d'Ésaü.
6 Ésaü vit qu'Isaac avait béni Jacob, et qu'il l'avait envoyé à Paddan-Aram
pour y prendre une femme, et qu'en le bénissant il lui avait donné cet
ordre: Tu ne prendras pas une femme parmi les filles de Canaan.
7 Il vit que Jacob avait obéi à son père et à sa mère, et qu'il était
parti pour Paddan-Aram.
8 Ésaü comprit ainsi que les filles de Canaan déplaisaient à Isaac, son
père.
9 Et Ésaü s'en alla vers Ismaël. Il prit pour femme, outre les femmes
qu'il avait, Mahalath, fille d'Ismaël, fils d'Abraham, et soeur de Nebajoth.
10 Jacob partit de Beer-Schéba, et s'en alla à Charan.
11 Il arriva dans un lieu où il passa la nuit; car le soleil était couché.
Il y prit une pierre, dont il fit son chevet, et il se coucha dans ce
lieu-là.
12 Il eut un songe. Et voici, une échelle était appuyée sur la terre,
et son sommet touchait au ciel. Et voici, les anges de Dieu montaient
et descendaient par cette échelle.
13 Et voici, l'Éternel se tenait au-dessus d'elle; et il dit: Je suis
l'Éternel, le Dieu d'Abraham, ton père, et le Dieu d'Isaac. La terre sur
laquelle tu es couché, je la donnerai à toi et à ta postérité.
14 Ta postérité sera comme la poussière de la terre; tu t'étendras à l'occident
et à l'orient, au septentrion et au midi; et toutes les familles de la
terre seront bénies en toi et en ta postérité.
15 Voici, je suis avec toi, je te garderai partout où tu iras, et je te
ramènerai dans ce pays; car je ne t'abandonnerai point, que je n'aie exécuté
ce que je te dis.
16 Jacob s'éveilla de son sommeil et il dit: Certainement, l'Éternel est
en ce lieu, et moi, je ne le savais pas!
17 Il eut peur, et dit: Que ce lieu est redoutable! C'est ici la maison
de Dieu, c'est ici la porte des cieux!
18 Et Jacob se leva de bon matin; il prit la pierre dont il avait fait
son chevet, il la dressa pour monument, et il versa de l'huile sur son
sommet.
19 Il donna à ce lieu le nom de Béthel; mais la ville s'appelait auparavant
Luz.
20 Jacob fit un voeu, en disant: Si Dieu est avec moi et me garde pendant
ce voyage que je fais, s'il me donne du pain à manger et des habits pour
me vêtir,
21 et si je retourne en paix à la maison de mon père, alors l'Éternel
sera mon Dieu;
22 cette pierre, que j'ai dressée pour monument, sera la maison de Dieu;
et je te donnerai la dîme de tout ce que tu me donneras.

Genèse 29
1 Jacob se mit en marche, et s'en alla au pays des fils
de l'Orient.
2 Il regarda. Et voici, il y avait un puits dans les champs; et voici,
il y avait à côté trois troupeaux de brebis qui se reposaient, car c'était
à ce puits qu'on abreuvait les troupeaux. Et la pierre sur l'ouverture
du puits était grande.
3 Tous les troupeaux se rassemblaient là; on roulait la pierre de dessus
l'ouverture du puits, on abreuvait les troupeaux, et l'on remettait la
pierre à sa place sur l'ouverture du puits.
4 Jacob dit aux bergers: Mes frères, d'où êtes-vous? Ils répondirent:
Nous sommes de Charan.
5 Il leur dit: Connaissez-vous Laban, fils de Nachor? Ils répondirent:
Nous le connaissons.
6 Il leur dit: Est-il en bonne santé? Ils répondirent: Il est en bonne
santé; et voici Rachel, sa fille, qui vient avec le troupeau.
7 Il dit: Voici, il est encore grand jour, et il n'est pas temps de rassembler
les troupeaux; abreuvez les brebis, puis allez, et faites-les paître.
8 Ils répondirent: Nous ne le pouvons pas, jusqu'à ce que tous les troupeaux
soient rassemblés; c'est alors qu'on roule la pierre de dessus l'ouverture
du puits, et qu'on abreuve les brebis.
9 Comme il leur parlait encore, survint Rachel avec le troupeau de son
père; car elle était bergère.
10 Lorsque Jacob vit Rachel, fille de Laban, frère de sa mère, et le troupeau
de Laban, frère de sa mère, il s'approcha, roula la pierre de dessus l'ouverture
du puits, et abreuva le troupeau de Laban, frère de sa mère.
11 Et Jacob baisa Rachel, il éleva la voix et pleura.
12 Jacob apprit à Rachel qu'il était parent de son père, qu'il était fils
de Rebecca. Et elle courut l'annoncer à son père.
13 Dès que Laban eut entendu parler de Jacob, fils de sa soeur, il courut
au-devant de lui, il l'embrassa et le baisa, et il le fit venir dans sa
maison. Jacob raconta à Laban toutes ces choses.
14 Et Laban lui dit: Certainement, tu es mon os et ma chair. Jacob demeura
un mois chez Laban.
15 Puis Laban dit à Jacob: Parce que tu es mon parent, me serviras-tu
pour rien? Dis-moi quel sera ton salaire.
16 Or, Laban avait deux filles: l'aînée s'appelait Léa, et la cadette
Rachel.
17 Léa avait les yeux délicats; mais Rachel était belle de taille et belle
de figure.
18 Jacob aimait Rachel, et il dit: Je te servirai sept ans pour Rachel,
ta fille cadette.
19 Et Laban dit: J'aime mieux te la donner que de la donner à un autre
homme. Reste chez moi!
20 Ainsi Jacob servit sept années pour Rachel: et elles furent à ses yeux
comme quelques jours, parce qu'il l'aimait.
21 Ensuite Jacob dit à Laban: Donne-moi ma femme, car mon temps est accompli:
et j'irai vers elle.
22 Laban réunit tous les gens du lieu, et fit un festin.
23 Le soir, il prit Léa, sa fille, et l'amena vers Jacob, qui s'approcha
d'elle.
24 Et Laban donna pour servante à Léa, sa fille, Zilpa, sa servante.
25 Le lendemain matin, voilà que c'était Léa. Alors Jacob dit à Laban:
Qu'est-ce que tu m'as fait? N'est-ce pas pour Rachel que j'ai servi chez
toi? Pourquoi m'as-tu trompé?
26 Laban dit: Ce n'est point la coutume dans ce lieu de donner la cadette
avant l'aînée.
27 Achève la semaine avec celle-ci, et nous te donnerons aussi l'autre
pour le service que tu feras encore chez moi pendant sept nouvelles années.
28 Jacob fit ainsi, et il acheva la semaine avec Léa; puis Laban lui donna
pour femme Rachel, sa fille.
29 Et Laban donna pour servante à Rachel, sa fille, Bilha, sa servante.
30 Jacob alla aussi vers Rachel, qu'il aimait plus que Léa; et il servit
encore chez Laban pendant sept nouvelles années.
31 L'Éternel vit que Léa n'était pas aimée; et il la rendit féconde, tandis
que Rachel était stérile.
32 Léa devint enceinte, et enfanta un fils, à qui elle donna le nom de
Ruben; car elle dit: L'Éternel a vu mon humiliation, et maintenant mon
mari m'aimera.
33 Elle devint encore enceinte, et enfanta un fils, et elle dit: L'Éternel
a entendu que je n'étais pas aimée, et il m'a aussi accordé celui-ci.
Et elle lui donna le nom de Siméon.
34 Elle devint encore enceinte, et enfanta un fils, et elle dit: Pour
cette fois, mon mari s'attachera à moi; car je lui ai enfanté trois fils.
C'est pourquoi on lui donna le nom de Lévi.
35 Elle devint encore enceinte, et enfanta un fils, et elle dit: Cette
fois, je louerai l'Éternel. C'est pourquoi elle lui donna le nom de Juda.
Et elle cessa d'enfanter.

Genèse 30
1 Lorsque Rachel vit qu'elle ne donnait point d'enfants
à Jacob, elle porta envie à sa soeur, et elle dit à Jacob: Donne-moi des
enfants, ou je meurs!
2 La colère de Jacob s'enflamma contre Rachel, et il dit: Suis-je à la
place de Dieu, qui t'empêche d'être féconde?
3 Elle dit: Voici ma servante Bilha; va vers elle; qu'elle enfante sur
mes genoux, et que par elle j'aie aussi des fils.
4 Et elle lui donna pour femme Bilha, sa servante; et Jacob alla vers
elle.
5 Bilha devint enceinte, et enfanta un fils à Jacob.
6 Rachel dit: Dieu m'a rendu justice, il a entendu ma voix, et il m'a
donné un fils. C'est pourquoi elle l'appela du nom de Dan.
7 Bilha, servante de Rachel, devint encore enceinte, et enfanta un second
fils à Jacob.
8 Rachel dit: J'ai lutté divinement contre ma soeur, et j'ai vaincu. Et
elle l'appela du nom de Nephthali.
9 Léa voyant qu'elle avait cessé d'enfanter, prit Zilpa, sa servante,
et la donna pour femme à Jacob.
10 Zilpa, servante de Léa, enfanta un fils à Jacob.
11 Léa dit: Quel bonheur! Et elle l'appela du nom de Gad.
12 Zilpa, servante de Léa, enfanta un second fils à Jacob.
13 Léa dit: Que je suis heureuse! car les filles me diront heureuse. Et
elle l'appela du nom d'Aser.
14 Ruben sortit au temps de la moisson des blés, et trouva des mandragores
dans les champs. Il les apporta à Léa, sa mère. Alors Rachel dit à Léa:
Donne moi, je te prie, des mandragores de ton fils.
15 Elle lui répondit: Est-ce peu que tu aies pris mon mari, pour que tu
prennes aussi les mandragores de mon fils? Et Rachel dit: Eh bien! il
couchera avec toi cette nuit pour les mandragores de ton fils.
16 Le soir, comme Jacob revenait des champs, Léa sortit à sa rencontre,
et dit: C'est vers moi que tu viendras, car je t'ai acheté pour les mandragores
de mon fils. Et il coucha avec elle cette nuit.
17 Dieu exauça Léa, qui devint enceinte, et enfanta un cinquième fils
à Jacob.
18 Léa dit: Dieu m'a donné mon salaire parce que j'ai donné ma servante
à mon mari. Et elle l'appela du nom d'Issacar.
19 Léa devint encore enceinte, et enfanta un sixième fils à Jacob.
20 Léa dit: Dieu m'a fait un beau don; cette fois, mon mari habitera avec
moi, car je lui ai enfanté six fils. Et elle l'appela du nom de Zabulon.
21 Ensuite, elle enfanta une fille, qu'elle appela du nom de Dina.
22 Dieu se souvint de Rachel, il l'exauça, et il la rendit féconde.
23 Elle devint enceinte, et enfanta un fils, et elle dit: Dieu a enlevé
mon opprobre.
24 Et elle lui donna le nom de Joseph, en disant: Que l'Éternel m'ajoute
un autre fils!
25 Lorsque Rachel eut enfanté Joseph, Jacob dit à Laban: Laisse-moi partir,
pour que je m'en aille chez moi, dans mon pays.
26 Donne-moi mes femmes et mes enfants, pour lesquels je t'ai servi, et
je m'en irai; car tu sais quel service j'ai fait pour toi.
27 Laban lui dit: Puissé-je trouver grâce à tes yeux! Je vois bien que
l'Éternel m'a béni à cause de toi;
28 fixe-moi ton salaire, et je te le donnerai.
29 Jacob lui dit: Tu sais comment je t'ai servi, et ce qu'est devenu ton
troupeau avec moi;
30 car le peu que tu avais avant moi s'est beaucoup accru, et l'Éternel
t'a béni sur mes pas. Maintenant, quand travaillerai-je aussi pour ma
maison?
31 Laban dit: Que te donnerai-je? Et Jacob répondit: Tu ne me donneras
rien. Si tu consens à ce que je vais te dire, je ferai paître encore ton
troupeau, et je le garderai.
32 Je parcourrai aujourd'hui tout ton troupeau; mets à part parmi les
brebis tout agneau tacheté et marqueté et tout agneau noir, et parmi les
chèvres tout ce qui est marqueté et tacheté. Ce sera mon salaire.
33 Ma droiture répondra pour moi demain, quand tu viendras voir mon salaire;
tout ce qui ne sera pas tacheté et marqueté parmi les chèvres, et noir
parmi les agneaux, ce sera de ma part un vol.
34 Laban dit: Eh bien! qu'il en soit selon ta parole.
35 Ce même jour, il mit à part les boucs rayés et marquetés, toutes les
chèvres tachetées et marquetées, toutes celles où il y avait du blanc,
et tout ce qui était noir parmi les brebis. Il les remit entre les mains
de ses fils.
36 Puis il mit l'espace de trois journées de chemin entre lui et Jacob;
et Jacob fit paître le reste du troupeau de Laban.
37 Jacob prit des branches vertes de peuplier, d'amandier et de platane;
il y pela des bandes blanches, mettant à nu le blanc qui était sur les
branches.
38 Puis il plaça les branches, qu'il avait pelées, dans les auges, dans
les abreuvoirs, sous les yeux des brebis qui venaient boire, pour qu'elles
entrassent en chaleur en venant boire.
39 Les brebis entraient en chaleur près des branches, et elles faisaient
des petits rayés, tachetés et marquetés.
40 Jacob séparait les agneaux, et il mettait ensemble ce qui était rayé
et tout ce qui était noir dans le troupeau de Laban. Il se fit ainsi des
troupeaux à part, qu'il ne réunit point au troupeau de Laban.
41 Toutes les fois que les brebis vigoureuses entraient en chaleur, Jacob
plaçait les branches dans les auges, sous les yeux des brebis, pour qu'elles
entrassent en chaleur près des branches.
42 Quand les brebis étaient chétives, il ne les plaçait point; de sorte
que les chétives étaient pour Laban, et les vigoureuses pour Jacob.
43 Cet homme devint de plus en plus riche; il eut du menu bétail en abondance,
des servantes et des serviteurs, des chameaux et des ânes.

Genèse 31
1 Jacob entendit les propos des fils de Laban, qui disaient:
Jacob a pris tout ce qui était à notre père, et c'est avec le bien de
notre père qu'il s'est acquis toute cette richesse.
2 Jacob remarqua aussi le visage de Laban; et voici, il n'était plus envers
lui comme auparavant.
3 Alors l'Éternel dit à Jacob: Retourne au pays de tes pères et dans ton
lieu de naissance, et je serai avec toi.
4 Jacob fit appeler Rachel et Léa, qui étaient aux champs vers son troupeau.
5 Il leur dit: Je vois, au visage de votre père, qu'il n'est plus envers
moi comme auparavant; mais le Dieu de mon père a été avec moi.
6 Vous savez vous-mêmes que j'ai servi votre père de tout mon pouvoir.
7 Et votre père s'est joué de moi, et a changé dix fois mon salaire; mais
Dieu ne lui a pas permis de me faire du mal.
8 Quand il disait: Les tachetées seront ton salaire, toutes les brebis
faisaient des petits tachetés. Et quand il disait: Les rayées seront ton
salaire, toutes les brebis faisaient des petits rayés.
9 Dieu a pris à votre père son troupeau, et me l'a donné.
10 Au temps où les brebis entraient en chaleur, je levai les yeux, et
je vis en songe que les boucs qui couvraient les brebis étaient rayés,
tachetés et marquetés.
11 Et l'ange de Dieu me dit en songe: Jacob! Je répondis: Me voici!
12 Il dit: Lève les yeux, et regarde: tous les boucs qui couvrent les
brebis sont rayés, tachetés et marquetés; car j'ai vu tout ce que te fait
Laban.
13 Je suis le Dieu de Béthel, où tu as oint un monument, où tu m'as fait
un voeu. Maintenant, lève-toi, sors de ce pays, et retourne au pays de
ta naissance.
14 Rachel et Léa répondirent, et lui dirent: Avons-nous encore une part
et un héritage dans la maison de notre père?
15 Ne sommes-nous pas regardées par lui comme des étrangères, puisqu'il
nous a vendues, et qu'il a mangé notre argent?
16 Toute la richesse que Dieu a ôtée à notre père appartient à nous et
à nos enfants. Fais maintenant tout ce que Dieu t'a dit.
17 Jacob se leva, et il fit monter ses enfants et ses femmes sur les chameaux.
18 Il emmena tout son troupeau et tous les biens qu'il possédait, le troupeau
qui lui appartenait, qu'il avait acquis à Paddan-Aram; et il s'en alla
vers Isaac, son père, au pays de Canaan.
19 Tandis que Laban était allé tondre ses brebis, Rachel déroba les théraphim
de son père;
20 et Jacob trompa Laban, l'Araméen, en ne l'avertissant pas de sa fuite.
21 Il s'enfuit, avec tout ce qui lui appartenait; il se leva, traversa
le fleuve, et se dirigea vers la montagne de Galaad.
22 Le troisième jour, on annonça à Laban que Jacob s'était enfui.
23 Il prit avec lui ses frères, le poursuivit sept journées de marche,
et l'atteignit à la montagne de Galaad.
24 Mais Dieu apparut la nuit en songe à Laban, l'Araméen, et lui dit:
Garde-toi de parler à Jacob ni en bien ni en mal!
25 Laban atteignit donc Jacob. Jacob avait dressé sa tente sur la montagne;
Laban dressa aussi la sienne, avec ses frères, sur la montagne de Galaad.
26 Alors Laban dit à Jacob: Qu'as-tu fait? Pourquoi m'as-tu trompé, et
emmènes-tu mes filles comme des captives par l'épée?
27 Pourquoi as-tu pris la fuite en cachette, m'as-tu trompé, et ne m'as-tu
point averti? Je t'aurais laissé partir au milieu des réjouissances et
des chants, au son du tambourin et de la harpe.
28 Tu ne m'as pas permis d'embrasser mes fils et mes filles! C'est en
insensé que tu as agi.
29 Ma main est assez forte pour vous faire du mal; mais le Dieu de votre
père m'a dit hier: Garde-toi de parler à Jacob ni en bien ni en mal!
30 Maintenant que tu es parti, parce que tu languissais après la maison
de ton père, pourquoi as-tu dérobé mes dieux?
31 Jacob répondit, et dit à Laban: J'avais de la crainte à la pensée que
tu m'enlèverais peut-être tes filles.
32 Mais périsse celui auprès duquel tu trouveras tes dieux! En présence
de nos frères, examine ce qui t'appartient chez moi, et prends-le. Jacob
ne savait pas que Rachel les eût dérobés.
33 Laban entra dans la tente de Jacob, dans la tente de Léa, dans la tente
des deux servantes, et il ne trouva rien. Il sortit de la tente de Léa,
et entra dans la tente de Rachel.
34 Rachel avait pris les théraphim, les avait mis sous le bât du chameau,
et s'était assise dessus. Laban fouilla toute la tente, et ne trouva rien.
35 Elle dit à son père: Que mon seigneur ne se fâche point, si je ne puis
me lever devant toi, car j'ai ce qui est ordinaire aux femmes. Il chercha,
et ne trouva point les théraphim.
36 Jacob s'irrita, et querella Laban. Il reprit la parole, et lui dit:
Quel est mon crime, quel est mon péché, que tu me poursuives avec tant
d'ardeur?
37 Quand tu as fouillé tous mes effets, qu'as-tu trouvé des effets de
ta maison? Produis-le ici devant mes frères et tes frères, et qu'ils prononcent
entre nous deux.
38 Voilà vingt ans que j'ai passés chez toi; tes brebis et tes chèvres
n'ont point avorté, et je n'ai point mangé les béliers de ton troupeau.
39 Je ne t'ai point rapporté de bêtes déchirées, j'en ai payé le dommage;
tu me redemandais ce qu'on me volait de jour et ce qu'on me volait de
nuit.
40 La chaleur me dévorait pendant le jour, et le froid pendant la nuit,
et le sommeil fuyait de mes yeux.
41 Voilà vingt ans que j'ai passés dans ta maison; je t'ai servi quatorze
ans pour tes deux filles, et six ans pour ton troupeau, et tu as changé
dix fois mon salaire.
42 Si je n'eusse pas eu pour moi le Dieu de mon père, le Dieu d'Abraham,
celui que craint Isaac, tu m'aurais maintenant renvoyé à vide. Dieu a
vu ma souffrance et le travail de mes mains, et hier il a prononcé son
jugement.
43 Laban répondit, et dit à Jacob: Ces filles sont mes filles, ces enfants
sont mes enfants, ce troupeau est mon troupeau, et tout ce que tu vois
est à moi. Et que puis-je faire aujourd'hui pour mes filles, ou pour leurs
enfants qu'elles ont mis au monde?
44 Viens, faisons alliance, moi et toi, et que cela serve de témoignage
entre moi et toi!
45 Jacob prit une pierre, et il la dressa pour monument.
46 Jacob dit à ses frères: Ramassez des pierres. Ils prirent des pierres,
et firent un monceau; et ils mangèrent là sur le monceau.
47 Laban l'appela Jegar-Sahadutha, et Jacob l'appela Galed.
48 Laban dit: Que ce monceau serve aujourd'hui de témoignage entre moi
et toi! C'est pourquoi on lui a donné le nom de Galed.
49 On l'appelle aussi Mitspa, parce que Laban dit: Que l'Éternel veille
sur toi et sur moi, quand nous nous serons l'un et l'autre perdus de vue.
50 Si tu maltraites mes filles, et si tu prends encore d'autres femmes,
ce n'est pas un homme qui sera avec nous, prends-y garde, c'est Dieu qui
sera témoin entre moi et toi.
51 Laban dit à Jacob: Voici ce monceau, et voici ce monument que j'ai
élevé entre moi et toi.
52 Que ce monceau soit témoin et que ce monument soit témoin que je n'irai
point vers toi au delà de ce monceau, et que tu ne viendras point vers
moi au delà de ce monceau et de ce monument, pour agir méchamment.
53 Que le Dieu d'Abraham et de Nachor, que le Dieu de leur père soit juge
entre nous. Jacob jura par celui que craignait Isaac.
54 Jacob offrit un sacrifice sur la montagne, et il invita ses frères
à manger; ils mangèrent donc, et passèrent la nuit sur la montagne.
55 Laban se leva de bon matin, baisa ses fils et ses filles, et les bénit.
Ensuite il partit pour retourner dans sa demeure.

Genèse 32
1 Jacob poursuivit son chemin; et des anges de Dieu le rencontrèrent.
2 En les voyant, Jacob dit: C'est le camp de Dieu! Et il donna à ce lieu
le nom de Mahanaïm.
3 Jacob envoya devant lui des messagers à Ésaü, son frère, au pays de
Séir, dans le territoire d'Édom.
4 Il leur donna cet ordre: Voici ce que vous direz à mon seigneur Ésaü:
Ainsi parle ton serviteur Jacob: J'ai séjourné chez Laban, et j'y suis
resté jusqu'à présent;
5 j'ai des boeufs, des ânes, des brebis, des serviteurs et des servantes,
et j'envoie l'annoncer à mon seigneur, pour trouver grâce à tes yeux.
6 Les messagers revinrent auprès de Jacob, en disant: Nous sommes allés
vers ton frère Ésaü; et il marche à ta rencontre, avec quatre cents hommes.
7 Jacob fut très effrayé, et saisi d'angoisse. Il partagea en deux camps
les gens qui étaient avec lui, les brebis, les boeufs et les chameaux;
8 et il dit: Si Ésaü vient contre l'un des camps et le bat, le camp qui
restera pourra se sauver.
9 Jacob dit: Dieu de mon père Abraham, Dieu de mon père Isaac, Éternel,
qui m'as dit: Retourne dans ton pays et dans ton lieu de naissance, et
je te ferai du bien!
10 Je suis trop petit pour toutes les grâces et pour toute la fidélité
dont tu as usé envers ton serviteur; car j'ai passé ce Jourdain avec mon
bâton, et maintenant je forme deux camps.
11 Délivre-moi, je te prie, de la main de mon frère, de la main d'Ésaü!
car je crains qu'il ne vienne, et qu'il ne me frappe, avec la mère et
les enfants.
12 Et toi, tu as dit: Je te ferai du bien, et je rendrai ta postérité
comme le sable de la mer, si abondant qu'on ne saurait le compter.
13 C'est dans ce lieu-là que Jacob passa la nuit. Il prit de ce qu'il
avait sous la main, pour faire un présent à Ésaü, son frère:
14 deux cents chèvres et vingt boucs, deux cents brebis et vingt béliers,
15 trente femelles de chameaux avec leurs petits qu'elles allaitaient,
quarante vaches et dix taureaux, vingt ânesses et dix ânes.
16 Il les remit à ses serviteurs, troupeau par troupeau séparément, et
il dit à ses serviteurs: Passez devant moi, et mettez un intervalle entre
chaque troupeau.
17 Il donna cet ordre au premier: Quand Ésaü, mon frère, te rencontrera,
et te demandera: A qui es-tu? où vas-tu? et à qui appartient ce troupeau
devant toi?
18 tu répondras: A ton serviteur Jacob; c'est un présent envoyé à mon
seigneur Ésaü; et voici, il vient lui-même derrière nous.
19 Il donna le même ordre au second, au troisième, et à tous ceux qui
suivaient les troupeaux: C'est ainsi que vous parlerez à mon seigneur
Ésaü, quand vous le rencontrerez.
20 Vous direz: Voici, ton serviteur Jacob vient aussi derrière nous. Car
il se disait: Je l'apaiserai par ce présent qui va devant moi; ensuite
je le verrai en face, et peut-être m'accueillera-t-il favorablement.
21 Le présent passa devant lui; et il resta cette nuit-là dans le camp.
22 Il se leva la même nuit, prit ses deux femmes, ses deux servantes,
et ses onze enfants, et passa le gué de Jabbok.
23 Il les prit, leur fit passer le torrent, et le fit passer à tout ce
qui lui appartenait.
24 Jacob demeura seul. Alors un homme lutta avec lui jusqu'au lever de
l'aurore.
25 Voyant qu'il ne pouvait le vaincre, cet homme le frappa à l'emboîture
de la hanche; et l'emboîture de la hanche de Jacob se démit pendant qu'il
luttait avec lui.
26 Il dit: Laisse-moi aller, car l'aurore se lève. Et Jacob répondit:
Je ne te laisserai point aller, que tu ne m'aies béni.
27 Il lui dit: Quel est ton nom? Et il répondit: Jacob.
28 Il dit encore: ton nom ne sera plus Jacob, mais tu seras appelé Israël;
car tu as lutté avec Dieu et avec des hommes, et tu as été vainqueur.
29 Jacob l'interrogea, en disant: Fais-moi je te prie, connaître ton nom.
Il répondit: Pourquoi demandes-tu mon nom? Et il le bénit là.
30 Jacob appela ce lieu du nom de Peniel: car, dit-il, j'ai vu Dieu face
à face, et mon âme a été sauvée.
31 Le soleil se levait, lorsqu'il passa Peniel. Jacob boitait de la hanche.
32 C'est pourquoi jusqu'à ce jour, les enfants d'Israël ne mangent point
le tendon qui est à l'emboîture de la hanche; car Dieu frappa Jacob à
l'emboîture de la hanche, au tendon.

Genèse 33
1 Jacob leva les yeux, et regarda; et voici, Ésaü arrivait,
avec quatre cents hommes. Il répartit les enfants entre Léa, Rachel, et
les deux servantes.
2 Il plaça en tête les servantes avec leurs enfants, puis Léa avec ses
enfants, et enfin Rachel avec Joseph.
3 Lui-même passa devant eux; et il se prosterna en terre sept fois, jusqu'à
ce qu'il fût près de son frère.
4 Ésaü courut à sa rencontre; il l'embrassa, se jeta à son cou, et le
baisa. Et ils pleurèrent.
5 Ésaü, levant les yeux, vit les femmes et les enfants, et il dit: Qui
sont ceux que tu as là? Et Jacob répondit: Ce sont les enfants que Dieu
a accordés à ton serviteur.
6 Les servantes s'approchèrent, elles et leurs enfants, et se prosternèrent;
7 Léa et ses enfants s'approchèrent aussi, et se prosternèrent; ensuite
Joseph et Rachel s'approchèrent, et se prosternèrent.
8 Ésaü dit: A quoi destines-tu tout ce camp que j'ai rencontré? Et Jacob
répondit: A trouver grâce aux yeux de mon seigneur.
9 Ésaü dit: Je suis dans l'abondance, mon frère; garde ce qui est à toi.
10 Et Jacob répondit: Non, je te prie, si j'ai trouvé grâce à tes yeux,
accepte de ma main mon présent; car c'est pour cela que j'ai regardé ta
face comme on regarde la face de Dieu, et tu m'as accueilli favorablement.
11 Accepte donc mon présent qui t'a été offert, puisque Dieu m'a comblé
de grâces, et que je ne manque de rien. Il insista auprès de lui, et Ésaü
accepta.
12 Ésaü dit: Partons, mettons-nous en route; j'irai devant toi.
13 Jacob lui répondit: Mon seigneur sait que les enfants sont délicats,
et que j'ai des brebis et des vaches qui allaitent; si l'on forçait leur
marche un seul jour, tout le troupeau périrait.
14 Que mon seigneur prenne les devants sur son serviteur; et moi, je suivrai
lentement, au pas du troupeau qui me précédera, et au pas des enfants,
jusqu'à ce que j'arrive chez mon seigneur, à Séir.
15 Ésaü dit: Je veux au moins laisser avec toi une partie de mes gens.
Et Jacob répondit: Pourquoi cela? Que je trouve seulement grâce aux yeux
de mon seigneur!
16 Le même jour, Ésaü reprit le chemin de Séir.
17 Jacob partit pour Succoth. Il bâtit une maison pour lui, et il fit
des cabanes pour ses troupeaux. C'est pourquoi l'on a appelé ce lieu du
nom de Succoth.
18 A son retour de Paddan-Aram, Jacob arriva heureusement à la ville de
Sichem, dans le pays de Canaan, et il campa devant la ville.
19 Il acheta la portion du champ où il avait dressé sa tente, des fils
d'Hamor, père de Sichem, pour cent kesita.
20 Et là, il éleva un autel, qu'il appela El-Élohé-Israël.

Genèse 34
1 Dina, la fille que Léa avait enfantée à Jacob, sortit
pour voir les filles du pays.
2 Elle fut aperçue de Sichem, fils de Hamor, prince du pays. Il l'enleva,
coucha avec elle, et la déshonora.
3 Son coeur s'attacha à Dina, fille de Jacob; il aima la jeune fille,
et sut parler à son coeur.
4 Et Sichem dit à Hamor, son père: Donne-moi cette jeune fille pour femme.
5 Jacob apprit qu'il avait déshonoré Dina, sa fille; et, comme ses fils
étaient aux champs avec son troupeau, Jacob garda le silence jusqu'à leur
retour.
6 Hamor, père de Sichem, se rendit auprès de Jacob pour lui parler.
7 Et les fils de Jacob revenaient des champs, lorsqu'ils apprirent la
chose; ces hommes furent irrités et se mirent dans une grande colère,
parce que Sichem avait commis une infamie en Israël, en couchant avec
la fille de Jacob, ce qui n'aurait pas dû se faire.
8 Hamor leur adressa ainsi la parole: Le coeur de Sichem, mon fils, s'est
attaché à votre fille; donnez-la-lui pour femme, je vous prie.
9 Alliez-vous avec nous; vous nous donnerez vos filles, et vous prendrez
pour vous les nôtres.
10 Vous habiterez avec nous, et le pays sera à votre disposition; restez,
pour y trafiquer et y acquérir des propriétés.
1 Sichem dit au père et aux frères de Dina: Que je trouve grâce à vos
yeux, et je donnerai ce que vous me direz.
12 Exigez de moi une forte dot et beaucoup de présents, et je donnerai
ce que vous me direz; mais accordez-moi pour femme la jeune fille.
13 Les fils de Jacob répondirent et parlèrent avec ruse à Sichem et à
Hamor, son père, parce que Sichem avait déshonoré Dina, leur soeur.
14 Ils leur dirent: C'est une chose que nous ne pouvons pas faire, que
de donner notre soeur à un homme incirconcis; car ce serait un opprobre
pour nous.
15 Nous ne consentirons à votre désir qu'à la condition que vous deveniez
comme nous, et que tout mâle parmi vous soit circoncis.
16 Nous vous donnerons alors nos filles, et nous prendrons pour nous les
vôtres; nous habiterons avec vous, et nous formerons un seul peuple.
17 Mais si vous ne voulez pas nous écouter et vous faire circoncire, nous
prendrons notre fille, et nous nous en irons.
18 Leurs paroles eurent l'assentiment de Hamor et de Sichem, fils de Hamor.
19 Le jeune homme ne tarda pas à faire la chose, car il aimait la fille
de Jacob. Il était considéré de tous dans la maison de son père.
20 Hamor et Sichem, son fils, se rendirent à la porte de leur ville, et
ils parlèrent ainsi aux gens de leur ville:
2 Ces hommes sont paisibles à notre égard; qu'ils restent dans le pays,
et qu'ils y trafiquent; le pays est assez vaste pour eux. Nous prendrons
pour femmes leurs filles, et nous leur donnerons nos filles.
22 Mais ces hommes ne consentiront à habiter avec nous, pour former un
seul peuple, qu'à la condition que tout mâle parmi nous soit circoncis,
comme ils sont eux-mêmes circoncis.
23 Leurs troupeaux, leurs biens et tout leur bétail, ne seront-ils pas
à nous? Acceptons seulement leur condition, pour qu'ils restent avec nous.
24 Tous ceux qui étaient venus à la porte de la ville écoutèrent Hamor
et Sichem, son fils; et tous les mâles se firent circoncire, tous ceux
qui étaient venus à la porte de la ville.
25 Le troisième jour, pendant qu'ils étaient souffrants, les deux fils
de Jacob, Siméon et Lévi, frères de Dina, prirent chacun leur épée, tombèrent
sur la ville qui se croyait en sécurité, et tuèrent tous les mâles.
26 Ils passèrent aussi au fil de l'épée Hamor et Sichem, son fils; ils
enlevèrent Dina de la maison de Sichem, et sortirent.
27 Les fils de Jacob se jetèrent sur les morts, et pillèrent la ville,
parce qu'on avait déshonoré leur soeur.
28 Ils prirent leurs troupeaux, leurs boeufs et leurs ânes, ce qui était
dans la ville et ce qui était dans les champs;
29 ils emmenèrent comme butin toutes leurs richesses, leurs enfants et
leurs femmes, et tout ce qui se trouvait dans les maisons.
30 Alors Jacob dit à Siméon et à Lévi: Vous me troublez, en me rendant
odieux aux habitants du pays, aux Cananéens et aux Phérésiens. Je n'ai
qu'un petit nombre d'hommes; et ils se rassembleront contre moi, ils me
frapperont, et je serai détruit, moi et ma maison.
31 Ils répondirent: Traitera-t-on notre soeur comme une prostituée?

Genèse 35
1 Dieu dit à Jacob: Lève-toi, monte à Béthel, et demeures-y;
là, tu dresseras un autel au Dieu qui t'apparut, lorsque tu fuyais Ésaü,
ton frère.
2 Jacob dit à sa maison et à tous ceux qui étaient avec lui: Otez les
dieux étrangers qui sont au milieu de vous, purifiez-vous, et changez
de vêtements.
3 Nous nous lèverons, et nous monterons à Béthel; là, je dresserai un
autel au Dieu qui m'a exaucé dans le jour de ma détresse, et qui a été
avec moi pendant le voyage que j'ai fait.
4 Ils donnèrent à Jacob tous les dieux étrangers qui étaient entre leurs
mains, et les anneaux qui étaient à leurs oreilles. Jacob les enfouit
sous le térébinthe qui est près de Sichem.
5 Ensuite ils partirent. La terreur de Dieu se répandit sur les villes
qui les entouraient, et l'on ne poursuivit point les fils de Jacob.
6 Jacob arriva, lui et tous ceux qui étaient avec lui, à Luz, qui est
Béthel, dans le pays de Canaan.
7 Il bâtit là un autel, et il appela ce lieu El-Béthel; car c'est là que
Dieu s'était révélé à lui lorsqu'il fuyait son frère.
8 Débora, nourrice de Rebecca, mourut; et elle fut enterrée au-dessous
de Béthel, sous le chêne auquel on a donné le nom de chêne des pleurs.
9 Dieu apparut encore à Jacob, après son retour de Paddan-Aram, et il
le bénit.
10 Dieu lui dit: Ton nom est Jacob; tu ne seras plus appelé Jacob, mais
ton nom sera Israël. Et il lui donna le nom d'Israël.
11 Dieu lui dit: Je suis le Dieu tout-puissant. Sois fécond, et multiplie:
une nation et une multitude de nations naîtront de toi, et des rois sortiront
de tes reins.
12 Je te donnerai le pays que j'ai donné à Abraham et à Isaac, et je donnerai
ce pays à ta postérité après toi.
13 Dieu s'éleva au-dessus de lui, dans le lieu où il lui avait parlé.
14 Et Jacob dressa un monument dans le lieu où Dieu lui avait parlé, un
monument de pierres, sur lequel il fit une libation et versa de l'huile.
15 Jacob donna le nom de Béthel au lieu où Dieu lui avait parlé.
16 Ils partirent de Béthel; et il y avait encore une certaine distance
jusqu'à Éphrata, lorsque Rachel accoucha. Elle eut un accouchement pénible;
17 et pendant les douleurs de l'enfantement, la sage-femme lui dit: Ne
crains point, car tu as encore un fils!
18 Et comme elle allait rendre l'âme, car elle était mourante, elle lui
donna le nom de Ben-Oni; mais le père l'appela Benjamin.
19 Rachel mourut, et elle fut enterrée sur le chemin d'Éphrata, qui est
Bethléhem.
20 Jacob éleva un monument sur son sépulcre; c'est le monument du sépulcre
de Rachel, qui existe encore aujourd'hui.
21 Israël partit; et il dressa sa tente au delà de Migdal-Éder.
22 Pendant qu'Israël habitait cette contrée, Ruben alla coucher avec Bilha,
concubine de son père. Et Israël l'apprit. Les fils de Jacob étaient au
nombre de douze.
23 Fils de Léa: Ruben, premier-né de Jacob, Siméon, Lévi, Juda, Issacar
et Zabulon.
24 Fils de Rachel: Joseph et Benjamin.
25 Fils de Bilha, servante de Rachel: Dan et Nephthali.
26 Fils de Zilpa, servante de Léa: Gad et Aser. Ce sont là les fils de
Jacob, qui lui naquirent à Paddan-Aram.
27 Jacob arriva auprès d'Isaac, son père, à Mamré, à Kirjath-Arba, qui
est Hébron, où avaient séjourné Abraham et Isaac.
28 Les jours d'Isaac furent de cent quatre-vingts ans.
29 Il expira et mourut, et il fut recueilli auprès de son peuple, âgé
et rassasié de jours, et Ésaü et Jacob, ses fils, l'enterrèrent.

Genèse 36
1 Voici la postérité d'Ésaü, qui est Édom.
2 Ésaü prit ses femmes parmi les filles de Canaan: Ada, fille d'Élon,
le Héthien; Oholibama, fille d'Ana, fille de Tsibeon, le Hévien;
3 et Basmath, fille d'Ismaël, soeur de Nebajoth.
4 Ada enfanta à Ésaü Éliphaz; Basmath enfanta Réuel;
5 et Oholibama enfanta Jéusch, Jaelam et Koré. Ce sont là les fils d'Ésaü,
qui lui naquirent dans le pays de Canaan.
6 Ésaü prit ses femmes, ses fils et ses filles, toutes les personnes de
sa maison, ses troupeaux, tout son bétail, et tout le bien qu'il avait
acquis au pays de Canaan, et il s'en alla dans un autre pays, loin de
Jacob, son frère.
7 Car leurs richesses étaient trop considérables pour qu'ils demeurassent
ensemble, et la contrée où ils séjournaient ne pouvait plus leur suffire
à cause de leurs troupeaux.
8 Ésaü s'établit dans la montagne de Séir. Ésaü, c'est Édom.
9 Voici la postérité d'Ésaü, père d'Édom, dans la montagne de Séir.
10 Voici les noms des fils d'Ésaü: Éliphaz, fils d'Ada, femme d'Ésaü;
Réuel, fils de Basmath, femme d'Ésaü.
11 Les fils d'Éliphaz furent: Théman, Omar, Tsepho, Gaetham et Kenaz.
12 Et Thimna était la concubine d'Éliphaz, fils d'Ésaü: elle enfanta à
Éliphaz Amalek. Ce sont là les fils d'Ada, femme d'Ésaü.
13 Voici les fils de Réuel: Nahath, Zérach, Schamma et Mizza. Ce sont
là les fils de Basmath, femme d'Ésaü.
14 Voici les fils d'Oholibama, fille d'Ana, fille de Tsibeon, femme d'Ésaü:
elle enfanta à Ésaü Jéusch, Jaelam et Koré.
15 Voici les chefs de tribus issues des fils d'Ésaü. -Voici les fils d'Éliphaz,
premier-né d'Ésaü: le chef Théman, le chef Omar, le chef Tsepho, le chef
Kenaz,
16 le chef Koré, le chef Gaetham, le chef Amalek. Ce sont là les chefs
issus d'Éliphaz, dans le pays d'Édom. Ce sont les fils d'Ada.
17 Voici les fils de Réuel, fils d'Ésaü: le chef Nahath, le chef Zérach,
le chef Schamma, le chef Mizza. Ce sont là les chefs issus de Réuel, dans
le pays d'Édom. Ce sont là les fils de Basmath, femme d'Ésaü.
18 Voici les fils d'Oholibama, femme d'Ésaü: le chef Jéusch, le chef Jaelam,
le chef Koré. Ce sont là les chefs issus d'Oholibama, fille d'Ana, femme
d'Ésaü.
19 Ce sont là les fils d'Ésaü, et ce sont là leurs chefs de tribus. Ésaü,
c'est Édom.
20 Voici les fils de Séir, le Horien, anciens habitants du pays: Lothan,
Schobal, Tsibeon, Ana,
21 Dischon, Etser, et Dischan. Ce sont là les chefs des Horiens, fils
de Séir, dans le pays d'Édom.
22 Les fils de Lothan furent: Hori et Hémam. La soeur de Lothan fut Thimna.
23 Voici les fils de Schobal: Alvan, Manahath, Ébal, Schepho et Onam.
24 Voici les fils de Tsibeon: Ajja et Ana. C'est cet Ana qui trouva les
sources chaudes dans le désert, quand il faisait paître les ânes de Tsibeon,
son père.
25 Voici les enfants d'Ana: Dischon, et Oholibama, fille d'Ana.
26 Voici les fils de Dischon: Hemdan, Eschban, Jithran et Karen.
27 Voici les fils d'Etser: Bilhan, Zaavan et Akan.
28 Voici les fils de Dischan: Uts et Aran.
29 Voici les chefs des Horiens: le chef Lothan, le chef Schobal, le chef
Tsibeon, le chef Ana,
30 le chef Dischon, le chef Etser, le chef Dischan. Ce sont là les chefs
des Horiens, les chefs qu'ils eurent dans le pays de Séir.
31 Voici les rois qui ont régné dans le pays d'Édom, avant qu'un roi régnât
sur les enfants d'Israël.
32 Béla, fils de Béor, régna sur Édom; et le nom de sa ville était Dinhaba.
33 Béla mourut; et Jobab, fils de Zérach, de Botsra, régna à sa place.
34 Jobab mourut; et Huscham, du pays des Thémanites, régna à sa place.
35 Huscham mourut; et Hadad, fils de Bedad, régna à sa place. C'est lui
qui frappa Madian dans les champs de Moab. Le nom de sa ville était Avith.
36 Hadad mourut; et Samla, de Masréka, régna à sa place.
37 Samla mourut; et Saül, de Rehoboth sur le fleuve, régna à sa place.
38 Saül mourut; et Baal-Hanan, fils d'Acbor, régna à sa place.
39 Baal-Hanan, fils d'Acbor, mourut; et Hadar régna à sa place. Le nom
de sa ville était Pau; et le nom de sa femme Mehéthabeel, fille de Mathred,
fille de Mézahab.
40 Voici les noms des chefs issus d'Ésaü, selon leurs tribus, selon leurs
territoires, et d'après leurs noms: le chef Thimna, le chef Alva, le chef
Jetheth,
41 le chef Oholibama, le chef Éla, le chef Pinon,
42 le chef Kenaz, le chef Théman, le chef Mibtsar,
43 le chef Magdiel, le chef Iram. Ce sont là les chefs d'Édom, selon leurs
habitations dans le pays qu'ils possédaient. C'est là Ésaü, père d'Édom.

Genèse 37
1 Jacob demeura dans le pays de Canaan, où avait séjourné
son père.
2 Voici la postérité de Jacob. Joseph, âgé de dix-sept ans, faisait paître
le troupeau avec ses frères; cet enfant était auprès des fils de Bilha
et des fils de Zilpa, femmes de son père. Et Joseph rapportait à leur
père leurs mauvais propos.
3 Israël aimait Joseph plus que tous ses autres fils, parce qu'il l'avait
eu dans sa vieillesse; et il lui fit une tunique de plusieurs couleurs.
4 Ses frères virent que leur père l'aimait plus qu'eux tous, et ils le
prirent en haine. Ils ne pouvaient lui parler avec amitié.
5 Joseph eut un songe, et il le raconta à ses frères, qui le haïrent encore
davantage.
6 Il leur dit: Écoutez donc ce songe que j'ai eu!
7 Nous étions à lier des gerbes au milieu des champs; et voici, ma gerbe
se leva et se tint debout, et vos gerbes l'entourèrent et se prosternèrent
devant elle.
8 Ses frères lui dirent: Est-ce que tu règneras sur nous? est-ce que tu
nous gouverneras? Et ils le haïrent encore davantage, à cause de ses songes
et à cause de ses paroles.
9 Il eut encore un autre songe, et il le raconta à ses frères. Il dit:
J'ai eu encore un songe! Et voici, le soleil, la lune et onze étoiles
se prosternaient devant moi.
10 Il le raconta à son père et à ses frères. Son père le réprimanda, et
lui dit: Que signifie ce songe que tu as eu? Faut-il que nous venions,
moi, ta mère et tes frères, nous prosterner en terre devant toi?
11 Ses frères eurent de l'envie contre lui, mais son père garda le souvenir
de ces choses.
12 Les frères de Joseph étant allés à Sichem, pour faire paître le troupeau
de leur père,
13 Israël dit à Joseph: Tes frères ne font-ils pas paître le troupeau
à Sichem? Viens, je veux t'envoyer vers eux. Et il répondit: Me voici!
14 Israël lui dit: Va, je te prie, et vois si tes frères sont en bonne
santé et si le troupeau est en bon état; et tu m'en rapporteras des nouvelles.
Il l'envoya ainsi de la vallée d'Hébron; et Joseph alla à Sichem.
15 Un homme le rencontra, comme il errait dans les champs. Il le questionna,
en disant: Que cherches-tu?
16 Joseph répondit: Je cherche mes frères; dis-moi, je te prie, où ils
font paître leur troupeau.
17 Et l'homme dit: Ils sont partis d'ici; car je les ai entendus dire:
Allons à Dothan. Joseph alla après ses frères, et il les trouva à Dothan.
18 Ils le virent de loin; et, avant qu'il fût près d'eux, ils complotèrent
de le faire mourir.
19 Ils se dirent l'un à l'autre: Voici le faiseur de songes qui arrive.
20 Venez maintenant, tuons-le, et jetons-le dans une des citernes; nous
dirons qu'une bête féroce l'a dévoré, et nous verrons ce que deviendront
ses songes.
21 Ruben entendit cela, et il le délivra de leurs mains. Il dit: Ne lui
ôtons pas la vie.
22 Ruben leur dit: Ne répandez point de sang; jetez-le dans cette citerne
qui est au désert, et ne mettez pas la main sur lui. Il avait dessein
de le délivrer de leurs mains pour le faire retourner vers son père.
23 Lorsque Joseph fut arrivé auprès de ses frères, ils le dépouillèrent
de sa tunique, de la tunique de plusieurs couleurs, qu'il avait sur lui.
24 Ils le prirent, et le jetèrent dans la citerne. Cette citerne était
vide; il n'y avait point d'eau.
25 Ils s'assirent ensuite pour manger. Ayant levé les yeux, ils virent
une caravane d'Ismaélites venant de Galaad; leurs chameaux étaient chargés
d'aromates, de baume et de myrrhe, qu'ils transportaient en Égypte.
26 Alors Juda dit à ses frères: Que gagnerons-nous à tuer notre frère
et à cacher son sang?
27 Venez, vendons-le aux Ismaélites, et ne mettons pas la main sur lui,
car il est notre frère, notre chair. Et ses frères l'écoutèrent.
28 Au passage des marchands madianites, ils tirèrent et firent remonter
Joseph hors de la citerne; et ils le vendirent pour vingt sicles d'argent
aux Ismaélites, qui l'emmenèrent en Égypte.
29 Ruben revint à la citerne; et voici, Joseph n'était plus dans la citerne.
Il déchira ses vêtements,
30 retourna vers ses frères, et dit: L'enfant n'y est plus! Et moi, où
irai-je?
31 Ils prirent alors la tunique de Joseph; et, ayant tué un bouc, ils
plongèrent la tunique dans le sang.
32 Ils envoyèrent à leur père la tunique de plusieurs couleurs, en lui
faisant dire: Voici ce que nous avons trouvé! reconnais si c'est la tunique
de ton fils, ou non.
33 Jacob la reconnut, et dit: C'est la tunique de mon fils! une bête féroce
l'a dévoré! Joseph a été mis en pièces!
34 Et il déchira ses vêtements, il mit un sac sur ses reins, et il porta
longtemps le deuil de son fils.
35 Tous ses fils et toutes ses filles vinrent pour le consoler; mais il
ne voulut recevoir aucune consolation. Il disait: C'est en pleurant que
je descendrai vers mon fils au séjour des morts! Et il pleurait son fils.
36 Les Madianites le vendirent en Égypte à Potiphar, officier de Pharaon,
chef des gardes.

Genèse 38
1 En ce temps-là, Juda s'éloigna de ses frères, et se retira
vers un homme d'Adullam, nommé Hira.
2 Là, Juda vit la fille d'un Cananéen, nommé Schua; il la prit pour femme,
et alla vers elle.
3 Elle devint enceinte, et enfanta un fils, qu'elle appela Er.
4 Elle devint encore enceinte, et enfanta un fils, qu'elle appela Onan.
5 Elle enfanta de nouveau un fils, qu'elle appela Schéla; Juda était à
Czib quand elle l'enfanta.
6 Juda prit pour Er, son premier-né, une femme nommée Tamar.
7 Er, premier-né de Juda, était méchant aux yeux de l'Éternel; et l'Éternel
le fit mourir.
8 Alors Juda dit à Onan: Va vers la femme de ton frère, prends-la, comme
beau-frère, et suscite une postérité à ton frère.
9 Onan, sachant que cette postérité ne serait pas à lui, se souillait
à terre lorsqu'il allait vers la femme de son frère, afin de ne pas donner
de postérité à son frère.
10 Ce qu'il faisait déplut à l'Éternel, qui le fit aussi mourir.
11 Alors Juda dit à Tamar, sa belle-fille: Demeure veuve dans la maison
de ton père, jusqu'à ce que Schéla, mon fils, soit grand. Il parlait ainsi
dans la crainte que Schéla ne mourût comme ses frères. Tamar s'en alla,
et elle habita dans la maison de son père.
12 Les jours s'écoulèrent, et la fille de Schua, femme de Juda, mourut.
Lorsque Juda fut consolé, il monta à Thimna, vers ceux qui tondaient ses
brebis, lui et son ami Hira, l'Adullamite.
13 On en informa Tamar, et on lui dit: Voici ton beau-père qui monte à
Thimna, pour tondre ses brebis.
14 Alors elle ôta ses habits de veuve, elle se couvrit d'un voile et s'enveloppa,
et elle s'assit à l'entrée d'Énaïm, sur le chemin de Thimna; car elle
voyait que Schéla était devenu grand, et qu'elle ne lui était point donnée
pour femme.
15 Juda la vit, et la prit pour une prostituée, parce qu'elle avait couvert
son visage.
16 Il l'aborda sur le chemin, et dit: Laisse-moi aller vers toi. Car il
ne connut pas que c'était sa belle-fille. Elle dit: Que me donneras-tu
pour venir vers moi?
17 Il répondit: Je t'enverrai un chevreau de mon troupeau. Elle dit: Me
donneras-tu un gage, jusqu'à ce que tu l'envoies?
18 Il répondit: Quel gage te donnerai-je? Elle dit: Ton cachet, ton cordon,
et le bâton que tu as à la main. Il les lui donna. Puis il alla vers elle;
et elle devint enceinte de lui.
19 Elle se leva, et s'en alla; elle ôta son voile, et remit ses habits
de veuve.
20 Juda envoya le chevreau par son ami l'Adullamite, pour retirer le gage
des mains de la femme. Mais il ne la trouva point.
21 Il interrogea les gens du lieu, en disant: Où est cette prostituée
qui se tenait à Énaïm, sur le chemin? Ils répondirent: Il n'y a point
eu ici de prostituée.
22 Il retourna auprès de Juda, et dit: Je ne l'ai pas trouvée, et même
les gens du lieu ont dit: Il n'y a point eu ici de prostituée.
23 Juda dit: Qu'elle garde ce qu'elle a! Ne nous exposons pas au mépris.
Voici, j'ai envoyé ce chevreau, et tu ne l'as pas trouvée.
24 Environ trois mois après, on vint dire à Juda: Tamar, ta belle-fille,
s'est prostituée, et même la voilà enceinte à la suite de sa prostitution.
Et Juda dit: Faites-la sortir, et qu'elle soit brûlée.
25 Comme on l'amenait dehors, elle fit dire à son beau-père: C'est de
l'homme à qui ces choses appartiennent que je suis enceinte; reconnais,
je te prie, à qui sont ce cachet, ces cordons et ce bâton.
26 Juda les reconnut, et dit: Elle est moins coupable que moi, puisque
je ne l'ai pas donnée à Schéla, mon fils. Et il ne la connut plus.
27 Quand elle fut au moment d'accoucher, voici, il y avait deux jumeaux
dans son ventre.
28 Et pendant l'accouchement il y en eut un qui présenta la main; la sage-femme
la prit, et y attacha un fil cramoisi, en disant: Celui-ci sort le premier.
29 Mais il retira la main, et son frère sortit. Alors la sage-femme dit:
Quelle brèche tu as faite! Et elle lui donna le nom de Pérets.
30 Ensuite sortit son frère, qui avait à la main le fil cramoisi; et on
lui donna le nom de Zérach.

Genèse 39
1 On fit descendre Joseph en Égypte; et Potiphar, officier
de Pharaon, chef des gardes, Égyptien, l'acheta des Ismaélites qui l'y
avaient fait descendre.
2 L'Éternel fut avec lui, et la prospérité l'accompagna; il habitait dans
la maison de son maître, l'Égyptien.
3 Son maître vit que l'Éternel était avec lui, et que l'Éternel faisait
prospérer entre ses mains tout ce qu'il entreprenait.
4 Joseph trouva grâce aux yeux de son maître, qui l'employa à son service,
l'établit sur sa maison, et lui confia tout ce qu'il possédait.
5 Dès que Potiphar l'eut établi sur sa maison et sur tout ce qu'il possédait,
l'Éternel bénit la maison de l'Égyptien, à cause de Joseph; et la bénédiction
de l'Éternel fut sur tout ce qui lui appartenait, soit à la maison, soit
aux champs.
6 Il abandonna aux mains de Joseph tout ce qui lui appartenait, et il
n'avait avec lui d'autre soin que celui de prendre sa nourriture. Or,
Joseph était beau de taille et beau de figure.
7 Après ces choses, il arriva que la femme de son maître porta les yeux
sur Joseph, et dit: Couche avec moi!
8 Il refusa, et dit à la femme de son maître: Voici, mon maître ne prend
avec moi connaissance de rien dans la maison, et il a remis entre mes
mains tout ce qui lui appartient.
9 Il n'est pas plus grand que moi dans cette maison, et il ne m'a rien
interdit, excepté toi, parce que tu es sa femme. Comment ferais-je un
aussi grand mal et pécherais-je contre Dieu?
10 Quoiqu'elle parlât tous les jours à Joseph, il refusa de coucher auprès
d'elle, d'être avec elle.
11 Un jour qu'il était entré dans la maison pour faire son ouvrage, et
qu'il n'y avait là aucun des gens de la maison,
12 elle le saisit par son vêtement, en disant: Couche avec moi! Il lui
laissa son vêtement dans la main, et s'enfuit au dehors.
13 Lorsqu'elle vit qu'il lui avait laissé son vêtement dans la main, et
qu'il s'était enfui dehors,
14 elle appela les gens de sa maison, et leur dit: Voyez, il nous a amené
un Hébreu pour se jouer de nous. Cet homme est venu vers moi pour coucher
avec moi; mais j'ai crié à haute voix.
15 Et quand il a entendu que j'élevais la voix et que je criais, il a
laissé son vêtement à côté de moi et s'est enfui dehors.
16 Et elle posa le vêtement de Joseph à côté d'elle, jusqu'à ce que son
maître rentrât à la maison.
17 Alors elle lui parla ainsi: L'esclave hébreu que tu nous as amené est
venu vers moi pour se jouer de moi.
18 Et comme j'ai élevé la voix et que j'ai crié, il a laissé son vêtement
à côté de moi et s'est enfui dehors.
19 Après avoir entendu les paroles de sa femme, qui lui disait: Voilà
ce que m'a fait ton esclave! le maître de Joseph fut enflammé de colère.
20 Il prit Joseph, et le mit dans la prison, dans le lieu où les prisonniers
du roi étaient enfermés: il fut là, en prison.
21 L'Éternel fut avec Joseph, et il étendit sur lui sa bonté. Il le mit
en faveur aux yeux du chef de la prison.
22 Et le chef de la prison plaça sous sa surveillance tous les prisonniers
qui étaient dans la prison; et rien ne s'y faisait que par lui.
23 Le chef de la prison ne prenait aucune connaissance de ce que Joseph
avait en main, parce que l'Éternel était avec lui. Et l'Éternel donnait
de la réussite à ce qu'il faisait.

Genèse 40
1 Après ces choses, il arriva que l'échanson et le panetier
du roi d'Égypte, offensèrent leur maître, le roi d'Égypte.
2 Pharaon fut irrité contre ses deux officiers, le chef des échansons
et le chef des panetiers.
3 Et il les fit mettre dans la maison du chef des gardes, dans la prison,
dans le lieu où Joseph était enfermé.
4 Le chef des gardes les plaça sous la surveillance de Joseph, qui faisait
le service auprès d'eux; et ils passèrent un certain temps en prison.
5 Pendant une même nuit, l'échanson et le panetier du roi d'Égypte, qui
étaient enfermés dans la prison, eurent tous les deux un songe, chacun
le sien, pouvant recevoir une explication distincte.
6 Joseph, étant venu le matin vers eux, les regarda; et voici, ils étaient
tristes.
7 Alors il questionna les officiers de Pharaon, qui étaient avec lui dans
la prison de son maître, et il leur dit: Pourquoi avez-vous mauvais visage
aujourd'hui?
8 Ils lui répondirent: Nous avons eu un songe, et il n'y a personne pour
l'expliquer. Joseph leur dit: N'est-ce pas à Dieu qu'appartiennent les
explications? Racontez-moi donc votre songe.
9 Le chef des échansons raconta son songe à Joseph, et lui dit: Dans mon
songe, voici, il y avait un cep devant moi.
10 Ce cep avait trois sarments. Quand il eut poussé, sa fleur se développa
et ses grappes donnèrent des raisins mûrs.
11 La coupe de Pharaon était dans ma main. Je pris les raisins, je les
pressai dans la coupe de Pharaon, et je mis la coupe dans la main de Pharaon.
12 Joseph lui dit: En voici l'explication. Les trois sarments sont trois
jours.
13 Encore trois jours, et Pharaon relèvera ta tête et te rétablira dans
ta charge; tu mettras la coupe dans la main de Pharaon, comme tu en avais
l'habitude lorsque tu étais son échanson.
14 Mais souviens-toi de moi, quand tu seras heureux, et montre, je te
prie, de la bonté à mon égard; parle en ma faveur à Pharaon, et fais-moi
sortir de cette maison.
15 Car j'ai été enlevé du pays des Hébreux, et ici même je n'ai rien fait
pour être mis en prison.
16 Le chef des panetiers, voyant que Joseph avait donné une explication
favorable, dit: Voici, il y avait aussi, dans mon songe, trois corbeilles
de pain blanc sur ma tête.
17 Dans la corbeille la plus élevée il y avait pour Pharaon des mets de
toute espèce, cuits au four; et les oiseaux les mangeaient dans la corbeille
au-dessus de ma tête.
18 Joseph répondit, et dit: En voici l'explication. Les trois corbeilles
sont trois jours.
19 Encore trois jours, et Pharaon enlèvera ta tête de dessus toi, te fera
pendre à un bois, et les oiseaux mangeront ta chair.
20 Le troisième jour, jour de la naissance de Pharaon, il fit un festin
à tous ses serviteurs; et il éleva la tête du chef des échansons et la
tête du chef des panetiers, au milieu de ses serviteurs:
21 il rétablit le chef des échansons dans sa charge d'échanson, pour qu'il
mît la coupe dans la main de Pharaon;
22 mais il fit pendre le chef des panetiers, selon l'explication que Joseph
leur avait donnée.
23 Le chef des échansons ne pensa plus à Joseph. Il l'oublia.

Genèse 41
1 Au bout de deux ans, Pharaon eut un songe. Voici, il se
tenait près du fleuve.
2 Et voici, sept vaches belles à voir et grasses de chair montèrent hors
du fleuve, et se mirent à paître dans la prairie.
3 Sept autres vaches laides à voir et maigres de chair montèrent derrière
elles hors du fleuve, et se tinrent à leurs côtés sur le bord du fleuve.
4 Les vaches laides à voir et maigres de chair mangèrent les sept vaches
belles à voir et grasses de chair. Et Pharaon s'éveilla.
5 Il se rendormit, et il eut un second songe. Voici, sept épis gras et
beaux montèrent sur une même tige.
6 Et sept épis maigres et brûlés par le vent d'orient poussèrent après
eux.
7 Les épis maigres engloutirent les sept épis gras et pleins. Et Pharaon
s'éveilla. Voilà le songe.
8 Le matin, Pharaon eut l'esprit agité, et il fit appeler tous les magiciens
et tous les sages de l'Égypte. Il leur raconta ses songes. Mais personne
ne put les expliquer à Pharaon.
9 Alors le chef des échansons prit la parole, et dit à Pharaon: Je vais
rappeler aujourd'hui le souvenir de ma faute.
10 Pharaon s'était irrité contre ses serviteurs; et il m'avait fait mettre
en prison dans la maison du chef des gardes, moi et le chef des panetiers.
11 Nous eûmes l'un et l'autre un songe dans une même nuit; et chacun de
nous reçut une explication en rapport avec le songe qu'il avait eu.
12 Il y avait là avec nous un jeune Hébreu, esclave du chef des gardes.
Nous lui racontâmes nos songes, et il nous les expliqua.
13 Les choses sont arrivées selon l'explication qu'il nous avait donnée.
Pharaon me rétablit dans ma charge, et il fit pendre le chef des panetiers.
14 Pharaon fit appeler Joseph. On le fit sortir en hâte de prison. Il
se rasa, changea de vêtements, et se rendit vers Pharaon.
15 Pharaon dit à Joseph: J'ai eu un songe. Personne ne peut l'expliquer;
et j'ai appris que tu expliques un songe, après l'avoir entendu.
16 Joseph répondit à Pharaon, en disant: Ce n'est pas moi! c'est Dieu
qui donnera une réponse favorable à Pharaon.
17 Pharaon dit alors à Joseph: Dans mon songe, voici, je me tenais sur
le bord du fleuve.
18 Et voici, sept vaches grasses de chair et belles d'apparence montèrent
hors du fleuve, et se mirent à paître dans la prairie.
19 Sept autres vaches montèrent derrière elles, maigres, fort laides d'apparence,
et décharnées: je n'en ai point vu d'aussi laides dans tout le pays d'Égypte.
20 Les vaches décharnées et laides mangèrent les sept premières vaches
qui étaient grasses.
21 Elles les engloutirent dans leur ventre, sans qu'on s'aperçût qu'elles
y fussent entrées; et leur apparence était laide comme auparavant. Et
je m'éveillai.
22 Je vis encore en songe sept épis pleins et beaux, qui montèrent sur
une même tige.
23 Et sept épis vides, maigres, brûlés par le vent d'orient, poussèrent
après eux.
24 Les épis maigres engloutirent les sept beaux épis. Je l'ai dit aux
magiciens, mais personne ne m'a donné l'explication.
25 Joseph dit à Pharaon: Ce qu'a songé Pharaon est une seule chose; Dieu
a fait connaître à Pharaon ce qu'il va faire.
26 Les sept vaches belles sont sept années: et les sept épis beaux sont
sept années: c'est un seul songe.
27 Les sept vaches décharnées et laides, qui montaient derrière les premières,
sont sept années; et les sept épis vides, brûlés par le vent d'orient,
seront sept années de famine.
28 Ainsi, comme je viens de le dire à Pharaon, Dieu a fait connaître à
Pharaon ce qu'il va faire.
29 Voici, il y aura sept années de grande abondance dans tout le pays
d'Égypte.
30 Sept années de famine viendront après elles; et l'on oubliera toute
cette abondance au pays d'Égypte, et la famine consumera le pays.
31 Cette famine qui suivra sera si forte qu'on ne s'apercevra plus de
l'abondance dans le pays.
32 Si Pharaon a vu le songe se répéter une seconde fois, c'est que la
chose est arrêtée de la part de Dieu, et que Dieu se hâtera de l'exécuter.
33 Maintenant, que Pharaon choisisse un homme intelligent et sage, et
qu'il le mette à la tête du pays d'Égypte.
34 Que Pharaon établisse des commissaires sur le pays, pour lever un cinquième
des récoltes de l'Égypte pendant les sept années d'abondance.
35 Qu'ils rassemblent tous les produits de ces bonnes années qui vont
venir; qu'ils fassent, sous l'autorité de Pharaon, des amas de blé, des
approvisionnements dans les villes, et qu'ils en aient la garde.
36 Ces provisions seront en réserve pour le pays, pour les sept années
de famine qui arriveront dans le pays d'Égypte, afin que le pays ne soit
pas consumé par la famine.
37 Ces paroles plurent à Pharaon et à tous ses serviteurs.
38 Et Pharaon dit à ses serviteurs: Trouverions-nous un homme comme celui-ci,
ayant en lui l'esprit de Dieu?
39 Et Pharaon dit à Joseph: Puisque Dieu t'a fait connaître toutes ces
choses, il n'y a personne qui soit aussi intelligent et aussi sage que
toi.
40 Je t'établis sur ma maison, et tout mon peuple obéira à tes ordres.
Le trône seul m'élèvera au-dessus de toi.
41 Pharaon dit à Joseph: Vois, je te donne le commandement de tout le
pays d'Égypte.
42 Pharaon ôta son anneau de la main, et le mit à la main de Joseph; il
le revêtit d'habits de fin lin, et lui mit un collier d'or au cou.
43 Il le fit monter sur le char qui suivait le sien; et l'on criait devant
lui: A genoux! C'est ainsi que Pharaon lui donna le commandement de tout
le pays d'Égypte.
44 Il dit encore à Joseph: Je suis Pharaon! Et sans toi personne ne lèvera
la main ni le pied dans tout le pays d'Égypte.
45 Pharaon appela Joseph du nom de Tsaphnath-Paenéach; et il lui donna
pour femme Asnath, fille de Poti-Phéra, prêtre d'On. Et Joseph partit
pour visiter le pays d'Égypte.
46 Joseph était âgé de trente ans lorsqu'il se présenta devant Pharaon,
roi d'Égypte; et il quitta Pharaon, et parcourut tout le pays d'Égypte.
47 Pendant les sept années de fertilité, la terre rapporta abondamment.
48 Joseph rassembla tous les produits de ces sept années dans le pays
d'Égypte; il fit des approvisionnements dans les villes, mettant dans
l'intérieur de chaque ville les productions des champs d'alentour.
49 Joseph amassa du blé, comme le sable de la mer, en quantité si considérable
que l'on cessa de compter, parce qu'il n'y avait plus de nombre.
50 Avant les années de famine, il naquit à Joseph deux fils, que lui enfanta
Asnath, fille de Poti-Phéra, prêtre d'On.
51 Joseph donna au premier-né le nom de Manassé, car, dit-il, Dieu m'a
fait oublier toutes mes peines et toute la maison de mon père.
52 Et il donna au second le nom d'Éphraïm, car, dit-il, Dieu m'a rendu
fécond dans le pays de mon affliction.
53 Les sept années d'abondance qu'il y eut au pays d'Égypte s'écoulèrent.
54 Et les sept années de famine commencèrent à venir, ainsi que Joseph
l'avait annoncé. Il y eut famine dans tous les pays; mais dans tout le
pays d'Égypte il y avait du pain.
55 Quand tout le pays d'Égypte fut aussi affamé, le peuple cria à Pharaon
pour avoir du pain. Pharaon dit à tous les Égyptiens: Allez vers Joseph,
et faites ce qu'il vous dira.
56 La famine régnait dans tout le pays. Joseph ouvrit tous les lieux d'approvisionnements,
et vendit du blé aux Égyptiens. La famine augmentait dans le pays d'Égypte.
57 Et de tous les pays on arrivait en Égypte, pour acheter du blé auprès
de Joseph; car la famine était forte dans tous les pays.

Genèse 42
1 Jacob, voyant qu'il y avait du blé en Égypte, dit à ses
fils: Pourquoi vous regardez-vous les uns les autres?
2 Il dit: Voici, j'apprends qu'il y a du blé en Égypte; descendez-y, pour
nous en acheter là, afin que nous vivions et que nous ne mourions pas.
3 Dix frères de Joseph descendirent en Égypte, pour acheter du blé.
4 Jacob n'envoya point avec eux Benjamin, frère de Joseph, dans la crainte
qu'il ne lui arrivât quelque malheur.
5 Les fils d'Israël vinrent pour acheter du blé, au milieu de ceux qui
venaient aussi; car la famine était dans le pays de Canaan.
6 Joseph commandait dans le pays; c'est lui qui vendait du blé à tout
le peuple du pays. Les frères de Joseph vinrent, et se prosternèrent devant
lui la face contre terre.
7 Joseph vit ses frères et les reconnut; mais il feignit d'être un étranger
pour eux, il leur parla durement, et leur dit: D'où venez-vous? Ils répondirent:
Du pays de Canaan, pour acheter des vivres.
8 Joseph reconnut ses frères, mais eux ne le reconnurent pas.
9 Joseph se souvint des songes qu'il avait eus à leur sujet, et il leur
dit: Vous êtes des espions; c'est pour observer les lieux faibles du pays
que vous êtes venus.
10 Ils lui répondirent: Non, mon seigneur, tes serviteurs sont venus pour
acheter du blé.
11 Nous sommes tous fils d'un même homme; nous sommes sincères, tes serviteurs
ne sont pas des espions.
12 Il leur dit: Nullement; c'est pour observer les lieux faibles du pays
que vous êtes venus.
13 Ils répondirent: Nous, tes serviteurs, sommes douze frères, fils d'un
même homme au pays de Canaan; et voici, le plus jeune est aujourd'hui
avec notre père, et il y en a un qui n'est plus.
14 Joseph leur dit: Je viens de vous le dire, vous êtes des espions.
15 Voici comment vous serez éprouvés. Par la vie de Pharaon! vous ne sortirez
point d'ici que votre jeune frère ne soit venu.
16 Envoyez l'un de vous pour chercher votre frère; et vous, restez prisonniers.
Vos paroles seront éprouvées, et je saurai si la vérité est chez vous;
sinon, par la vie de Pharaon! vous êtes des espions.
17 Et il les mit ensemble trois jours en prison.
18 Le troisième jour, Joseph leur dit: Faites ceci, et vous vivrez. Je
crains Dieu!
19 Si vous êtes sincères, que l'un de vos frères reste enfermé dans votre
prison; et vous, partez, emportez du blé pour nourrir vos familles,
20 et amenez-moi votre jeune frère, afin que vos paroles soient éprouvées
et que vous ne mouriez point. Et ils firent ainsi.
21 Ils se dirent alors l'un à l'autre: Oui, nous avons été coupables envers
notre frère, car nous avons vu l'angoisse de son âme, quand il nous demandait
grâce, et nous ne l'avons point écouté! C'est pour cela que cette affliction
nous arrive.
22 Ruben, prenant la parole, leur dit: Ne vous disais-je pas: Ne commettez
point un crime envers cet enfant? Mais vous n'avez point écouté. Et voici,
son sang est redemandé.
23 Ils ne savaient pas que Joseph comprenait, car il se servait avec eux
d'un interprète.
24 Il s'éloigna d'eux, pour pleurer. Il revint, et leur parla; puis il
prit parmi eux Siméon, et le fit enchaîner sous leurs yeux.
25 Joseph ordonna qu'on remplît de blé leurs sacs, qu'on remît l'argent
de chacun dans son sac, et qu'on leur donnât des provisions pour la route.
Et l'on fit ainsi.
26 Ils chargèrent le blé sur leurs ânes, et partirent.
27 L'un d'eux ouvrit son sac pour donner du fourrage à son âne, dans le
lieu où ils passèrent la nuit, et il vit l'argent qui était à l'entrée
du sac.
28 Il dit à ses frères: Mon argent a été rendu, et le voici dans mon sac.
Alors leur coeur fut en défaillance; et ils se dirent l'un à l'autre,
en tremblant: Qu'est-ce que Dieu nous a fait?
29 Ils revinrent auprès de Jacob, leur père, dans le pays de Canaan, et
ils lui racontèrent tout ce qui leur était arrivé. Ils dirent:
30 L'homme, qui est le seigneur du pays, nous a parlé durement, et il
nous a pris pour des espions.
31 Nous lui avons dit: Nous sommes sincères, nous ne sommes pas des espions.
32 Nous sommes douze frères, fils de notre père; l'un n'est plus, et le
plus jeune est aujourd'hui avec notre père au pays de Canaan.
33 Et l'homme, qui est le seigneur du pays, nous a dit: Voici comment
je saurai si vous êtes sincères. Laissez auprès de moi l'un de vos frères,
prenez de quoi nourrir vos familles, partez,
34 (42:33) et amenez-moi votre jeune frère. (42:34) Je saurai ainsi que
vous n'êtes pas des espions, que vous êtes sincères; je vous rendrai votre
frère, et vous pourrez librement parcourir le pays.
35 Lorsqu'ils vidèrent leurs sacs, voici, le paquet d'argent de chacun
était dans son sac. Ils virent, eux et leur père, leurs paquets d'argent,
et ils eurent peur.
36 Jacob, leur père, leur dit: Vous me privez de mes enfants! Joseph n'est
plus, Siméon n'est plus, et vous prendriez Benjamin! C'est sur moi que
tout cela retombe.
37 Ruben dit à son père: Tu feras mourir mes deux fils si je ne te ramène
pas Benjamin; remets-le entre mes mains, et je te le ramènerai.
38 Jacob dit: Mon fils ne descendra point avec vous; car son frère est
mort, et il reste seul; s'il lui arrivait un malheur dans le voyage que
vous allez faire, vous feriez descendre mes cheveux blancs avec douleur
dans le séjour des morts.

Genèse 43
1 La famine s'appesantissait sur le pays.
2 Quand ils eurent fini de manger le blé qu'ils avaient apporté d'Égypte,
Jacob dit à ses fils: Retournez, achetez-nous un peu de vivres.
3 Juda lui répondit: Cet homme nous a fait cette déclaration formelle:
Vous ne verrez pas ma face, à moins que votre frère ne soit avec vous.
4 Si donc tu veux envoyer notre frère avec nous, nous descendrons, et
nous t'achèterons des vivres.
5 Mais si tu ne veux pas l'envoyer, nous ne descendrons point, car cet
homme nous a dit: Vous ne verrez pas ma face, à moins que votre frère
ne soit avec vous.
6 Israël dit alors: Pourquoi avez-vous mal agi à mon égard, en disant
à cet homme que vous aviez encore un frère?
7 Ils répondirent: Cet homme nous a interrogés sur nous et sur notre famille,
en disant: Votre père vit-il encore? avez-vous un frère? Et nous avons
répondu à ces questions. Pouvions-nous savoir qu'il dirait: Faites descendre
votre frère?
8 Juda dit à Israël, son père: Laisse venir l'enfant avec moi, afin que
nous nous levions et que nous partions; et nous vivrons et ne mourrons
pas, nous, toi, et nos enfants.
9 Je réponds de lui; tu le redemanderas de ma main. Si je ne le ramène
pas auprès de toi et si je ne le remets pas devant ta face, je serai pour
toujours coupable envers toi.
10 Car si nous n'eussions pas tardé, nous serions maintenant deux fois
de retour.
11 Israël, leur père, leur dit: Puisqu'il le faut, faites ceci. Prenez
dans vos sacs des meilleures productions du pays, pour en porter un présent
à cet homme, un peu de baume et un peu de miel, des aromates, de la myrrhe,
des pistaches et des amandes.
12 Prenez avec vous de l'argent au double, et remportez l'argent qu'on
avait mis à l'entrée de vos sacs: peut-être était-ce une erreur.
13 Prenez votre frère, et levez-vous; retournez vers cet homme.
14 Que le Dieu tout-puissant vous fasse trouver grâce devant cet homme,
et qu'il laisse revenir avec vous votre autre frère et Benjamin! Et moi,
si je dois être privé de mes enfants, que j'en sois privé!
15 Ils prirent le présent; ils prirent avec eux de l'argent au double,
ainsi que Benjamin; ils se levèrent, descendirent en Égypte, et se présentèrent
devant Joseph.
16 Dès que Joseph vit avec eux Benjamin, il dit à son intendant: Fais
entrer ces gens dans la maison, tue et apprête; car ces gens mangeront
avec moi à midi.
17 Cet homme fit ce que Joseph avait ordonné, et il conduisit ces gens
dans la maison de Joseph.
18 Ils eurent peur lorsqu'ils furent conduits à la maison de Joseph, et
ils dirent: C'est à cause de l'argent remis l'autre fois dans nos sacs
qu'on nous emmène; c'est pour se jeter sur nous, se précipiter sur nous;
c'est pour nous prendre comme esclaves, et s'emparer de nos ânes.
19 Ils s'approchèrent de l'intendant de la maison de Joseph, et lui adressèrent
la parole, à l'entrée de la maison.
20 Ils dirent: Pardon! mon seigneur, nous sommes déjà descendus une fois
pour acheter des vivres.
21 Puis, quand nous arrivâmes, au lieu où nous devions passer la nuit,
nous avons ouvert nos sacs; et voici, l'argent de chacun était à l'entrée
de son sac, notre argent selon son poids: nous le rapportons avec nous.
22 Nous avons aussi apporté d'autre argent, pour acheter des vivres. Nous
ne savons pas qui avait mis notre argent dans nos sacs.
23 L'intendant répondit: Que la paix soit avec vous! Ne craignez rien.
C'est votre Dieu, le Dieu de votre père, qui vous a donné un trésor dans
vos sacs. Votre argent m'est parvenu. Et il leur amena Siméon.
24 Cet homme les fit entrer dans la maison de Joseph; il leur donna de
l'eau et ils se lavèrent les pieds; il donna aussi du fourrage à leurs
ânes.
25 Ils préparèrent leur présent, en attendant que Joseph vienne à midi;
car on les avait informés qu'ils mangeraient chez lui.
26 Quand Joseph fut arrivé à la maison, ils lui offrirent le présent qu'ils
avaient apporté, et ils se prosternèrent en terre devant lui.
27 Il leur demanda comment ils se portaient; et il dit: Votre vieux père,
dont vous avez parlé, est-il en bonne santé? vit-il encore?
28 Ils répondirent: Ton serviteur, notre père, est en bonne santé; il
vit encore. Et ils s'inclinèrent et se prosternèrent.
29 Joseph leva les yeux; et, jetant un regard sur Benjamin, son frère,
fils de sa mère, il dit: Est-ce là votre jeune frère, dont vous m'avez
parlé? Et il ajouta: Dieu te fasse miséricorde, mon fils!
30 Ses entrailles étaient émues pour son frère, et il avait besoin de
pleurer; il entra précipitamment dans une chambre, et il y pleura.
31 Après s'être lavé le visage, il en sortit; et, faisant des efforts
pour se contenir, il dit: Servez à manger.
32 On servit Joseph à part, et ses frères à part; les Égyptiens qui mangeaient
avec lui furent aussi servis à part, car les Égyptiens ne pouvaient pas
manger avec les Hébreux, parce que c'est à leurs yeux une abomination.
33 Les frères de Joseph s'assirent en sa présence, le premier-né selon
son droit d'aînesse, et le plus jeune selon son âge; et ils se regardaient
les uns les autres avec étonnement.
34 Joseph leur fit porter des mets qui étaient devant lui, et Benjamin
en eut cinq fois plus que les autres. Ils burent, et s'égayèrent avec
lui.

Genèse 44
1 Joseph donna cet ordre à l'intendant de sa maison: Remplis
de vivres les sacs de ces gens, autant qu'ils en pourront porter, et mets
l'argent de chacun à l'entrée de son sac.
2 Tu mettras aussi ma coupe, la coupe d'argent, à l'entrée du sac du plus
jeune, avec l'argent de son blé. L'intendant fit ce que Joseph lui avait
ordonné.
3 Le matin, dès qu'il fit jour, on renvoya ces gens avec leurs ânes.
4 Ils étaient sortis de la ville, et ils n'en étaient guère éloignés,
lorsque Joseph dit à son intendant: Lève-toi, poursuis ces gens; et, quand
tu les auras atteints, tu leur diras: Pourquoi avez-vous rendu le mal
pour le bien?
5 N'avez-vous pas la coupe dans laquelle boit mon seigneur, et dont il
se sert pour deviner? Vous avez mal fait d'agir ainsi.
6 L'intendant les atteignit, et leur dit ces mêmes paroles.
7 Ils lui répondirent: Pourquoi mon seigneur parle-t-il de la sorte? Dieu
préserve tes serviteurs d'avoir commis une telle action!
8 Voici, nous t'avons rapporté du pays de Canaan l'argent que nous avons
trouvé à l'entrée de nos sacs; comment aurions-nous dérobé de l'argent
ou de l'or dans la maison de ton seigneur?
9 Que celui de tes serviteurs sur qui se trouvera la coupe meure, et que
nous soyons nous-mêmes esclaves de mon seigneur!
10 Il dit: Qu'il en soit donc selon vos paroles! Celui sur qui se trouvera
la coupe sera mon esclave; et vous, vous serez innocents.
11 Aussitôt, chacun descendit son sac à terre, et chacun ouvrit son sac.
12 L'intendant les fouilla, commençant par le plus âgé et finissant par
le plus jeune; et la coupe fut trouvée dans le sac de Benjamin.
13 Ils déchirèrent leurs vêtements, chacun rechargea son âne, et ils retournèrent
à la ville.
14 Juda et ses frères arrivèrent à la maison de Joseph, où il était encore,
et ils se prosternèrent en terre devant lui.
15 Joseph leur dit: Quelle action avez-vous faite? Ne savez-vous pas qu'un
homme comme moi a le pouvoir de deviner?
16 Juda répondit: Que dirons-nous à mon seigneur? comment parlerons-nous?
comment nous justifierons-nous? Dieu a trouvé l'iniquité de tes serviteurs.
Nous voici esclaves de mon seigneur, nous, et celui sur qui s'est trouvée
la coupe.
17 Et Joseph dit: Dieu me garde de faire cela! L'homme sur qui la coupe
a été trouvée sera mon esclave; mais vous, remontez en paix vers votre
père.
18 Alors Juda s'approcha de Joseph, et dit: De grâce, mon seigneur, que
ton serviteur puisse faire entendre une parole à mon seigneur, et que
sa colère ne s'enflamme point contre ton serviteur! car tu es comme Pharaon.
19 Mon seigneur a interrogé ses serviteurs, en disant: Avez-vous un père,
ou un frère?
20 Nous avons répondu: Nous avons un vieux père, et un jeune frère, enfant
de sa vieillesse; cet enfant avait un frère qui est mort, et qui était
de la même mère; il reste seul, et son père l'aime.
21 Tu as dit à tes serviteurs: Faites-le descendre vers moi, et que je
le voie de mes propres yeux.
22 Nous avons répondu à mon seigneur: L'enfant ne peut pas quitter son
père; s'il le quitte, son père mourra.
23 Tu as dit à tes serviteurs: Si votre jeune frère ne descend pas avec
vous, vous ne reverrez pas ma face.
24 Lorsque nous sommes remontés auprès de ton serviteur, mon père, nous
lui avons rapporté les paroles de mon seigneur.
25 Notre père a dit: Retournez, achetez-nous un peu de vivres.
26 Nous avons répondu: Nous ne pouvons pas descendre; mais, si notre jeune
frère est avec nous, nous descendrons, car nous ne pouvons pas voir la
face de cet homme, à moins que notre jeune frère ne soit avec nous.
27 Ton serviteur, notre père, nous a dit: Vous savez que ma femme m'a
enfanté deux fils.
28 L'un étant sorti de chez moi, je pense qu'il a été sans doute déchiré,
car je ne l'ai pas revu jusqu'à présent.
29 Si vous me prenez encore celui-ci, et qu'il lui arrive un malheur,
vous ferez descendre mes cheveux blancs avec douleur dans le séjour des
morts.
30 Maintenant, si je retourne auprès de ton serviteur, mon père, sans
avoir avec nous l'enfant à l'âme duquel son âme est attachée,
31 il mourra, en voyant que l'enfant n'y est pas; et tes serviteurs feront
descendre avec douleur dans le séjour des morts les cheveux blancs de
ton serviteur, notre père.
32 Car ton serviteur a répondu pour l'enfant, en disant à mon père: Si
je ne le ramène pas auprès de toi, je serai pour toujours coupable envers
mon père.
33 Permets donc, je te prie, à ton serviteur de rester à la place de l'enfant,
comme esclave de mon seigneur; et que l'enfant remonte avec ses frères.
34 Comment pourrai-je remonter vers mon père, si l'enfant n'est pas avec
moi? Ah! que je ne voie point l'affliction de mon père!

Genèse 45
1 Joseph ne pouvait plus se contenir devant tous ceux qui
l'entouraient. Il s'écria: Faites sortir tout le monde. Et il ne resta
personne avec Joseph, quand il se fit connaître à ses frères.
2 Il éleva la voix, en pleurant. Les Égyptiens l'entendirent, et la maison
de Pharaon l'entendit.
3 Joseph dit à ses frères: Je suis Joseph! Mon père vit-il encore? Mais
ses frères ne purent lui répondre, car ils étaient troublés en sa présence.
4 Joseph dit à ses frères: Approchez-vous de moi. Et ils s'approchèrent.
Il dit: Je suis Joseph, votre frère, que vous avez vendu pour être mené
en Égypte.
5 Maintenant, ne vous affligez pas, et ne soyez pas fâchés de m'avoir
vendu pour être conduit ici, car c'est pour vous sauver la vie que Dieu
m'a envoyé devant vous.
6 Voilà deux ans que la famine est dans le pays; et pendant cinq années
encore, il n'y aura ni labour, ni moisson.
7 Dieu m'a envoyé devant vous pour vous faire subsister dans le pays,
et pour vous faire vivre par une grande délivrance.
8 Ce n'est donc pas vous qui m'avez envoyé ici, mais c'est Dieu; il m'a
établi père de Pharaon, maître de toute sa maison, et gouverneur de tout
le pays d'Égypte.
9 Hâtez-vous de remonter auprès de mon père, et vous lui direz: Ainsi
a parlé ton fils Joseph: Dieu m'a établi seigneur de toute l'Égypte; descends
vers moi, ne tarde pas!
10 Tu habiteras dans le pays de Gosen, et tu seras près de moi, toi, tes
fils, et les fils de tes fils, tes brebis et tes boeufs, et tout ce qui
est à toi.
11 Là, je te nourrirai, car il y aura encore cinq années de famine; et
ainsi tu ne périras point, toi, ta maison, et tout ce qui est à toi.
12 Vous voyez de vos yeux, et mon frère Benjamin voit de ses yeux que
c'est moi-même qui vous parle.
13 Racontez à mon père toute ma gloire en Égypte, et tout ce que vous
avez vu; et vous ferez descendre ici mon père au plus tôt.
14 Il se jeta au cou de Benjamin, son frère, et pleura; et Benjamin pleura
sur son cou.
15 Il embrassa aussi tous ses frères, en pleurant. Après quoi, ses frères
s'entretinrent avec lui.
16 Le bruit se répandit dans la maison de Pharaon que les frères de Joseph
étaient arrivés: ce qui fut agréable à Pharaon et à ses serviteurs.
17 Pharaon dit à Joseph: Dis à tes frères: Faites ceci. Chargez vos bêtes,
et partez pour le pays de Canaan;
18 prenez votre père et vos familles, et venez auprès de moi. Je vous
donnerai ce qu'il y a de meilleur au pays d'Égypte, et vous mangerez la
graisse du pays.
19 Tu as ordre de leur dire: Faites ceci. Prenez dans le pays d'Égypte
des chars pour vos enfants et pour vos femmes; amenez votre père, et venez.
20 Ne regrettez point ce que vous laisserez, car ce qu'il y a de meilleur
dans tout le pays d'Égypte sera pour vous.
21 Les fils d'Israël firent ainsi. Joseph leur donna des chars, selon
l'ordre de Pharaon; il leur donna aussi des provisions pour la route.
22 Il leur donna à tous des vêtements de rechange, et il donna à Benjamin
trois cents sicles d'argent et cinq vêtements de rechange.
23 Il envoya à son père dix ânes chargés de ce qu'il y avait de meilleur
en Égypte, et dix ânesses chargées de blé, de pain et de vivres, pour
son père pendant le voyage.
24 Puis il congédia ses frères, qui partirent; et il leur dit: Ne vous
querellez pas en chemin.
25 Ils remontèrent de l'Égypte, et ils arrivèrent dans le pays de Canaan,
auprès de Jacob, leur père.
26 Ils lui dirent: Joseph vit encore, et même c'est lui qui gouverne tout
le pays d'Égypte. Mais le coeur de Jacob resta froid, parce qu'il ne les
croyait pas.
27 Ils lui rapportèrent toutes les paroles que Joseph leur avait dites.
Il vit les chars que Joseph avait envoyés pour le transporter. C'est alors
que l'esprit de Jacob, leur père, se ranima;
28 et Israël dit: C'est assez! Joseph, mon fils, vit encore! J'irai, et
je le verrai avant que je meure.

Genèse 46
1 Israël partit, avec tout ce qui lui appartenait. Il arriva
à Beer-Schéba, et il offrit des sacrifices au Dieu de son père Isaac.
2 Dieu parla à Israël dans une vision pendant la nuit, et il dit: Jacob!
Jacob! Israël répondit: Me voici!
3 Et Dieu dit: Je suis le Dieu, le Dieu de ton père. Ne crains point de
descendre en Égypte, car là je te ferai devenir une grande nation.
4 Moi-même je descendrai avec toi en Égypte, et moi-même je t'en ferai
remonter; et Joseph te fermera les yeux.
5 Jacob quitta Beer-Schéba; et les fils d'Israël mirent Jacob, leur père,
avec leurs enfants et leurs femmes, sur les chars que Pharaon avait envoyés
pour les transporter.
6 Ils prirent aussi leurs troupeaux et les biens qu'ils avaient acquis
dans le pays de Canaan. Et Jacob se rendit en Égypte, avec toute sa famille.
7 Il emmena avec lui en Égypte ses fils et les fils de ses fils, ses filles
et les filles de ses fils, et toute sa famille.
8 Voici les noms des fils d'Israël, qui vinrent en Égypte. Jacob et ses
fils. Premier-né de Jacob: Ruben.
9 Fils de Ruben: Hénoc, Pallu, Hetsron et Carmi.
10 Fils de Siméon: Jemuel, Jamin, Ohad, Jakin et Tsochar; et Saul, fils
de la Cananéenne.
11 Fils de Lévi: Guerschon, Kehath et Merari.
12 Fils de Juda: Er, Onan, Schéla, Pérets et Zarach; mais Er et Onan moururent
au pays de Canaan. Les fils de Pérets furent Hetsron et Hamul.
13 Fils d'Issacar: Thola, Puva, Job et Schimron.
14 Fils de Zabulon: Séred, Élon et Jahleel.
15 Ce sont là les fils que Léa enfanta à Jacob à Paddan-Aram, avec sa
fille Dina. Ses fils et ses filles formaient en tout trente-trois personnes.
16 Fils de Gad: Tsiphjon, Haggi, Schuni, Etsbon, Éri, Arodi et Areéli.
17 Fils d'Aser: Jimna, Jischva, Jischvi et Beria; et Sérach, leur soeur.
Et les fils de Beria: Héber et Malkiel.
18 Ce sont là les fils de Zilpa, que Laban avait donnée à Léa, sa fille;
et elle les enfanta à Jacob. En tout, seize personnes.
19 Fils de Rachel, femme de Jacob: Joseph et Benjamin.
20 Il naquit à Joseph, au pays d'Égypte, Manassé et Éphraïm, que lui enfanta
Asnath, fille de Poti-Phéra, prêtre d'On.
21 Fils de Benjamin: Béla, Béker, Aschbel, Guéra, Naaman, Éhi, Rosch,
Muppim, Huppim et Ard.
22 Ce sont là les fils de Rachel, qui naquirent à Jacob. En tout, quatorze
personnes.
23 Fils de Dan: Huschim.
24 Fils de Nephthali: Jathtseel, Guni, Jetser et Schillem.
25 Ce sont là les fils de Bilha, que Laban avait donnée à Rachel, sa fille;
et elle les enfanta à Jacob. En tout, sept personnes.
26 Les personnes qui vinrent avec Jacob en Égypte, et qui étaient issues
de lui, étaient au nombre de soixante-six en tout, sans compter les femmes
des fils de Jacob.
27 Et Joseph avait deux fils qui lui étaient nés en Égypte. Le total des
personnes de la famille de Jacob qui vinrent en Égypte était de soixante-dix.
28 Jacob envoya Juda devant lui vers Joseph, pour l'informer qu'il se
rendait en Gosen.
29 Joseph attela son char et y monta, pour aller en Gosen, à la rencontre
d'Israël, son père. Dès qu'il le vit, il se jeta à son cou, et pleura
longtemps sur son cou.
30 Israël dit à Joseph: Que je meure maintenant, puisque j'ai vu ton visage
et que tu vis encore!
31 Joseph dit à ses frères et à la famille de son père: Je vais avertir
Pharaon, et je lui dirai: Mes frères et la famille de mon père, qui étaient
au pays de Canaan, sont arrivés auprès de moi.
32 Ces hommes sont bergers, car ils élèvent des troupeaux; ils ont amené
leurs brebis et leurs boeufs, et tout ce qui leur appartient.
33 Et quand Pharaon vous appellera, et dira: (46:34) Quelle est votre
occupation?
34 vous répondrez: Tes serviteurs ont élevé des troupeaux, depuis notre
jeunesse jusqu'à présent, nous et nos pères. De cette manière, vous habiterez
dans le pays de Gosen, car tous les bergers sont en abomination aux Égyptiens.

Genèse 47
1 Joseph alla avertir Pharaon, et lui dit: Mes frères et
mon père sont arrivés du pays de Canaan, avec leurs brebis et leurs boeufs,
et tout ce qui leur appartient; et les voici dans le pays de Gosen.
2 Il prit cinq de ses frères, et les présenta à Pharaon.
3 Pharaon leur dit: Quelle est votre occupation? Ils répondirent à Pharaon:
Tes serviteurs sont bergers, comme l'étaient nos pères.
4 Ils dirent encore à Pharaon: Nous sommes venus pour séjourner dans le
pays, parce qu'il n'y a plus de pâturage pour les brebis de tes serviteurs,
car la famine s'appesantit sur le pays de Canaan; permets donc à tes serviteurs
d'habiter au pays de Gosen.
5 Pharaon dit à Joseph: Ton père et tes frères sont venus auprès de toi.
6 Le pays d'Égypte est devant toi; établis ton père et tes frères dans
la meilleure partie du pays. Qu'ils habitent dans le pays de Gosen; et,
si tu trouves parmi eux des hommes capables, mets-les à la tête de mes
troupeaux.
7 Joseph fit venir Jacob, son père, et le présenta à Pharaon. Et Jacob
bénit Pharaon.
8 Pharaon dit à Jacob: Quel est le nombre de jours des années de ta vie?
9 Jacob répondit à Pharaon: Les jours des années de mon pèlerinage sont
de cent trente ans. Les jours des années de ma vie ont été peu nombreux
et mauvais, et ils n'ont point atteint les jours des années de la vie
de mes pères durant leur pèlerinage.
10 Jacob bénit encore Pharaon, et se retira de devant Pharaon.
11 Joseph établit son père et ses frères, et leur donna une propriété
dans le pays d'Égypte, dans la meilleure partie du pays, dans la contrée
de Ramsès, comme Pharaon l'avait ordonné.
12 Joseph fournit du pain à son père et à ses frères, et à toute la famille
de son père, selon le nombre des enfants.
13 Il n'y avait plus de pain dans tout le pays, car la famine était très
grande; le pays d'Égypte et le pays de Canaan languissaient, à cause de
la famine.
14 Joseph recueillit tout l'argent qui se trouvait dans le pays d'Égypte
et dans le pays de Canaan, contre le blé qu'on achetait; et il fit entrer
cet argent dans la maison de Pharaon.
15 Quand l'argent du pays d'Égypte et du pays de Canaan fut épuisé, tous
les Égyptiens vinrent à Joseph, en disant: Donne-nous du pain! Pourquoi
mourrions-nous en ta présence? car l'argent manque.
16 Joseph dit: Donnez vos troupeaux, et je vous donnerai du pain contre
vos troupeaux, si l'argent manque.
17 Ils amenèrent leurs troupeaux à Joseph, et Joseph leur donna du pain
contre les chevaux, contre les troupeaux de brebis et de boeufs, et contre
les ânes. Il leur fournit ainsi du pain cette année-là contre tous leurs
troupeaux.
18 Lorsque cette année fut écoulée, ils vinrent à Joseph l'année suivante,
et lui dirent: Nous ne cacherons point à mon seigneur que l'argent est
épuisé, et que les troupeaux de bétail ont été amenés à mon seigneur;
il ne reste devant mon seigneur que nos corps et nos terres.
19 Pourquoi mourrions-nous sous tes yeux, nous et nos terres? Achète-nous
avec nos terres contre du pain, et nous appartiendrons à mon seigneur,
nous et nos terres. Donne-nous de quoi semer, afin que nous vivions et
que nous ne mourions pas, et que nos terres ne soient pas désolées.
20 Joseph acheta toutes les terres de l'Égypte pour Pharaon; car les Égyptiens
vendirent chacun leur champ, parce que la famine les pressait. Et le pays
devint la propriété de Pharaon.
21 Il fit passer le peuple dans les villes, d'un bout à l'autre des frontières
de l'Égypte.
22 Seulement, il n'acheta point les terres des prêtres, parce qu'il y
avait une loi de Pharaon en faveur des prêtres, qui vivaient du revenu
que leur assurait Pharaon: c'est pourquoi ils ne vendirent point leurs
terres.
23 Joseph dit au peuple: Je vous ai achetés aujourd'hui avec vos terres,
pour Pharaon; voici pour vous de la semence, et vous pourrez ensemencer
le sol.
24 A la récolte, vous donnerez un cinquième à Pharaon, et vous aurez les
quatre autres parties, pour ensemencer les champs, et pour vous nourrir
avec vos enfants et ceux qui sont dans vos maisons.
25 Ils dirent: Tu nous sauves la vie! que nous trouvions grâce aux yeux
de mon seigneur, et nous serons esclaves de Pharaon.
26 Joseph fit de cela une loi, qui a subsisté jusqu'à ce jour, et d'après
laquelle un cinquième du revenu des terres de l'Égypte appartient à Pharaon;
il n'y a que les terres des prêtres qui ne soient point à Pharaon.
27 Israël habita dans le pays d'Égypte, dans le pays de Gosen. Ils eurent
des possessions, ils furent féconds et multiplièrent beaucoup.
28 Jacob vécut dix-sept ans dans le pays d'Égypte; et les jours des années
de la vie de Jacob furent de cent quarante-sept ans.
29 Lorsqu'Israël approcha du moment de sa mort, il appela son fils Joseph,
et lui dit: Si j'ai trouvé grâce à tes yeux, mets, je te prie, ta main
sous ma cuisse, et use envers moi de bonté et de fidélité: ne m'enterre
pas en Égypte!
30 Quand je serai couché avec mes pères, tu me transporteras hors de l'Égypte,
et tu m'enterreras dans leur sépulcre. Joseph répondit: Je ferai selon
ta parole.
31 Jacob dit: Jure-le-moi. Et Joseph le lui jura. Puis Israël se prosterna
sur le chevet de son lit.

Genèse 48
1 Après ces choses, l'on vint dire à Joseph: Voici, ton
père est malade. Et il prit avec lui ses deux fils, Manassé et Éphraïm.
2 On avertit Jacob, et on lui dit: Voici ton fils Joseph qui vient vers
toi. Et Israël rassembla ses forces, et s'assit sur son lit.
3 Jacob dit à Joseph: Le Dieu tout-puissant m'est apparu à Luz, dans le
pays de Canaan, et il m'a béni.
4 Il m'a dit: Je te rendrai fécond, je te multiplierai, et je ferai de
toi une multitude de peuples; je donnerai ce pays à ta postérité après
toi, pour qu'elle le possède à toujours.
5 Maintenant, les deux fils qui te sont nés au pays d'Égypte, avant mon
arrivée vers toi en Égypte, seront à moi; Éphraïm et Manassé seront à
moi, comme Ruben et Siméon.
6 Mais les enfants que tu as engendrés après eux seront à toi; ils seront
appelés du nom de leurs frères dans leur héritage.
7 A mon retour de Paddan, Rachel mourut en route auprès de moi, dans le
pays de Canaan, à quelque distance d'Éphrata; et c'est là que je l'ai
enterrée, sur le chemin d'Éphrata, qui est Bethléhem.
8 Israël regarda les fils de Joseph, et dit: Qui sont ceux-ci?
9 Joseph répondit à son père: Ce sont mes fils, que Dieu m'a donnés ici.
Israël dit: Fais-les, je te prie, approcher de moi, pour que je les bénisse.
10 Les yeux d'Israël étaient appesantis par la vieillesse; il ne pouvait
plus voir. Joseph les fit approcher de lui; et Israël leur donna un baiser,
et les embrassa.
11 Israël dit à Joseph: Je ne pensais pas revoir ton visage, et voici
que Dieu me fait voir même ta postérité.
12 Joseph les retira des genoux de son père, et il se prosterna en terre
devant lui.
13 Puis Joseph les prit tous deux, Éphraïm de sa main droite à la gauche
d'Israël, et Manassé de sa main gauche à la droite d'Israël, et il les
fit approcher de lui.
14 Israël étendit sa main droite et la posa sur la tête d'Éphraïm qui
était le plus jeune, et il posa sa main gauche sur la tête de Manassé:
ce fut avec intention qu'il posa ses mains ainsi, car Manassé était le
premier-né.
15 Il bénit Joseph, et dit: Que le Dieu en présence duquel ont marché
mes pères, Abraham et Isaac, que le Dieu qui m'a conduit depuis que j'existe
jusqu'à ce jour,
16 que l'ange qui m'a délivré de tout mal, bénisse ces enfants! Qu'ils
soient appelés de mon nom et du nom de mes pères, Abraham et Isaac, et
qu'ils multiplient en abondance au milieu du pays!
17 Joseph vit avec déplaisir que son père posait sa main droite sur la
tête d'Éphraïm; il saisit la main de son père, pour la détourner de dessus
la tête d'Éphraïm, et la diriger sur celle de Manassé.
18 Et Joseph dit à son père: Pas ainsi, mon père, car celui-ci est le
premier-né; pose ta main droite sur sa tête.
19 Son père refusa, et dit: Je le sais, mon fils, je le sais; lui aussi
deviendra un peuple, lui aussi sera grand; mais son frère cadet sera plus
grand que lui, et sa postérité deviendra une multitude de nations.
20 Il les bénit ce jour-là, et dit: C'est par toi qu'Israël bénira, en
disant: Que Dieu te traite comme Éphraïm et comme Manassé! Et il mit Éphraïm
avant Manassé.
21 Israël dit à Joseph: Voici, je vais mourir! Mais Dieu sera avec vous,
et il vous fera retourner dans le pays de vos pères.
22 Je te donne, de plus qu'à tes frères, une part que j'ai prise de la
main des Amoréens avec mon épée et avec mon arc.

Genèse 49
1 Jacob appela ses fils, et dit: Assemblez-vous, et je vous
annoncerai ce qui vous arrivera dans la suite des temps.
2 Rassemblez-vous, et écoutez, fils de Jacob! Écoutez Israël, votre père!
3 Ruben, toi, mon premier-né, Ma force et les prémices de ma vigueur,
Supérieur en dignité et supérieur en puissance,
4 Impétueux comme les eaux, tu n'auras pas la prééminence! Car tu es monté
sur la couche de ton père, Tu as souillé ma couche en y montant.
5 Siméon et Lévi sont frères; Leurs glaives sont des instruments de violence.
6 Que mon âme n'entre point dans leur conciliabule, Que mon esprit ne
s'unisse point à leur assemblée! Car, dans leur colère, ils ont tué des
hommes, Et, dans leur méchanceté, ils ont coupé les jarrets des taureaux.
7 Maudite soit leur colère, car elle est violente, Et leur fureur, car
elle est cruelle! Je les séparerai dans Jacob, Et je les disperserai dans
Israël.
8 Juda, tu recevras les hommages de tes frères; Ta main sera sur la nuque
de tes ennemis. Les fils de ton père se prosterneront devant toi.
9 Juda est un jeune lion. Tu reviens du carnage, mon fils! Il ploie les
genoux, il se couche comme un lion, Comme une lionne: qui le fera lever?
10 Le sceptre ne s'éloignera point de Juda, Ni le bâton souverain d'entre
ses pieds, Jusqu'à ce que vienne le Schilo, Et que les peuples lui obéissent.
11 Il attache à la vigne son âne, Et au meilleur cep le petit de son ânesse;
Il lave dans le vin son vêtement, Et dans le sang des raisins son manteau.
12 Il a les yeux rouges de vin, Et les dents blanches de lait.
13 Zabulon habitera sur la côte des mers, Il sera sur la côte des navires,
Et sa limite s'étendra du côté de Sidon.
14 Issacar est un âne robuste, Qui se couche dans les étables.
15 Il voit que le lieu où il repose est agréable, Et que la contrée est
magnifique; Et il courbe son épaule sous le fardeau, Il s'assujettit à
un tribut.
16 Dan jugera son peuple, Comme l'une des tribus d'Israël.
17 Dan sera un serpent sur le chemin, Une vipère sur le sentier, Mordant
les talons du cheval, Pour que le cavalier tombe à la renverse.
18 J'espère en ton secours, ô Éternel!
19 Gad sera assailli par des bandes armées, Mais il les assaillira et
les poursuivra.
20 Aser produit une nourriture excellente; Il fournira les mets délicats
des rois.
21 Nephthali est une biche en liberté; Il profère de belles paroles.
22 Joseph est le rejeton d'un arbre fertile, Le rejeton d'un arbre fertile
près d'une source; Les branches s'élèvent au-dessus de la muraille.
23 Ils l'ont provoqué, ils ont lancé des traits; Les archers l'ont poursuivi
de leur haine.
24 Mais son arc est demeuré ferme, Et ses mains ont été fortifiées Par
les mains du Puissant de Jacob: Il est ainsi devenu le berger, le rocher
d'Israël.
25 C'est l'oeuvre du Dieu de ton père, qui t'aidera; C'est l'oeuvre du
Tout-Puissant, qui te bénira Des bénédictions des cieux en haut, Des bénédictions
des eaux en bas, Des bénédictions des mamelles et du sein maternel.
26 Les bénédictions de ton père s'élèvent Au-dessus des bénédictions de
mes pères Jusqu'à la cime des collines éternelles: Qu'elles soient sur
la tête de Joseph, Sur le sommet de la tête du prince de ses frères!
27 Benjamin est un loup qui déchire; Le matin, il dévore la proie, Et
le soir, il partage le butin.
28 Ce sont là tous ceux qui forment les douze tribus d'Israël. Et c'est
là ce que leur dit leur père, en les bénissant. Il les bénit, chacun selon
sa bénédiction.
29 Puis il leur donna cet ordre: Je vais être recueilli auprès de mon
peuple; enterrez-moi avec mes pères, dans la caverne qui est au champ
d'Éphron, le Héthien,
30 dans la caverne du champ de Macpéla, vis-à-vis de Mamré, dans le pays
de Canaan. C'est le champ qu'Abraham a acheté d'Éphron, le Héthien, comme
propriété sépulcrale.
31 Là on a enterré Abraham et Sara, sa femme; là on a enterré Isaac et
Rebecca, sa femme; et là j'ai enterré Léa.
32 Le champ et la caverne qui s'y trouve ont été achetés des fils de Heth.
33 Lorsque Jacob eut achevé de donner ses ordres à ses fils, il retira
ses pieds dans le lit, il expira, et fut recueilli auprès de son peuple.

Genèse 50
1 Joseph se jeta sur le visage de son père, pleura sur lui,
et le baisa.
2 Il ordonna aux médecins à son service d'embaumer son père, et les médecins
embaumèrent Israël.
3 Quarante jours s'écoulèrent ainsi, et furent employés à l'embaumer.
Et les Égyptiens le pleurèrent soixante-dix jours.
4 Quand les jours du deuil furent passés, Joseph s'adressa aux gens de
la maison de Pharaon, et leur dit: Si j'ai trouvé grâce à vos yeux, rapportez,
je vous prie, à Pharaon ce que je vous dis.
5 Mon père m'a fait jurer, en disant: Voici, je vais mourir! Tu m'enterreras
dans le sépulcre que je me suis acheté au pays de Canaan. Je voudrais
donc y monter, pour enterrer mon père; et je reviendrai.
6 Pharaon répondit: Monte, et enterre ton père, comme il te l'a fait jurer.
7 Joseph monta, pour enterrer son père. Avec lui montèrent tous les serviteurs
de Pharaon, anciens de sa maison, tous les anciens du pays d'Égypte,
8 toute la maison de Joseph, ses frères, et la maison de son père: on
ne laissa dans le pays de Gosen que les enfants, les brebis et les boeufs.
9 Il y avait encore avec Joseph des chars et des cavaliers, en sorte que
le cortège était très nombreux.
10 Arrivés à l'aire d'Athad, qui est au delà du Jourdain, ils firent entendre
de grandes et profondes lamentations; et Joseph fit en l'honneur de son
père un deuil de sept jours.
11 Les habitants du pays, les Cananéens, furent témoins de ce deuil dans
l'aire d'Athad, et ils dirent: Voilà un grand deuil parmi les Égyptiens!
C'est pourquoi l'on a donné le nom d'Abel-Mitsraïm à cette aire qui est
au delà du Jourdain.
12 C'est ainsi que les fils de Jacob exécutèrent les ordres de leur père.
13 Ils le transportèrent au pays de Canaan, et l'enterrèrent dans la caverne
du champ de Macpéla, qu'Abraham avait achetée d'Éphron, le Héthien, comme
propriété sépulcrale, et qui est vis-à-vis de Mamré.
14 Joseph, après avoir enterré son père, retourna en Égypte, avec ses
frères et tous ceux qui étaient montés avec lui pour enterrer son père.
15 Quand les frères de Joseph virent que leur père était mort, ils dirent:
Si Joseph nous prenait en haine, et nous rendait tout le mal que nous
lui avons fait!
16 Et ils firent dire à Joseph: Ton père a donné cet ordre avant de mourir:
17 Vous parlerez ainsi à Joseph: Oh! pardonne le crime de tes frères et
leur péché, car ils t'ont fait du mal! Pardonne maintenant le péché des
serviteurs du Dieu de ton père! Joseph pleura, en entendant ces paroles.
18 Ses frères vinrent eux-mêmes se prosterner devant lui, et ils dirent:
Nous sommes tes serviteurs.
19 Joseph leur dit: Soyez sans crainte; car suis-je à la place de Dieu?
20 Vous aviez médité de me faire du mal: Dieu l'a changé en bien, pour
accomplir ce qui arrive aujourd'hui, pour sauver la vie à un peuple nombreux.
21 Soyez donc sans crainte; je vous entretiendrai, vous et vos enfants.
Et il les consola, en parlant à leur coeur.
22 Joseph demeura en Égypte, lui et la maison de son père. Il vécut cent
dix ans.
23 Joseph vit les fils d'Éphraïm jusqu'à la troisième génération; et les
fils de Makir, fils de Manassé, naquirent sur ses genoux.
24 Joseph dit à ses frères: Je vais mourir! Mais Dieu vous visitera, et
il vous fera remonter de ce pays-ci dans le pays qu'il a juré de donner
à Abraham, à Isaac et à Jacob.
25 Joseph fit jurer les fils d'Israël, en disant: Dieu vous visitera;
et vous ferez remonter mes os loin d'ici.
26 Joseph mourut, âgé de cent dix ans. On l'embauma, et on le mit dans
un cercueil en Égypte.

|