|
Table des matières
La Genèse
[1] [2] [3] [4]
[5] [6] [7] [8]
[9] [10] [11] [12]
[13] [14] [15] [16]
[17] [18] [19] [20]
[21] [22] [23] [24]
[25] [-Suite-]

Genèse 1
1 Au commencement, Dieu créa les cieux et la terre.
2 La terre était informe et vide: il y avait des ténèbres à la surface
de l'abîme, et l'esprit de Dieu se mouvait au-dessus des eaux.
3 Dieu dit: Que la lumière soit! Et la lumière fut.
4 Dieu vit que la lumière était bonne; et Dieu sépara la lumière d'avec
les ténèbres.
5 Dieu appela la lumière jour, et il appela les ténèbres nuit. Ainsi,
il y eut un soir, et il y eut un matin: ce fut le premier jour.
6 Dieu dit: Qu'il y ait une étendue entre les eaux, et qu'elle sépare
les eaux d'avec les eaux.
7 Et Dieu fit l'étendue, et il sépara les eaux qui sont au-dessous de
l'étendue d'avec les eaux qui sont au-dessus de l'étendue. Et cela fut
ainsi.
8 Dieu appela l'étendue ciel. Ainsi, il y eut un soir, et il y eut un
matin: ce fut le second jour.
9 Dieu dit: Que les eaux qui sont au-dessous du ciel se rassemblent en
un seul lieu, et que le sec paraisse. Et cela fut ainsi.
10 Dieu appela le sec terre, et il appela l'amas des eaux mers. Dieu vit
que cela était bon.
11 Puis Dieu dit: Que la terre produise de la verdure, de l'herbe portant
de la semence, des arbres fruitiers donnant du fruit selon leur espèce
et ayant en eux leur semence sur la terre. Et cela fut ainsi.
12 La terre produisit de la verdure, de l'herbe portant de la semence
selon son espèce, et des arbres donnant du fruit et ayant en eux leur
semence selon leur espèce. Dieu vit que cela était bon.
13 Ainsi, il y eut un soir, et il y eut un matin: ce fut le troisième
jour.
14 Dieu dit: Qu'il y ait des luminaires dans l'étendue du ciel, pour séparer
le jour d'avec la nuit; que ce soient des signes pour marquer les époques,
les jours et les années;
15 et qu'ils servent de luminaires dans l'étendue du ciel, pour éclairer
la terre. Et cela fut ainsi.
16 Dieu fit les deux grands luminaires, le plus grand luminaire pour présider
au jour, et le plus petit luminaire pour présider à la nuit; il fit aussi
les étoiles.
17 Dieu les plaça dans l'étendue du ciel, pour éclairer la terre,
18 pour présider au jour et à la nuit, et pour séparer la lumière d'avec
les ténèbres. Dieu vit que cela était bon.
19 Ainsi, il y eut un soir, et il y eut un matin: ce fut le quatrième
jour.
20 Dieu dit: Que les eaux produisent en abondance des animaux vivants,
et que des oiseaux volent sur la terre vers l'étendue du ciel.
21 Dieu créa les grands poissons et tous les animaux vivants qui se meuvent,
et que les eaux produisirent en abondance selon leur espèce; il créa aussi
tout oiseau ailé selon son espèce. Dieu vit que cela était bon.
22 Dieu les bénit, en disant: Soyez féconds, multipliez, et remplissez
les eaux des mers; et que les oiseaux multiplient sur la terre.
23 Ainsi, il y eut un soir, et il y eut un matin: ce fut le cinquième
jour.
24 Dieu dit: Que la terre produise des animaux vivants selon leur espèce,
du bétail, des reptiles et des animaux terrestres, selon leur espèce.
Et cela fut ainsi.
25 Dieu fit les animaux de la terre selon leur espèce, le bétail selon
son espèce, et tous les reptiles de la terre selon leur espèce. Dieu vit
que cela était bon.
26 Puis Dieu dit: Faisons l'homme à notre image, selon notre ressemblance,
et qu'il domine sur les poissons de la mer, sur les oiseaux du ciel, sur
le bétail, sur toute la terre, et sur tous les reptiles qui rampent sur
la terre.
27 Dieu créa l'homme à son image, il le créa à l'image de Dieu, il créa
l'homme et la femme.
28 Dieu les bénit, et Dieu leur dit: Soyez féconds, multipliez, remplissez
la terre, et l'assujettissez; et dominez sur les poissons de la mer, sur
les oiseaux du ciel, et sur tout animal qui se meut sur la terre.
29 Et Dieu dit: Voici, je vous donne toute herbe portant de la semence
et qui est à la surface de toute la terre, et tout arbre ayant en lui
du fruit d'arbre et portant de la semence: ce sera votre nourriture.
30 Et à tout animal de la terre, à tout oiseau du ciel, et à tout ce qui
se meut sur la terre, ayant en soi un souffle de vie, je donne toute herbe
verte pour nourriture. Et cela fut ainsi.
31 Dieu vit tout ce qu'il avait fait et voici, cela était très bon. Ainsi,
il y eut un soir, et il y eut un matin: ce fut le sixième jour.

Genèse 2
1 Ainsi furent achevés les cieux et la terre, et toute leur
armée.
2 Dieu acheva au septième jour son oeuvre, qu'il avait faite: et il se
reposa au septième jour de toute son oeuvre, qu'il avait faite.
3 Dieu bénit le septième jour, et il le sanctifia, parce qu'en ce jour
il se reposa de toute son oeuvre qu'il avait créée en la faisant.
4 Voici les origines des cieux et de la terre, quand ils furent créés.
Lorsque l'Éternel Dieu fit une terre et des cieux,
5 aucun arbuste des champs n'était encore sur la terre, et aucune herbe
des champs ne germait encore: car l'Éternel Dieu n'avait pas fait pleuvoir
sur la terre, et il n'y avait point d'homme pour cultiver le sol.
6 Mais une vapeur s'éleva de la terre, et arrosa toute la surface du sol.
7 L'Éternel Dieu forma l'homme de la poussière de la terre, il souffla
dans ses narines un souffle de vie et l'homme devint un être vivant.
8 Puis l'Éternel Dieu planta un jardin en Éden, du côté de l'orient, et
il y mit l'homme qu'il avait formé.
9 L'Éternel Dieu fit pousser du sol des arbres de toute espèce, agréables
à voir et bons à manger, et l'arbre de la vie au milieu du jardin, et
l'arbre de la connaissance du bien et du mal.
10 Un fleuve sortait d'Éden pour arroser le jardin, et de là il se divisait
en quatre bras.
11 Le nom du premier est Pischon; c'est celui qui entoure tout le pays
de Havila, où se trouve l'or.
12 L'or de ce pays est pur; on y trouve aussi le bdellium et la pierre
d'onyx.
13 Le nom du second fleuve est Guihon; c'est celui qui entoure tout le
pays de Cusch.
14 Le nom du troisième est Hiddékel; c'est celui qui coule à l'orient
de l'Assyrie. Le quatrième fleuve, c'est l'Euphrate.
15 L'Éternel Dieu prit l'homme, et le plaça dans le jardin d'Éden pour
le cultiver et pour le garder.
16 L'Éternel Dieu donna cet ordre à l'homme: Tu pourras manger de tous
les arbres du jardin;
17 mais tu ne mangeras pas de l'arbre de la connaissance du bien et du
mal, car le jour où tu en mangeras, tu mourras.
18 L'Éternel Dieu dit: Il n'est pas bon que l'homme soit seul; je lui
ferai une aide semblable à lui.
19 L'Éternel Dieu forma de la terre tous les animaux des champs et tous
les oiseaux du ciel, et il les fit venir vers l'homme, pour voir comment
il les appellerait, et afin que tout être vivant portât le nom que lui
donnerait l'homme.
20 Et l'homme donna des noms à tout le bétail, aux oiseaux du ciel et
à tous les animaux des champs; mais, pour l'homme, il ne trouva point
d'aide semblable à lui.
21 Alors l'Éternel Dieu fit tomber un profond sommeil sur l'homme, qui
s'endormit; il prit une de ses côtes, et referma la chair à sa place.
22 L'Éternel Dieu forma une femme de la côte qu'il avait prise de l'homme,
et il l'amena vers l'homme.
23 Et l'homme dit: Voici cette fois celle qui est os de mes os et chair
de ma chair! on l'appellera femme, parce qu'elle a été prise de l'homme.
24 C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera
à sa femme, et ils deviendront une seule chair.
25 L'homme et sa femme étaient tous deux nus, et ils n'en avaient point
honte.

Genèse 3
1 Le serpent était le plus rusé de tous les animaux des
champs, que l'Éternel Dieu avait faits. Il dit à la femme: Dieu a-t-il
réellement dit: Vous ne mangerez pas de tous les arbres du jardin?
2 La femme répondit au serpent: Nous mangeons du fruit des arbres du jardin.
3 Mais quant au fruit de l'arbre qui est au milieu du jardin, Dieu a dit:
Vous n'en mangerez point et vous n'y toucherez point, de peur que vous
ne mouriez.
4 Alors le serpent dit à la femme: Vous ne mourrez point;
5 mais Dieu sait que, le jour où vous en mangerez, vos yeux s'ouvriront,
et que vous serez comme des dieux, connaissant le bien et le mal.
6 La femme vit que l'arbre était bon à manger et agréable à la vue, et
qu'il était précieux pour ouvrir l'intelligence; elle prit de son fruit,
et en mangea; elle en donna aussi à son mari, qui était auprès d'elle,
et il en mangea.
7 Les yeux de l'un et de l'autre s'ouvrirent, ils connurent qu'ils étaient
nus, et ayant cousu des feuilles de figuier, ils s'en firent des ceintures.
8 Alors ils entendirent la voix de l'Éternel Dieu, qui parcourait le jardin
vers le soir, et l'homme et sa femme se cachèrent loin de la face de l'Éternel
Dieu, au milieu des arbres du jardin.
9 Mais l'Éternel Dieu appela l'homme, et lui dit: Où es-tu?
10 Il répondit: J'ai entendu ta voix dans le jardin, et j'ai eu peur,
parce que je suis nu, et je me suis caché.
11 Et l'Éternel Dieu dit: Qui t'a appris que tu es nu? Est-ce que tu as
mangé de l'arbre dont je t'avais défendu de manger?
12 L'homme répondit: La femme que tu as mise auprès de moi m'a donné de
l'arbre, et j'en ai mangé.
13 Et l'Éternel Dieu dit à la femme: Pourquoi as-tu fait cela? La femme
répondit: Le serpent m'a séduite, et j'en ai mangé.
14 L'Éternel Dieu dit au serpent: Puisque tu as fait cela, tu seras maudit
entre tout le bétail et entre tous les animaux des champs, tu marcheras
sur ton ventre, et tu mangeras de la poussière tous les jours de ta vie.
15 Je mettrai inimitié entre toi et la femme, entre ta postérité et sa
postérité: celle-ci t'écrasera la tête, et tu lui blesseras le talon.
16 Il dit à la femme: J'augmenterai la souffrance de tes grossesses, tu
enfanteras avec douleur, et tes désirs se porteront vers ton mari, mais
il dominera sur toi.
17 Il dit à l'homme: Puisque tu as écouté la voix de ta femme, et que
tu as mangé de l'arbre au sujet duquel je t'avais donné cet ordre: Tu
n'en mangeras point! le sol sera maudit à cause de toi. C'est à force
de peine que tu en tireras ta nourriture tous les jours de ta vie,
18 il te produira des épines et des ronces, et tu mangeras de l'herbe
des champs.
19 C'est à la sueur de ton visage que tu mangeras du pain, jusqu'à ce
que tu retournes dans la terre, d'où tu as été pris; car tu es poussière,
et tu retourneras dans la poussière.
20 Adam donna à sa femme le nom d'Eve: car elle a été la mère de tous
les vivants.
21 L'Éternel Dieu fit à Adam et à sa femme des habits de peau, et il les
en revêtit.
22 L'Éternel Dieu dit: Voici, l'homme est devenu comme l'un de nous, pour
la connaissance du bien et du mal. Empêchons-le maintenant d'avancer sa
main, de prendre de l'arbre de vie, d'en manger, et de vivre éternellement.
23 Et l'Éternel Dieu le chassa du jardin d'Éden, pour qu'il cultivât la
terre, d'où il avait été pris.
24 C'est ainsi qu'il chassa Adam; et il mit à l'orient du jardin d'Éden
les chérubins qui agitent une épée flamboyante, pour garder le chemin
de l'arbre de vie.

Genèse 4
1 Adam connut Eve, sa femme; elle conçut, et enfanta Caïn
et elle dit: J'ai formé un homme avec l'aide de l'Éternel.
2 Elle enfanta encore son frère Abel. Abel fut berger, et Caïn fut laboureur.
3 Au bout de quelque temps, Caïn fit à l'Éternel une offrande des fruits
de la terre;
4 et Abel, de son côté, en fit une des premiers-nés de son troupeau et
de leur graisse. L'Éternel porta un regard favorable sur Abel et sur son
offrande;
5 mais il ne porta pas un regard favorable sur Caïn et sur son offrande.
Caïn fut très irrité, et son visage fut abattu.
6 Et l'Éternel dit à Caïn: Pourquoi es-tu irrité, et pourquoi ton visage
est-il abattu?
7 Certainement, si tu agis bien, tu relèveras ton visage, et si tu agis
mal, le péché se couche à la porte, et ses désirs se portent vers toi:
mais toi, domine sur lui.
8 Cependant, Caïn adressa la parole à son frère Abel; mais, comme ils
étaient dans les champs, Caïn se jeta sur son frère Abel, et le tua.
9 L'Éternel dit à Caïn: Où est ton frère Abel? Il répondit: Je ne sais
pas; suis-je le gardien de mon frère?
10 Et Dieu dit: Qu'as-tu fait? La voix du sang de ton frère crie de la
terre jusqu'à moi.
11 Maintenant, tu seras maudit de la terre qui a ouvert sa bouche pour
recevoir de ta main le sang de ton frère.
12 Quand tu cultiveras le sol, il ne te donnera plus sa richesse. Tu seras
errant et vagabond sur la terre.
13 Caïn dit à l'Éternel: Mon châtiment est trop grand pour être supporté.
14 Voici, tu me chasses aujourd'hui de cette terre; je serai caché loin
de ta face, je serai errant et vagabond sur la terre, et quiconque me
trouvera me tuera.
15 L'Éternel lui dit: Si quelqu'un tuait Caïn, Caïn serait vengé sept
fois. Et l'Éternel mit un signe sur Caïn pour que quiconque le trouverait
ne le tuât point.
16 Puis, Caïn s'éloigna de la face de l'Éternel, et habita dans la terre
de Nod, à l'orient d'Éden.
17 Caïn connut sa femme; elle conçut, et enfanta Hénoc. Il bâtit ensuite
une ville, et il donna à cette ville le nom de son fils Hénoc.
18 Hénoc engendra Irad, Irad engendra Mehujaël, Mehujaël engendra Metuschaël,
et Metuschaël engendra Lémec.
19 Lémec prit deux femmes: le nom de l'une était Ada, et le nom de l'autre
Tsilla.
20 Ada enfanta Jabal: il fut le père de ceux qui habitent sous des tentes
et près des troupeaux.
21 Le nom de son frère était Jubal: il fut le père de tous ceux qui jouent
de la harpe et du chalumeau.
22 Tsilla, de son côté, enfanta Tubal-Caïn, qui forgeait tous les instruments
d'airain et de fer. La soeur de Tubal-Caïn était Naama.
23 Lémec dit à ses femmes: Ada et Tsilla, écoutez ma voix! Femmes de Lémec,
écoutez ma parole! J'ai tué un homme pour ma blessure, Et un jeune homme
pour ma meurtrissure.
24 Caïn sera vengé sept fois, Et Lémec soixante-dix-sept fois.
25 Adam connut encore sa femme; elle enfanta un fils, et l'appela du nom
de Seth, car, dit-elle, Dieu m'a donné un autre fils à la place d'Abel,
que Caïn a tué.
26 Seth eut aussi un fils, et il l'appela du nom d'Énosch. C'est alors
que l'on commença à invoquer le nom de l'Éternel.

Genèse 5
1 Voici le livre de la postérité d'Adam. Lorsque Dieu créa
l'homme, il le fit à la ressemblance de Dieu.
2 Il créa l'homme et la femme, il les bénit, et il les appela du nom d'homme,
lorsqu'ils furent créés.
3 Adam, âgé de cent trente ans, engendra un fils à sa ressemblance, selon
son image, et il lui donna le nom de Seth.
4 Les jours d'Adam, après la naissance de Seth, furent de huit cents ans;
et il engendra des fils et des filles.
5 Tous les jours qu'Adam vécut furent de neuf cent trente ans; puis il
mourut.
6 Seth, âgé de cent cinq ans, engendra Énosch.
7 Seth vécut, après la naissance d'Énosch, huit cent sept ans; et il engendra
des fils et des filles.
8 Tous les jours de Seth furent de neuf cent douze ans; puis il mourut.
9 Énosch, âgé de quatre-vingt-dix ans, engendra Kénan.
10 Énosch vécut, après la naissance de Kénan, huit cent quinze ans; et
il engendra des fils et des filles.
11 Tous les jours d'Énosch furent de neuf cent cinq ans; puis il mourut.
12 Kénan, âgé de soixante-dix ans, engendra Mahalaleel.
13 Kénan vécut, après la naissance de Mahalaleel, huit cent quarante ans;
et il engendra des fils et des filles.
14 Tous les jours de Kénan furent de neuf cent dix ans; puis il mourut.
15 Mahalaleel, âgé de soixante-cinq ans, engendra Jéred.
16 Mahalaleel vécut, après la naissance de Jéred, huit cent trente ans;
et il engendra des fils et des filles.
17 Tous les jours de Mahalaleel furent de huit cent quatre-vingt-quinze
ans; puis il mourut.
18 Jéred, âgé de cent soixante-deux ans, engendra Hénoc.
19 Jéred vécut, après la naissance d'Hénoc, huit cents ans; et il engendra
des fils et des filles.
20 Tous les jours de Jéred furent de neuf cent soixante-deux ans; puis
il mourut.
21 Hénoc, âgé de soixante-cinq ans, engendra Metuschélah.
22 Hénoc, après la naissance de Metuschélah, marcha avec Dieu trois cents
ans; et il engendra des fils et des filles.
23 Tous les jours d'Hénoc furent de trois cent soixante-cinq ans.
24 Hénoc marcha avec Dieu; puis il ne fut plus, parce que Dieu le prit.
25 Metuschélah, âgé de cent quatre-vingt-sept ans, engendra Lémec.
26 Metuschélah vécut, après la naissance de Lémec, sept cent quatre-vingt
deux ans; et il engendra des fils et des filles.
27 Tous les jours de Metuschélah furent de neuf cent soixante-neuf ans;
puis il mourut.
28 Lémec, âgé de cent quatre-vingt-deux ans, engendra un fils.
29 Il lui donna le nom de Noé, en disant: Celui-ci nous consolera de nos
fatigues et du travail pénible de nos mains, provenant de cette terre
que l'Éternel a maudite.
30 Lémec vécut, après la naissance de Noé, cinq cent quatre-vingt-quinze
ans; et il engendra des fils et des filles.
31 Tous les jours de Lémec furent de sept cent soixante-dix sept ans;
puis il mourut.
32 Noé, âgé de cinq cents ans, engendra Sem, Cham et Japhet.

Genèse 6
1 Lorsque les hommes eurent commencé à se multiplier sur
la face de la terre, et que des filles leur furent nées,
2 les fils de Dieu virent que les filles des hommes étaient belles, et
ils en prirent pour femmes parmi toutes celles qu'ils choisirent.
3 Alors l'Éternel dit: Mon esprit ne restera pas à toujours dans l'homme,
car l'homme n'est que chair, et ses jours seront de cent vingt ans.
4 Les géants étaient sur la terre en ces temps-là, après que les fils
de Dieu furent venus vers les filles des hommes, et qu'elles leur eurent
donné des enfants: ce sont ces héros qui furent fameux dans l'antiquité.
5 L'Éternel vit que la méchanceté des hommes était grande sur la terre,
et que toutes les pensées de leur coeur se portaient chaque jour uniquement
vers le mal.
6 L'Éternel se repentit d'avoir fait l'homme sur la terre, et il fut affligé
en son coeur.
7 Et l'Éternel dit: J'exterminerai de la face de la terre l'homme que
j'ai créé, depuis l'homme jusqu'au bétail, aux reptiles, et aux oiseaux
du ciel; car je me repens de les avoir faits.
8 Mais Noé trouva grâce aux yeux de l'Éternel.
9 Voici la postérité de Noé. Noé était un homme juste et intègre dans
son temps; Noé marchait avec Dieu.
10 Noé engendra trois fils: Sem, Cham et Japhet.
11 La terre était corrompue devant Dieu, la terre était pleine de violence.
12 Dieu regarda la terre, et voici, elle était corrompue; car toute chair
avait corrompu sa voie sur la terre.
13 Alors Dieu dit à Noé: La fin de toute chair est arrêtée par devers
moi; car ils ont rempli la terre de violence; voici, je vais les détruire
avec la terre.
14 Fais-toi une arche de bois de gopher; tu disposeras cette arche en
cellules, et tu l'enduiras de poix en dedans et en dehors.
15 Voici comment tu la feras: l'arche aura trois cents coudées de longueur,
cinquante coudées de largeur et trente coudées de hauteur.
16 Tu feras à l'arche une fenêtre, que tu réduiras à une coudée en haut;
tu établiras une porte sur le côté de l'arche; et tu construiras un étage
inférieur, un second et un troisième.
17 Et moi, je vais faire venir le déluge d'eaux sur la terre, pour détruire
toute chair ayant souffle de vie sous le ciel; tout ce qui est sur la
terre périra.
18 Mais j'établis mon alliance avec toi; tu entreras dans l'arche, toi
et tes fils, ta femme et les femmes de tes fils avec toi.
19 De tout ce qui vit, de toute chair, tu feras entrer dans l'arche deux
de chaque espèce, pour les conserver en vie avec toi: il y aura un mâle
et une femelle.
20 Des oiseaux selon leur espèce, du bétail selon son espèce, et de tous
les reptiles de la terre selon leur espèce, deux de chaque espèce viendront
vers toi, pour que tu leur conserves la vie.
21 Et toi, prends de tous les aliments que l'on mange, et fais-en une
provision auprès de toi, afin qu'ils te servent de nourriture ainsi qu'à
eux.
22 C'est ce que fit Noé: il exécuta tout ce que Dieu lui avait ordonné.

Genèse 7
1 L'Éternel dit à Noé: Entre dans l'arche, toi et toute
ta maison; car je t'ai vu juste devant moi parmi cette génération.
2 Tu prendras auprès de toi sept couples de tous les animaux purs, le
mâle et sa femelle; une paire des animaux qui ne sont pas purs, le mâle
et sa femelle;
3 sept couples aussi des oiseaux du ciel, mâle et femelle, afin de conserver
leur race en vie sur la face de toute la terre.
4 Car, encore sept jours, et je ferai pleuvoir sur la terre quarante jours
et quarante nuits, et j'exterminerai de la face de la terre tous les êtres
que j'ai faits.
5 Noé exécuta tout ce que l'Éternel lui avait ordonné.
6 Noé avait six cents ans, lorsque le déluge d'eaux fut sur la terre.
7 Et Noé entra dans l'arche avec ses fils, sa femme et les femmes de ses
fils, pour échapper aux eaux du déluge.
8 D'entre les animaux purs et les animaux qui ne sont pas purs, les oiseaux
et tout ce qui se meut sur la terre,
9 il entra dans l'arche auprès de Noé, deux à deux, un mâle et une femelle,
comme Dieu l'avait ordonné à Noé.
10 Sept jours après, les eaux du déluge furent sur la terre.
11 L'an six cent de la vie de Noé, le second mois, le dix-septième jour
du mois, en ce jour-là toutes les sources du grand abîme jaillirent, et
les écluses des cieux s'ouvrirent.
12 La pluie tomba sur la terre quarante jours et quarante nuits.
13 Ce même jour entrèrent dans l'arche Noé, Sem, Cham et Japhet, fils
de Noé, la femme de Noé et les trois femmes de ses fils avec eux:
14 eux, et tous les animaux selon leur espèce, tout le bétail selon son
espèce, tous les reptiles qui rampent sur la terre selon leur espèce,
tous les oiseaux selon leur espèce, tous les petits oiseaux, tout ce qui
a des ailes.
15 Ils entrèrent dans l'arche auprès de Noé, deux à deux, de toute chair
ayant souffle de vie.
16 Il en entra, mâle et femelle, de toute chair, comme Dieu l'avait ordonné
à Noé. Puis l'Éternel ferma la porte sur lui.
17 Le déluge fut quarante jours sur la terre. Les eaux crûrent et soulevèrent
l'arche, et elle s'éleva au-dessus de la terre.
18 Les eaux grossirent et s'accrurent beaucoup sur la terre, et l'arche
flotta sur la surface des eaux.
19 Les eaux grossirent de plus en plus, et toutes les hautes montagnes
qui sont sous le ciel entier furent couvertes.
20 Les eaux s'élevèrent de quinze coudées au-dessus des montagnes, qui
furent couvertes.
21 Tout ce qui se mouvait sur la terre périt, tant les oiseaux que le
bétail et les animaux, tout ce qui rampait sur la terre, et tous les hommes.
22 Tout ce qui avait respiration, souffle de vie dans ses narines, et
qui était sur la terre sèche, mourut.
23 Tous les êtres qui étaient sur la face de la terre furent exterminés,
depuis l'homme jusqu'au bétail, aux reptiles et aux oiseaux du ciel: ils
furent exterminés de la terre. Il ne resta que Noé, et ce qui était avec
lui dans l'arche.
24 Les eaux furent grosses sur la terre pendant cent cinquante jours.

Genèse 8
1 Dieu se souvint de Noé, de tous les animaux et de tout
le bétail qui étaient avec lui dans l'arche; et Dieu fit passer un vent
sur la terre, et les eaux s'apaisèrent.
2 Les sources de l'abîme et les écluses des cieux furent fermées, et la
pluie ne tomba plus du ciel.
3 Les eaux se retirèrent de dessus la terre, s'en allant et s'éloignant,
et les eaux diminuèrent au bout de cent cinquante jours.
4 Le septième mois, le dix-septième jour du mois, l'arche s'arrêta sur
les montagnes d'Ararat.
5 Les eaux allèrent en diminuant jusqu'au dixième mois. Le dixième mois,
le premier jour du mois, apparurent les sommets des montagnes.
6 Au bout de quarante jours, Noé ouvrit la fenêtre qu'il avait faite à
l'arche.
7 Il lâcha le corbeau, qui sortit, partant et revenant, jusqu'à ce que
les eaux eussent séché sur la terre.
8 Il lâcha aussi la colombe, pour voir si les eaux avaient diminué à la
surface de la terre.
9 Mais la colombe ne trouva aucun lieu pour poser la plante de son pied,
et elle revint à lui dans l'arche, car il y avait des eaux à la surface
de toute la terre. Il avança la main, la prit, et la fit rentrer auprès
de lui dans l'arche.
10 Il attendit encore sept autres jours, et il lâcha de nouveau la colombe
hors de l'arche.
11 La colombe revint à lui sur le soir; et voici, une feuille d'olivier
arrachée était dans son bec. Noé connut ainsi que les eaux avaient diminué
sur la terre.
12 Il attendit encore sept autres jours; et il lâcha la colombe. Mais
elle ne revint plus à lui.
13 L'an six cent un, le premier mois, le premier jour du mois, les eaux
avaient séché sur la terre. Noé ôta la couverture de l'arche: il regarda,
et voici, la surface de la terre avait séché.
14 Le second mois, le vingt-septième jour du mois, la terre fut sèche.
15 Alors Dieu parla à Noé, en disant:
16 Sors de l'arche, toi et ta femme, tes fils et les femmes de tes fils
avec toi.
17 Fais sortir avec toi tous les animaux de toute chair qui sont avec
toi, tant les oiseaux que le bétail et tous les reptiles qui rampent sur
la terre: qu'ils se répandent sur la terre, qu'ils soient féconds et multiplient
sur la terre.
18 Et Noé sortit, avec ses fils, sa femme, et les femmes de ses fils.
19 Tous les animaux, tous les reptiles, tous les oiseaux, tout ce qui
se meut sur la terre, selon leurs espèces, sortirent de l'arche.
20 Noé bâtit un autel à l'Éternel; il prit de toutes les bêtes pures et
de tous les oiseaux purs, et il offrit des holocaustes sur l'autel.
21 L'Éternel sentit une odeur agréable, et l'Éternel dit en son coeur:
Je ne maudirai plus la terre, à cause de l'homme, parce que les pensées
du coeur de l'homme sont mauvaises dès sa jeunesse; et je ne frapperai
plus tout ce qui est vivant, comme je l'ai fait.
22 Tant que la terre subsistera, les semailles et la moisson, le froid
et la chaleur, l'été et l'hiver, le jour et la nuit ne cesseront point.

Genèse 9
1 Dieu bénit Noé et ses fils, et leur dit: Soyez féconds,
multipliez, et remplissez la terre.
2 Vous serez un sujet de crainte et d'effroi pour tout animal de la terre,
pour tout oiseau du ciel, pour tout ce qui se meut sur la terre, et pour
tous les poissons de la mer: ils sont livrés entre vos mains.
3 Tout ce qui se meut et qui a vie vous servira de nourriture: je vous
donne tout cela comme l'herbe verte.
4 Seulement, vous ne mangerez point de chair avec son âme, avec son sang.
5 Sachez-le aussi, je redemanderai le sang de vos âmes, je le redemanderai
à tout animal; et je redemanderai l'âme de l'homme à l'homme, à l'homme
qui est son frère.
6 Si quelqu'un verse le sang de l'homme, par l'homme son sang sera versé;
car Dieu a fait l'homme à son image.
7 Et vous, soyez féconds et multipliez, répandez-vous sur la terre et
multipliez sur elle.
8 Dieu parla encore à Noé et à ses fils avec lui, en disant:
9 Voici, j'établis mon alliance avec vous et avec votre postérité après
vous;
10 avec tous les êtres vivants qui sont avec vous, tant les oiseaux que
le bétail et tous les animaux de la terre, soit avec tous ceux qui sont
sortis de l'arche, soit avec tous les animaux de la terre.
11 J'établis mon alliance avec vous: aucune chair ne sera plus exterminée
par les eaux du déluge, et il n'y aura plus de déluge pour détruire la
terre.
12 Et Dieu dit: C'est ici le signe de l'alliance que j'établis entre moi
et vous, et tous les êtres vivants qui sont avec vous, pour les générations
à toujours:
13 j'ai placé mon arc dans la nue, et il servira de signe d'alliance entre
moi et la terre.
14 Quand j'aurai rassemblé des nuages au-dessus de la terre, l'arc paraîtra
dans la nue;
15 et je me souviendrai de mon alliance entre moi et vous, et tous les
êtres vivants, de toute chair, et les eaux ne deviendront plus un déluge
pour détruire toute chair.
16 L'arc sera dans la nue; et je le regarderai, pour me souvenir de l'alliance
perpétuelle entre Dieu et tous les êtres vivants, de toute chair qui est
sur la terre.
17 Et Dieu dit à Noé: Tel est le signe de l'alliance que j'établis entre
moi et toute chair qui est sur la terre.
18 Les fils de Noé, qui sortirent de l'arche, étaient Sem, Cham et Japhet.
Cham fut le père de Canaan.
19 Ce sont là les trois fils de Noé, et c'est leur postérité qui peupla
toute la terre.
20 Noé commença à cultiver la terre, et planta de la vigne.
21 Il but du vin, s'enivra, et se découvrit au milieu de sa tente.
22 Cham, père de Canaan, vit la nudité de son père, et il le rapporta
dehors à ses deux frères.
23 Alors Sem et Japhet prirent le manteau, le mirent sur leurs épaules,
marchèrent à reculons, et couvrirent la nudité de leur père; comme leur
visage était détourné, ils ne virent point la nudité de leur père.
24 Lorsque Noé se réveilla de son vin, il apprit ce que lui avait fait
son fils cadet.
25 Et il dit: Maudit soit Canaan! qu'il soit l'esclave des esclaves de
ses frères!
26 Il dit encore: Béni soit l'Éternel, Dieu de Sem, et que Canaan soit
leur esclave!
27 Que Dieu étende les possessions de Japhet, qu'il habite dans les tentes
de Sem, et que Canaan soit leur esclave!
28 Noé vécut, après le déluge, trois cent cinquante ans.
29 Tous les jours de Noé furent de neuf cent cinquante ans; puis il mourut.

Genèse 10
1 Voici la postérité des fils de Noé, Sem, Cham et Japhet.
Il leur naquit des fils après le déluge.
2 Les fils de Japhet furent: Gomer, Magog, Madaï, Javan, Tubal, Méschec
et Tiras.
3 Les fils de Gomer: Aschkenaz, Riphat et Togarma.
4 Les fils de Javan: Élischa, Tarsis, Kittim et Dodanim.
5 C'est par eux qu'ont été peuplées les îles des nations selon leurs terres,
selon la langue de chacun, selon leurs familles, selon leurs nations.
6 Les fils de Cham furent: Cusch, Mitsraïm, Puth et Canaan.
7 Les fils de Cusch: Saba, Havila, Sabta, Raema et Sabteca. Les fils de
Raema: Séba et Dedan.
8 Cusch engendra aussi Nimrod; c'est lui qui commença à être puissant
sur la terre.
9 Il fut un vaillant chasseur devant l'Éternel; c'est pourquoi l'on dit:
Comme Nimrod, vaillant chasseur devant l'Éternel.
10 Il régna d'abord sur Babel, Érec, Accad et Calné, au pays de Schinear.
11 De ce pays-là sortit Assur; il bâtit Ninive, Rehoboth Hir, Calach,
12 et Résen entre Ninive et Calach; c'est la grande ville.
13 Mitsraïm engendra les Ludim, les Anamim, les Lehabim, les Naphtuhim,
14 les Patrusim, les Casluhim, d'où sont sortis les Philistins, et les
Caphtorim.
15 Canaan engendra Sidon, son premier-né, et Heth;
16 et les Jébusiens, les Amoréens, les Guirgasiens,
17 les Héviens, les Arkiens, les Siniens,
18 les Arvadiens, les Tsemariens, les Hamathiens. Ensuite, les familles
des Cananéens se dispersèrent.
19 Les limites des Cananéens allèrent depuis Sidon, du côté de Guérar,
jusqu'à Gaza, et du côté de Sodome, de Gomorrhe, d'Adma et de Tseboïm,
jusqu'à Léscha.
20 Ce sont là les fils de Cham, selon leurs familles, selon leurs langues,
selon leurs pays, selon leurs nations.
21 Il naquit aussi des fils à Sem, père de tous les fils d'Héber, et frère
de Japhet l'aîné.
22 Les fils de Sem furent: Élam, Assur, Arpacschad, Lud et Aram.
23 Les fils d'Aram: Uts, Hul, Guéter et Masch.
24 Arpacschad engendra Schélach; et Schélach engendra Héber.
25 Il naquit à Héber deux fils: le nom de l'un était Péleg, parce que
de son temps la terre fut partagée, et le nom de son frère était Jokthan.
26 Jokthan engendra Almodad, Schéleph, Hatsarmaveth, Jérach,
27 Hadoram, Uzal, Dikla,
28 Obal, Abimaël, Séba,
29 Ophir, Havila et Jobab. Tous ceux-là furent fils de Jokthan.
30 Ils habitèrent depuis Méscha, du côté de Sephar, jusqu'à la montagne
de l'orient.
31 Ce sont là les fils de Sem, selon leurs familles, selon leurs langues,
selon leurs pays, selon leurs nations.
32 Telles sont les familles des fils de Noé, selon leurs générations,
selon leurs nations. Et c'est d'eux que sont sorties les nations qui se
sont répandues sur la terre après le déluge.

Genèse 11
1 Toute la terre avait une seule langue et les mêmes mots.
2 Comme ils étaient partis de l'orient, ils trouvèrent une plaine au pays
de Schinear, et ils y habitèrent.
3 Ils se dirent l'un à l'autre: Allons! faisons des briques, et cuisons-les
au feu. Et la brique leur servit de pierre, et le bitume leur servit de
ciment.
4 Ils dirent encore: Allons! bâtissons-nous une ville et une tour dont
le sommet touche au ciel, et faisons-nous un nom, afin que nous ne soyons
pas dispersés sur la face de toute la terre.
5 L'Éternel descendit pour voir la ville et la tour que bâtissaient les
fils des hommes.
6 Et l'Éternel dit: Voici, ils forment un seul peuple et ont tous une
même langue, et c'est là ce qu'ils ont entrepris; maintenant rien ne les
empêcherait de faire tout ce qu'ils auraient projeté.
7 Allons! descendons, et là confondons leur langage, afin qu'ils n'entendent
plus la langue, les uns des autres.
8 Et l'Éternel les dispersa loin de là sur la face de toute la terre;
et ils cessèrent de bâtir la ville.
9 C'est pourquoi on l'appela du nom de Babel, car c'est là que l'Éternel
confondit le langage de toute la terre, et c'est de là que l'Éternel les
dispersa sur la face de toute la terre.
10 Voici la postérité de Sem. Sem, âgé de cent ans, engendra Arpacschad,
deux ans après le déluge.
11 Sem vécut, après la naissance d'Arpacschad, cinq cents ans; et il engendra
des fils et des filles.
12 Arpacschad, âgé de trente-cinq ans, engendra Schélach.
13 Arpacschad vécut, après la naissance de Schélach, quatre cent trois
ans; et il engendra des fils et des filles.
14 Schélach, âgé de trente ans, engendra Héber.
15 Schélach vécut, après la naissance d'Héber, quatre cent trois ans;
et il engendra des fils et des filles.
16 Héber, âgé de trente-quatre ans, engendra Péleg.
17 Héber vécut, après la naissance de Péleg, quatre cent trente ans; et
il engendra des fils et des filles.
18 Péleg, âgé de trente ans, engendra Rehu.
19 Péleg vécut, après la naissance de Rehu, deux cent neuf ans; et il
engendra des fils et des filles.
20 Rehu, âgé de trente-deux ans, engendra Serug.
21 Rehu vécut, après la naissance de Serug, deux cent sept ans; et il
engendra des fils et des filles.
22 Serug, âgé de trente ans, engendra Nachor.
23 Serug vécut, après la naissance de Nachor, deux cents ans; et il engendra
des fils et des filles.
24 Nachor, âgé de vingt-neuf ans, engendra Térach.
25 Nachor vécut, après la naissance de Térach, cent dix-neuf ans; et il
engendra des fils et des filles.
26 Térach, âgé de soixante-dix ans, engendra Abram, Nachor et Haran.
27 Voici la postérité de Térach. Térach engendra Abram, Nachor et Haran.
-Haran engendra Lot.
28 Et Haran mourut en présence de Térach, son père, au pays de sa naissance,
à Ur en Chaldée. -
29 Abram et Nachor prirent des femmes: le nom de la femme d'Abram était
Saraï, et le nom de la femme de Nachor était Milca, fille d'Haran, père
de Milca et père de Jisca.
30 Saraï était stérile: elle n'avait point d'enfants.
31 Térach prit Abram, son fils, et Lot, fils d'Haran, fils de son fils,
et Saraï, sa belle-fille, femme d'Abram, son fils. Ils sortirent ensemble
d'Ur en Chaldée, pour aller au pays de Canaan. Ils vinrent jusqu'à Charan,
et ils y habitèrent.
32 Les jours de Térach furent de deux cent cinq ans; et Térach mourut
à Charan.

Genèse 12
1 L'Éternel dit à Abram: Va-t-en de ton pays, de ta patrie,
et de la maison de ton père, dans le pays que je te montrerai.
2 Je ferai de toi une grande nation, et je te bénirai; je rendrai ton
nom grand, et tu seras une source de bénédiction.
3 Je bénirai ceux qui te béniront, et je maudirai ceux qui te maudiront;
et toutes les familles de la terre seront bénies en toi.
4 Abram partit, comme l'Éternel le lui avait dit, et Lot partit avec lui.
Abram était âgé de soixante-quinze ans, lorsqu'il sortit de Charan.
5 Abram prit Saraï, sa femme, et Lot, fils de son frère, avec tous les
biens qu'ils possédaient et les serviteurs qu'ils avaient acquis à Charan.
Ils partirent pour aller dans le pays de Canaan, et ils arrivèrent au
pays de Canaan.
6 Abram parcourut le pays jusqu'au lieu nommé Sichem, jusqu'aux chênes
de Moré. Les Cananéens étaient alors dans le pays.
7 L'Éternel apparut à Abram, et dit: Je donnerai ce pays à ta postérité.
Et Abram bâtit là un autel à l'Éternel, qui lui était apparu.
8 Il se transporta de là vers la montagne, à l'orient de Béthel, et il
dressa ses tentes, ayant Béthel à l'occident et Aï à l'orient. Il bâtit
encore là un autel à l'Éternel, et il invoqua le nom de l'Éternel.
9 Abram continua ses marches, en s'avançant vers le midi.
10 Il y eut une famine dans le pays; et Abram descendit en Égypte pour
y séjourner, car la famine était grande dans le pays.
11 Comme il était près d'entrer en Égypte, il dit à Saraï, sa femme: Voici,
je sais que tu es une femme belle de figure.
12 Quand les Égyptiens te verront, ils diront: C'est sa femme! Et ils
me tueront, et te laisseront la vie.
13 Dis, je te prie, que tu es ma soeur, afin que je sois bien traité à
cause de toi, et que mon âme vive grâce à toi.
14 Lorsque Abram fut arrivé en Égypte, les Égyptiens virent que la femme
était fort belle.
15 Les grands de Pharaon la virent aussi et la vantèrent à Pharaon; et
la femme fut emmenée dans la maison de Pharaon.
16 Il traita bien Abram à cause d'elle; et Abram reçut des brebis, des
boeufs, des ânes, des serviteurs et des servantes, des ânesses, et des
chameaux.
17 Mais l'Éternel frappa de grandes plaies Pharaon et sa maison, au sujet
de Saraï, femme d'Abram.
18 Alors Pharaon appela Abram, et dit: Qu'est-ce que tu m'as fait? Pourquoi
ne m'as-tu pas déclaré que c'est ta femme?
19 Pourquoi as-tu dit: C'est ma soeur? Aussi l'ai-je prise pour ma femme.
Maintenant, voici ta femme, prends-la, et va-t-en!
20 Et Pharaon donna ordre à ses gens de le renvoyer, lui et sa femme,
avec tout ce qui lui appartenait.

Genèse 13
1 Abram remonta d'Égypte vers le midi, lui, sa femme, et
tout ce qui lui appartenait, et Lot avec lui.
2 Abram était très riche en troupeaux, en argent et en or.
3 Il dirigea ses marches du midi jusqu'à Béthel, jusqu'au lieu où était
sa tente au commencement, entre Béthel et Aï,
4 au lieu où était l'autel qu'il avait fait précédemment. Et là, Abram
invoqua le nom de l'Éternel.
5 Lot, qui voyageait avec Abram, avait aussi des brebis, des boeufs et
des tentes.
6 Et la contrée était insuffisante pour qu'ils demeurassent ensemble,
car leurs biens étaient si considérables qu'ils ne pouvaient demeurer
ensemble.
7 Il y eut querelle entre les bergers des troupeaux d'Abram et les bergers
des troupeaux de Lot. Les Cananéens et les Phérésiens habitaient alors
dans le pays.
8 Abram dit à Lot: Qu'il n'y ait point, je te prie, de dispute entre moi
et toi, ni entre mes bergers et tes bergers; car nous sommes frères.
9 Tout le pays n'est-il pas devant toi? Sépare-toi donc de moi: si tu
vas à gauche, j'irai à droite; si tu vas à droite, j'irai à gauche.
10 Lot leva les yeux, et vit toute la plaine du Jourdain, qui était entièrement
arrosée. Avant que l'Éternel eût détruit Sodome et Gomorrhe, c'était,
jusqu'à Tsoar, comme un jardin de l'Éternel, comme le pays d'Égypte.
11 Lot choisit pour lui toute la plaine du Jourdain, et il s'avança vers
l'orient. C'est ainsi qu'ils se séparèrent l'un de l'autre.
12 Abram habita dans le pays de Canaan; et Lot habita dans les villes
de la plaine, et dressa ses tentes jusqu'à Sodome.
13 Les gens de Sodome étaient méchants, et de grands pécheurs contre l'Éternel.
14 L'Éternel dit à Abram, après que Lot se fut séparé de lui: Lève les
yeux, et, du lieu où tu es, regarde vers le nord et le midi, vers l'orient
et l'occident;
15 car tout le pays que tu vois, je le donnerai à toi et à ta postérité
pour toujours.
16 Je rendrai ta postérité comme la poussière de la terre, en sorte que,
si quelqu'un peut compter la poussière de la terre, ta postérité aussi
sera comptée.
17 Lève-toi, parcours le pays dans sa longueur et dans sa largeur; car
je te le donnerai.
18 Abram leva ses tentes, et vint habiter parmi les chênes de Mamré, qui
sont près d'Hébron. Et il bâtit là un autel à l'Éternel.

Genèse 14
1 Dans le temps d'Amraphel, roi de Schinear, d'Arjoc, roi
d'Ellasar, de Kedorlaomer, roi d'Élam, et de Tideal, roi de Gojim,
2 il arriva qu'ils firent la guerre à Béra, roi de Sodome, à Birscha,
roi de Gomorrhe, à Schineab, roi d'Adma, à Schémeéber, roi de Tseboïm,
et au roi de Béla, qui est Tsoar.
3 Ces derniers s'assemblèrent tous dans la vallée de Siddim, qui est la
mer Salée.
4 Pendant douze ans, ils avaient été soumis à Kedorlaomer; et la treizième
année, ils s'étaient révoltés.
5 Mais, la quatorzième année, Kedorlaomer et les rois qui étaient avec
lui se mirent en marche, et ils battirent les Rephaïm à Aschteroth-Karnaïm,
les Zuzim à Ham, les Émim à Schavé-Kirjathaïm,
6 et les Horiens dans leur montagne de Séir, jusqu'au chêne de Paran,
qui est près du désert.
7 Puis ils s'en retournèrent, vinrent à En-Mischpath, qui est Kadès, et
battirent les Amalécites sur tout leur territoire, ainsi que les Amoréens
établis à Hatsatson-Thamar.
8 Alors s'avancèrent le roi de Sodome, le roi de Gomorrhe, le roi d'Adma,
le roi de Tseboïm, et le roi de Béla, qui est Tsoar; et ils se rangèrent
en bataille contre eux, dans la vallée de Siddim,
9 contre Kedorlaomer, roi d'Élam, Tideal, roi de Gojim, Amraphel, roi
de Schinear, et Arjoc, roi d'Ellasar: quatre rois contre cinq.
10 La vallée de Siddim était couverte de puits de bitume; le roi de Sodome
et celui de Gomorrhe prirent la fuite, et y tombèrent; le reste s'enfuit
vers la montagne.
11 Les vainqueurs enlevèrent toutes les richesses de Sodome et de Gomorrhe,
et toutes leurs provisions; et ils s'en allèrent.
12 Ils enlevèrent aussi, avec ses biens, Lot, fils du frère d'Abram, qui
demeurait à Sodome; et ils s'en allèrent.
13 Un fuyard vint l'annoncer à Abram, l'Hébreu; celui-ci habitait parmi
les chênes de Mamré, l'Amoréen, frère d'Eschcol et frère d'Aner, qui avaient
fait alliance avec Abram.
14 Dès qu'Abram eut appris que son frère avait été fait prisonnier, il
arma trois cent dix-huit de ses plus braves serviteurs, nés dans sa maison,
et il poursuivit les rois jusqu'à Dan.
15 Il divisa sa troupe, pour les attaquer de nuit, lui et ses serviteurs;
il les battit, et les poursuivit jusqu'à Choba, qui est à la gauche de
Damas.
16 Il ramena toutes les richesses; il ramena aussi Lot, son frère, avec
ses biens, ainsi que les femmes et le peuple.
17 Après qu'Abram fut revenu vainqueur de Kedorlaomer et des rois qui
étaient avec lui, le roi de Sodome sortit à sa rencontre dans la vallée
de Schavé, qui est la vallée du roi.
18 Melchisédek, roi de Salem, fit apporter du pain et du vin: il était
sacrificateur du Dieu Très-Haut.
19 Il bénit Abram, et dit: Béni soit Abram par le Dieu Très-Haut, maître
du ciel et de la terre!
20 Béni soit le Dieu Très-Haut, qui a livré tes ennemis entre tes mains!
Et Abram lui donna la dîme de tout.
21 Le roi de Sodome dit à Abram: Donne-moi les personnes, et prends pour
toi les richesses.
22 Abram répondit au roi de Sodome: Je lève la main vers l'Éternel, le
Dieu Très-Haut, maître du ciel et de la terre:
23 je ne prendrai rien de tout ce qui est à toi, pas même un fil, ni un
cordon de soulier, afin que tu ne dises pas: J'ai enrichi Abram. Rien
pour moi!
24 Seulement, ce qu'ont mangé les jeunes gens, et la part des hommes qui
ont marché avec moi, Aner, Eschcol et Mamré: eux, ils prendront leur part.

Genèse 15
1 Après ces événements, la parole de l'Éternel fut adressée
à Abram dans une vision, et il dit: Abram, ne crains point; je suis ton
bouclier, et ta récompense sera très grande.
2 Abram répondit: Seigneur Éternel, que me donneras-tu? Je m'en vais sans
enfants; et l'héritier de ma maison, c'est Éliézer de Damas.
3 Et Abram dit: Voici, tu ne m'as pas donné de postérité, et celui qui
est né dans ma maison sera mon héritier.
4 Alors la parole de l'Éternel lui fut adressée ainsi: Ce n'est pas lui
qui sera ton héritier, mais c'est celui qui sortira de tes entrailles
qui sera ton héritier.
5 Et après l'avoir conduit dehors, il dit: Regarde vers le ciel, et compte
les étoiles, si tu peux les compter. Et il lui dit: Telle sera ta postérité.
6 Abram eut confiance en l'Éternel, qui le lui imputa à justice.
7 L'Éternel lui dit encore: Je suis l'Éternel, qui t'ai fait sortir d'Ur
en Chaldée, pour te donner en possession ce pays.
8 Abram répondit: Seigneur Éternel, à quoi connaîtrai-je que je le posséderai?
9 Et l'Éternel lui dit: Prends une génisse de trois ans, une chèvre de
trois ans, un bélier de trois ans, une tourterelle et une jeune colombe.
10 Abram prit tous ces animaux, les coupa par le milieu, et mit chaque
morceau l'un vis-à-vis de l'autre; mais il ne partagea point les oiseaux.
11 Les oiseaux de proie s'abattirent sur les cadavres; et Abram les chassa.
12 Au coucher du soleil, un profond sommeil tomba sur Abram; et voici,
une frayeur et une grande obscurité vinrent l'assaillir.
13 Et l'Éternel dit à Abram: Sache que tes descendants seront étrangers
dans un pays qui ne sera point à eux; ils y seront asservis, et on les
opprimera pendant quatre cents ans.
14 Mais je jugerai la nation à laquelle ils seront asservis, et ils sortiront
ensuite avec de grandes richesses.
15 Toi, tu iras en paix vers tes pères, tu seras enterré après une heureuse
vieillesse.
16 A la quatrième génération, ils reviendront ici; car l'iniquité des
Amoréens n'est pas encore à son comble.
17 Quand le soleil fut couché, il y eut une obscurité profonde; et voici,
ce fut une fournaise fumante, et des flammes passèrent entre les animaux
partagés.
18 En ce jour-là, l'Éternel fit alliance avec Abram, et dit: Je donne
ce pays à ta postérité, depuis le fleuve d'Égypte jusqu'au grand fleuve,
au fleuve d'Euphrate,
19 le pays des Kéniens, des Keniziens, des Kadmoniens,
20 des Héthiens, des Phéréziens, des Rephaïm,
21 des Amoréens, des Cananéens, des Guirgasiens et des Jébusiens.

Genèse 16
1 Saraï, femme d'Abram, ne lui avait point donné d'enfants.
Elle avait une servante Égyptienne, nommée Agar.
2 Et Saraï dit à Abram: Voici, l'Éternel m'a rendue stérile; viens, je
te prie, vers ma servante; peut-être aurai-je par elle des enfants. Abram
écouta la voix de Saraï.
3 Alors Saraï, femme d'Abram, prit Agar, l'Égyptienne, sa servante, et
la donna pour femme à Abram, son mari, après qu'Abram eut habité dix années
dans le pays de Canaan.
4 Il alla vers Agar, et elle devint enceinte. Quand elle se vit enceinte,
elle regarda sa maîtresse avec mépris.
5 Et Saraï dit à Abram: L'outrage qui m'est fait retombe sur toi. J'ai
mis ma servante dans ton sein; et, quand elle a vu qu'elle était enceinte,
elle m'a regardée avec mépris. Que l'Éternel soit juge entre moi et toi!
6 Abram répondit à Saraï: Voici, ta servante est en ton pouvoir, agis
à son égard comme tu le trouveras bon. Alors Saraï la maltraita; et Agar
s'enfuit loin d'elle.
7 L'ange de l'Éternel la trouva près d'une source d'eau dans le désert,
près de la source qui est sur le chemin de Schur.
8 Il dit: Agar, servante de Saraï, d'où viens-tu, et où vas-tu? Elle répondit:
Je fuis loin de Saraï, ma maîtresse.
9 L'ange de l'Éternel lui dit: Retourne vers ta maîtresse, et humilie-toi
sous sa main.
10 L'ange de l'Éternel lui dit: Je multiplierai ta postérité, et elle
sera si nombreuse qu'on ne pourra la compter.
11 L'ange de l'Éternel lui dit: Voici, tu es enceinte, et tu enfanteras
un fils, à qui tu donneras le nom d'Ismaël; car l'Éternel t'a entendue
dans ton affliction.
12 Il sera comme un âne sauvage; sa main sera contre tous, et la main
de tous sera contre lui; et il habitera en face de tous ses frères.
13 Elle appela Atta-El-roï le nom de l'Éternel qui lui avait parlé; car
elle dit: Ai-je rien vu ici, après qu'il m'a vue?
14 C'est pourquoi l'on a appelé ce puits le puits de Lachaï-roï; il est
entre Kadès et Bared.
15 Agar enfanta un fils à Abram; et Abram donna le nom d'Ismaël au fils
qu'Agar lui enfanta.
16 Abram était âgé de quatre-vingt-six ans lorsqu'Agar enfanta Ismaël
à Abram.

Genèse 17
1 Lorsque Abram fut âgé de quatre-vingt-dix-neuf ans, l'Éternel
apparut à Abram, et lui dit: Je suis le Dieu tout-puissant. Marche devant
ma face, et sois intègre.
2 J'établirai mon alliance entre moi et toi, et je te multiplierai à l'infini.
3 Abram tomba sur sa face; et Dieu lui parla, en disant:
4 Voici mon alliance, que je fais avec toi. Tu deviendras père d'une multitude
de nations.
5 On ne t'appellera plus Abram; mais ton nom sera Abraham, car je te rends
père d'une multitude de nations.
6 Je te rendrai fécond à l'infini, je ferai de toi des nations; et des
rois sortiront de toi.
7 J'établirai mon alliance entre moi et toi, et tes descendants après
toi, selon leurs générations: ce sera une alliance perpétuelle, en vertu
de laquelle je serai ton Dieu et celui de ta postérité après toi.
8 Je te donnerai, et à tes descendants après toi, le pays que tu habites
comme étranger, tout le pays de Canaan, en possession perpétuelle, et
je serai leur Dieu.
9 Dieu dit à Abraham: Toi, tu garderas mon alliance, toi et tes descendants
après toi, selon leurs générations.
10 C'est ici mon alliance, que vous garderez entre moi et vous, et ta
postérité après toi: tout mâle parmi vous sera circoncis.
11 Vous vous circoncirez; et ce sera un signe d'alliance entre moi et
vous.
12 A l'âge de huit jours, tout mâle parmi vous sera circoncis, selon vos
générations, qu'il soit né dans la maison, ou qu'il soit acquis à prix
d'argent de tout fils d'étranger, sans appartenir à ta race.
13 On devra circoncire celui qui est né dans la maison et celui qui est
acquis à prix d'argent; et mon alliance sera dans votre chair une alliance
perpétuelle.
14 Un mâle incirconcis, qui n'aura pas été circoncis dans sa chair, sera
exterminé du milieu de son peuple: il aura violé mon alliance.
15 Dieu dit à Abraham: Tu ne donneras plus à Saraï, ta femme, le nom de
Saraï; mais son nom sera Sara.
16 Je la bénirai, et je te donnerai d'elle un fils; je la bénirai, et
elle deviendra des nations; des rois de peuples sortiront d'elle.
17 Abraham tomba sur sa face; il rit, et dit en son coeur: Naîtrait-il
un fils à un homme de cent ans? et Sara, âgée de quatre-vingt-dix ans,
enfanterait-elle?
18 Et Abraham dit à Dieu: Oh! qu'Ismaël vive devant ta face!
19 Dieu dit: Certainement Sara, ta femme, t'enfantera un fils; et tu l'appelleras
du nom d'Isaac. J'établirai mon alliance avec lui comme une alliance perpétuelle
pour sa postérité après lui.
20 A l'égard d'Ismaël, je t'ai exaucé. Voici, je le bénirai, je le rendrai
fécond, et je le multiplierai à l'infini; il engendrera douze princes,
et je ferai de lui une grande nation.
21 J'établirai mon alliance avec Isaac, que Sara t'enfantera à cette époque-ci
de l'année prochaine.
22 Lorsqu'il eut achevé de lui parler, Dieu s'éleva au-dessus d'Abraham.
23 Abraham prit Ismaël, son fils, tous ceux qui étaient nés dans sa maison
et tous ceux qu'il avait acquis à prix d'argent, tous les mâles parmi
les gens de la maison d'Abraham; et il les circoncit ce même jour, selon
l'ordre que Dieu lui avait donné.
24 Abraham était âgé de quatre-vingt-dix-neuf ans, lorsqu'il fut circoncis.
25 Ismaël, son fils, était âgé de treize ans lorsqu'il fut circoncis.
26 Ce même jour, Abraham fut circoncis, ainsi qu'Ismaël, son fils.
27 Et tous les gens de sa maison, nés dans sa maison, ou acquis à prix
d'argent des étrangers, furent circoncis avec lui.

Genèse 18
1 L'Éternel lui apparut parmi les chênes de Mamré, comme
il était assis à l'entrée de sa tente, pendant la chaleur du jour.
2 Il leva les yeux, et regarda: et voici, trois hommes étaient debout
près de lui. Quand il les vit, il courut au-devant d'eux, depuis l'entrée
de sa tente, et se prosterna en terre.
3 Et il dit: Seigneur, si j'ai trouvé grâce à tes yeux, ne passe point,
je te prie, loin de ton serviteur.
4 Permettez qu'on apporte un peu d'eau, pour vous laver les pieds; et
reposez-vous sous cet arbre.
5 J'irai prendre un morceau de pain, pour fortifier votre coeur; après
quoi, vous continuerez votre route; car c'est pour cela que vous passez
près de votre serviteur. Ils répondirent: Fais comme tu l'as dit.
6 Abraham alla promptement dans sa tente vers Sara, et il dit: Vite, trois
mesures de fleur de farine, pétris, et fais des gâteaux.
7 Et Abraham courut à son troupeau, prit un veau tendre et bon, et le
donna à un serviteur, qui se hâta de l'apprêter.
8 Il prit encore de la crème et du lait, avec le veau qu'on avait apprêté,
et il les mit devant eux. Il se tint lui-même à leurs côtés, sous l'arbre.
Et ils mangèrent.
9 Alors ils lui dirent: Où est Sara, ta femme? Il répondit: Elle est là,
dans la tente.
10 L'un d'entre eux dit: Je reviendrai vers toi à cette même époque; et
voici, Sara, ta femme, aura un fils. Sara écoutait à l'entrée de la tente,
qui était derrière lui.
11 Abraham et Sara étaient vieux, avancés en âge: et Sara ne pouvait plus
espérer avoir des enfants.
12 Elle rit en elle-même, en disant: Maintenant que je suis vieille, aurais-je
encore des désirs? Mon seigneur aussi est vieux.
13 L'Éternel dit à Abraham: Pourquoi donc Sara a-t-elle ri, en disant:
Est-ce que vraiment j'aurais un enfant, moi qui suis vieille?
14 Y a-t-il rien qui soit étonnant de la part de l'Éternel? Au temps fixé
je reviendrai vers toi, à cette même époque; et Sara aura un fils.
15 Sara mentit, en disant: Je n'ai pas ri. Car elle eut peur. Mais il
dit: Au contraire, tu as ri.
16 Ces hommes se levèrent pour partir, et ils regardèrent du côté de Sodome.
Abraham alla avec eux, pour les accompagner.
17 Alors l'Éternel dit: Cacherai-je à Abraham ce que je vais faire?...
18 Abraham deviendra certainement une nation grande et puissante, et en
lui seront bénies toutes les nations de la terre.
19 Car je l'ai choisi, afin qu'il ordonne à ses fils et à sa maison après
lui de garder la voie de l'Éternel, en pratiquant la droiture et la justice,
et qu'ainsi l'Éternel accomplisse en faveur d'Abraham les promesses qu'il
lui a faites...
20 Et l'Éternel dit: Le cri contre Sodome et Gomorrhe s'est accru, et
leur péché est énorme.
21 C'est pourquoi je vais descendre, et je verrai s'ils ont agi entièrement
selon le bruit venu jusqu'à moi; et si cela n'est pas, je le saurai.
22 Les hommes s'éloignèrent, et allèrent vers Sodome. Mais Abraham se
tint encore en présence de l'Éternel.
23 Abraham s'approcha, et dit: Feras-tu aussi périr le juste avec le méchant?
24 Peut-être y a-t-il cinquante justes au milieu de la ville: les feras-tu
périr aussi, et ne pardonneras-tu pas à la ville à cause des cinquante
justes qui sont au milieu d'elle?
25 Faire mourir le juste avec le méchant, en sorte qu'il en soit du juste
comme du méchant, loin de toi cette manière d'agir! loin de toi! Celui
qui juge toute la terre n'exercera-t-il pas la justice?
26 Et l'Éternel dit: Si je trouve dans Sodome cinquante justes au milieu
de la ville, je pardonnerai à toute la ville, à cause d'eux.
27 Abraham reprit, et dit: Voici, j'ai osé parler au Seigneur, moi qui
ne suis que poudre et cendre.
28 Peut-être des cinquante justes en manquera-t-il cinq: pour cinq, détruiras-tu
toute la ville? Et l'Éternel dit: Je ne la détruirai point, si j'y trouve
quarante-cinq justes.
29 Abraham continua de lui parler, et dit: Peut-être s'y trouvera-t-il
quarante justes. Et l'Éternel dit: Je ne ferai rien, à cause de ces quarante.
30 Abraham dit: Que le Seigneur ne s'irrite point, et je parlerai. Peut-être
s'y trouvera-t-il trente justes. Et l'Éternel dit: Je ne ferai rien, si
j'y trouve trente justes.
31 Abraham dit: Voici, j'ai osé parler au Seigneur. Peut-être s'y trouvera-t-il
vingt justes. Et l'Éternel dit: Je ne la détruirai point, à cause de ces
vingt.
32 Abraham dit: Que le Seigneur ne s'irrite point, et je ne parlerai plus
que cette fois. Peut-être s'y trouvera-t-il dix justes. Et l'Éternel dit:
Je ne la détruirai point, à cause de ces dix justes.
33 L'Éternel s'en alla lorsqu'il eut achevé de parler à Abraham. Et Abraham
retourna dans sa demeure.

Genèse 19
1 Les deux anges arrivèrent à Sodome sur le soir; et Lot
était assis à la porte de Sodome. Quand Lot les vit, il se leva pour aller
au-devant d'eux, et se prosterna la face contre terre.
2 Puis il dit: Voici, mes seigneurs, entrez, je vous prie, dans la maison
de votre serviteur, et passez-y la nuit; lavez-vous les pieds; vous vous
lèverez de bon matin, et vous poursuivrez votre route. Non, répondirent-ils,
nous passerons la nuit dans la rue.
3 Mais Lot les pressa tellement qu'ils vinrent chez lui et entrèrent dans
sa maison. Il leur donna un festin, et fit cuire des pains sans levain.
Et ils mangèrent.
4 Ils n'étaient pas encore couchés que les gens de la ville, les gens
de Sodome, entourèrent la maison, depuis les enfants jusqu'aux vieillards;
toute la population était accourue.
5 Ils appelèrent Lot, et lui dirent: Où sont les hommes qui sont entrés
chez toi cette nuit? Fais-les sortir vers nous, pour que nous les connaissions.
6 Lot sortit vers eux à l'entrée de la maison, et ferma la porte derrière
lui.
7 Et il dit: Mes frères, je vous prie, ne faites pas le mal!
8 Voici, j'ai deux filles qui n'ont point connu d'homme; je vous les amènerai
dehors, et vous leur ferez ce qu'il vous plaira. Seulement, ne faites
rien à ces hommes puisqu'ils sont venus à l'ombre de mon toit.
9 Ils dirent: Retire-toi! Ils dirent encore: Celui-ci est venu comme étranger,
et il veut faire le juge! Eh bien, nous te ferons pis qu'à eux. Et, pressant
Lot avec violence, ils s'avancèrent pour briser la porte.
10 Les hommes étendirent la main, firent rentrer Lot vers eux dans la
maison, et fermèrent la porte.
11 Et ils frappèrent d'aveuglement les gens qui étaient à l'entrée de
la maison, depuis le plus petit jusqu'au plus grand, de sorte qu'ils se
donnèrent une peine inutile pour trouver la porte.
12 Les hommes dirent à Lot: Qui as-tu encore ici? Gendres, fils et filles,
et tout ce qui t'appartient dans la ville, fais-les sortir de ce lieu.
13 Car nous allons détruire ce lieu, parce que le cri contre ses habitants
est grand devant l'Éternel. L'Éternel nous a envoyés pour le détruire.
14 Lot sortit, et parla à ses gendres qui avaient pris ses filles: Levez-vous,
dit-il, sortez de ce lieu; car l'Éternel va détruire la ville. Mais, aux
yeux de ses gendres, il parut plaisanter.
15 Dès l'aube du jour, les anges insistèrent auprès de Lot, en disant:
Lève-toi, prends ta femme et tes deux filles qui se trouvent ici, de peur
que tu ne périsses dans la ruine de la ville.
16 Et comme il tardait, les hommes le saisirent par la main, lui, sa femme
et ses deux filles, car l'Éternel voulait l'épargner; ils l'emmenèrent,
et le laissèrent hors de la ville.
17 Après les avoir fait sortir, l'un d'eux dit: Sauve-toi, pour ta vie;
ne regarde pas derrière toi, et ne t'arrête pas dans toute la plaine;
sauve-toi vers la montagne, de peur que tu ne périsses.
18 Lot leur dit: Oh! non, Seigneur!
19 Voici, j'ai trouvé grâce à tes yeux, et tu as montré la grandeur de
ta miséricorde à mon égard, en me conservant la vie; mais je ne puis me
sauver à la montagne, avant que le désastre m'atteigne, et je périrai.
20 Voici, cette ville est assez proche pour que je m'y réfugie, et elle
est petite. Oh! que je puisse m'y sauver,... n'est-elle pas petite?...
et que mon âme vive!
21 Et il lui dit: Voici, je t'accorde encore cette grâce, et je ne détruirai
pas la ville dont tu parles.
22 Hâte-toi de t'y réfugier, car je ne puis rien faire jusqu'à ce que
tu y sois arrivé. C'est pour cela que l'on a donné à cette ville le nom
de Tsoar.
23 Le soleil se levait sur la terre, lorsque Lot entra dans Tsoar.
24 Alors l'Éternel fit pleuvoir du ciel sur Sodome et sur Gomorrhe du
soufre et du feu, de par l'Éternel.
25 Il détruisit ces villes, toute la plaine et tous les habitants des
villes, et les plantes de la terre.
26 La femme de Lot regarda en arrière, et elle devint une statue de sel.
27 Abraham se leva de bon matin, pour aller au lieu où il s'était tenu
en présence de l'Éternel.
28 Il porta ses regards du côté de Sodome et de Gomorrhe, et sur tout
le territoire de la plaine; et voici, il vit s'élever de la terre une
fumée, comme la fumée d'une fournaise.
29 Lorsque Dieu détruisit les villes de la plaine, il se souvint d'Abraham;
et il fit échapper Lot du milieu du désastre, par lequel il bouleversa
les villes où Lot avait établi sa demeure.
30 Lot quitta Tsoar pour la hauteur, et se fixa sur la montagne, avec
ses deux filles, car il craignait de rester à Tsoar. Il habita dans une
caverne, lui et ses deux filles.
31 L'aînée dit à la plus jeune: Notre père est vieux; et il n'y a point
d'homme dans la contrée, pour venir vers nous, selon l'usage de tous les
pays.
32 Viens, faisons boire du vin à notre père, et couchons avec lui, afin
que nous conservions la race de notre père.
33 Elles firent donc boire du vin à leur père cette nuit-là; et l'aînée
alla coucher avec son père: il ne s'aperçut ni quand elle se coucha, ni
quand elle se leva.
34 Le lendemain, l'aînée dit à la plus jeune: Voici, j'ai couché la nuit
dernière avec mon père; faisons-lui boire du vin encore cette nuit, et
va coucher avec lui, afin que nous conservions la race de notre père.
35 Elles firent boire du vin à leur père encore cette nuit-là; et la cadette
alla coucher avec lui: il ne s'aperçut ni quand elle se coucha, ni quand
elle se leva.
36 Les deux filles de Lot devinrent enceintes de leur père.
37 L'aînée enfanta un fils, qu'elle appela du nom de Moab: c'est le père
des Moabites, jusqu'à ce jour.
38 La plus jeune enfanta aussi un fils, qu'elle appela du nom de Ben-Ammi:
c'est le père des Ammonites, jusqu'à ce jour.

Genèse 20
1 Abraham partit de là pour la contrée du midi; il s'établit
entre Kadès et Schur, et fit un séjour à Guérar.
2 Abraham disait de Sara, sa femme: C'est ma soeur. Abimélec, roi de Guérar,
fit enlever Sara.
3 Alors Dieu apparut en songe à Abimélec pendant la nuit, et lui dit:
Voici, tu vas mourir à cause de la femme que tu as enlevée, car elle a
un mari.
4 Abimélec, qui ne s'était point approché d'elle, répondit: Seigneur,
ferais-tu périr même une nation juste?
5 Ne m'a-t-il pas dit: C'est ma soeur? et elle-même n'a-t-elle pas dit:
C'est mon frère? J'ai agi avec un coeur pur et avec des mains innocentes.
6 Dieu lui dit en songe: Je sais que tu as agi avec un coeur pur; aussi
t'ai-je empêché de pécher contre moi. C'est pourquoi je n'ai pas permis
que tu la touchasses.
7 Maintenant, rends la femme de cet homme; car il est prophète, il priera
pour toi, et tu vivras. Mais, si tu ne la rends pas, sache que tu mourras,
toi et tout ce qui t'appartient.
8 Abimélec se leva de bon matin, il appela tous ses serviteurs, et leur
rapporta toutes ces choses; et ces gens furent saisis d'une grande frayeur.
9 Abimélec appela aussi Abraham, et lui dit: Qu'est-ce que tu nous as
fait? Et en quoi t'ai-je offensé, que tu aies fait venir sur moi et sur
mon royaume un si grand péché? Tu as commis à mon égard des actes qui
ne doivent pas se commettre.
10 Et Abimélec dit à Abraham: Quelle intention avais-tu pour agir de la
sorte?
11 Abraham répondit: Je me disais qu'il n'y avait sans doute aucune crainte
de Dieu dans ce pays, et que l'on me tuerait à cause de ma femme.
12 De plus, il est vrai qu'elle est ma soeur, fille de mon père; seulement,
elle n'est pas fille de ma mère; et elle est devenue ma femme.
13 Lorsque Dieu me fit errer loin de la maison de mon père, je dis à Sara:
Voici la grâce que tu me feras; dans tous les lieux où nous irons, dis
de moi: C'est mon frère.
14 Abimélec prit des brebis et des boeufs, des serviteurs et des servantes,
et les donna à Abraham; et il lui rendit Sara, sa femme.
15 Abimélec dit: Voici, mon pays est devant toi; demeure où il te plaira.
16 Et il dit à Sara: Voici, je donne à ton frère mille pièces d'argent;
cela te sera un voile sur les yeux pour tous ceux qui sont avec toi, et
auprès de tous tu seras justifiée.
17 Abraham pria Dieu, et Dieu guérit Abimélec, sa femme et ses servantes;
et elles purent enfanter.
18 Car l'Éternel avait frappé de stérilité toute la maison d'Abimélec,
à cause de Sara, femme d'Abraham.

Genèse 21
1 L'Éternel se souvint de ce qu'il avait dit à Sara, et
l'Éternel accomplit pour Sara ce qu'il avait promis.
2 Sara devint enceinte, et elle enfanta un fils à Abraham dans sa vieillesse,
au temps fixé dont Dieu lui avait parlé.
3 Abraham donna le nom d'Isaac au fils qui lui était né, que Sara lui
avait enfanté.
4 Abraham circoncit son fils Isaac, âgé de huit jours, comme Dieu le lui
avait ordonné.
5 Abraham était âgé de cent ans, à la naissance d'Isaac, son fils.
6 Et Sara dit: Dieu m'a fait un sujet de rire; quiconque l'apprendra rira
de moi.
7 Elle ajouta: Qui aurait dit à Abraham: Sara allaitera des enfants? Cependant
je lui ai enfanté un fils dans sa vieillesse.
8 L'enfant grandit, et fut sevré; et Abraham fit un grand festin le jour
où Isaac fut sevré.
9 Sara vit rire le fils qu'Agar, l'Égyptienne, avait enfanté à Abraham;
10 et elle dit à Abraham: Chasse cette servante et son fils, car le fils
de cette servante n'héritera pas avec mon fils, avec Isaac.
11 Cette parole déplut fort aux yeux d'Abraham, à cause de son fils.
12 Mais Dieu dit à Abraham: Que cela ne déplaise pas à tes yeux, à cause
de l'enfant et de ta servante. Accorde à Sara tout ce qu'elle te demandera;
car c'est d'Isaac que sortira une postérité qui te sera propre.
13 Je ferai aussi une nation du fils de ta servante; car il est ta postérité.
14 Abraham se leva de bon matin; il prit du pain et une outre d'eau, qu'il
donna à Agar et plaça sur son épaule; il lui remit aussi l'enfant, et
la renvoya. Elle s'en alla, et s'égara dans le désert de Beer-Schéba.
15 Quand l'eau de l'outre fut épuisée, elle laissa l'enfant sous un des
arbrisseaux,
16 et alla s'asseoir vis-à-vis, à une portée d'arc; car elle disait: Que
je ne voie pas mourir mon enfant! Elle s'assit donc vis-à-vis de lui,
éleva la voix et pleura.
17 Dieu entendit la voix de l'enfant; et l'ange de Dieu appela du ciel
Agar, et lui dit: Qu'as-tu, Agar? Ne crains point, car Dieu a entendu
la voix de l'enfant dans le lieu où il est.
18 Lève-toi, prends l'enfant, saisis-le de ta main; car je ferai de lui
une grande nation.
19 Et Dieu lui ouvrit les yeux, et elle vit un puits d'eau; elle alla
remplir d'eau l'outre, et donna à boire à l'enfant.
20 Dieu fut avec l'enfant, qui grandit, habita dans le désert, et devint
tireur d'arc.
21 Il habita dans le désert de Paran, et sa mère lui prit une femme du
pays d'Égypte.
22 En ce temps-là, Abimélec, accompagné de Picol, chef de son armée, parla
ainsi à Abraham: Dieu est avec toi dans tout ce que tu fais.
23 Jure-moi maintenant ici, par le nom de Dieu, que tu ne tromperas ni
moi, ni mes enfants, ni mes petits-enfants, et que tu auras pour moi et
le pays où tu séjournes la même bienveillance que j'ai eue pour toi.
24 Abraham dit: Je le jurerai.
25 Mais Abraham fit des reproches à Abimélec, au sujet d'un puits d'eau,
dont s'étaient emparés de force les serviteurs d'Abimélec.
26 Abimélec répondit: J'ignore qui a fait cette chose-là; tu ne m'en as
point informé, et moi, je ne l'apprends qu'aujourd'hui.
27 Et Abraham prit des brebis et des boeufs, qu'il donna à Abimélec; et
ils firent tous deux alliance.
28 Abraham mit à part sept jeunes brebis.
29 Et Abimélec dit à Abraham: Qu'est-ce que ces sept jeunes brebis, que
tu as mises à part?
30 Il répondit: Tu accepteras de ma main ces sept brebis, afin que cela
me serve de témoignage que j'ai creusé ce puits.
31 C'est pourquoi on appelle ce lieu Beer-Schéba; car c'est là qu'ils
jurèrent l'un et l'autre.
32 Ils firent donc alliance à Beer-Schéba. Après quoi, Abimélec se leva,
avec Picol, chef de son armée; et ils retournèrent au pays des Philistins.
33 Abraham planta des tamariscs à Beer-Schéba; et là il invoqua le nom
de l'Éternel, Dieu de l'éternité.
34 Abraham séjourna longtemps dans le pays des Philistins.

Genèse 22
1 Après ces choses, Dieu mit Abraham à l'épreuve, et lui
dit: Abraham! Et il répondit: Me voici!
2 Dieu dit: Prends ton fils, ton unique, celui que tu aimes, Isaac; va-t'en
au pays de Morija, et là offre-le en holocauste sur l'une des montagnes
que je te dirai.
3 Abraham se leva de bon matin, sella son âne, et prit avec lui deux serviteurs
et son fils Isaac. Il fendit du bois pour l'holocauste, et partit pour
aller au lieu que Dieu lui avait dit.
4 Le troisième jour, Abraham, levant les yeux, vit le lieu de loin.
5 Et Abraham dit à ses serviteurs: Restez ici avec l'âne; moi et le jeune
homme, nous irons jusque-là pour adorer, et nous reviendrons auprès de
vous.
6 Abraham prit le bois pour l'holocauste, le chargea sur son fils Isaac,
et porta dans sa main le feu et le couteau. Et ils marchèrent tous deux
ensemble.
7 Alors Isaac, parlant à Abraham, son père, dit: Mon père! Et il répondit:
Me voici, mon fils! Isaac reprit: Voici le feu et le bois; mais où est
l'agneau pour l'holocauste?
8 Abraham répondit: Mon fils, Dieu se pourvoira lui-même de l'agneau pour
l'holocauste. Et ils marchèrent tous deux ensemble.
9 Lorsqu'ils furent arrivés au lieu que Dieu lui avait dit, Abraham y
éleva un autel, et rangea le bois. Il lia son fils Isaac, et le mit sur
l'autel, par-dessus le bois.
10 Puis Abraham étendit la main, et prit le couteau, pour égorger son
fils.
11 Alors l'ange de l'Éternel l'appela des cieux, et dit: Abraham! Abraham!
Et il répondit: Me voici!
12 L'ange dit: N'avance pas ta main sur l'enfant, et ne lui fais rien;
car je sais maintenant que tu crains Dieu, et que tu ne m'as pas refusé
ton fils, ton unique.
13 Abraham leva les yeux, et vit derrière lui un bélier retenu dans un
buisson par les cornes; et Abraham alla prendre le bélier, et l'offrit
en holocauste à la place de son fils.
14 Abraham donna à ce lieu le nom de Jehova-Jiré. C'est pourquoi l'on
dit aujourd'hui: A la montagne de l'Éternel il sera pourvu.
15 L'ange de l'Éternel appela une seconde fois Abraham des cieux,
16 et dit: Je le jure par moi-même, parole de l'Éternel! parce que tu
as fait cela, et que tu n'as pas refusé ton fils, ton unique,
17 je te bénirai et je multiplierai ta postérité, comme les étoiles du
ciel et comme le sable qui est sur le bord de la mer; et ta postérité
possédera la porte de ses ennemis.
18 Toutes les nations de la terre seront bénies en ta postérité, parce
que tu as obéi à ma voix.
19 Abraham étant retourné vers ses serviteurs, ils se levèrent et s'en
allèrent ensemble à Beer-Schéba; car Abraham demeurait à Beer-Schéba.
20 Après ces choses, on fit à Abraham un rapport, en disant: Voici, Milca
a aussi enfanté des fils à Nachor, ton frère:
21 Uts, son premier-né, Buz, son frère, Kemuel, père d'Aram,
22 Késed, Hazo, Pildasch, Jidlaph et Bethuel.
23 Bethuel a engendré Rebecca. Ce sont là les huit fils que Milca a enfantés
à Nachor, frère d'Abraham.
24 Sa concubine, nommée Réuma, a aussi enfanté Thébach, Gaham, Tahasch
et Maaca.

Genèse 23
1 La vie de Sara fut de cent vingt-sept ans: telles sont
les années de la vie de Sara.
2 Sara mourut à Kirjath-Arba, qui est Hébron, dans le pays de Canaan;
et Abraham vint pour mener deuil sur Sara et pour la pleurer.
3 Abraham se leva de devant son mort, et parla ainsi aux fils de Heth:
4 Je suis étranger et habitant parmi vous; donnez-moi la possession d'un
sépulcre chez vous, pour enterrer mon mort et l'ôter de devant moi.
5 Les fils de Heth répondirent à Abraham, en lui disant:
6 Écoute-nous, mon seigneur! Tu es un prince de Dieu au milieu de nous;
enterre ton mort dans celui de nos sépulcres que tu choisiras; aucun de
nous ne te refusera son sépulcre pour enterrer ton mort.
7 Abraham se leva, et se prosterna devant le peuple du pays, devant les
fils de Heth.
8 Et il leur parla ainsi: Si vous permettez que j'enterre mon mort et
que je l'ôte de devant mes yeux, écoutez-moi, et priez pour moi Éphron,
fils de Tsochar,
9 de me céder la caverne de Macpéla, qui lui appartient, à l'extrémité
de son champ, de me la céder contre sa valeur en argent, afin qu'elle
me serve de possession sépulcrale au milieu de vous.
10 Éphron était assis parmi les fils de Heth. Et Éphron, le Héthien, répondit
à Abraham, en présence des fils de Heth et de tous ceux qui entraient
par la porte de sa ville:
11 Non, mon seigneur, écoute-moi! Je te donne le champ, et je te donne
la caverne qui y est. Je te les donne, aux yeux des fils de mon peuple:
enterre ton mort.
12 Abraham se prosterna devant le peuple du pays.
13 Et il parla ainsi à Éphron, en présence du peuple du pays: Écoute-moi,
je te prie! Je donne le prix du champ: accepte-le de moi; et j'y enterrerai
mon mort.
14 Et Éphron répondit à Abraham, en lui disant:
15 Mon seigneur, écoute-moi! Une terre de quatre cents sicles d'argent,
qu'est-ce que cela entre moi et toi? Enterre ton mort.
16 Abraham comprit Éphron; et Abraham pesa à Éphron l'argent qu'il avait
dit, en présence des fils de Heth, quatre cents sicles d'argent ayant
cours chez le marchand.
17 Le champ d'Éphron à Macpéla, vis-à-vis de Mamré, le champ et la caverne
qui y est, et tous les arbres qui sont dans le champ et dans toutes ses
limites alentour,
18 devinrent ainsi la propriété d'Abraham, aux yeux des fils de Heth et
de tous ceux qui entraient par la porte de sa ville.
19 Après cela, Abraham enterra Sara, sa femme, dans la caverne du champ
de Macpéla, vis-à-vis de Mamré, qui est Hébron, dans le pays de Canaan.
20 Le champ et la caverne qui y est demeurèrent à Abraham comme possession
sépulcrale, acquise des fils de Heth.

Genèse 24
1 Abraham était vieux, avancé en âge; et l'Éternel avait
béni Abraham en toute chose.
2 Abraham dit à son serviteur, le plus ancien de sa maison, l'intendant
de tous ses biens: Mets, je te prie, ta main sous ma cuisse;
3 et je te ferai jurer par l'Éternel, le Dieu du ciel et le Dieu de la
terre, de ne pas prendre pour mon fils une femme parmi les filles des
Cananéens au milieu desquels j'habite,
4 mais d'aller dans mon pays et dans ma patrie prendre une femme pour
mon fils Isaac.
5 Le serviteur lui répondit: Peut-être la femme ne voudra-t-elle pas me
suivre dans ce pays-ci; devrai-je mener ton fils dans le pays d'où tu
es sorti?
6 Abraham lui dit: Garde-toi d'y mener mon fils!
7 L'Éternel, le Dieu du ciel, qui m'a fait sortir de la maison de mon
père et de ma patrie, qui m'a parlé et qui m'a juré, en disant: Je donnerai
ce pays à ta postérité, lui-même enverra son ange devant toi; et c'est
de là que tu prendras une femme pour mon fils.
8 Si la femme ne veut pas te suivre, tu seras dégagé de ce serment que
je te fais faire. Seulement, tu n'y mèneras pas mon fils.
9 Le serviteur mit sa main sous la cuisse d'Abraham, son seigneur, et
lui jura d'observer ces choses.
10 Le serviteur prit dix chameaux parmi les chameaux de son seigneur,
et il partit, ayant à sa disposition tous les biens de son seigneur. Il
se leva, et alla en Mésopotamie, à la ville de Nachor.
11 Il fit reposer les chameaux sur leurs genoux hors de la ville, près
d'un puits, au temps du soir, au temps où sortent celles qui vont puiser
de l'eau.
12 Et il dit: Éternel, Dieu de mon seigneur Abraham, fais-moi, je te prie,
rencontrer aujourd'hui ce que je désire, et use de bonté envers mon seigneur
Abraham!
13 Voici, je me tiens près de la source d'eau, et les filles des gens
de la ville vont sortir pour puiser de l'eau.
14 Que la jeune fille à laquelle je dirai: Penche ta cruche, je te prie,
pour que je boive, et qui répondra: Bois, et je donnerai aussi à boire
à tes chameaux, soit celle que tu as destinée à ton serviteur Isaac! Et
par là je connaîtrai que tu uses de bonté envers mon seigneur.
15 Il n'avait pas encore fini de parler que sortit, sa cruche sur l'épaule,
Rebecca, née de Bethuel, fils de Milca, femme de Nachor, frère d'Abraham.
16 C'était une jeune fille très belle de figure; elle était vierge, et
aucun homme ne l'avait connue. Elle descendit à la source, remplit sa
cruche, et remonta.
17 Le serviteur courut au-devant d'elle, et dit: Laisse-moi boire, je
te prie, un peu d'eau de ta cruche.
18 Elle répondit: Bois, mon seigneur. Et elle s'empressa d'abaisser sa
cruche sur sa main, et de lui donner à boire.
19 Quand elle eut achevé de lui donner à boire, elle dit: Je puiserai
aussi pour tes chameaux, jusqu'à ce qu'ils aient assez bu.
20 Et elle s'empressa de vider sa cruche dans l'abreuvoir, et courut encore
au puits pour puiser; et elle puisa pour tous les chameaux.
21 L'homme la regardait avec étonnement et sans rien dire, pour voir si
l'Éternel faisait réussir son voyage, ou non.
22 Quand les chameaux eurent fini de boire, l'homme prit un anneau d'or,
du poids d'un demi-sicle, et deux bracelets, du poids de dix sicles d'or.
23 Et il dit: De qui es-tu fille? dis-le moi, je te prie. Y a-t-il dans
la maison de ton père de la place pour passer la nuit?
24 Elle répondit: Je suis fille de Bethuel, fils de Milca et de Nachor.
25 Elle lui dit encore: Il y a chez nous de la paille et du fourrage en
abondance, et aussi de la place pour passer la nuit.
26 Alors l'homme s'inclina et se prosterna devant l'Éternel,
27 en disant: Béni soit l'Éternel, le Dieu de mon seigneur Abraham, qui
n'a pas renoncé à sa miséricorde et à sa fidélité envers mon seigneur!
Moi-même, l'Éternel m'a conduit à la maison des frères de mon seigneur.
28 La jeune fille courut raconter ces choses à la maison de sa mère.
29 Rebecca avait un frère, nommé Laban. Et Laban courut dehors vers l'homme,
près de la source.
30 Il avait vu l'anneau et les bracelets aux mains de sa soeur, et il
avait entendu les paroles de Rebecca, sa soeur, disant: Ainsi m'a parlé
l'homme. Il vint donc à cet homme qui se tenait auprès des chameaux, vers
la source,
31 et il dit: Viens, béni de l'Éternel! Pourquoi resterais-tu dehors?
J'ai préparé la maison, et une place pour les chameaux.
32 L'homme arriva à la maison. Laban fit décharger les chameaux, et il
donna de la paille et du fourrage aux chameaux, et de l'eau pour laver
les pieds de l'homme et les pieds des gens qui étaient avec lui.
33 Puis, il lui servit à manger. Mais il dit: Je ne mangerai point, avant
d'avoir dit ce que j'ai à dire. Parle! dit Laban.
34 Alors il dit: Je suis serviteur d'Abraham.
35 L'Éternel a comblé de bénédictions mon seigneur, qui est devenu puissant.
Il lui a donné des brebis et des boeufs, de l'argent et de l'or, des serviteurs
et des servantes, des chameaux et des ânes.
36 Sara, la femme de mon seigneur, a enfanté dans sa vieillesse un fils
à mon seigneur; et il lui a donné tout ce qu'il possède.
37 Mon seigneur m'a fait jurer, en disant: Tu ne prendras pas pour mon
fils une femme parmi les filles des Cananéens, dans le pays desquels j'habite;
38 mais tu iras dans la maison de mon père et de ma famille prendre une
femme pour mon fils.
39 J'ai dit à mon seigneur: Peut-être la femme ne voudra-t-elle pas me
suivre.
40 Et il m'a répondu: L'Éternel, devant qui j'ai marché, enverra son ange
avec toi, et fera réussir ton voyage; et tu prendras pour mon fils une
femme de la famille et de la maison de mon père.
41 Tu seras dégagé du serment que tu me fais, quand tu auras été vers
ma famille; si on ne te l'accorde pas, tu seras dégagé du serment que
tu me fais.
42 Je suis arrivé aujourd'hui à la source, et j'ai dit: Éternel, Dieu
de mon seigneur Abraham, si tu daignes faire réussir le voyage que j'accomplis,
43 voici, je me tiens près de la source d'eau, et que la jeune fille qui
sortira pour puiser, à qui je dirai: Laisse-moi boire, je te prie, un
peu d'eau de ta cruche,
44 (24:43) et qui me répondra: (24:44) Bois toi-même, et je puiserai aussi
pour tes chameaux, que cette jeune fille soit la femme que l'Éternel a
destinée au fils de mon seigneur!
45 Avant que j'eusse fini de parler en mon coeur, voici, Rebecca est sortie,
sa cruche sur l'épaule; elle est descendue à la source, et a puisé. Je
lui ai dit: Donne-moi à boire, je te prie.
46 Elle s'est empressée d'abaisser sa cruche de dessus son épaule, et
elle a dit: Bois, et je donnerai aussi à boire à tes chameaux. J'ai bu,
et elle a aussi donné à boire à mes chameaux.
47 Je l'ai interrogée, et j'ai dit: De qui es-tu fille? Elle a répondu:
Je suis fille de Bethuel, fils de Nachor et de Milca. J'ai mis l'anneau
à son nez, et les bracelets à ses mains.
48 Puis je me suis incliné et prosterné devant l'Éternel, et j'ai béni
l'Éternel, le Dieu de mon seigneur Abraham, qui m'a conduit fidèlement,
afin que je prisse la fille du frère de mon seigneur pour son fils.
49 Maintenant, si vous voulez user de bienveillance et de fidélité envers
mon seigneur, déclarez-le-moi; sinon, déclarez-le-moi, et je me tournerai
à droite ou à gauche.
50 Laban et Bethuel répondirent, et dirent: C'est de l'Éternel que la
chose vient; nous ne pouvons te parler ni en mal ni en bien.
51 Voici Rebecca devant toi; prends et va, et qu'elle soit la femme du
fils de ton seigneur, comme l'Éternel l'a dit.
52 Lorsque le serviteur d'Abraham eut entendu leurs paroles, il se prosterna
en terre devant l'Éternel.
53 Et le serviteur sortit des objets d'argent, des objets d'or, et des
vêtements, qu'il donna à Rebecca; il fit aussi de riches présents à son
frère et à sa mère.
54 Après quoi, ils mangèrent et burent, lui et les gens qui étaient avec
lui, et ils passèrent la nuit. Le matin, quand ils furent levés, le serviteur
dit: Laissez-moi retourner vers mon seigneur.
55 Le frère et la mère dirent: Que la jeune fille reste avec nous quelque
temps encore, une dizaine de jours; ensuite, tu partiras.
56 Il leur répondit: Ne me retardez pas, puisque l'Éternel a fait réussir
mon voyage; laissez-moi partir, et que j'aille vers mon seigneur.
57 Alors ils répondirent: Appelons la jeune fille et consultons-la.
58 Ils appelèrent donc Rebecca, et lui dirent: Veux-tu aller avec cet
homme? Elle répondit: J'irai.
59 Et ils laissèrent partir Rebecca, leur soeur, et sa nourrice, avec
le serviteur d'Abraham et ses gens.
60 Ils bénirent Rebecca, et lui dirent: O notre soeur, puisses-tu devenir
des milliers de myriades, et que ta postérité possède la porte de ses
ennemis!
61 Rebecca se leva, avec ses servantes; elles montèrent sur les chameaux,
et suivirent l'homme. Et le serviteur emmena Rebecca, et partit.
62 Cependant Isaac était revenu du puits de Lachaï-roï, et il habitait
dans le pays du midi.
63 Un soir qu'Isaac était sorti pour méditer dans les champs, il leva
les yeux, et regarda; et voici, des chameaux arrivaient.
64 Rebecca leva aussi les yeux, vit Isaac, et descendit de son chameau.
65 Elle dit au serviteur: Qui est cet homme, qui vient dans les champs
à notre rencontre? Et le serviteur répondit: C'est mon seigneur. Alors
elle prit son voile, et se couvrit.
66 Le serviteur raconta à Isaac toutes les choses qu'il avait faites.
67 Isaac conduisit Rebecca dans la tente de Sara, sa mère; il prit Rebecca,
qui devint sa femme, et il l'aima. Ainsi fut consolé Isaac, après avoir
perdu sa mère.

Genèse 25
1 Abraham prit encore une femme, nommée Ketura.
2 Elle lui enfanta Zimran, Jokschan, Medan, Madian, Jischbak et Schuach.
3 Jokschan engendra Séba et Dedan. Les fils de Dedan furent les Aschurim,
les Letuschim et les Leummim.
4 Les fils de Madian furent Épha, Épher, Hénoc, Abida et Eldaa. -Ce sont
là tous les fils de Ketura.
5 Abraham donna tous ses biens à Isaac.
6 Il fit des dons aux fils de ses concubines; et, tandis qu'il vivait
encore, il les envoya loin de son fils Isaac du côté de l'orient, dans
le pays d'Orient.
7 Voici les jours des années de la vie d'Abraham: il vécut cent soixante
quinze ans.
8 Abraham expira et mourut, après une heureuse vieillesse, âgé et rassasié
de jours, et il fut recueilli auprès de son peuple.
9 Isaac et Ismaël, ses fils, l'enterrèrent dans la caverne de Macpéla,
dans le champ d'Éphron, fils de Tsochar, le Héthien, vis-à-vis de Mamré.
10 C'est le champ qu'Abraham avait acquis des fils de Heth. Là furent
enterrés Abraham et Sara, sa femme.
11 Après la mort d'Abraham, Dieu bénit Isaac, son fils. Il habitait près
du puits de Lachaï-roï.
12 Voici la postérité d'Ismaël, fils d'Abraham, qu'Agar, l'Égyptienne,
servante de Sara, avait enfanté à Abraham.
13 Voici les noms des fils d'Ismaël, par leurs noms, selon leurs générations:
Nebajoth, premier-né d'Ismaël, Kédar, Adbeel, Mibsam,
14 Mischma, Duma, Massa,
15 Hadad, Théma, Jethur, Naphisch et Kedma.
16 Ce sont là les fils d'Ismaël; ce sont là leurs noms, selon leurs parcs
et leurs enclos. Ils furent les douze chefs de leurs peuples.
17 Et voici les années de la vie d'Ismaël: cent trente-sept ans. Il expira
et mourut, et il fut recueilli auprès de son peuple.
18 Ses fils habitèrent depuis Havila jusqu'à Schur, qui est en face de
l'Égypte, en allant vers l'Assyrie. Il s'établit en présence de tous ses
frères.
19 Voici la postérité d'Isaac, fils d'Abraham. (25:20) Abraham engendra
Isaac.
20 Isaac était âgé de quarante ans, quand il prit pour femme Rebecca,
fille de Bethuel, l'Araméen, de Paddan-Aram, et soeur de Laban, l'Araméen.
21 Isaac implora l'Éternel pour sa femme, car elle était stérile, et l'Éternel
l'exauça: Rebecca, sa femme, devint enceinte.
22 Les enfants se heurtaient dans son sein; et elle dit: S'il en est ainsi,
pourquoi suis-je enceinte? Elle alla consulter l'Éternel.
23 Et l'Éternel lui dit: Deux nations sont dans ton ventre, et deux peuples
se sépareront au sortir de tes entrailles; un de ces peuples sera plus
fort que l'autre, et le plus grand sera assujetti au plus petit.
24 Les jours où elle devait accoucher s'accomplirent; et voici, il y avait
deux jumeaux dans son ventre.
25 Le premier sortit entièrement roux, comme un manteau de poil; et on
lui donna le nom d'Ésaü.
26 Ensuite sortit son frère, dont la main tenait le talon d'Ésaü; et on
lui donna le nom de Jacob. Isaac était âgé de soixante ans, lorsqu'ils
naquirent.
27 Ces enfants grandirent. Ésaü devint un habile chasseur, un homme des
champs; mais Jacob fut un homme tranquille, qui restait sous les tentes.
28 Isaac aimait Ésaü, parce qu'il mangeait du gibier; et Rebecca aimait
Jacob.
29 Comme Jacob faisait cuire un potage, Ésaü revint des champs, accablé
de fatigue.
30 Et Ésaü dit à Jacob: Laisse-moi, je te prie, manger de ce roux, de
ce roux-là, car je suis fatigué. C'est pour cela qu'on a donné à Ésaü
le nom d'Édom.
31 Jacob dit: Vends-moi aujourd'hui ton droit d'aînesse.
32 Ésaü répondit: Voici, je m'en vais mourir; à quoi me sert ce droit
d'aînesse?
33 Et Jacob dit: Jure-le moi d'abord. Il le lui jura, et il vendit son
droit d'aînesse à Jacob.
34 Alors Jacob donna à Ésaü du pain et du potage de lentilles. Il mangea
et but, puis se leva et s'en alla. C'est ainsi qu'Ésaü méprisa le droit
d'aînesse.

|