|
Table des matières
Ézéchiel
[-Précédent-] [25]
[26] [27] [28] [29]
[30] [31] [32] [33]
[34] [35] [36] [37]
[38] [39] [40] [41]
[42] [43] [44] [45]
[46] [47] [48]

Ézéchiel 25
1 La parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots:
2 Fils de l'homme, tourne ta face vers les enfants d'Ammon, Et prophétise
contre eux!
3 Tu diras aux enfants d'Ammon: Écoutez la parole du Seigneur, de l'Éternel!
Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Parce que tu as dit: Ah! ah! Sur mon
sanctuaire qui était profané, Sur la terre d'Israël qui était dévastée,
Et sur la maison de Juda qui allait en captivité,
4 Voici, je te donne en possession aux fils de l'Orient; Ils établiront
au milieu de toi leurs enclos, Et ils y placeront leurs demeures; Ils
mangeront tes fruits, Ils boiront ton lait.
5 Je ferai de Rabba un parc pour les chameaux, Et du pays des enfants
d'Ammon un bercail pour les brebis. Et vous saurez que je suis l'Éternel.
6 Car ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Parce que tu as battu des mains
Et frappé du pied, Parce que tu t'es réjoui dédaigneusement et du fond
de l'âme Au sujet de la terre d'Israël,
7 Voici, j'étends ma main sur toi, Et je te livre en proie aux nations;
Je t'extermine du milieu des peuples, Je te retranche du nombre des pays,
Je te détruis. Et tu sauras que je suis l'Éternel.
8 Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Parce que Moab et Séir ont dit:
Voici, la maison de Juda est comme toutes les nations!
9 A cause de cela, voici, j'ouvre le territoire de Moab Du côté des villes,
de ses villes frontières, L'ornement du pays, Beth-Jeschimoth, Baal-Meon
et Kirjathaïm,
10 Je l'ouvre aux fils de l'orient Qui marchent contre les enfants d'Ammon,
Et je le leur donne en possession, Afin que les enfants d'Ammon ne soient
plus comptés parmi les nations.
11 J'exercerai mes jugements contre Moab. Et ils sauront que je suis l'Éternel.
12 Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Parce qu'Édom s'est livré à la
vengeance Envers la maison de Juda, Parce qu'il s'est rendu coupable Et
s'est vengé d'elle,
13 Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: J'étends ma main sur Édom, J'en
extermine les hommes et les bêtes, J'en fais un désert, de Théman à Dedan;
Ils tomberont par l'épée.
14 J'exercerai ma vengeance sur Édom Par la main de mon peuple d'Israël;
Il traitera Édom selon ma colère et ma fureur; Et ils reconnaîtront ma
vengeance, Dit le Seigneur, l'Éternel.
15 Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Parce que les Philistins se sont
livrés à la vengeance, Parce qu'ils se sont vengés dédaigneusement et
du fond de l'âme, Voulant tout détruire, dans leur haine éternelle,
16 Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Voici, j'étends ma main sur les
Philistins, J'extermine les Kéréthiens, Et je détruis ce qui reste sur
la côte de la mer.
17 J'exercerai sur eux de grandes vengeances, En les châtiant avec fureur.
Et ils sauront que je suis l'Éternel, Quand j'exercerai sur eux ma vengeance.

Ézéchiel 26
1 La onzième année, le premier jour du mois, la parole de
l'Éternel me fut adressée, en ces mots:
2 Fils de l'homme, parce que Tyr a dit sur Jérusalem: Ah! ah! Elle est
brisée, la porte des peuples! On se tourne vers moi, Je me remplirai,
elle est déserte!
3 A cause de cela, ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Voici, j'en veux
à toi, Tyr! Je ferai monter contre toi des nations nombreuses, Comme la
mer fait monter ses flots.
4 Elles détruiront les murs de Tyr, Elles abattront ses tours, Et j'en
raclerai la poussière; Je ferai d'elle un rocher nu;
5 Elle sera dans la mer un lieu où l'on étendra les filets; Car j'ai parlé,
dit le Seigneur, l'Éternel. Elle sera la proie des nations.
6 Ses filles sur son territoire Seront tuées par l'épée. Et ils sauront
que je suis l'Éternel.
7 Car ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Voici, j'amène du septentrion
contre Tyr Nebucadnetsar, roi de Babylone, le roi des rois, avec des chevaux,
des chars, des cavaliers, et une grande multitude de peuples.
8 Il tuera par l'épée tes filles sur ton territoire; il fera contre toi
des retranchements, il élèvera contre toi des terrasses, et il dressera
contre toi le bouclier.
9 Il dirigera les coups de son bélier contre tes murs, et il renversera
tes tours avec ses machines.
10 La multitude de ses chevaux te couvrira de poussière; tes murs trembleront
au bruit des cavaliers, des roues et des chars, lorsqu'il entrera dans
tes portes comme on entre dans une ville conquise.
11 Il foulera toutes tes rues avec les sabots de ses chevaux, il tuera
ton peuple par l'épée, et les monuments de ton orgueil tomberont à terre.
12 On enlèvera tes richesses, on pillera tes marchandises, on abattra
tes murs, on renversera tes maisons de plaisance, et l'on jettera au milieu
des eaux tes pierres, ton bois, et ta poussière.
13 Je ferai cesser le bruit de tes chants, et l'on n'entendra plus le
son de tes harpes.
14 Je ferai de toi un rocher nu; tu seras un lieu où l'on étendra les
filets; tu ne seras plus rebâtie. Car moi, l'Éternel, j'ai parlé, dit
le Seigneur, l'Éternel.
15 Ainsi parle à Tyr le Seigneur, l'Éternel: Au bruit de ta chute, Quand
les mourants gémissent, Quand le carnage est dans ton sein, Les îles tremblent.
16 Tous les princes de la mer descendent de leurs trônes, Ils ôtent leurs
manteaux, Et quittent leurs vêtements brodés; Ils s'enveloppent de frayeur,
et s'asseyent sur la terre; A chaque instant l'épouvante les saisit, Et
ils sont consternés à cause de toi.
17 Ils prononcent sur toi une complainte, et te disent: Eh quoi! tu es
détruite, Toi que peuplaient ceux qui parcourent les mers, Ville célèbre,
qui étais puissante sur la mer! Elle est détruite avec ses habitants,
Qui inspiraient la terreur à tous ceux d'alentour!
18 Maintenant les îles tremblent au jour de ta chute, Les îles de la mer
sont épouvantées de ta fin.
19 Car ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Quand je ferai de toi une ville
déserte, Comme les villes qui n'ont point d'habitants, Quand je ferai
monter contre toi l'abîme, Et que les grandes eaux te couvriront,
20 Je te précipiterai avec ceux qui sont descendus dans la fosse, Vers
le peuple d'autrefois, Je te placerai dans les profondeurs de la terre,
Dans les solitudes éternelles, Près de ceux qui sont descendus dans la
fosse, Afin que tu ne sois plus habitée; Et je réserverai la gloire pour
le pays des vivants.
21 Je te réduirai au néant, et tu ne seras plus; On te cherchera, et l'on
ne te trouvera plus jamais, Dit le Seigneur, l'Éternel.

Ézéchiel 27
1 La parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots:
2 Et toi, fils de l'homme, Prononce sur Tyr une complainte!
3 Tu diras à Tyr: O toi qui es assise au bord de la mer, Et qui trafiques
avec les peuples d'un grand nombre d'îles! Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel:
Tyr, tu disais: Je suis parfaite en beauté!
4 Ton territoire est au coeur des mers; Ceux qui t'ont bâtie t'ont rendue
parfaite en beauté.
5 Avec des cyprès de Senir ils ont fait tous tes lambris; Ils ont pris
des cèdres du Liban pour t'élever un mât;
6 Ils ont fabriqué tes rames avec des chênes de Basan, Et tes bancs avec
de l'ivoire travaillé dans du buis, Et apporté des îles de Kittim.
7 Le fin lin d'Égypte avec des broderies Te servait de voiles et de pavillon;
Des étoffes teintes en bleu et en pourpre des îles d'Élischa Formaient
tes tentures.
8 Les habitants de Sidon et d'Arvad étaient tes rameurs, Et les plus experts
du milieu de toi, ô Tyr, étaient tes pilotes.
9 Les anciens de Guebal et ses ouvriers habiles étaient chez toi, Pour
réparer tes fissures; Tous les navires de la mer et leurs mariniers étaient
chez toi, Pour faire l'échange de tes marchandises.
10 Ceux de Perse, de Lud et de Puth, servaient dans ton armée, C'étaient
des hommes de guerre; Ils suspendaient chez toi le bouclier et le casque,
Ils te donnaient de la splendeur.
11 Les enfants d'Arvad et tes guerriers garnissaient tes murs, Et de vaillants
hommes occupaient tes tours; Ils suspendaient leurs boucliers à tous tes
murs, Ils rendaient ta beauté parfaite.
12 Ceux de Tarsis trafiquaient avec toi, A cause de tous les biens que
tu avais en abondance; D'argent, de fer, d'étain et de plomb, Ils pourvoyaient
tes marchés.
13 Javan, Tubal et Méschec trafiquaient avec toi; Ils donnaient des esclaves
et des ustensiles d'airain En échange de tes marchandises.
14 Ceux de la maison de Togarma Pourvoyaient tes marchés de chevaux, de
cavaliers et de mulets.
15 Les enfants de Dedan trafiquaient avec toi; Le commerce de beaucoup
d'îles passait par tes mains; On te payait avec des cornes d'ivoire et
de l'ébène.
16 La Syrie trafiquait avec toi, A cause du grand nombre de tes produits;
D'escarboucles, de pourpre, de broderies, De byssus, de corail et de rubis,
Elle pourvoyait tes marchés.
17 Juda et le pays d'Israël trafiquaient avec toi; Ils donnaient le froment
de Minnith, La pâtisserie, le miel, l'huile et le baume, En échange de
tes marchandises.
18 Damas trafiquait avec toi, A cause du grand nombre de tes produits,
A cause de tous les biens que tu avais en abondance; Elle te fournissait
du vin de Helbon et de la laine blanche.
19 Vedan et Javan, depuis Uzal, Pourvoyaient tes marchés; Le fer travaillé,
la casse et le roseau aromatique, Étaient échangés avec toi.
20 Dedan trafiquait avec toi En couvertures pour s'asseoir à cheval.
21 L'Arabie et tous les princes de Kédar trafiquaient avec toi, Et faisaient
le commerce en agneaux, en béliers et en boucs.
22 Les marchands de Séba et de Raema trafiquaient avec toi; De tous les
meilleurs aromates, De toute espèce de pierres précieuses et d'or, Ils
pourvoyaient tes marchés.
23 Charan, Canné et Éden, Les marchands de Séba, d'Assyrie, de Kilmad,
Trafiquaient avec toi;
24 Ils trafiquaient avec toi en belles marchandises, En manteaux teints
en bleu, en broderies, En riches étoffes contenues dans des coffres Attachés
avec des cordes, faits en bois de cèdre, Et amenés sur tes marchés.
25 Les navires de Tarsis naviguaient pour ton commerce; Tu étais au comble
de la richesse et de la gloire, Au coeur des mers.
26 Tes rameurs t'ont fait voguer sur les grandes eaux: Un vent d'orient
t'a brisée au coeur des mers.
27 Tes richesses, tes marchés et tes marchandises, Tes mariniers et tes
pilotes, Ceux qui réparent tes fissures Et ceux qui s'occupent de ton
commerce, Tous tes hommes de guerre qui sont chez toi Et toute la multitude
qui est au milieu de toi Tomberont dans le coeur des mers, Au jour de
ta chute.
28 Aux cris de tes pilotes, Les plages d'alentour trembleront;
29 Et tous ceux qui manient la rame descendront de leurs navires, Les
mariniers, tous les pilotes de la mer. Ils se tiendront sur la terre;
30 Ils feront entendre leurs voix sur toi, Et pousseront des cris amers;
Ils jetteront de la poussière sur leurs têtes Et se rouleront dans la
cendre;
31 Ils se raseront la tête à cause de toi, Ils se revêtiront de sacs,
Et ils pleureront sur toi dans l'amertume de leur âme, Avec une vive affliction.
32 Dans leur douleur, ils diront une complainte sur toi, Ils se lamenteront
sur toi: Qui était comme Tyr, Comme cette ville détruite au milieu de
la mer?
33 Quand tes produits sortaient des mers, Tu rassasiais un grand nombre
de peuples; Par l'abondance de tes biens et de tes marchandises, Tu enrichissais
les rois de la terre.
34 Et quand tu as été brisée par les mers, Quand tu as disparu dans les
profondeurs des eaux, Tes marchandises et toute ta multitude Sont tombées
avec toi.
35 Tous les habitants des îles sont dans la stupeur à cause de toi, Leurs
rois sont saisis d'épouvante, Leur visage est bouleversé.
36 Les marchands parmi les peuples sifflent sur toi; Tu es réduite au
néant, tu ne seras plus à jamais!

Ézéchiel 28
1 La parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots:
2 Fils de l'homme, dis au prince de Tyr: Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel:
Ton coeur s'est élevé, et tu as dit: Je suis Dieu, Je suis assis sur le
siège de Dieu, au sein des mers! Toi, tu es homme et non Dieu, Et tu prends
ta volonté pour la volonté de Dieu.
3 Voici, tu es plus sage que Daniel, Rien de secret n'est caché pour toi;
4 Par ta sagesse et par ton intelligence Tu t'es acquis des richesses,
Tu as amassé de l'or et de l'argent Dans tes trésors;
5 Par ta grande sagesse et par ton commerce Tu as accru tes richesses,
Et par tes richesses ton coeur s'est élevé.
6 C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Parce que tu prends
ta volonté pour la volonté de Dieu,
7 Voici, je ferai venir contre toi des étrangers, Les plus violents d'entre
les peuples; Ils tireront l'épée contre ton éclatante sagesse, Et ils
souilleront ta beauté.
8 Ils te précipiteront dans la fosse, Et tu mourras comme ceux qui tombent
percés de coups, Au milieu des mers.
9 En face de ton meurtrier, diras-tu: Je suis Dieu? Tu seras homme et
non Dieu Sous la main de celui qui te tuera.
10 Tu mourras de la mort des incirconcis, Par la main des étrangers. Car
moi, j'ai parlé, Dit le Seigneur, l'Éternel.
11 La parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots:
12 Fils de l'homme, Prononce une complainte sur le roi de Tyr! Tu lui
diras: Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Tu mettais le sceau à la perfection,
Tu étais plein de sagesse, parfait en beauté.
13 Tu étais en Éden, le jardin de Dieu; Tu étais couvert de toute espèce
de pierres précieuses, De sardoine, de topaze, de diamant, De chrysolithe,
d'onyx, de jaspe, De saphir, d'escarboucle, d'émeraude, et d'or; Tes tambourins
et tes flûtes étaient à ton service, Préparés pour le jour où tu fus créé.
14 Tu étais un chérubin protecteur, aux ailes déployées; Je t'avais placé
et tu étais sur la sainte montagne de Dieu; Tu marchais au milieu des
pierres étincelantes.
15 Tu as été intègre dans tes voies, Depuis le jour où tu fus créé Jusqu'à
celui où l'iniquité a été trouvée chez toi.
16 Par la grandeur de ton commerce Tu as été rempli de violence, et tu
as péché; Je te précipite de la montagne de Dieu, Et je te fais disparaître,
chérubin protecteur, Du milieu des pierres étincelantes.
17 Ton coeur s'est élevé à cause de ta beauté, Tu as corrompu ta sagesse
par ton éclat; Je te jette par terre, Je te livre en spectacle aux rois.
18 Par la multitude de tes iniquités, Par l'injustice de ton commerce,
Tu as profané tes sanctuaires; Je fais sortir du milieu de toi un feu
qui te dévore, Je te réduis en cendre sur la terre, Aux yeux de tous ceux
qui te regardent.
19 Tous ceux qui te connaissent parmi les peuples Sont dans la stupeur
à cause de toi; Tu es réduit au néant, tu ne seras plus à jamais!
20 La parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots:
21 Fils de l'homme, tourne ta face vers Sidon, Et prophétise contre elle!
22 Tu diras: Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Voici, j'en veux à toi,
Sidon! Je serai glorifié au milieu de toi; Et ils sauront que je suis
l'Éternel, Quand j'exercerai mes jugements contre elle, Quand je manifesterai
ma sainteté au milieu d'elle.
23 J'enverrai la peste dans son sein, Je ferai couler le sang dans ses
rues; Les morts tomberont au milieu d'elle Par l'épée qui de toutes parts
viendra la frapper. Et ils sauront que je suis l'Éternel.
24 Alors elle ne sera plus pour la maison d'Israël Une épine qui blesse,
une ronce déchirante, Parmi tous ceux qui l'entourent et qui la méprisent.
Et ils sauront que je suis le Seigneur, l'Éternel.
25 Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Lorsque je rassemblerai la maison
d'Israël du milieu des peuples où elle est dispersée, je manifesterai
en elle ma sainteté aux yeux des nations, et ils habiteront leur pays
que j'ai donné à mon serviteur Jacob.
26 Ils y habiteront en sécurité, et ils bâtiront des maisons et planteront
des vignes; ils y habiteront en sécurité, quand j'exercerai mes jugements
contre tous ceux qui les entourent et qui les méprisent. Et ils sauront
que je suis l'Éternel, leur Dieu.

Ézéchiel 29
1 La dixième année, le douzième jour du dixième mois, la
parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots:
2 Fils de l'homme, tourne ta face vers Pharaon, roi d'Égypte, Et prophétise
contre lui et contre toute l'Égypte!
3 Parle, et tu diras: Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Voici, j'en
veux à toi, Pharaon, roi d'Égypte, Grand crocodile, qui te couches au
milieu de tes fleuves, Et qui dis: Mon fleuve est à moi, c'est moi qui
l'ai fait!
4 Je mettrai une boucle à tes mâchoires, J'attacherai à tes écailles les
poissons de tes fleuves, Et je te tirerai du milieu de tes fleuves, Avec
tous les poissons qui s'y trouvent Et qui seront attachés à tes écailles.
5 Je te jetterai dans le désert, Toi et tous les poissons de tes fleuves.
Tu tomberas sur la face des champs, Tu ne seras ni relevé ni ramassé;
Aux bêtes de la terre et aux oiseaux du ciel Je te donnerai pour pâture.
6 Et tous les habitants de l'Égypte sauront que je suis l'Éternel, Parce
qu'ils ont été un soutien de roseau pour la maison d'Israël.
7 Lorsqu'ils t'ont pris dans la main, tu t'es rompu, Et tu leur as déchiré
toute l'épaule; Lorsqu'ils se sont appuyés sur toi, tu t'es brisé, Et
tu as rendu leurs reins immobiles.
8 C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Voici, je ferai venir
contre toi l'épée, Et j'exterminerai du milieu de toi les hommes et les
bêtes.
9 Le pays d'Égypte deviendra une solitude et un désert. Et ils sauront
que je suis l'Éternel, Parce qu'il a dit: Le fleuve est à moi, c'est moi
qui l'ai fait!
10 C'est pourquoi voici, j'en veux à toi et à tes fleuves, Et je ferai
du pays d'Égypte un désert et une solitude, Depuis Migdol jusqu'à Syène
et aux frontières de l'Éthiopie.
11 Nul pied d'homme n'y passera, Nul pied d'animal n'y passera, Et il
restera quarante ans sans être habité.
12 Je ferai du pays d'Égypte une solitude entre les pays dévastés, Et
ses villes seront désertes entre les villes désertes, Pendant quarante
ans. Je répandrai les Égyptiens parmi les nations, Je les disperserai
en divers pays.
13 Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Au bout de quarante ans je rassemblerai
les Égyptiens Du milieu des peuples où ils auront été dispersés.
14 Je ramènerai les captifs de l'Égypte, Je les ramènerai dans le pays
de Pathros, Dans le pays de leur origine, Et là ils formeront un faible
royaume.
15 Ce sera le moindre des royaumes, Et il ne s'élèvera plus au-dessus
des nations, Je les diminuerai, afin qu'ils ne dominent pas sur les nations.
16 Ce royaume ne sera plus pour la maison d'Israël un sujet de confiance;
Il lui rappellera son iniquité, quand elle se tournait vers eux. Et ils
sauront que je suis le Seigneur, l'Éternel.
17 La vingt-septième année, le premier jour du premier mois, la parole
de l'Éternel me fut adressée, en ces mots:
18 Fils de l'homme, Nebucadnetsar, roi de Babylone, A fait faire à son
armée un service pénible contre Tyr; Toutes les têtes sont chauves, toutes
les épaules sont écorchées; Et il n'a retiré de Tyr aucun salaire, ni
lui, ni son armée, Pour le service qu'il a fait contre elle.
19 C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Voici, je donne
à Nebucadnetsar, roi de Babylone, Le pays d'Égypte; Il en emportera les
richesses, Il en prendra les dépouilles, Il en pillera le butin; Ce sera
un salaire pour son armée.
20 Pour prix du service qu'il a fait contre Tyr, Je lui donne le pays
d'Égypte; Car ils ont travaillé pour moi, Dit le Seigneur, l'Éternel.
21 En ce jour-là, je donnerai de la force à la maison d'Israël, Et je
t'ouvrirai la bouche au milieu d'eux; Et ils sauront que je suis l'Éternel.

Ézéchiel 30
1 La parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots:
2 Fils de l'homme, prophétise, et dis: Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel:
Gémissez!... Malheureux jour!
3 Car le jour approche, le jour de l'Éternel approche, Jour ténébreux:
ce sera le temps des nations.
4 L'épée fondra sur l'Égypte, Et l'épouvante sera dans l'Éthiopie, Quand
les morts tomberont en Égypte, Quand on enlèvera ses richesses, Et que
ses fondements seront renversés.
5 L'Éthiopie, Puth, Lud, toute l'Arabie, Cub, Et les fils du pays allié,
Tomberont avec eux par l'épée.
6 Ainsi parle l'Éternel: Ils tomberont, les soutiens de l'Égypte, Et l'orgueil
de sa force périra; De Migdol à Syène ils tomberont par l'épée, Dit le
Seigneur, l'Éternel.
7 Ils seront dévastés entre les pays dévastés, Et ses villes seront entre
les villes désertes.
8 Et ils sauront que je suis l'Éternel, Quand je mettrai le feu dans l'Égypte,
Et que tous ses soutiens seront brisés.
9 En ce jour-là, des messagers iront de ma part sur des navires Troubler
l'Éthiopie dans sa sécurité; Et l'épouvante sera parmi eux au jour de
l'Égypte, Car voici, ces choses arrivent!
10 Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Je ferai disparaître la multitude
de l'Égypte, Par la main de Nebucadnetsar, roi de Babylone.
11 Lui et son peuple avec lui, Le plus violent d'entre les peuples, Seront
envoyés pour détruire le pays; Ils tireront l'épée contre l'Égypte, Et
rempliront le pays de morts.
12 Je mettrai les canaux à sec, Je livrerai le pays entre les mains des
méchants; Je ravagerai le pays et ce qu'il renferme, par la main des étrangers.
Moi, l'Éternel, j'ai parlé.
13 Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: J'anéantirai les idoles, Et j'ôterai
de Noph les vains simulacres; Il n'y aura plus de prince du pays d'Égypte,
Et je répandrai la terreur dans le pays d'Égypte.
14 Je dévasterai Pathros, Je mettrai le feu à Tsoan, Et j'exercerai mes
jugements sur No.
15 Je répandrai ma fureur sur Sin, la forteresse de l'Égypte, Et j'exterminerai
la multitude de No.
16 Je mettrai le feu dans l'Égypte; Sin sera saisie d'angoisse, No sera
ouverte par la brèche, Et Noph conquise en plein jour par les ennemis.
17 Les jeunes hommes d'On et de Pi-Béseth tomberont par l'épée, Et ces
villes iront en captivité.
18 A Tachpanès le jour s'obscurcira, Quand j'y briserai le joug de l'Égypte,
Et que l'orgueil de sa force y prendra fin; Un nuage couvrira Tachpanès,
Et ses filles iront en captivité.
19 J'exercerai mes jugements sur l'Égypte, Et ils sauront que je suis
l'Éternel.
20 La onzième année, le septième jour du premier mois, la parole de l'Éternel
me fut adressée, en ces mots:
21 Fils de l'homme, j'ai rompu le bras de Pharaon, roi d'Égypte; Et voici,
on ne l'a point pansé pour le guérir, On ne l'a point enveloppé d'un bandage
Pour le lier et le raffermir, Afin qu'il puisse manier l'épée.
22 C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Voici, j'en veux
à Pharaon, roi d'Égypte, Et je lui romprai les bras, Celui qui est en
bon état et celui qui est cassé. Et je ferai tomber l'épée de sa main.
23 Je répandrai les Égyptiens parmi les nations, Je les disperserai en
divers pays.
24 Je fortifierai les bras du roi de Babylone, Et je mettrai mon épée
dans sa main; Je romprai les bras de Pharaon, Et il gémira devant lui
comme gémissent les mourants.
25 Je fortifierai les bras du roi de Babylone, Et les bras de Pharaon
tomberont. Et ils sauront que je suis l'Éternel, Quand je mettrai mon
épée dans la main du roi de Babylone, Et qu'il la tournera contre le pays
d'Égypte.
26 Je répandrai les Égyptiens parmi les nations, Je les disperserai en
divers pays, Et ils sauront que je suis l'Éternel.

Ézéchiel 31
1 La onzième année, le premier jour du troisième mois, la
parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots:
2 Fils de l'homme, dis à Pharaon, roi d'Égypte, et à sa multitude: A qui
ressembles-tu dans ta grandeur?
3 Voici, l'Assyrie était un cèdre du Liban; Ses branches étaient belles,
Son feuillage était touffu, sa tige élevée, Et sa cime s'élançait au milieu
d'épais rameaux.
4 Les eaux l'avaient fait croître, L'abîme l'avait fait pousser en hauteur;
Des fleuves coulaient autour du lieu où il était planté, Et envoyaient
leurs canaux à tous les arbres des champs.
5 C'est pourquoi sa tige s'élevait au-dessus de tous les arbres des champs,
Ses branches avaient multiplié, ses rameaux s'étendaient, Par l'abondance
des eaux qui l'avaient fait pousser.
6 Tous les oiseaux du ciel nichaient dans ses branches, Toutes les bêtes
des champs faisaient leurs petits sous ses rameaux, Et de nombreuses nations
habitaient toutes à son ombre.
7 Il était beau par sa grandeur, par l'étendue de ses branches, Car ses
racines plongeaient dans des eaux abondantes.
8 Les cèdres du jardin de Dieu ne le surpassaient point, Les cyprès n'égalaient
point ses branches, Et les platanes n'étaient point comme ses rameaux;
Aucun arbre du jardin de Dieu ne lui était comparable en beauté.
9 Je l'avais embelli par la multitude de ses branches, Et tous les arbres
d'Éden, dans le jardin de Dieu, lui portaient envie.
10 C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Parce qu'il avait
une tige élevée, Parce qu'il lançait sa cime au milieu d'épais rameaux,
Et que son coeur était fier de sa hauteur,
11 Je l'ai livré entre les mains du héros des nations, Qui le traitera
selon sa méchanceté; je l'ai chassé.
12 Des étrangers, les plus violents des peuples, l'ont abattu et rejeté;
Ses branches sont tombées dans les montagnes et dans toutes les vallées.
Ses rameaux se sont brisés dans tous les ravins du pays; Et tous les peuples
de la terre se sont retirés de son ombre, Et l'ont abandonné.
13 Sur ses débris sont venus se poser tous les oiseaux du ciel, Et toutes
les bêtes des champs ont fait leur gîte parmi ses rameaux,
14 Afin que tous les arbres près des eaux n'élèvent plus leur tige, Et
qu'ils ne lancent plus leur cime au milieu d'épais rameaux, Afin que tous
les chênes arrosés d'eau ne gardent plus leur hauteur; Car tous sont livrés
à la mort, aux profondeurs de la terre, Parmi les enfants des hommes,
Avec ceux qui descendent dans la fosse.
15 Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Le jour où il est descendu dans
le séjour des morts, J'ai répandu le deuil, j'ai couvert l'abîme à cause
de lui, Et j'en ai retenu les fleuves; Les grandes eaux ont été arrêtées;
J'ai rendu le Liban triste à cause de lui, Et tous les arbres des champs
ont été desséchés.
16 Par le bruit de sa chute j'ai fait trembler les nations, Quand je l'ai
précipité dans le séjour des morts, Avec ceux qui descendent dans la fosse;
Tous les arbres d'Éden ont été consolés dans les profondeurs de la terre,
Les plus beaux et les meilleurs du Liban, Tous arrosés par les eaux.
17 Eux aussi sont descendus avec lui dans le séjour des morts, Vers ceux
qui ont péri par l'épée; Ils étaient son bras et ils habitaient à son
ombre parmi les nations.
18 A qui ressembles-tu ainsi en gloire et en grandeur Parmi les arbres
d'Éden? Tu seras précipité avec les arbres d'Éden Dans les profondeurs
de la terre, Tu seras couché au milieu des incirconcis, Avec ceux qui
ont péri par l'épée. Voilà Pharaon et toute sa multitude! Dit le Seigneur,
l'Éternel.

Ézéchiel 32
1 La douzième année, le premier jour du douzième mois, la
parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots:
2 Fils de l'homme, Prononce une complainte sur Pharaon, roi d'Égypte!
Tu lui diras: Tu ressemblais à un lionceau parmi les nations; Tu étais
comme un crocodile dans les mers, Tu t'élançais dans tes fleuves, Tu troublais
les eaux avec tes pieds, Tu agitais leurs flots.
3 Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: J'étendrai sur toi mon rets, Dans
une foule nombreuse de peuples, Et ils te tireront dans mon filet.
4 Je te laisserai à terre, Je te jetterai sur la face des champs; Je ferai
reposer sur toi tous les oiseaux du ciel, Et je rassasierai de toi les
bêtes de toute la terre.
5 Je mettrai ta chair sur les montagnes, Et je remplirai les vallées de
tes débris;
6 J'arroserai de ton sang le pays où tu nages, Jusqu'aux montagnes, Et
les ravins seront remplis de toi.
7 Quand je t'éteindrai, je voilerai les cieux Et j'obscurcirai leurs étoiles,
Je couvrirai le soleil de nuages, Et la lune ne donnera plus sa lumière.
8 J'obscurcirai à cause de toi tous les luminaires des cieux, Et je répandrai
les ténèbres sur ton pays, Dit le Seigneur, l'Éternel.
9 J'affligerai le coeur de beaucoup de peuples, Quand j'annoncerai ta
ruine parmi les nations A des pays que tu ne connaissais pas.
10 Je frapperai de stupeur beaucoup de peuples à cause de toi, Et leurs
rois seront saisis d'épouvante à cause de toi, Quand j'agiterai mon épée
devant leur face; Ils trembleront à tout instant chacun pour sa vie, Au
jour de ta chute.
11 Car ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: L'épée du roi de Babylone fondra
sur toi.
12 Je ferai tomber ta multitude par l'épée de vaillants hommes, Tous les
plus violents d'entre les peuples; Ils anéantiront l'orgueil de l'Égypte,
Et toute sa multitude sera détruite.
13 Je ferai périr tout son bétail près des grandes eaux; Le pied de l'homme
ne les troublera plus, Le sabot des animaux ne les troublera plus.
14 Alors je calmerai ses eaux, Et je ferai couler ses fleuves comme l'huile,
Dit le Seigneur, l'Éternel
15 Quand je ferai du pays d'Égypte une solitude, Et que le pays sera dépouillé
de tout ce qu'il contient, Quand je frapperai tous ceux qui l'habitent,
Ils sauront que je suis l'Éternel.
16 C'est là une complainte, et on la dira; Les filles des nations diront
cette complainte; Elles la prononceront sur l'Égypte et sur toute sa multitude,
Dit le Seigneur, l'Éternel.
17 La douzième année, le quinzième jour du mois, la parole de l'Éternel
me fut adressée, en ces mots:
18 Fils de l'homme, Lamente-toi sur la multitude d'Égypte, et précipite-la,
Elle et les filles des nations puissantes, Dans les profondeurs de la
terre, Avec ceux qui descendent dans la fosse!
19 Qui surpasses-tu en beauté? Descends, et couche-toi avec les incirconcis!
20 Ils tomberont au milieu de ceux qui sont morts par l'épée. Le glaive
est donné: Entraînez l'Égypte et toute sa multitude!
21 Les puissants héros lui adresseront la parole Au sein du séjour des
morts, Avec ceux qui étaient ses soutiens. Ils sont descendus, ils sont
couchés, les incirconcis, Tués par l'épée.
22 Là est l'Assyrien, avec toute sa multitude, Et ses sépulcres sont autour
de lui; Tous sont morts, sont tombés par l'épée.
23 Ses sépulcres sont dans les profondeurs de la fosse, Et sa multitude
est autour de son sépulcre; Tous sont morts, sont tombés par l'épée; Eux
qui répandaient la terreur dans le pays des vivants.
24 Là est Élam, avec toute sa multitude, Autour est son sépulcre; Tous
sont morts, sont tombés par l'épée; Ils sont descendus incirconcis dans
les profondeurs de la terre, Eux qui répandaient la terreur dans le pays
des vivants, Et ils ont porté leur ignominie vers ceux qui descendent
dans la fosse.
25 On a fait sa couche parmi les morts avec toute sa multitude, Et ses
sépulcres sont autour de lui; Tous ces incirconcis sont morts par l'épée,
Car ils répandaient la terreur dans le pays des vivants, Et ils ont porté
leur ignominie vers ceux qui descendent dans la fosse; Ils ont été placés
parmi les morts.
26 Là sont Méschec, Tubal, et toute leur multitude, Et leurs sépulcres
sont autour d'eux; Tous ces incirconcis sont morts par l'épée, Car ils
répandaient la terreur dans le pays des vivants.
27 Ils ne sont pas couchés avec les héros, Ceux qui sont tombés d'entre
les incirconcis; Ils sont descendus au séjour des morts avec leurs armes
de guerre, Ils ont mis leurs épées sous leurs têtes, Et leurs iniquités
ont été sur leurs ossements; Car ils étaient la terreur des héros dans
le pays des vivants.
28 Toi aussi, tu seras brisé au milieu des incirconcis; Tu seras couché
avec ceux qui sont morts par l'épée.
29 Là sont Édom, ses rois et tous ses princes, Qui, malgré leur vaillance,
ont été placés Avec ceux qui sont morts par l'épée; Ils sont couchés avec
les incirconcis, Avec ceux qui descendent dans la fosse.
30 Là sont tous les princes du septentrion, et tous les Sidoniens, Qui
sont descendus vers les morts, Confus, malgré la terreur qu'inspirait
leur vaillance; Ces incirconcis sont couchés avec ceux qui sont morts
par l'épée, Et ils ont porté leur ignominie vers ceux qui descendent dans
la fosse.
31 Pharaon les verra, Et il se consolera au sujet de toute sa multitude,
Des siens qui sont morts par l'épée et de toute son armée, Dit le Seigneur,
l'Éternel.
32 Car je répandrai ma terreur dans le pays des vivants; Et ils seront
couchés au milieu des incirconcis, Avec ceux qui sont morts par l'épée,
Pharaon et toute sa multitude, Dit le Seigneur, l'Éternel.

Ézéchiel 33
1 La parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots:
2 Fils de l'homme, parle aux enfants de ton peuple, et dis-leur: Lorsque
je fais venir l'épée sur un pays, et que le peuple du pays prend dans
son sein un homme et l'établit comme sentinelle, -
3 si cet homme voit venir l'épée sur le pays, sonne de la trompette, et
avertit le peuple;
4 et si celui qui entend le son de la trompette ne se laisse pas avertir,
et que l'épée vienne le surprendre, son sang sera sur sa tête.
5 Il a entendu le son de la trompette, et il ne s'est pas laissé avertir,
son sang sera sur lui; s'il se laisse avertir, il sauvera son âme.
6 Si la sentinelle voit venir l'épée, et ne sonne pas de la trompette;
si le peuple n'est pas averti, et que l'épée vienne enlever à quelqu'un
la vie, celui-ci périra à cause de son iniquité, mais je redemanderai
son sang à la sentinelle.
7 Et toi, fils de l'homme, je t'ai établi comme sentinelle sur la maison
d'Israël. Tu dois écouter la parole qui sort de ma bouche, et les avertir
de ma part.
8 Quand je dis au méchant: Méchant, tu mourras! si tu ne parles pas pour
détourner le méchant de sa voie, ce méchant mourra dans son iniquité,
et je te redemanderai son sang.
9 Mais si tu avertis le méchant pour le détourner de sa voie, et qu'il
ne s'en détourne pas, il mourra dans son iniquité, et toi tu sauveras
ton âme.
10 Et toi, fils de l'homme, dis à la maison d'Israël: Vous dites: Nos
transgressions et nos péchés sont sur nous, et c'est à cause d'eux que
nous sommes frappés de langueur; comment pourrions-nous vivre?
11 Dis-leur: je suis vivant! dit le Seigneur, l'Éternel, ce que je désire,
ce n'est pas que le méchant meure, c'est qu'il change de conduite et qu'il
vive. Revenez, revenez de votre mauvaise voie; et pourquoi mourriez-vous,
maison d'Israël?
12 Et toi, fils de l'homme, dis aux enfants de ton peuple: La justice
du juste ne le sauvera pas au jour de sa transgression; et le méchant
ne tombera pas par sa méchanceté le jour où il s'en détournera, de même
que le juste ne pourra pas vivre par sa justice au jour de sa transgression.
13 Lorsque je dis au juste qu'il vivra, -s'il se confie dans sa justice
et commet l'iniquité, toute sa justice sera oubliée, et il mourra à cause
de l'iniquité qu'il a commise.
14 Lorsque je dis au méchant: Tu mourras! -s'il revient de son péché et
pratique la droiture et la justice,
15 s'il rend le gage, s'il restitue ce qu'il a ravi, s'il suit les préceptes
qui donnent la vie, sans commettre l'iniquité, il vivra, il ne mourra
pas.
16 Tous les péchés qu'il a commis seront oubliés; s'il pratique la droiture
et la justice, il vivra.
17 Les enfants de ton peuple disent: La voie du Seigneur n'est pas droite.
C'est leur voie qui n'est pas droite.
18 Si le juste se détourne de sa justice et commet l'iniquité, il mourra
à cause de cela.
19 Si le méchant revient de sa méchanceté et pratique la droiture et la
justice, il vivra à cause de cela.
20 Vous dites: La voie du Seigneur n'est pas droite. Je vous jugerai chacun
selon ses voies, maison d'Israël!
21 La douzième année, le cinquième jour du dixième mois de notre captivité,
un homme qui s'était échappé de Jérusalem vint à moi et dit: La ville
a été prise!
22 La main de l'Éternel avait été sur moi le soir avant l'arrivée du fugitif,
et l'Éternel m'avait ouvert la bouche lorsqu'il vint auprès de moi le
matin. Ma bouche était ouverte, et je n'étais plus muet.
23 Alors la parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots:
24 Fils de l'homme, ceux qui habitent ces ruines dans le pays d'Israël
disent: Abraham était seul, et il a hérité le pays; à nous qui sommes
nombreux, le pays est donné en possession.
25 C'est pourquoi dis-leur: Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Vous mangez
vos aliments avec du sang, vous levez les yeux vers vos idoles, vous répandez
le sang. Et vous posséderiez le pays!
26 Vous vous appuyez sur votre épée, vous commettez des abominations,
chacun de vous déshonore la femme de son prochain. Et vous posséderiez
le pays!
27 Dis-leur: Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Je suis vivant! Ceux
qui sont parmi les ruines tomberont par l'épée; ceux qui sont dans les
champs, j'en ferai la pâture des bêtes; et ceux qui sont dans les forts
et dans les cavernes mourront par la peste.
28 Je réduirai le pays en solitude et en désert; l'orgueil de sa force
prendra fin, les montagnes d'Israël seront désolées, personne n'y passera.
29 Et ils sauront que je suis l'Éternel, quand je réduirai le pays en
solitude et en désert, à cause de toutes les abominations qu'ils ont commises.
30 Et toi, fils de l'homme, les enfants de ton peuple s'entretiennent
de toi près des murs et aux portes des maisons, et ils se disent l'un
à l'autre, chacun à son frère: Venez donc, et écoutez quelle est la parole
qui est procédée de l'Éternel!
31 Et ils se rendent en foule auprès de toi, et mon peuple s'assied devant
toi; ils écoutent tes paroles, mais ils ne les mettent point en pratique,
car leur bouche en fait un sujet de moquerie, et leur coeur se livre à
la cupidité.
32 Voici, tu es pour eux comme un chanteur agréable, possédant une belle
voix, et habile dans la musique. Ils écoutent tes paroles, mais ils ne
les mettent point en pratique.
33 Quand ces choses arriveront, -et voici, elles arrivent! -ils sauront
qu'il y avait un prophète au milieu d'eux.

Ézéchiel 34
1 La parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots:
2 Fils de l'homme, prophétise contre les pasteurs d'Israël! Prophétise,
et dis-leur, aux pasteurs: Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Malheur
aux pasteurs d'Israël, qui se paissaient eux-mêmes! Les pasteurs ne devaient-ils
pas paître le troupeau?
3 Vous avez mangé la graisse, vous vous êtes vêtus avec la laine, vous
avez tué ce qui était gras, vous n'avez point fait paître les brebis.
4 Vous n'avez pas fortifié celles qui étaient faibles, guéri celle qui
était malade, pansé celle qui était blessée; vous n'avez pas ramené celle
qui s'égarait, cherché celle qui était perdue; mais vous les avez dominées
avec violence et avec dureté.
5 Elles se sont dispersées, parce qu'elles n'avaient point de pasteur;
elles sont devenues la proie de toutes les bêtes des champs, elles se
sont dispersées.
6 Mon troupeau est errant sur toutes les montagnes et sur toutes les collines
élevées, mon troupeau est dispersé sur toute la face du pays; nul n'en
prend souci, nul ne le cherche.
7 C'est pourquoi, pasteurs, écoutez la parole de l'Éternel!
8 Je suis vivant! dit le Seigneur, l'Éternel, parce que mes brebis sont
au pillage et qu'elles sont devenues la proie de toutes les bêtes des
champs, faute de pasteur, parce que mes pasteurs ne prenaient aucun souci
de mes brebis, qu'ils se paissaient eux-mêmes, et ne faisaient point paître
mes brebis, -
9 à cause de cela, pasteurs, écoutez la parole de l'Éternel!
10 Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Voici, j'en veux aux pasteurs!
Je reprendrai mes brebis d'entre leurs mains, je ne les laisserai plus
paître mes brebis, et ils ne se paîtront plus eux-mêmes; je délivrerai
mes brebis de leur bouche, et elles ne seront plus pour eux une proie.
11 Car ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Voici, j'aurai soin moi-même
de mes brebis, et j'en ferai la revue.
12 Comme un pasteur inspecte son troupeau quand il est au milieu de ses
brebis éparses, ainsi je ferai la revue de mes brebis, et je les recueillerai
de tous les lieux où elles ont été dispersées au jour des nuages et de
l'obscurité.
13 Je les retirerai d'entre les peuples, je les rassemblerai des diverses
contrées, et je les ramènerai dans leur pays; je les ferai paître sur
les montagnes d'Israël, le long des ruisseaux, et dans tous les lieux
habités du pays.
14 Je les ferai paître dans un bon pâturage, et leur demeure sera sur
les montagnes élevées d'Israël; là elles reposeront dans un agréable asile,
et elles auront de gras pâturages sur les montagnes d'Israël.
15 C'est moi qui ferai paître mes brebis, c'est moi qui les ferai reposer,
dit le Seigneur, l'Éternel.
16 Je chercherai celle qui était perdue, je ramènerai celle qui était
égarée, je panserai celle qui est blessée, et je fortifierai celle qui
est malade. Mais je détruirai celles qui sont grasses et vigoureuses.
Je veux les paître avec justice.
17 Et vous, mes brebis, ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Voici, je
jugerai entre brebis et brebis, entre béliers et boucs.
18 Est-ce trop peu pour vous de paître dans le bon pâturage, pour que
vous fouliez de vos pieds le reste de votre pâturage? de boire une eau
limpide, pour que vous troubliez le reste avec vos pieds?
19 Et mes brebis doivent paître ce que vos pieds ont foulé, et boire ce
que vos pieds ont troublé!
20 C'est pourquoi ainsi leur parle le Seigneur, l'Éternel: Voici, je jugerai
entre la brebis grasse et la brebis maigre.
21 Parce que vous avez heurté avec le côté et avec l'épaule, et frappé
de vos cornes toutes les brebis faibles, jusqu'à ce que vous les ayez
chassées,
22 je porterai secours à mes brebis, afin qu'elles ne soient plus au pillage,
et je jugerai entre brebis et brebis.
23 J'établirai sur elles un seul pasteur, qui les fera paître, mon serviteur
David; il les fera paître, il sera leur pasteur.
24 Moi, l'Éternel, je serai leur Dieu, et mon serviteur David sera prince
au milieu d'elles. Moi, l'Éternel, j'ai parlé.
25 Je traiterai avec elles une alliance de paix, et je ferai disparaître
du pays les animaux sauvages; elles habiteront en sécurité dans le désert,
et dormiront au milieu des forêts.
26 Je ferai d'elles et des environs de ma colline un sujet de bénédiction;
j'enverrai la pluie en son temps, et ce sera une pluie de bénédiction.
27 L'arbre des champs donnera son fruit, et la terre donnera ses produits.
Elles seront en sécurité dans leur pays; et elles sauront que je suis
l'Éternel, quand je briserai les liens de leur joug, et que je les délivrerai
de la main de ceux qui les asservissaient.
28 Elles ne seront plus au pillage parmi les nations, les bêtes de la
terre ne les dévoreront plus, elles habiteront en sécurité, et il n'y
aura personne pour les troubler.
29 J'établirai pour elles une plantation qui aura du renom; elles ne seront
plus consumées par la faim dans le pays, et elles ne porteront plus l'opprobre
des nations.
30 Et elles sauront que moi, l'Éternel, leur Dieu, je suis avec elles,
et qu'elles sont mon peuple, elles, la maison d'Israël, dit le Seigneur,
l'Éternel.
31 Vous, mes brebis, brebis de mon pâturage, vous êtes des hommes; moi,
je suis votre Dieu, dit le Seigneur, l'Éternel.

Ézéchiel 35
1 La parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots:
2 Fils de l'homme, tourne ta face vers la montagne de Séir, Et prophétise
contre elle!
3 Tu lui diras: Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Voici, j'en veux à
toi, montagne de Séir! J'étends ma main sur toi, Et je fais de toi une
solitude et un désert.
4 Je mettrai tes villes en ruines, Tu deviendras une solitude, Et tu sauras
que je suis l'Éternel.
5 Parce que tu avais une haine éternelle, Parce que tu as précipité par
le glaive les enfants d'Israël, Au jour de leur détresse, Au temps où
l'iniquité était à son terme,
6 Je suis vivant! dit le Seigneur, l'Éternel, Je te mettrai à sang, et
le sang te poursuivra; Puisque tu n'as pas haï le sang, Le sang te poursuivra.
7 Je ferai de la montagne de Séir une solitude et un désert, Et j'en exterminerai
les allants et les venants.
8 Je remplirai de morts ses montagnes; Sur tes collines, dans tes vallées,
dans tous tes ravins, Tomberont ceux qui seront frappés par l'épée.
9 Je ferai de toi des solitudes éternelles, Tes villes ne seront plus
habitées, Et vous saurez que je suis l'Éternel.
10 Parce que tu as dit: Les deux nations, les deux pays seront à moi,
Et nous en prendrons possession, Quand même l'Éternel était là,
11 Je suis vivant! dit le Seigneur, l'Éternel, J'agirai avec la colère
et la fureur Que tu as montrées, dans ta haine contre eux; Et je me ferai
connaître au milieu d'eux, Quand je te jugerai.
12 Tu sauras que moi, l'Éternel, J'ai entendu tous les outrages Que tu
as proférés contre les montagnes d'Israël, En disant: Elles sont dévastées,
Elles nous sont livrées comme une proie.
13 Vous vous êtes élevés contre moi par vos discours, Vous avez multiplié
vos paroles contre moi: J'ai entendu.
14 Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Lorsque tout le pays sera dans
la joie, Je ferai de toi une solitude.
15 A cause de la joie que tu as éprouvée Parce que l'héritage de la maison
d'Israël était dévasté, Je te traiterai de la même manière; Tu deviendras
une solitude, montagne de Séir, Toi, et Édom tout entier. Et ils sauront
que je suis l'Éternel.

Ézéchiel 36
1 Et toi, fils de l'homme, prophétise sur les montagnes
d'Israël! Tu diras: Montagnes d'Israël, écoutez la parole de l'Éternel!
2 Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Parce que l'ennemi a dit sur vous:
Ah! ah! Ces hauteurs éternelles sont devenues notre propriété!
3 Prophétise et dis: Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Oui, parce qu'on
a voulu de toutes parts vous dévaster et vous engloutir, Pour que vous
soyez la propriété des autres nations, Parce que vous avez été l'objet
des discours et des propos des peuples,
4 Montagnes d'Israël, écoutez la parole du Seigneur, de l'Éternel! Ainsi
parle le Seigneur, l'Éternel, Aux montagnes et aux collines, Aux ruisseaux
et aux vallées, Aux ruines désertes et aux villes abandonnées, Qui ont
servi de proie et de risée Aux autres nations d'alentour;
5 Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Oui, dans le feu de ma jalousie,
Je parle contre les autres nations et contre Édom tout entier, Qui se
sont donné mon pays en propriété, Avec toute la joie de leur coeur et
le mépris de leur âme, Afin d'en piller les produits.
6 C'est pourquoi prophétise sur le pays d'Israël, Dis aux montagnes et
aux collines, Aux ruisseaux et aux vallées: Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel:
Voici, je parle dans ma jalousie et dans ma fureur, Parce que vous portez
l'ignominie des nations.
7 C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Je lève ma main!
Ce sont les nations qui vous entourent Qui porteront elles-mêmes leur
ignominie.
8 Et vous, montagnes d'Israël, vous pousserez vos rameaux, Et vous porterez
vos fruits pour mon peuple d'Israël; Car ces choses sont près d'arriver.
9 Voici, je vous serai favorable, Je me tournerai vers vous, Et vous serez
cultivées et ensemencées.
10 Je mettrai sur vous des hommes en grand nombre, La maison d'Israël
tout entière; Les villes seront habitées, Et l'on rebâtira sur les ruines.
11 Je multiplierai sur vous les hommes et les animaux; Ils multiplieront
et seront féconds; Je veux que vous soyez habitées comme auparavant, Et
je vous ferai plus de bien qu'autrefois; Et vous saurez que je suis l'Éternel.
12 Je ferai marcher sur vous des hommes, mon peuple d'Israël, Et ils te
posséderont; Tu seras leur héritage, Et tu ne les détruiras plus.
13 Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Parce qu'on vous dit: Tu as dévoré
des hommes, Tu as détruit ta propre nation,
14 A cause de cela tu ne dévoreras plus d'hommes, Tu ne détruiras plus
ta nation, Dit le Seigneur, l'Éternel.
15 Je ne te ferai plus entendre les outrages des nations, Et tu ne porteras
plus l'opprobre des peuples; Tu ne détruiras plus ta nation, Dit le Seigneur,
l'Éternel.
16 La parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots:
17 Fils de l'homme, ceux de la maison d'Israël, quand ils habitaient leur
pays, l'ont souillé par leur conduite et par leurs oeuvres; leur conduite
a été devant moi comme la souillure d'une femme pendant son impureté.
18 Alors j'ai répandu ma fureur sur eux, à cause du sang qu'ils avaient
versé dans le pays, et des idoles dont ils l'avaient souillé.
19 Je les ai dispersés parmi les nations, et ils ont été répandus en divers
pays; je les ai jugés selon leur conduite et selon leurs oeuvres.
20 Ils sont arrivés chez les nations où ils allaient, et ils ont profané
mon saint nom, en sorte qu'on disait d'eux: C'est le peuple de l'Éternel,
c'est de son pays qu'ils sont sortis.
21 Et j'ai voulu sauver l'honneur de mon saint nom, que profanait la maison
d'Israël parmi les nations où elle est allée.
22 C'est pourquoi dis à la maison d'Israël: Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel:
Ce n'est pas à cause de vous que j'agis de la sorte, maison d'Israël;
c'est à cause de mon saint nom, que vous avez profané parmi les nations
où vous êtes allés.
23 Je sanctifierai mon grand nom, qui a été profané parmi les nations,
que vous avez profané au milieu d'elles. Et les nations sauront que je
suis l'Éternel, dit le Seigneur, l'Éternel, quand je serai sanctifié par
vous sous leurs yeux.
24 Je vous retirerai d'entre les nations, je vous rassemblerai de tous
les pays, et je vous ramènerai dans votre pays.
25 Je répandrai sur vous une eau pure, et vous serez purifiés; je vous
purifierai de toutes vos souillures et de toutes vos idoles.
26 Je vous donnerai un coeur nouveau, et je mettrai en vous un esprit
nouveau; j'ôterai de votre corps le coeur de pierre, et je vous donnerai
un coeur de chair.
27 Je mettrai mon esprit en vous, et je ferai en sorte que vous suiviez
mes ordonnances, et que vous observiez et pratiquiez mes lois.
28 Vous habiterez le pays que j'ai donné à vos pères; vous serez mon peuple,
et je serai votre Dieu.
29 Je vous délivrerai de toutes vos souillures. J'appellerai le blé, et
je le multiplierai; je ne vous enverrai plus la famine.
30 Je multiplierai le fruit des arbres et le produit des champs, afin
que vous n'ayez plus l'opprobre de la famine parmi les nations.
31 Alors vous vous souviendrez de votre conduite qui était mauvaise, et
de vos actions qui n'étaient pas bonnes; vous vous prendrez vous-mêmes
en dégoût, à cause de vos iniquités et de vos abominations.
32 Ce n'est pas à cause de vous que j'agis de la sorte, dit le Seigneur,
l'Éternel, sachez-le! Ayez honte et rougissez de votre conduite, maison
d'Israël!
33 Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Le jour où je vous purifierai de
toutes vos iniquités, je peuplerai les villes, et les ruines seront relevées;
34 la terre dévastée sera cultivée, tandis qu'elle était déserte aux yeux
de tous les passants;
35 et l'on dira: Cette terre dévastée est devenue comme un jardin d'Éden;
et ces villes ruinées, désertes et abattues, sont fortifiées et habitées.
36 Et les nations qui resteront autour de vous sauront que moi, l'Éternel,
j'ai rebâti ce qui était abattu, et planté ce qui était dévasté. Moi,
l'Éternel, j'ai parlé, et j'agirai.
37 Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Voici encore sur quoi je me laisserai
fléchir par la maison d'Israël, voici ce que je ferai pour eux; je multiplierai
les hommes comme un troupeau.
38 Les villes en ruines seront remplies de troupeaux d'hommes, pareils
aux troupeaux consacrés, aux troupeaux qu'on amène à Jérusalem pendant
ses fêtes solennelles. Et ils sauront que je suis l'Éternel.

Ézéchiel 37
1 La main de l'Éternel fut sur moi, et l'Éternel me transporta
en esprit, et me déposa dans le milieu d'une vallée remplie d'ossements.
2 Il me fit passer auprès d'eux, tout autour; et voici, ils étaient fort
nombreux, à la surface de la vallée, et ils étaient complètement secs.
3 Il me dit: Fils de l'homme, ces os pourront-ils revivre? Je répondis:
Seigneur Éternel, tu le sais.
4 Il me dit: Prophétise sur ces os, et dis-leur: Ossements desséchés,
écoutez la parole de l'Éternel!
5 Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel, à ces os: Voici, je vais faire entrer
en vous un esprit, et vous vivrez;
6 je vous donnerai des nerfs, je ferai croître sur vous de la chair, je
vous couvrirai de peau, je mettrai en vous un esprit, et vous vivrez.
Et vous saurez que je suis l'Éternel.
7 Je prophétisai, selon l'ordre que j'avais reçu. Et comme je prophétisais,
il y eut un bruit, et voici, il se fit un mouvement, et les os s'approchèrent
les uns des autres.
8 Je regardai, et voici, il leur vint des nerfs, la chair crût, et la
peau les couvrit par-dessus; mais il n'y avait point en eux d'esprit.
9 Il me dit: Prophétise, et parle à l'esprit! prophétise, fils de l'homme,
et dis à l'esprit: Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Esprit, viens des
quatre vents, souffle sur ces morts, et qu'ils revivent!
10 Je prophétisai, selon l'ordre qu'il m'avait donné. Et l'esprit entra
en eux, et ils reprirent vie, et ils se tinrent sur leurs pieds: c'était
une armée nombreuse, très nombreuse.
11 Il me dit: Fils de l'homme, ces os, c'est toute la maison d'Israël.
Voici, ils disent: Nos os sont desséchés, notre espérance est détruite,
nous sommes perdus!
12 Prophétise donc, et dis-leur: Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Voici,
j'ouvrirai vos sépulcres, je vous ferai sortir de vos sépulcres, ô mon
peuple, et je vous ramènerai dans le pays d'Israël.
13 Et vous saurez que je suis l'Éternel, lorsque j'ouvrirai vos sépulcres,
et que je vous ferai sortir de vos sépulcres, ô mon peuple!
14 Je mettrai mon esprit en vous, et vous vivrez; je vous rétablirai dans
votre pays, et vous saurez que moi, l'Éternel, j'ai parlé et agi, dit
l'Éternel.
15 La parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots:
16 Et toi, fils de l'homme, prends une pièce de bois, et écris dessus:
Pour Juda et pour les enfants d'Israël qui lui sont associés. Prends une
autre pièce de bois, et écris dessus: Pour Joseph, bois d'Éphraïm et de
toute la maison d'Israël qui lui est associée.
17 Rapproche-les l'une et l'autre pour en former une seule pièce, en sorte
qu'elles soient unies dans ta main.
18 Et lorsque les enfants de ton peuple te diront: Ne nous expliqueras-tu
pas ce que cela signifie?
19 réponds-leur: Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Voici, je prendrai
le bois de Joseph qui est dans la main d'Éphraïm, et les tribus d'Israël
qui lui sont associées; je les joindrai au bois de Juda, et j'en formerai
un seul bois, en sorte qu'ils ne soient qu'un dans ma main.
20 Les bois sur lesquels tu écriras seront dans ta main, sous leurs yeux.
21 Et tu leur diras: Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Voici, je prendrai
les enfants d'Israël du milieu des nations où ils sont allés, je les rassemblerai
de toutes parts, et je les ramènerai dans leur pays.
22 Je ferai d'eux une seule nation dans le pays, dans les montagnes d'Israël;
ils auront tous un même roi, ils ne formeront plus deux nations, et ne
seront plus divisés en deux royaumes.
23 Ils ne se souilleront plus par leurs idoles, par leurs abominations,
et par toutes leurs transgressions; je les retirerai de tous les lieux
qu'ils ont habités et où ils ont péché, et je les purifierai; ils seront
mon peuple, et je serai leur Dieu.
24 Mon serviteur David sera leur roi, et ils auront tous un seul pasteur.
Ils suivront mes ordonnances, ils observeront mes lois et les mettront
en pratique.
25 Ils habiteront le pays que j'ai donné à mon serviteur Jacob, et qu'ont
habité vos pères; ils y habiteront, eux, leurs enfants, et les enfants
de leurs enfants, à perpétuité; et mon serviteur David sera leur prince
pour toujours.
26 Je traiterai avec eux une alliance de paix, et il y aura une alliance
éternelle avec eux; je les établirai, je les multiplierai, et je placerai
mon sanctuaire au milieu d'eux pour toujours.
27 Ma demeure sera parmi eux; je serai leur Dieu, et ils seront mon peuple.
28 Et les nations sauront que je suis l'Éternel, qui sanctifie Israël,
lorsque mon sanctuaire sera pour toujours au milieu d'eux.

Ézéchiel 38
1 La parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots:
2 Fils de l'homme, tourne ta face vers Gog, au pays de Magog, Vers le
prince de Rosch, de Méschec et de Tubal, Et prophétise contre lui!
3 Tu diras: Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Voici, j'en veux à toi,
Gog, Prince de Rosch, de Méschec et de Tubal!
4 Je t'entraînerai, et je mettrai une boucle à tes mâchoires; Je te ferai
sortir, toi et toute ton armée, Chevaux et cavaliers, Tous vêtus magnifiquement,
Troupe nombreuse portant le grand et le petit bouclier, Tous maniant l'épée;
5 Et avec eux ceux de Perse, d'Éthiopie et de Puth, Tous portant le bouclier
et le casque;
6 Gomer et toutes ses troupes, La maison de Togarma, A l'extrémité du
septentrion, Et toutes ses troupes, Peuples nombreux qui sont avec toi.
7 Prépare-toi, tiens-toi prêt, Toi, et toute ta multitude assemblée autour
de toi! Sois leur chef!
8 Après bien des jours, tu seras à leur tête; Dans la suite des années,
tu marcheras contre le pays Dont les habitants, échappés à l'épée, Auront
été rassemblés d'entre plusieurs peuples Sur les montagnes d'Israël longtemps
désertes; Retirés du milieu des peuples, Ils seront tous en sécurité dans
leurs demeures.
9 Tu monteras, tu t'avanceras comme une tempête, Tu seras comme une nuée
qui va couvrir le pays, Toi et toutes tes troupes, et les nombreux peuples
avec toi.
10 Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: En ce jour-là, des pensées s'élèveront
dans ton coeur, Et tu formeras de mauvais desseins.
11 Tu diras: Je monterai contre un pays ouvert, Je fondrai sur des hommes
tranquilles, En sécurité dans leurs demeures, Tous dans des habitations
sans murailles, Et n'ayant ni verrous ni portes;
12 J'irai faire du butin et me livrer au pillage, Porter la main sur des
ruines maintenant habitées, Sur un peuple recueilli du milieu des nations,
Ayant des troupeaux et des propriétés, Et occupant les lieux élevés du
pays.
13 Séba et Dedan, les marchands de Tarsis, Et tous leurs lionceaux, te
diront: Viens-tu pour faire du butin? Est-ce pour piller que tu as rassemblé
ta multitude, Pour emporter de l'argent et de l'or, Pour prendre des troupeaux
et des biens, Pour faire un grand butin?
14 C'est pourquoi prophétise, fils de l'homme, et dis à Gog: Ainsi parle
le Seigneur, l'Éternel: Oui, le jour où mon peuple d'Israël vivra en sécurité,
Tu le sauras.
15 Alors tu partiras de ton pays, des extrémités du septentrion, Toi et
de nombreux peuples avec toi, Tous montés sur des chevaux, Une grande
multitude, une armée puissante.
16 Tu t'avanceras contre mon peuple d'Israël, Comme une nuée qui va couvrir
le pays. Dans la suite des jours, je te ferai marcher contre mon pays,
Afin que les nations me connaissent, Quand je serai sanctifié par toi
sous leurs yeux, ô Gog!
17 Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Est-ce toi de qui j'ai parlé jadis
Par mes serviteurs les prophètes d'Israël, Qui ont prophétisé alors, pendant
des années, Que je t'amènerais contre eux?
18 En ce jour-là, le jour où Gog marchera contre la terre d'Israël, Dit
le Seigneur, l'Éternel, La fureur me montera dans les narines.
19 Je le déclare, dans ma jalousie et dans le feu de ma colère, En ce
jour-là, il y aura un grand tumulte Dans le pays d'Israël.
20 Les poissons de la mer et les oiseaux du ciel trembleront devant moi,
Et les bêtes des champs et tous les reptiles qui rampent sur la terre,
Et tous les hommes qui sont à la surface de la terre; Les montagnes seront
renversées, Les parois des rochers s'écrouleront, Et toutes les murailles
tomberont par terre.
21 J'appellerai l'épée contre lui sur toutes mes montagnes, Dit le Seigneur,
l'Éternel; L'épée de chacun se tournera contre son frère.
22 J'exercerai mes jugements contre lui par la peste et par le sang, Par
une pluie violente et par des pierres de grêle; Je ferai pleuvoir le feu
et le soufre sur lui et sur ses troupes, Et sur les peuples nombreux qui
seront avec lui.
23 Je manifesterai ma grandeur et ma sainteté, Je me ferai connaître aux
yeux de la multitude des nations, Et elles sauront que je suis l'Éternel.

Ézéchiel 39
1 Et toi, fils de l'homme, prophétise contre Gog! Tu diras:
Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Voici, j'en veux à toi, Gog, Prince
de Rosch, de Méschec et de Tubal!
2 Je t'entraînerai, je te conduirai, Je te ferai monter des extrémités
du septentrion, Et je t'amènerai sur les montagnes d'Israël.
3 J'abattrai ton arc de ta main gauche, Et je ferai tomber tes flèches
de ta main droite.
4 Tu tomberas sur les montagnes d'Israël, Toi et toutes tes troupes, Et
les peuples qui seront avec toi; Aux oiseaux de proie, à tout ce qui a
des ailes, Et aux bêtes des champs je te donnerai pour pâture.
5 Tu tomberas sur la face de la terre, Car j'ai parlé, dit le Seigneur,
l'Éternel.
6 J'enverrai le feu dans Magog, Et parmi ceux qui habitent en sécurité
les îles; Et ils sauront que je suis l'Éternel.
7 Je ferai connaître mon saint nom au milieu de mon peuple d'Israël, Et
je ne laisserai plus profaner mon saint nom; Et les nations sauront que
je suis l'Éternel, Le Saint en Israël.
8 Voici, ces choses viennent, elles arrivent, Dit le Seigneur, l'Éternel;
C'est le jour dont j'ai parlé.
9 Alors les habitants des villes d'Israël sortiront, Ils brûleront et
livreront aux flammes les armes, Les petits et les grands boucliers, Les
arcs et les flèches, Les piques et les lances; Ils en feront du feu pendant
sept ans.
10 Ils ne prendront point de bois dans les champs, Et ils n'en couperont
point dans les forêts, Car c'est avec les armes qu'ils feront du feu.
Ils dépouilleront ceux qui les ont dépouillés, Ils pilleront ceux qui
les ont pillés, Dit le Seigneur, l'Éternel.
11 En ce jour-là, Je donnerai à Gog un lieu qui lui servira de sépulcre
en Israël, La vallée des voyageurs, à l'orient de la mer; Ce sépulcre
fermera le passage aux voyageurs. C'est là qu'on enterrera Gog et toute
sa multitude, Et on appellera cette vallée la vallée de la multitude de
Gog.
12 La maison d'Israël les enterrera, Afin de purifier le pays; Et cela
durera sept mois.
13 Tout le peuple du pays les enterrera, Et il en aura du renom, Le jour
où je serai glorifié, Dit le Seigneur, l'Éternel.
14 Ils choisiront des hommes qui seront sans cesse à parcourir le pays,
Et qui enterreront, avec l'aide des voyageurs, Les corps restés à la surface
de la terre; Ils purifieront le pays, Et ils seront à la recherche pendant
sept mois entiers.
15 Ils parcourront le pays; Et quand l'un d'eux verra les ossements d'un
homme, Il mettra près de là un signe, Jusqu'à ce que les fossoyeurs l'enterrent
Dans la vallée de la multitude de Gog.
16 Il y aura aussi une ville appelée Hamona. C'est ainsi qu'on purifiera
le pays.
17 Et toi, fils de l'homme, ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Dis aux
oiseaux, à tout ce qui a des ailes, Et à toutes les bêtes des champs:
Réunissez-vous, venez, rassemblez-vous de toutes parts, Pour le sacrifice
où j'immole pour vous des victimes, Grand sacrifice sur les montagnes
d'Israël! Vous mangerez de la chair, et vous boirez du sang.
18 Vous mangerez la chair des héros, Et vous boirez le sang des princes
de la terre, Béliers, agneaux, boucs, Taureaux engraissés sur le Basan.
19 Vous mangerez de la graisse jusqu'à vous en rassasier, Et vous boirez
du sang jusqu'à vous enivrer, A ce festin de victimes que j'immolerai
pour vous.
20 Vous vous rassasierez à ma table de la chair des chevaux et des cavaliers,
De la chair des héros et de tous les hommes de guerre, Dit le Seigneur,
l'Éternel.
21 Je manifesterai ma gloire parmi les nations; Et toutes les nations
verront les jugements que j'exercerai, Et les châtiments dont ma main
les frappera.
22 La maison d'Israël saura que je suis l'Éternel, son Dieu, Dès ce jour
et à l'avenir.
23 Et les nations sauront que c'est à cause de ses iniquités Que la maison
d'Israël a été conduite en captivité, A cause de ses infidélités envers
moi; Aussi je leur ai caché ma face, Et je les ai livrés entre les mains
de leurs ennemis, Afin qu'ils périssent tous par l'épée.
24 Je les ai traités selon leurs souillures et leurs transgressions, Et
je leur ai caché ma face.
25 C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Maintenant je ramènerai
les captifs de Jacob, J'aurai pitié de toute la maison d'Israël, Et je
serai jaloux de mon saint nom.
26 Alors ils oublieront leur opprobre, Et toutes les infidélités qu'ils
ont commises envers moi, Lorsqu'ils habitaient en sécurité leur pays,
Et qu'il n'y avait personne pour les troubler.
27 Quand je les ramènerai d'entre les peuples, Quand je les rassemblerai
du pays de leurs ennemis, Je serai sanctifié par eux aux yeux de beaucoup
de nations.
28 Et ils sauront que je suis l'Éternel, leur Dieu, Qui les avait emmenés
captifs parmi les nations, Et qui les rassemble dans leur pays; Je ne
laisserai chez elles aucun d'eux,
29 Et je ne leur cacherai plus ma face, Car je répandrai mon esprit sur
la maison d'Israël, Dit le Seigneur, l'Éternel.

Ézéchiel 40
1 La vingt-cinquième année de notre captivité, au commencement
de l'année, le dixième jour du mois, quatorze ans après la ruine de la
ville, en ce même jour, la main de l'Éternel fut sur moi, et il me transporta
2 (40:1) dans le pays d'Israël. (40:2) Il m'y transporta, dans des visions
divines, et me déposa sur une montagne très élevée, où se trouvait au
midi comme une ville construite.
3 Il me conduisit là; et voici, il y avait un homme dont l'aspect était
comme l'aspect de l'airain; il avait dans la main un cordeau de lin et
une canne pour mesurer, et il se tenait à la porte.
4 Cet homme me dit: Fils de l'homme, regarde de tes yeux, et écoute de
tes oreilles! Applique ton attention à toutes les choses que je te montrerai,
car tu as été amené ici afin que je te les montre. Fais connaître à la
maison d'Israël tout ce que tu verras.
5 Voici, un mur extérieur entourait la maison de tous côtés. Dans la main
de l'homme était une canne de six coudées pour mesurer, chaque coudée
ayant un palme de plus que la coudée ordinaire. Il mesura la largeur du
mur, qui était d'une canne, et la hauteur, qui était d'une canne.
6 Il alla vers la porte orientale, et il en monta les degrés. Il mesura
le seuil de la porte, qui avait une canne en largeur, et l'autre seuil,
qui avait une canne en largeur.
7 Chaque chambre était longue d'une canne, et large d'une canne. Il y
avait entre les chambres un espace de cinq coudées. Le seuil de la porte,
près du vestibule de la porte, à l'intérieur, avait une canne.
8 Il mesura le vestibule de la porte, à l'intérieur; il avait une canne.
9 Il mesura le vestibule de la porte; il avait huit coudées, et ses poteaux
en avaient deux; le vestibule de la porte était en dedans.
10 Les chambres de la porte orientale étaient au nombre de trois d'un
côté et de trois de l'autre; toutes les trois avaient la même mesure,
et les poteaux de chaque côté avaient aussi la même mesure.
11 Il mesura la largeur de l'ouverture de la porte, qui était de dix coudées,
et la hauteur de la porte, qui était de treize coudées.
12 Il y avait devant les chambres un espace d'une coudée de chaque côté
et d'autre; chaque chambre avait six coudées d'un côté, et six coudées
de l'autre.
13 Il mesura la porte depuis le toit d'une chambre jusqu'au toit de l'autre;
il y avait une largeur de vingt-cinq coudées entre les deux ouvertures
opposées.
14 Il compta soixante coudées pour les poteaux, près desquels était une
cour, autour de la porte.
15 L'espace entre la porte d'entrée et le vestibule de la porte intérieure
était de cinquante coudées.
16 Il y avait des fenêtres grillées aux chambres et à leurs poteaux à
l'intérieur de la porte tout autour; il y avait aussi des fenêtres dans
les vestibules tout autour intérieurement; des palmes étaient sculptées
sur les poteaux.
17 Il me conduisit dans le parvis extérieur, où se trouvaient des chambres
et un pavé tout autour; il y avait trente chambres sur ce pavé.
18 Le pavé était au côté des portes, et répondait à la longueur des portes;
c'était le pavé inférieur.
19 Il mesura la largeur depuis la porte d'en bas jusqu'au parvis intérieur
en dehors; il y avait cent coudées, à l'orient et au septentrion.
20 Il mesura la longueur et la largeur de la porte septentrionale du parvis
extérieur.
21 Ses chambres, au nombre de trois d'un côté et de trois de l'autre,
ses poteaux et ses vestibules, avaient la même mesure que la première
porte, cinquante coudées en longueur et vingt-cinq coudées en largeur.
22 Ses fenêtres, son vestibule, ses palmes, avaient la même mesure que
la porte orientale; on y montait par sept degrés, devant lesquels était
son vestibule.
23 Il y avait une porte au parvis intérieur, vis-à-vis de la porte septentrionale
et vis-à-vis de la porte orientale; il mesura d'une porte à l'autre cent
coudées.
24 Il me conduisit du côté du midi, où se trouvait la porte méridionale.
Il en mesura les poteaux et les vestibules, qui avaient la même mesure.
25 Cette porte et ses vestibules avaient des fenêtres tout autour, comme
les autres fenêtres, cinquante coudées en longueur et vingt-cinq coudées
en largeur.
26 On y montait par sept degrés, devant lesquels était son vestibule;
il y avait de chaque côté des palmes sur ses poteaux.
27 Le parvis intérieur avait une porte du côté du midi; il mesura d'une
porte à l'autre au midi cent coudées.
28 Il me conduisit dans le parvis intérieur, par la porte du midi. Il
mesura la porte du midi, qui avait la même mesure.
29 Ses chambres, ses poteaux et ses vestibules, avaient la même mesure.
Cette porte et ses vestibules avaient des fenêtres tout autour, cinquante
coudées en longueur et vingt-cinq coudées en largeur.
30 Il y avait tout autour des vestibules de vingt-cinq coudées de longueur
et de cinq de largeur.
31 Les vestibules de la porte aboutissaient au parvis extérieur; il y
avait des palmes sur ses poteaux, et huit degrés pour y monter.
32 Il me conduisit dans le parvis intérieur, par l'entrée orientale. Il
mesura la porte, qui avait la même mesure.
33 Ses chambres, ses poteaux et ses vestibules, avaient la même mesure.
Cette porte et ses vestibules avaient des fenêtres tout autour, cinquante
coudées en longueur et vingt-cinq coudées en largeur.
34 Ses vestibules aboutissaient au parvis extérieur; il y avait de chaque
côté des palmes sur ses poteaux, et huit degrés pour y monter.
35 Il me conduisit vers la porte septentrionale. Il la mesura, et trouva
la même mesure,
36 ainsi qu'à ses chambres, à ses poteaux et à ses vestibules; elle avait
des fenêtres tout autour; cinquante coudées en longueur et vingt-cinq
coudées en largeur.
37 Ses vestibules aboutissaient au parvis extérieur; il y avait de chaque
côté des palmes sur ses poteaux, et huit degrés pour y monter.
38 Il y avait une chambre qui s'ouvrait vers les poteaux des portes, et
où l'on devait laver les holocaustes.
39 Dans le vestibule de la porte se trouvaient de chaque côté deux tables,
sur lesquelles on devait égorger l'holocauste, le sacrifice d'expiation
et le sacrifice de culpabilité.
40 A l'un des côtés extérieurs par où l'on montait, à l'entrée de la porte
septentrionale, il y avait deux tables; et à l'autre côté, vers le vestibule
de la porte, il y avait deux tables.
41 Il se trouvait ainsi, aux côtés de la porte, quatre tables d'une part
et quatre tables de l'autre, en tout huit tables, sur lesquelles on devait
égorger les victimes.
42 Il y avait encore pour les holocaustes quatre tables en pierres de
taille, longues d'une coudée et demie, larges d'une coudée et demie, et
hautes d'une coudée; on devait mettre sur ces tables les instruments avec
lesquels on égorgeait les victimes pour les holocaustes et pour les autres
sacrifices.
43 Des rebords de quatre doigts étaient adaptés à la maison tout autour;
et la chair des sacrifices devait être mise sur les tables.
44 En dehors de la porte intérieure il y avait des chambres pour les chantres,
dans le parvis intérieur: l'une était à côté de la porte septentrionale
et avait la face au midi, l'autre était à côté de la porte orientale et
avait la face au septentrion.
45 Il me dit: Cette chambre, dont la face est au midi, est pour les sacrificateurs
qui ont la garde de la maison;
46 et la chambre dont la face est au septentrion est pour les sacrificateurs
qui ont la garde de l'autel. Ce sont les fils de Tsadok, qui, parmi les
fils de Lévi, s'approchent de l'Éternel pour le servir.
47 Il mesura le parvis, qui avait cent coudées de longueur et cent coudées
de largeur, en carré. L'autel était devant la maison.
48 Il me conduisit dans le vestibule de la maison. Il mesura les poteaux
du vestibule, et trouva cinq coudées d'un côté et cinq coudées de l'autre.
La largeur de la porte était de trois coudées d'un côté et de trois coudées
de l'autre.
49 Le vestibule avait une longueur de vingt coudées et une largeur de
onze coudées; on y montait par des degrés. Il y avait des colonnes près
des poteaux, l'une d'un côté, et l'autre de l'autre.

Ézéchiel 41
1 Il me conduisit dans le temple. Il mesura les poteaux;
il y avait six coudées de largeur d'un côté, et six coudées de largeur
de l'autre, largeur de la tente.
2 La largeur de la porte était de dix coudées; il y avait cinq coudées
d'un côté de la porte, et cinq coudées de l'autre. Il mesura la longueur
du temple, quarante coudées, et la largeur, vingt coudées.
3 Puis il entra dans l'intérieur. Il mesura les poteaux de la porte, deux
coudées, la porte, six coudées, et la largeur de la porte, sept coudées.
4 Il mesura une longueur de vingt coudées, et une largeur de vingt coudées,
sur le devant du temple; et il me dit: C'est ici le lieu très saint.
5 Il mesura le mur de la maison, six coudées, et la largeur des chambres
latérales tout autour de la maison, quatre coudées.
6 Les chambres latérales étaient les unes à côté des autres, au nombre
de trente, et il y avait trois étages; elles entraient dans un mur construit
pour ces chambres tout autour de la maison, elles y étaient appuyées sans
entrer dans le mur même de la maison.
7 Les chambres occupaient plus d'espace, à mesure qu'elles s'élevaient,
et l'on allait en tournant; car on montait autour de la maison par un
escalier tournant. Il y avait ainsi plus d'espace dans le haut de la maison,
et l'on montait de l'étage inférieur à l'étage supérieur par celui du
milieu.
8 Je considérai la hauteur autour de la maison. Les chambres latérales,
à partir de leur fondement, avaient une canne pleine, six grandes coudées.
9 Le mur extérieur des chambres latérales avait une épaisseur de cinq
coudées. L'espace libre entre les chambres latérales de la maison
10 et les chambres autour de la maison, avait une largeur de vingt coudées,
tout autour.
11 L'entrée des chambres latérales donnait sur l'espace libre, une entrée
au septentrion, et une entrée au midi; et la largeur de l'espace libre
était de cinq coudées tout autour.
12 Le bâtiment qui était devant la place vide, du côté de l'occident,
avait une largeur de soixante-dix coudées, un mur de cinq coudées d'épaisseur
tout autour, et une longueur de quatre-vingt-dix coudées.
13 Il mesura la maison, qui avait cent coudées de longueur. La place vide,
le bâtiment et ses murs, avaient une longueur de cent coudées.
14 La largeur de la face de la maison et de la place vide, du côté de
l'orient, était de cent coudées.
15 Il mesura la longueur du bâtiment devant la place vide, sur le derrière,
et ses galeries de chaque côté: il y avait cent coudées. (41:16) Le temple
intérieur, les vestibules extérieurs,
16 les seuils, les fenêtres grillées, les galeries du pourtour aux trois
étages, en face des seuils, étaient recouverts de bois tout autour. Depuis
le sol jusqu'aux fenêtres fermées,
17 jusqu'au-dessus de la porte, le dedans de la maison, le dehors, toute
la muraille du pourtour, à l'intérieur et à l'extérieur, tout était d'après
la mesure,
18 et orné de chérubins et de palmes. Il y avait une palme entre deux
chérubins. Chaque chérubin avait deux visages,
19 une face d'homme tournée d'un côté vers la palme, et une face de lion
tournée de l'autre côté vers l'autre palme; il en était ainsi tout autour
de la maison.
20 Depuis le sol jusqu'au-dessus de la porte, il y avait des chérubins
et des palmes, et aussi sur la muraille du temple.
21 Les poteaux du temple étaient carrés, et la face du sanctuaire avait
le même aspect.
22 L'autel était de bois, haut de trois coudées, et long de deux coudées.
Ses angles, ses pieds, et ses côtés étaient de bois. L'homme me dit: C'est
ici la table qui est devant l'Éternel.
23 Le temple et le sanctuaire avaient deux portes.
24 Il y avait aux portes deux battants, qui tous deux tournaient sur les
portes, deux battants pour une porte et deux pour l'autre.
25 Des chérubins et des palmes étaient sculptés sur les portes du temple,
comme sur les murs. Un entablement en bois était sur le front du vestibule
en dehors.
26 Il y avait des fenêtres fermées, et il y avait des palmes de part et
d'autre, ainsi qu'aux côtés du vestibule, aux chambres latérales de la
maison, et aux entablements.

Ézéchiel 42
1 Il me fit sortir vers le parvis extérieur du côté du septentrion,
et il me conduisit aux chambres qui étaient vis-à-vis de la place vide
et vis-à-vis du bâtiment, au septentrion.
2 Sur la face, où se trouvait la porte septentrionale, il y avait une
longueur de cent coudées; et la largeur était de cinquante coudées.
3 C'était vis-à-vis des vingt coudées du parvis intérieur, et vis-à-vis
du pavé du parvis extérieur, là où se trouvaient les galeries des trois
étages.
4 Devant les chambres, il y avait une allée large de dix coudées, et une
voie d'une coudée; leurs portes donnaient au septentrion.
5 Les chambres supérieures étaient plus étroites que les inférieures et
que celles du milieu du bâtiment, parce que les galeries leur ôtaient
de la place.
6 Il y avait trois étages, mais il n'y avait point de colonnes, comme
les colonnes des parvis; c'est pourquoi, à partir du sol, les chambres
du haut étaient plus étroites que celles du bas et du milieu.
7 Le mur extérieur parallèle aux chambres, du côté du parvis extérieur,
devant les chambres, avait cinquante coudées de longueur;
8 car la longueur des chambres du côté du parvis extérieur était de cinquante
coudées. Mais sur la face du temple il y avait cent coudées.
9 Au bas de ces chambres était l'entrée de l'orient, quand on y venait
du parvis extérieur.
10 Il y avait encore des chambres sur la largeur du mur du parvis du côté
de l'orient, vis-à-vis de la place vide et vis-à-vis du bâtiment.
11 Devant elles, il y avait une allée, comme devant les chambres qui étaient
du côté du septentrion. La longueur et la largeur étaient les mêmes; leurs
issues, leur disposition et leurs portes étaient semblables.
12 Il en était de même pour les portes des chambres du côté du midi. Il
y avait une porte à la tête de l'allée, de l'allée qui se trouvait droit
devant le mur du côté de l'orient, par où l'on y entrait.
13 Il me dit: Les chambres du septentrion et les chambres du midi, qui
sont devant la place vide, ce sont les chambres saintes, où les sacrificateurs
qui s'approchent de l'Éternel mangeront les choses très saintes; ils y
déposeront les choses très saintes, les offrandes, les victimes présentées
dans les sacrifices d'expiation et de culpabilité; car le lieu est saint.
14 Quand les sacrificateurs seront entrés, ils ne sortiront pas du sanctuaire
pour aller dans le parvis extérieur, mais ils déposeront là les vêtements
avec lesquels ils font le service, car ces vêtements sont saints; ils
en mettront d'autres pour s'approcher du peuple.
15 Lorsqu'il eut achevé de mesurer la maison intérieure, il me fit sortir
par la porte qui était du côté de l'orient, et il mesura l'enceinte tout
autour.
16 Il mesura le côté de l'orient avec la canne qui servait de mesure,
et il y avait tout autour cinq cents cannes.
17 Il mesura le côté du septentrion avec la canne qui servait de mesure,
et il y avait tout autour cinq cents cannes.
18 Il mesura le côté du midi avec la canne qui servait de mesure, et il
y avait cinq cents cannes.
19 Il se tourna du côté de l'occident, et mesura cinq cents cannes avec
la canne qui servait de mesure.
20 Il mesura des quatre côtés le mur formant l'enceinte de la maison;
la longueur était de cinq cents cannes, et la largeur de cinq cents cannes;
ce mur marquait la séparation entre le saint et le profane.

Ézéchiel 43
1 Il me conduisit à la porte, à la porte qui était du côté
de l'orient.
2 Et voici, la gloire du Dieu d'Israël s'avançait de l'orient. Sa voix
était pareille au bruit des grandes eaux, et la terre resplendissait de
sa gloire.
3 Cette vision était semblable à celle que j'avais eue lorsque j'étais
venu pour détruire la ville; et ces visions étaient semblables à celle
que j'avais eue près du fleuve du Kebar. Et je tombai sur ma face.
4 La gloire de l'Éternel entra dans la maison par la porte qui était du
côté de l'orient.
5 Alors, l'esprit m'enleva et me transporta dans le parvis intérieur.
Et voici, la gloire de l'Éternel remplissait la maison.
6 J'entendis quelqu'un qui me parlait depuis la maison, et un homme se
tenait près de moi.
7 Il me dit: Fils de l'homme, c'est ici le lieu de mon trône, le lieu
où je poserai la plante de mes pieds; j'y habiterai éternellement au milieu
des enfants d'Israël. La maison d'Israël et ses rois ne souilleront plus
mon saint nom par leurs prostitutions et par les cadavres de leurs rois
sur leurs hauts lieux.
8 Ils mettaient leur seuil près de mon seuil, leurs poteaux près de mes
poteaux, et il n'y avait qu'un mur entre moi et eux; ils ont ainsi souillé
mon saint nom par les abominations qu'ils ont commises; c'est pourquoi
je les ai consumés dans ma colère.
9 Maintenant ils éloigneront de moi leurs prostitutions et les cadavres
de leurs rois, et j'habiterai éternellement au milieu d'eux.
10 Toi, fils de l'homme, montre ce temple à la maison d'Israël; qu'ils
en mesurent le plan, et qu'ils rougissent de leurs iniquités.
11 S'ils rougissent de toute leur conduite, fais-leur connaître la forme
de cette maison, sa disposition, ses issues et ses entrées, tous ses dessins
et toutes ses ordonnances, tous ses dessins et toutes ses lois; mets-en
la description sous leurs yeux, afin qu'ils gardent tous ses dessins et
toutes ses ordonnances, et qu'ils s'y conforment dans l'exécution.
12 Telle est la loi de la maison. Sur le sommet de la montagne, tout l'espace
qu'elle doit occuper est très saint. Voilà donc la loi de la maison.
13 Voici les mesures de l'autel, d'après les coudées dont chacune était
d'un palme plus longue que la coudée ordinaire. La base avait une coudée
de hauteur, et une coudée de largeur; et le rebord qui terminait son contour
avait un empan de largeur; c'était le support de l'autel.
14 Depuis la base sur le sol jusqu'à l'encadrement inférieur il y avait
deux coudées, et une coudée de largeur; et depuis le petit jusqu'au grand
encadrement il y avait quatre coudées, et une coudée de largeur.
15 L'autel avait quatre coudées; et quatre cornes s'élevaient de l'autel.
16 L'autel avait douze coudées de longueur, douze coudées de largeur,
et formait un carré par ses quatre côtés.
17 L'encadrement avait quatorze coudées de longueur sur quatorze coudées
de largeur à ses quatre côtés, le rebord qui terminait son contour avait
une demi-coudée; la base avait une coudée tout autour, et les degrés étaient
tournés vers l'orient.
18 Il me dit: Fils de l'homme, ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Voici
les lois au sujet de l'autel, pour le jour où on le construira, afin d'y
offrir les holocaustes et d'y répandre le sang.
19 Tu donneras aux sacrificateurs, aux Lévites, qui sont de la postérité
de Tsadok et qui s'approchent de moi pour me servir, dit le Seigneur,
l'Éternel, un jeune taureau pour le sacrifice d'expiation.
20 Tu prendras de son sang, et tu en mettras sur les quatre cornes de
l'autel, sur les quatre angles de l'encadrement, et sur le rebord qui
l'entoure; tu purifieras ainsi l'autel et tu en feras l'expiation.
21 Tu prendras le taureau expiatoire, et on le brûlera dans un lieu réservé
de la maison, en dehors du sanctuaire.
22 Le second jour, tu offriras en expiation un bouc sans défaut; on purifiera
ainsi l'autel, comme on l'aura purifié avec le taureau.
23 Quand tu auras achevé la purification, tu offriras un jeune taureau
sans défaut, et un bélier du troupeau sans défaut.
24 Tu les offriras devant l'Éternel; les sacrificateurs jetteront du sel
sur eux, et les offriront en holocauste à l'Éternel.
25 Pendant sept jours, tu sacrifieras chaque jour un bouc comme victime
expiatoire; on sacrifiera aussi un jeune taureau et un bélier du troupeau,
l'un et l'autre sans défaut.
26 Pendant sept jours, on fera l'expiation et la purification de l'autel,
on le consacrera.
27 Lorsque ces jours seront accomplis, dès le huitième jour et à l'avenir
les sacrificateurs offriront sur l'autel vos holocaustes et vos sacrifices
d'actions de grâces. Et je vous serai favorable, dit le Seigneur, l'Éternel.

Ézéchiel 44
1 Il me ramena vers la porte extérieure du sanctuaire, du
côté de l'orient. Mais elle était fermée.
2 Et l'Éternel me dit: Cette porte sera fermée, elle ne s'ouvrira point,
et personne n'y passera; car l'Éternel, le Dieu d'Israël est entré par
là. Elle restera fermée.
3 Pour ce qui concerne le prince, le prince pourra s'y asseoir, pour manger
le pain devant l'Éternel; il entrera par le chemin du vestibule de la
porte, et il sortira par le même chemin.
4 Il me conduisit vers la porte du septentrion, devant la maison. Je regardai,
et voici, la gloire de l'Éternel remplissait la maison de l'Éternel. Et
je tombai sur ma face.
5 L'Éternel me dit: Fils de l'homme, sois attentif, et regarde de tes
yeux! Écoute de tes oreilles tout ce que je te dirai au sujet de toutes
les ordonnances de la maison de l'Éternel et de toutes ses lois; considère
attentivement l'entrée de la maison et toutes les issues du sanctuaire.
6 Tu diras aux rebelles, à la maison d'Israël: Ainsi parle le Seigneur,
l'Éternel: Assez de toutes vos abominations, maison d'Israël!
7 Vous avez introduit dans mon sanctuaire des étrangers incirconcis de
coeur et incirconcis de chair, pour profaner ma maison; vous avez offert
mon pain, la graisse et le sang à toutes vos abominations, vous avez rompu
mon alliance.
8 Vous n'avez pas fait le service de mon sanctuaire, mais vous les avez
mis à votre place pour faire le service dans mon sanctuaire.
9 Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Aucun étranger, incirconcis de coeur
et incirconcis de chair, n'entrera dans mon sanctuaire, aucun des étrangers
qui seront au milieu des enfants d'Israël.
10 De plus, les Lévites qui se sont éloignés de moi, quand Israël s'égarait
et se détournait de moi pour suivre ses idoles, porteront la peine de
leur iniquité.
11 Ils seront dans mon sanctuaire comme serviteurs, ils auront la garde
des portes de la maison; et feront le service de la maison; ils égorgeront
pour le peuple les victimes destinées aux holocaustes et aux autres sacrifices,
et ils se tiendront devant lui pour être à son service.
12 Parce qu'ils l'ont servi devant ses idoles, et qu'ils ont fait tomber
dans le péché la maison d'Israël, je lève ma main sur eux, dit le Seigneur,
l'Éternel, pour qu'ils portent la peine de leur iniquité.
13 Ils ne s'approcheront pas de moi pour être à mon service dans le sacerdoce,
ils ne s'approcheront pas de mes sanctuaires, de mes lieux très saints;
ils porteront la peine de leur ignominie et des abominations qu'ils ont
commises.
14 Je leur donnerai la garde de la maison, et ils en feront tout le service
et tout ce qui doit s'y faire.
15 Mais les sacrificateurs, les Lévites, fils de Tsadok, qui ont fait
le service de mon sanctuaire quand les enfants d'Israël s'égaraient loin
de moi, ceux-là s'approcheront de moi pour me servir, et se tiendront
devant moi pour m'offrir la graisse et le sang, dit le Seigneur, l'Éternel.
16 Ils entreront dans mon sanctuaire, ils s'approcheront de ma table pour
me servir, ils seront à mon service.
17 Lorsqu'ils franchiront les portes du parvis intérieur, ils revêtiront
des habits de lin; ils n'auront sur eux rien qui soit en laine, quand
ils feront le service aux portes du parvis intérieur et dans la maison.
18 Ils auront des tiares de lin sur la tête, et des caleçons de lin sur
leurs reins; ils ne se ceindront point de manière à exciter la sueur.
19 Lorsqu'ils sortiront pour aller dans le parvis extérieur, dans le parvis
extérieur vers le peuple, ils ôteront les vêtements avec lesquels ils
font le service, et les déposeront dans les chambres du sanctuaire; ils
en mettront d'autres, afin de ne pas sanctifier le peuple par leurs vêtements.
20 Ils ne se raseront pas la tête, et ne laisseront pas non plus croître
leurs cheveux; mais ils devront couper leur chevelure.
21 Aucun sacrificateur ne boira du vin lorsqu'il entrera dans le parvis
intérieur.
22 Ils ne prendront pour femme ni une veuve, ni une femme répudiée, mais
ils prendront des vierges de la race de la maison d'Israël; ils pourront
aussi prendre la veuve d'un sacrificateur.
23 Ils enseigneront à mon peuple à distinguer ce qui est saint de ce qui
est profane, ils lui feront connaître la différence entre ce qui est impur
et ce qui est pur.
24 Ils seront juges dans les contestations, et ils jugeront d'après mes
lois. Ils observeront aussi mes lois et mes ordonnances dans toutes mes
fêtes, et ils sanctifieront mes sabbats.
25 Un sacrificateur n'ira pas vers un mort, de peur de se rendre impur;
il ne pourra se rendre impur que pour un père, pour une mère, pour un
fils, pour une fille, pour un frère, et pour une soeur qui n'était pas
mariée.
26 Après sa purification, on lui comptera sept jours.
27 Le jour où il entrera dans le sanctuaire, dans le parvis intérieur,
pour faire le service dans le sanctuaire, il offrira son sacrifice d'expiation,
dit le Seigneur, l'Éternel.
28 Voici l'héritage qu'ils auront: c'est moi qui serai leur héritage.
Vous ne leur donnerez point de possession en Israël: je serai leur possession.
29 Ils se nourriront des offrandes, des sacrifices d'expiation et de culpabilité;
et tout ce qui sera dévoué par interdit en Israël sera pour eux.
30 Les prémices de tous les fruits, et toutes les offrandes que vous présenterez
par élévation, appartiendront aux sacrificateurs; vous donnerez aux sacrificateurs
les prémices de votre pâte, afin que la bénédiction repose sur votre maison.
31 Les sacrificateurs ne mangeront d'aucun oiseau et d'aucun animal mort
ou déchiré.

Ézéchiel 45
1 Lorsque vous partagerez le pays en héritage par le sort,
vous prélèverez comme une sainte offrande pour l'Éternel une portion du
pays, longue de vingt-cinq mille cannes et large de dix mille; elle sera
sainte dans toute son étendue.
2 De cette portion vous prendrez pour le sanctuaire cinq cents cannes
sur cinq cents en carré, et cinquante coudées pour un espace libre tout
autour.
3 Sur cette étendue de vingt-cinq mille cannes en longueur et dix mille
en largeur, tu mesureras un emplacement pour le sanctuaire, pour le lieu
très saint.
4 C'est la portion sainte du pays; elle appartiendra aux sacrificateurs
qui font le service du sanctuaire, qui s'approchent de l'Éternel pour
le servir; c'est là que seront leurs maisons, et ce sera un sanctuaire
pour le sanctuaire.
5 Vingt-cinq mille cannes en longueur et dix mille en largeur formeront
la propriété des Lévites, serviteurs de la maison, avec vingt chambres.
6 Comme propriété de la ville vous destinerez cinq mille cannes en largeur
et vingt-cinq mille en longueur, parallèlement à la portion sainte prélevée;
ce sera pour toute la maison d'Israël.
7 Pour le prince vous réserverez un espace aux deux côtés de la portion
sainte et de la propriété de la ville, le long de la portion sainte et
le long de la propriété de la ville, du côté de l'occident vers l'occident
et du côté de l'orient vers l'orient, sur une longueur parallèle à l'une
des parts, depuis la limite de l'occident jusqu'à la limite de l'orient.
8 Ce sera sa terre, sa propriété en Israël; et mes princes n'opprimeront
plus mon peuple, mais ils laisseront le pays à la maison d'Israël, selon
ses tribus.
9 Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Assez, princes d'Israël! cessez
la violence et les rapines, pratiquez la droiture et la justice, délivrez
mon peuple de vos exactions, dit le Seigneur, l'Éternel.
10 Ayez des balances justes, un épha juste, et un bath juste.
11 L'épha et le bath auront la même mesure: le bath contiendra la dixième
partie d'un homer, et l'épha la dixième partie d'un homer; leur mesure
sera réglée d'après le homer.
12 Le sicle sera de vingt guéras. La mine aura chez vous vingt sicles,
vingt-cinq sicles, quinze sicles.
13 Voici l'offrande que vous prélèverez; la sixième partie d'un épha sur
un homer de froment, et la sixième partie d'un épha sur un homer d'orge.
14 Ce que vous devrez pour l'huile, pour un bath d'huile, sera la dixième
partie d'un bath sur un cor, qui est égal à un homer de dix baths, car
dix baths font un homer.
15 Une brebis sur un troupeau de deux cents dans les gras pâturages d'Israël
sera donnée pour l'offrande, l'holocauste et le sacrifice d'actions de
grâces, afin de servir de victime expiatoire, dit le Seigneur, l'Éternel.
16 Tout le peuple du pays devra prélever cette offrande pour le prince
d'Israël.
17 Le prince sera chargé des holocaustes, des offrandes et des libations,
aux fêtes, aux nouvelles lunes, aux sabbats, à toutes les solennités de
la maison d'Israël; il offrira le sacrifice expiatoire, l'offrande, l'holocauste,
et le sacrifice d'actions de grâces, en expiation pour la maison d'Israël.
18 Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Le premier jour du premier mois,
tu prendras un jeune taureau sans défaut, et tu feras l'expiation du sanctuaire.
19 Le sacrificateur prendra du sang de la victime expiatoire, et il en
mettra sur les poteaux de la maison, sur les quatre angles de l'encadrement
de l'autel, et sur les poteaux de la porte du parvis intérieur.
20 Tu feras de même le septième jour du mois, pour ceux qui pèchent involontairement
ou par imprudence; vous purifierez ainsi la maison.
21 Le quatorzième jour du premier mois, vous aurez la Pâque. La fête durera
sept jours; on mangera des pains sans levain.
22 Le prince offrira ce jour-là, pour lui et pour tout le peuple du pays,
un taureau en sacrifice d'expiation.
23 Pendant les sept jours de la fête, il offrira en holocauste à l'Éternel
sept taureaux et sept béliers sans défaut, chacun des sept jours, et un
bouc en sacrifice d'expiation, chaque jour.
24 Il y joindra l'offrande d'un épha pour chaque taureau et d'un épha
pour chaque bélier, avec un hin d'huile par épha.
25 Le quinzième jour du septième mois, à la fête, il offrira pendant sept
jours les mêmes sacrifices d'expiation, les mêmes holocaustes, et la même
offrande avec l'huile.

Ézéchiel 46
1 Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: La porte du parvis
intérieur, du côté de l'orient, restera fermée les six jours ouvriers;
mais elle sera ouverte le jour du sabbat, elle sera aussi ouverte le jour
de la nouvelle lune.
2 Le prince entrera par le chemin du vestibule de la porte extérieure,
et se tiendra près des poteaux de la porte; les sacrificateurs offriront
son holocauste et ses sacrifices d'actions de grâces; il se prosternera
sur le seuil de la porte, puis il sortira, et la porte ne sera pas fermée
avant le soir.
3 Le peuple du pays se prosternera devant l'Éternel à l'entrée de cette
porte, aux jours de sabbat et aux nouvelles lunes.
4 L'holocauste que le prince offrira à l'Éternel, le jour du sabbat, sera
de six agneaux sans défaut et d'un bélier sans défaut;
5 et son offrande, d'un épha pour le bélier, et de ce qu'il voudra pour
les agneaux, avec un hin d'huile par épha.
6 Le jour de la nouvelle lune, il offrira un jeune taureau sans défaut,
six agneaux et un bélier qui seront sans défaut;
7 et son offrande sera d'un épha pour le taureau, d'un épha pour le bélier,
et de ce qu'il voudra pour les agneaux, avec un hin d'huile par épha.
8 Lorsque le prince entrera, il entrera par le chemin du vestibule de
la porte, et il sortira par le même chemin.
9 Mais lorsque le peuple du pays se présentera devant l'Éternel, aux solennités,
celui qui entrera par la porte septentrionale pour se prosterner sortira
par la porte méridionale, et celui qui entrera par la porte méridionale
sortira par la porte septentrionale; on ne devra pas s'en retourner par
la porte par laquelle on sera entré, mais on sortira par celle qui lui
est opposée.
10 Le prince entrera parmi eux quand ils entreront, et sortira quand ils
sortiront.
11 Aux fêtes et aux solennités, l'offrande sera d'un épha pour le taureau,
d'un épha pour le bélier, et de ce qu'il voudra pour les agneaux, avec
un hin d'huile par épha.
12 Si le prince offre à l'Éternel un holocauste volontaire ou un sacrifice
volontaire d'actions de grâces, on lui ouvrira la porte qui est du côté
de l'orient, et il offrira son holocauste et son sacrifice d'actions de
grâces comme il doit le faire le jour du sabbat; puis il sortira, et l'on
fermera la porte après qu'il sera sorti.
13 Tu offriras chaque jour en holocauste à l'Éternel un agneau d'un an,
sans défaut; tu l'offriras tous les matins.
14 Tu y joindras pour offrande, tous les matins, un sixième d'épha, et
le tiers d'un hin d'huile pour pétrir la farine. C'est l'offrande à l'Éternel,
une loi perpétuelle, pour toujours.
15 On offrira, tous les matins, l'agneau et l'offrande avec l'huile, comme
holocauste perpétuel.
16 Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Si le prince fait à l'un de ses
fils un don pris sur son héritage, ce don appartiendra à ses fils, ce
sera leur propriété comme héritage.
17 Mais s'il fait à l'un de ses serviteurs un don pris sur son héritage,
ce don lui appartiendra jusqu'à l'année de la liberté, puis il retournera
au prince; ses fils seuls posséderont ce qu'il leur donnera de son héritage.
18 Le prince ne prendra rien de l'héritage du peuple, il ne le dépouillera
pas de ses possessions; ce qu'il donnera en héritage à ses fils, il le
prendra sur ce qu'il possède, afin que nul parmi mon peuple ne soit éloigné
de sa possession.
19 Il me conduisit, par l'entrée qui était à côté de la porte, dans les
chambres saintes destinées aux sacrificateurs, vers le septentrion. Et
voici, il y avait un lieu dans le fond, du côté de l'occident.
20 Il me dit: C'est le lieu où les sacrificateurs feront cuire la chair
des sacrifices de culpabilité et d'expiation, et où ils feront cuire les
offrandes, pour éviter de les porter dans le parvis extérieur et de sanctifier
le peuple.
21 Il me conduisit ensuite dans le parvis extérieur, et me fit passer
vers les quatre angles du parvis. Et voici, il y avait une cour à chacun
des angles du parvis.
22 Aux quatre angles du parvis il y avait des cours voûtées, longues de
quarante coudées et larges de trente; toutes les quatre avaient la même
mesure, dans les angles.
23 Un mur les entourait toutes les quatre, et des foyers étaient pratiqués
au bas du mur tout autour.
24 Il me dit: Ce sont les cuisines, où les serviteurs de la maison feront
cuire la chair des sacrifices offerts par le peuple.

Ézéchiel 47
1 Il me ramena vers la porte de la maison. Et voici, de
l'eau sortait sous le seuil de la maison, à l'orient, car la face de la
maison était à l'orient; l'eau descendait sous le côté droit de la maison,
au midi de l'autel.
2 Il me conduisit par le chemin de la porte septentrionale, et il me fit
faire le tour par dehors jusqu'à l'extérieur de la porte orientale. Et
voici, l'eau coulait du côté droit.
3 Lorsque l'homme s'avança vers l'orient, il avait dans la main un cordeau,
et il mesura mille coudées; il me fit traverser l'eau, et j'avais de l'eau
jusqu'aux chevilles.
4 Il mesura encore mille coudées, et me fit traverser l'eau, et j'avais
de l'eau jusqu'aux genoux. Il mesura encore mille coudées, et me fit traverser,
et j'avais de l'eau jusqu'aux reins.
5 Il mesura encore mille coudées; c'était un torrent que je ne pouvais
traverser, car l'eau était si profonde qu'il fallait y nager; c'était
un torrent qu'on ne pouvait traverser.
6 Il me dit: As-tu vu, fils de l'homme? Et il me ramena au bord du torrent.
7 Quand il m'eut ramené, voici, il y avait sur le bord du torrent beaucoup
d'arbres de chaque côté.
8 Il me dit: Cette eau coulera vers le district oriental, descendra dans
la plaine, et entrera dans la mer; lorsqu'elle se sera jetée dans la mer,
les eaux de la mer deviendront saines.
9 Tout être vivant qui se meut vivra partout où le torrent coulera, et
il y aura une grande quantité de poissons; car là où cette eau arrivera,
les eaux deviendront saines, et tout vivra partout où parviendra le torrent.
10 Des pêcheurs se tiendront sur ses bords; depuis En-Guédi jusqu'à En-Églaïm,
on étendra les filets; il y aura des poissons de diverses espèces, comme
les poissons de la grande mer, et ils seront très nombreux.
11 Ses marais et ses fosses ne seront point assainis, ils seront abandonnés
au sel.
12 Sur le torrent, sur ses bords de chaque côté, croîtront toutes sortes
d'arbres fruitiers. Leur feuillage ne se flétrira point, et leurs fruits
n'auront point de fin, ils mûriront tous les mois, parce que les eaux
sortiront du sanctuaire. Leurs fruits serviront de nourriture, et leurs
feuilles de remède.
13 Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Voici les limites du pays que vous
distribuerez en héritage aux douze tribus d'Israël. Joseph aura deux parts.
14 Vous en aurez la possession l'un comme l'autre; car j'ai juré, la main
levée, de le donner à vos pères. Ce pays vous tombera donc en partage.
15 Voici les limites du pays. Du côté septentrional, depuis la grande
mer, le chemin de Hethlon jusqu'à Tsedad,
16 Hamath, Bérotha, Sibraïm, entre la frontière de Damas et la frontière
de Hamath, Hatzer-Hatthicon, vers la frontière de Havran;
17 ainsi la limite sera, depuis la mer, Hatsar-Énon, la frontière de Damas,
Tsaphon au nord, et la frontière de Hamath: ce sera le côté septentrional.
18 Le côté oriental sera le Jourdain, entre Havran, Damas et Galaad, et
le pays d'Israël; vous mesurerez depuis la limite septentrionale jusqu'à
la mer orientale: ce sera le côté oriental.
19 Le côté méridional, au midi, ira depuis Thamar jusqu'aux eaux de Meriba
à Kadès, jusqu'au torrent vers la grande mer: ce sera le côté méridional.
20 Le côté occidental sera la grande mer, depuis la limite jusque vis-à-vis
de Hamath: ce sera le côté occidental.
21 Vous partagerez ce pays entre vous, selon les tribus d'Israël.
22 Vous le diviserez en héritage par le sort pour vous et pour les étrangers
qui séjourneront au milieu de vous, qui engendreront des enfants au milieu
de vous; vous les regarderez comme indigènes parmi les enfants d'Israël;
ils partageront au sort l'héritage avec vous parmi les tribus d'Israël.
23 Vous donnerez à l'étranger son héritage dans la tribu où il séjournera,
dit le Seigneur, l'Éternel.

Ézéchiel 48
1 Voici les noms des tribus. Depuis l'extrémité septentrionale,
le long du chemin de Hethlon à Hamath, Hatsar-Énon, la frontière de Damas
au nord vers Hamath, de l'orient à l'occident: Dan, une tribu.
2 Sur la limite de Dan, de l'orient à l'occident: Aser, une tribu.
3 Sur la limite d'Aser, de l'orient à l'occident: Nephthali, une tribu.
4 Sur la limite de Nephthali, de l'orient à l'occident: Manassé, une tribu.
5 Sur la limite de Manassé, de l'orient à l'occident: Éphraïm, une tribu.
6 Sur la limite d'Éphraïm, de l'orient à l'occident: Ruben, une tribu.
7 Sur la limite de Ruben, de l'orient à l'occident: Juda, une tribu.
8 Sur la frontière de Juda, de l'orient à l'occident, sera la portion
que vous prélèverez, large de vingt-cinq mille cannes et longue comme
l'une des parts de l'orient à l'occident; et le sanctuaire sera au milieu.
9 La portion que vous prélèverez pour l'Éternel aura vingt-cinq mille
cannes de longueur et dix mille de largeur.
10 C'est aux sacrificateurs qu'appartiendra cette portion sainte: vingt-cinq
mille cannes au septentrion, dix mille en largeur à l'occident, dix mille
en largeur à l'orient, et vingt-cinq mille en longueur au midi; et le
sanctuaire de l'Éternel sera au milieu.
11 Elle appartiendra aux sacrificateurs consacrés, aux fils de Tsadok,
qui ont fait le service de mon sanctuaire, qui ne se sont point égarés,
lorsque les enfants d'Israël s'égaraient, comme s'égaraient les Lévites.
12 Elle leur appartiendra comme portion très sainte, prélevée sur la portion
du pays qui aura été prélevée, à côté de la limite des Lévites.
13 Les Lévites auront, parallèlement à la limite des sacrificateurs, vingt-cinq
mille cannes en longueur et dix mille en largeur, vingt-cinq mille pour
toute la longueur et dix mille pour la largeur.
14 Ils n'en pourront rien vendre ni échanger; et les prémices du pays
ne seront point aliénées, car elles sont consacrées à l'Éternel.
15 Les cinq mille cannes qui resteront en largeur sur les vingt-cinq mille
seront destinées à la ville, pour les habitations et la banlieue; et la
ville sera au milieu.
16 En voici les mesures: du côté septentrional quatre mille cinq cents,
du côté méridional quatre mille cinq cents, du côté oriental quatre mille
cinq cents, et du côté occidental quatre mille cinq cents.
17 La ville aura une banlieue de deux cent cinquante au nord, de deux
cent cinquante au midi, de deux cent cinquante à l'orient, et de deux
cent cinquante à l'occident.
18 Le reste sur la longueur, parallèlement à la portion sainte, dix mille
à l'orient et dix mille à l'occident, parallèlement à la portion sainte,
formera les revenus destinés à l'entretien de ceux qui travailleront pour
la ville.
19 Le sol en sera cultivé par ceux de toutes les tribus d'Israël qui travailleront
pour la ville.
20 Toute la portion prélevée sera de vingt-cinq mille cannes en longueur
sur vingt-cinq mille en largeur; vous en séparerez un carré pour la propriété
de la ville.
21 Ce qui restera sera pour le prince, aux deux côtés de la portion sainte
et de la propriété de la ville, le long des vingt-cinq mille cannes de
la portion sainte jusqu'à la limite de l'orient, et à l'occident le long
des vingt-cinq mille cannes vers la limite de l'occident, parallèlement
aux parts. C'est là ce qui appartiendra au prince; et la portion sainte
et le sanctuaire de la maison seront au milieu.
22 Ainsi ce qui appartiendra au prince sera l'espace compris depuis la
propriété des Lévites et depuis la propriété de la ville; ce qui sera
entre la limite de Juda et la limite de Benjamin appartiendra au prince.
23 Voici les autres tribus. De l'orient à l'occident: Benjamin, une tribu.
24 Sur la limite de Benjamin, de l'orient à l'occident: Siméon, une tribu.
25 Sur la limite de Siméon, de l'orient à l'occident: Issacar, une tribu.
26 Sur la limite d'Issacar, de l'orient à l'occident: Zabulon, une tribu.
27 Sur la limite de Zabulon, de l'orient à l'occident: Gad, une tribu.
28 Sur la limite de Gad, du côté méridional, au midi, la frontière ira
depuis Thamar, jusqu'aux eaux de Meriba à Kadès, jusqu'au |