|
Table des matières
L'Exode
[-Précédent-] [21]
[22] [23] [24] [25]
[26] [27] [28] [29]
[30] [31] [32] [33]
[34] [35] [36] [37]
[38] [39] [40]

Exode 21
1 Voici les lois que tu leur présenteras.
2 Si tu achètes un esclave hébreu, il servira six années; mais la septième,
il sortira libre, sans rien payer.
3 S'il est entré seul, il sortira seul; s'il avait une femme, sa femme
sortira avec lui.
4 Si c'est son maître qui lui a donné une femme, et qu'il en ait eu des
fils ou des filles, la femme et ses enfants seront à son maître, et il
sortira seul.
5 Si l'esclave dit: J'aime mon maître, ma femme et mes enfants, je ne
veux pas sortir libre, -
6 alors son maître le conduira devant Dieu, et le fera approcher de la
porte ou du poteau, et son maître lui percera l'oreille avec un poinçon,
et l'esclave sera pour toujours à son service.
7 Si un homme vend sa fille pour être esclave, elle ne sortira point comme
sortent les esclaves.
8 Si elle déplaît à son maître, qui s'était proposé de la prendre pour
femme, il facilitera son rachat; mais il n'aura pas le pouvoir de la vendre
à des étrangers, après lui avoir été infidèle.
9 S'il la destine à son fils, il agira envers elle selon le droit des
filles.
10 S'il prend une autre femme, il ne retranchera rien pour la première
à la nourriture, au vêtement, et au droit conjugal.
11 Et s'il ne fait pas pour elle ces trois choses, elle pourra sortir
sans rien payer, sans donner de l'argent.
12 Celui qui frappera un homme mortellement sera puni de mort.
13 S'il ne lui a point dressé d'embûches, et que Dieu l'ait fait tomber
sous sa main, je t'établirai un lieu où il pourra se réfugier.
14 Mais si quelqu'un agit méchamment contre son prochain, en employant
la ruse pour le tuer, tu l'arracheras même de mon autel, pour le faire
mourir.
15 Celui qui frappera son père ou sa mère sera puni de mort.
16 Celui qui dérobera un homme, et qui l'aura vendu ou retenu entre ses
mains, sera puni de mort.
17 Celui qui maudira son père ou sa mère sera puni de mort.
18 Si des hommes se querellent, et que l'un d'eux frappe l'autre avec
une pierre ou avec le poing, sans causer sa mort, mais en l'obligeant
à garder le lit,
19 celui qui aura frappé ne sera point puni, dans le cas où l'autre viendrait
à se lever et à se promener dehors avec son bâton. Seulement, il le dédommagera
de son interruption de travail, et il le fera soigner jusqu'à sa guérison.
20 Si un homme frappe du bâton son esclave, homme ou femme, et que l'esclave
meure sous sa main, le maître sera puni.
21 Mais s'il survit un jour ou deux, le maître ne sera point puni; car
c'est son argent.
22 Si des hommes se querellent, et qu'ils heurtent une femme enceinte,
et la fassent accoucher, sans autre accident, ils seront punis d'une amende
imposée par le mari de la femme, et qu'ils paieront devant les juges.
23 Mais s'il y a un accident, tu donneras vie pour vie,
24 oeil pour oeil, dent pour dent, main pour main, pied pour pied,
25 brûlure pour brûlure, blessure pour blessure, meurtrissure pour meurtrissure.
26 Si un homme frappe l'oeil de son esclave, homme ou femme, et qu'il
lui fasse perdre l'oeil, il le mettra en liberté, pour prix de son oeil.
27 Et s'il fait tomber une dent à son esclave, homme ou femme, il le mettra
en liberté, pour prix de sa dent.
28 Si un boeuf frappe de ses cornes un homme ou une femme, et que la mort
en soit la suite, le boeuf sera lapidé, sa chair ne sera point mangée,
et le maître du boeuf ne sera point puni.
29 Mais si le boeuf était auparavant sujet à frapper, et qu'on en ait
averti le maître, qui ne l'a point surveillé, le boeuf sera lapidé, dans
le cas où il tuerait un homme ou une femme, et son maître sera puni de
mort.
30 Si on impose au maître un prix pour le rachat de sa vie, il paiera
tout ce qui lui sera imposé.
31 Lorsque le boeuf frappera un fils ou une fille, cette loi recevra son
application;
32 mais si le boeuf frappe un esclave, homme ou femme, on donnera trente
sicles d'argent au maître de l'esclave, et le boeuf sera lapidé.
33 Si un homme met à découvert une citerne, ou si un homme en creuse une
et ne la couvre pas, et qu'il y tombe un boeuf ou un âne,
34 le possesseur de la citerne paiera au maître la valeur de l'animal
en argent, et aura pour lui l'animal mort.
35 Si le boeuf d'un homme frappe de ses cornes le boeuf d'un autre homme,
et que la mort en soit la suite, ils vendront le boeuf vivant et en partageront
le prix; ils partageront aussi le boeuf mort.
36 Mais s'il est connu que le boeuf était auparavant sujet à frapper,
et que son maître ne l'ait point surveillé, ce maître rendra boeuf pour
boeuf, et aura pour lui le boeuf mort.

Exode 22
1 Si un homme dérobe un boeuf ou un agneau, et qu'il l'égorge
ou le vende, il restituera cinq boeufs pour le boeuf et quatre agneaux
pour l'agneau.
2 Si le voleur est surpris dérobant avec effraction, et qu'il soit frappé
et meure, on ne sera point coupable de meurtre envers lui;
3 mais si le soleil est levé, on sera coupable de meurtre envers lui.
Il fera restitution; s'il n'a rien, il sera vendu pour son vol;
4 si ce qu'il a dérobé, boeuf, âne, ou agneau, se trouve encore vivant
entre ses mains, il fera une restitution au double.
5 Si un homme fait du dégât dans un champ ou dans une vigne, et qu'il
laisse son bétail paître dans le champ d'autrui, il donnera en dédommagement
le meilleur produit de son champ et de sa vigne.
6 Si un feu éclate et rencontre des épines, et que du blé en gerbes ou
sur pied, ou bien le champ, soit consumé, celui qui a causé l'incendie
sera tenu à un dédommagement.
7 Si un homme donne à un autre de l'argent ou des objets à garder, et
qu'on les vole dans la maison de ce dernier, le voleur fera une restitution
au double, dans le cas où il serait trouvé.
8 Si le voleur ne se trouve pas, le maître de la maison se présentera
devant Dieu, pour déclarer qu'il n'a pas mis la main sur le bien de son
prochain.
9 Dans toute affaire frauduleuse concernant un boeuf, un âne, un agneau,
un vêtement, ou un objet perdu, au sujet duquel on dira: C'est cela! -la
cause des deux parties ira jusqu'à Dieu; celui que Dieu condamnera fera
à son prochain une restitution au double.
10 Si un homme donne à un autre un âne, un boeuf, un agneau, ou un animal
quelconque à garder, et que l'animal meure, se casse un membre, ou soit
enlevé, sans que personne l'ait vu,
11 le serment au nom de l'Éternel interviendra entre les deux parties,
et celui qui a gardé l'animal déclarera qu'il n'a pas mis la main sur
le bien de son prochain; le maître de l'animal acceptera ce serment, et
l'autre ne sera point tenu à une restitution.
12 Mais si l'animal a été dérobé chez lui, il sera tenu vis-à-vis de son
maître à une restitution.
13 Si l'animal a été déchiré, il le produira en témoignage, et il ne sera
point tenu à une restitution pour ce qui a été déchiré.
14 Si un homme emprunte à un autre un animal, et que l'animal se casse
un membre ou qu'il meure, en l'absence de son maître, il y aura lieu à
restitution.
15 Si le maître est présent, il n'y aura pas lieu à restitution. Si l'animal
a été loué, le prix du louage suffira.
16 Si un homme séduit une vierge qui n'est point fiancée, et qu'il couche
avec elle, il paiera sa dot et la prendra pour femme.
17 Si le père refuse de la lui accorder, il paiera en argent la valeur
de la dot des vierges.
18 Tu ne laisseras point vivre la magicienne.
19 Quiconque couche avec une bête sera puni de mort.
20 Celui qui offre des sacrifices à d'autres dieux qu'à l'Éternel seul
sera voué à l'extermination.
21 Tu ne maltraiteras point l'étranger, et tu ne l'opprimeras point; car
vous avez été étrangers dans le pays d'Égypte.
22 Tu n'affligeras point la veuve, ni l'orphelin.
23 Si tu les affliges, et qu'ils viennent à moi, j'entendrai leurs cris;
24 ma colère s'enflammera, et je vous détruirai par l'épée; vos femmes
deviendront veuves, et vos enfants orphelins.
25 Si tu prêtes de l'argent à mon peuple, au pauvre qui est avec toi,
tu ne seras point à son égard comme un créancier, tu n'exigeras de lui
point d'intérêt.
26 Si tu prends en gage le vêtement de ton prochain, tu le lui rendras
avant le coucher du soleil;
27 car c'est sa seule couverture, c'est le vêtement dont il s'enveloppe
le corps: dans quoi coucherait-il? S'il crie à moi, je l'entendrai, car
je suis miséricordieux.
28 Tu ne maudiras point Dieu, et tu ne maudiras point le prince de ton
peuple.
29 Tu ne différeras point de m'offrir les prémices de ta moisson et de
ta vendange. Tu me donneras le premier-né de tes fils.
30 Tu me donneras aussi le premier-né de ta vache et de ta brebis; il
restera sept jours avec sa mère; le huitième jour, tu me le donneras.
31 Vous serez pour moi des hommes saints. Vous ne mangerez point de chair
déchirée dans les champs: vous la jetterez aux chiens.

Exode 23
1 Tu ne répandras point de faux bruit. Tu ne te joindras
point au méchant pour faire un faux témoignage.
2 Tu ne suivras point la multitude pour faire le mal; et tu ne déposeras
point dans un procès en te mettant du côté du grand nombre, pour violer
la justice.
3 Tu ne favoriseras point le pauvre dans son procès.
4 Si tu rencontres le boeuf de ton ennemi ou son âne égaré, tu le lui
ramèneras.
5 Si tu vois l'âne de ton ennemi succombant sous sa charge, et que tu
hésites à le décharger, tu l'aideras à le décharger.
6 Tu ne porteras point atteinte au droit du pauvre dans son procès.
7 Tu ne prononceras point de sentence inique, et tu ne feras point mourir
l'innocent et le juste; car je n'absoudrai point le coupable.
8 Tu ne recevras point de présent; car les présents aveuglent ceux qui
ont les yeux ouverts et corrompent les paroles des justes.
9 Tu n'opprimeras point l'étranger; vous savez ce qu'éprouve l'étranger,
car vous avez été étrangers dans le pays d'Égypte.
10 Pendant six années, tu ensemenceras la terre, et tu en recueilleras
le produit.
11 Mais la septième, tu lui donneras du relâche et tu la laisseras en
repos; les pauvres de ton peuple en jouiront, et les bêtes des champs
mangeront ce qui restera. Tu feras de même pour ta vigne et pour tes oliviers.
12 Pendant six jours, tu feras ton ouvrage. Mais le septième jour, tu
te reposeras, afin que ton boeuf et ton âne aient du repos, afin que le
fils de ton esclave et l'étranger aient du relâche.
13 Vous observerez tout ce que je vous ai dit, et vous ne prononcerez
point le nom d'autres dieux: qu'on ne l'entende point sortir de votre
bouche.
14 Trois fois par année, tu célébreras des fêtes en mon honneur.
15 Tu observeras la fête des pains sans levain; pendant sept jours, au
temps fixé dans le mois des épis, tu mangeras des pains sans levain, comme
je t'en ai donné l'ordre, car c'est dans ce mois que tu es sorti d'Égypte;
et l'on ne se présentera point à vide devant ma face.
16 Tu observeras la fête de la moisson, des prémices de ton travail, de
ce que tu auras semé dans les champs; et la fête de la récolte, à la fin
de l'année, quand tu recueilleras des champs le fruit de ton travail.
17 Trois fois par année, tous les mâles se présenteront devant le Seigneur,
l'Éternel.
18 Tu n'offriras point avec du pain levé le sang de la victime sacrifiée
en mon honneur; et sa graisse ne sera point gardée pendant la nuit jusqu'au
matin.
19 Tu apporteras à la maison de l'Éternel, ton Dieu, les prémices des
premiers fruits de la terre. Tu ne feras point cuire un chevreau dans
le lait de sa mère.
20 Voici, j'envoie un ange devant toi, pour te protéger en chemin, et
pour te faire arriver au lieu que j'ai préparé.
21 Tiens-toi sur tes gardes en sa présence, et écoute sa voix; ne lui
résiste point, parce qu'il ne pardonnera pas vos péchés, car mon nom est
en lui.
22 Mais si tu écoutes sa voix, et si tu fais tout ce que je te dirai,
je serai l'ennemi de tes ennemis et l'adversaire de tes adversaires.
23 Mon ange marchera devant toi, et te conduira chez les Amoréens, les
Héthiens, les Phéréziens, les Cananéens, les Héviens et les Jébusiens,
et je les exterminerai.
24 Tu ne te prosterneras point devant leurs dieux, et tu ne les serviras
point; tu n'imiteras point ces peuples dans leur conduite, mais tu les
détruiras, et tu briseras leurs statues.
25 Vous servirez l'Éternel, votre Dieu, et il bénira votre pain et vos
eaux, et j'éloignerai la maladie du milieu de toi.
26 Il n'y aura dans ton pays ni femme qui avorte, ni femme stérile. Je
remplirai le nombre de tes jours.
27 J'enverrai ma terreur devant toi, je mettrai en déroute tous les peuples
chez lesquels tu arriveras, et je ferai tourner le dos devant toi à tous
tes ennemis.
28 J'enverrai les frelons devant toi, et ils chasseront loin de ta face
les Héviens, les Cananéens et les Héthiens.
29 Je ne les chasserai pas en une seule année loin de ta face, de peur
que le pays ne devienne un désert et que les bêtes des champs ne se multiplient
contre toi.
30 Je les chasserai peu à peu loin de ta face, jusqu'à ce que tu augmentes
en nombre et que tu puisses prendre possession du pays.
31 J'établirai tes limites depuis la mer Rouge jusqu'à la mer des Philistins,
et depuis le désert jusqu'au fleuve; car je livrerai entre vos mains les
habitants du pays, et tu les chasseras devant toi.
32 Tu ne feras point d'alliance avec eux, ni avec leurs dieux.
33 Ils n'habiteront point dans ton pays, de peur qu'ils ne te fassent
pécher contre moi; car tu servirais leurs dieux, et ce serait un piège
pour toi.

Exode 24
1 Dieu dit à Moïse: Monte vers l'Éternel, toi et Aaron,
Nadab et Abihu, et soixante-dix des anciens d'Israël, et vous vous prosternerez
de loin.
2 Moïse s'approchera seul de l'Éternel; les autres ne s'approcheront pas,
et le peuple ne montera point avec lui.
3 Moïse vint rapporter au peuple toutes les paroles de l'Éternel et toutes
les lois. Le peuple entier répondit d'une même voix: Nous ferons tout
ce que l'Éternel a dit.
4 Moïse écrivit toutes les paroles de l'Éternel. Puis il se leva de bon
matin; il bâtit un autel au pied de la montagne, et dressa douze pierres
pour les douze tribus d'Israël.
5 Il envoya des jeunes hommes, enfants d'Israël, pour offrir à l'Éternel
des holocaustes, et immoler des taureaux en sacrifices d'actions de grâces.
6 Moïse prit la moitié du sang, qu'il mit dans des bassins, et il répandit
l'autre moitié sur l'autel.
7 Il prit le livre de l'alliance, et le lut en présence du peuple; ils
dirent: Nous ferons tout ce que l'Éternel a dit, et nous obéirons.
8 Moïse prit le sang, et il le répandit sur le peuple, en disant: Voici
le sang de l'alliance que l'Éternel a faite avec vous selon toutes ces
paroles.
9 Moïse monta avec Aaron, Nadab et Abihu, et soixante-dix anciens d'Israël.
10 Ils virent le Dieu d'Israël; sous ses pieds, c'était comme un ouvrage
de saphir transparent, comme le ciel lui-même dans sa pureté.
11 Il n'étendit point sa main sur l'élite des enfants d'Israël. Ils virent
Dieu, et ils mangèrent et burent.
12 L'Éternel dit à Moïse: Monte vers moi sur la montagne, et reste là;
je te donnerai des tables de pierre, la loi et les ordonnances que j'ai
écrites pour leur instruction.
13 Moïse se leva, avec Josué qui le servait, et Moïse monta sur la montagne
de Dieu.
14 Il dit aux anciens: Attendez-nous ici, jusqu'à ce que nous revenions
auprès de vous. Voici, Aaron et Hur resteront avec vous; si quelqu'un
a un différend, c'est à eux qu'il s'adressera.
15 Moïse monta sur la montagne, et la nuée couvrit la montagne.
16 La gloire de l'Éternel reposa sur la montagne de Sinaï, et la nuée
la couvrit pendant six jours. Le septième jour, l'Éternel appela Moïse
du milieu de la nuée.
17 L'aspect de la gloire de l'Éternel était comme un feu dévorant sur
le sommet de la montagne, aux yeux des enfants d'Israël.
18 Moïse entra au milieu de la nuée, et il monta sur la montagne. Moïse
demeura sur la montagne quarante jours et quarante nuits.

Exode 25
1 L'Éternel parla à Moïse, et dit:
2 Parle aux enfants d'Israël. Qu'ils m'apportent une offrande; vous la
recevrez pour moi de tout homme qui la fera de bon coeur.
3 Voici ce que vous recevrez d'eux en offrande: de l'or, de l'argent et
de l'airain;
4 des étoffes teintes en bleu, en pourpre, en cramoisi, du fin lin et
du poil de chèvre;
5 des peaux de béliers teintes en rouge et des peaux de dauphins; du bois
d'acacia;
6 de l'huile pour le chandelier, des aromates pour l'huile d'onction et
pour le parfum odoriférant;
7 des pierres d'onyx et d'autres pierres pour la garniture de l'éphod
et du pectoral.
8 Ils me feront un sanctuaire, et j'habiterai au milieu d'eux.
9 Vous ferez le tabernacle et tous ses ustensiles d'après le modèle que
je vais te montrer.
10 Ils feront une arche de bois d'acacia, sa longueur sera de deux coudées
et demie, sa largeur d'une coudée et demie, et sa hauteur d'une coudée
et demie.
11 Tu la couvriras d'or pur, tu la couvriras en dedans et en dehors, et
tu y feras une bordure d'or tout autour.
12 Tu fondras pour elle quatre anneaux d'or, et tu les mettras à ses quatre
coins, deux anneaux d'un côté et deux anneaux de l'autre côté.
13 Tu feras des barres de bois d'acacia, et tu les couvriras d'or.
14 Tu passeras les barres dans les anneaux sur les côtés de l'arche, pour
qu'elles servent à porter l'arche;
15 les barres resteront dans les anneaux de l'arche, et n'en seront point
retirées.
16 Tu mettras dans l'arche le témoignage, que je te donnerai.
17 Tu feras un propitiatoire d'or pur; sa longueur sera de deux coudées
et demie, et sa largeur d'une coudée et demie.
18 Tu feras deux chérubins d'or, tu les feras d'or battu, aux deux extrémités
du propitiatoire;
19 fais un chérubin à l'une des extrémités et un chérubin à l'autre extrémité;
vous ferez les chérubins sortant du propitiatoire à ses deux extrémités.
20 Les chérubins étendront les ailes par-dessus, couvrant de leurs ailes
le propitiatoire, et se faisant face l'un à l'autre; les chérubins auront
la face tournée vers le propitiatoire.
21 Tu mettras le propitiatoire sur l'arche, et tu mettras dans l'arche
le témoignage, que je te donnerai.
22 C'est là que je me rencontrerai avec toi; du haut du propitiatoire,
entre les deux chérubins placés sur l'arche du témoignage, je te donnerai
tous mes ordres pour les enfants d'Israël.
23 Tu feras une table de bois d'acacia; sa longueur sera de deux coudées,
sa largeur d'une coudée, et sa hauteur d'une coudée et demie.
24 Tu la couvriras d'or pur, et tu y feras une bordure d'or tout autour.
25 Tu y feras à l'entour un rebord de quatre doigts, sur lequel tu mettras
une bordure d'or tout autour.
26 Tu feras pour la table quatre anneaux d'or, et tu mettras les anneaux
aux quatre coins, qui seront à ses quatre pieds.
27 Les anneaux seront près du rebord, et recevront les barres pour porter
la table.
28 Tu feras les barres de bois d'acacia, et tu les couvriras d'or; et
elles serviront à porter la table.
29 Tu feras ses plats, ses coupes, ses calices et ses tasses, pour servir
aux libations; tu les feras d'or pur.
30 Tu mettras sur la table les pains de proposition continuellement devant
ma face.
31 Tu feras un chandelier d'or pur; ce chandelier sera fait d'or battu;
son pied, sa tige, ses calices, ses pommes et ses fleurs seront d'une
même pièce.
32 Six branches sortiront de ses côtés, trois branches du chandelier de
l'un des côtés, et trois branches du chandelier de l'autre côté.
33 Il y aura sur une branche trois calices en forme d'amande, avec pommes
et fleurs, et sur une autre branche trois calices en forme d'amande, avec
pommes et fleurs; il en sera de même pour les six branches sortant du
chandelier.
34 A la tige du chandelier, il y aura quatre calices en forme d'amande,
avec leurs pommes et leurs fleurs.
35 Il y aura une pomme sous deux des branches sortant de la tige du chandelier,
une pomme sous deux autres branches, et une pomme sous deux autres branches;
il en sera de même pour les six branches sortant du chandelier.
36 Les pommes et les branches du chandelier seront d'une même pièce: il
sera tout entier d'or battu, d'or pur.
37 Tu feras ses sept lampes, qui seront placées dessus, de manière à éclairer
en face.
38 Ses mouchettes et ses vases à cendre seront d'or pur.
39 On emploiera un talent d'or pur pour faire le chandelier avec tous
ses ustensiles.
40 Regarde, et fais d'après le modèle qui t'est montré sur la montagne.

Exode 26
1 Tu feras le tabernacle de dix tapis de fin lin retors,
et d'étoffes teintes en bleu, en pourpre et en cramoisi; tu y représenteras
des chérubins artistement travaillés.
2 La longueur d'un tapis sera de vingt-huit coudées, et la largeur d'un
tapis sera de quatre coudées; la mesure sera la même pour tous les tapis.
3 Cinq de ces tapis seront joints ensemble; les cinq autres seront aussi
joints ensemble.
4 Tu feras des lacets bleus au bord du tapis terminant le premier assemblage;
et tu feras de même au bord du tapis terminant le second assemblage.
5 Tu mettras cinquante lacets au premier tapis, et tu mettras cinquante
lacets au bord du tapis terminant le second assemblage; ces lacets se
correspondront les uns aux autres.
6 Tu feras cinquante agrafes d'or, et tu joindras les tapis l'un à l'autre
avec les agrafes. Et le tabernacle formera un tout.
7 Tu feras des tapis de poil de chèvre, pour servir de tente sur le tabernacle;
tu feras onze de ces tapis.
8 La longueur d'un tapis sera de trente coudées, et la largeur d'un tapis
sera de quatre coudées; la mesure sera la même pour les onze tapis.
9 Tu joindras séparément cinq de ces tapis, et les six autres séparément,
et tu redoubleras le sixième tapis sur le devant de la tente.
10 Tu mettras cinquante lacets au bord du tapis terminant le premier assemblage,
et cinquante lacets au bord du tapis du second assemblage.
11 Tu feras cinquante agrafes d'airain, et tu feras entrer les agrafes
dans les lacets. Tu assembleras ainsi la tente, qui fera un tout.
12 Comme il y aura du surplus dans les tapis de la tente, la moitié du
tapis de reste retombera sur le derrière du tabernacle;
13 la coudée d'une part, et la coudée d'autre part, qui seront de reste
sur la longueur des tapis de la tente, retomberont sur les deux côtés
du tabernacle, pour le couvrir.
14 Tu feras pour la tente une couverture de peaux de béliers teintes en
rouge, et une couverture de peaux de dauphins par-dessus.
15 Tu feras des planches pour le tabernacle; elles seront de bois d'acacia,
placées debout.
16 La longueur d'une planche sera de dix coudées, et la largeur d'une
planche sera d'une coudée et demie.
17 Il y aura à chaque planche deux tenons joints l'un à l'autre; tu feras
de même pour toutes les planches du tabernacle.
18 Tu feras vingt planches pour le tabernacle, du côté du midi.
19 Tu mettras quarante bases d'argent sous les vingt planches, deux bases
sous chaque planche pour ses deux tenons.
20 Tu feras vingt planches pour le second côté du tabernacle, le côté
du nord,
21 et leurs quarante bases d'argent, deux bases sous chaque planche.
22 Tu feras six planches pour le fond du tabernacle, du côté de l'occident.
23 Tu feras deux planches pour les angles du tabernacle, dans le fond;
24 elles seront doubles depuis le bas, et bien liées à leur sommet par
un anneau; il en sera de même pour toutes les deux, placées aux deux angles.
25 Il y aura ainsi huit planches, avec leurs bases d'argent, soit seize
bases, deux bases sous chaque planche.
26 Tu feras cinq barres de bois d'acacia pour les planches de l'un des
côtés du tabernacle,
27 cinq barres pour les planches du second côté du tabernacle, et cinq
barres pour les planches du côté du tabernacle formant le fond vers l'occident.
28 La barre du milieu traversera les planches d'une extrémité à l'autre.
29 Tu couvriras d'or les planches, et tu feras d'or leurs anneaux qui
recevront les barres, et tu couvriras d'or les barres.
30 Tu dresseras le tabernacle d'après le modèle qui t'est montré sur la
montagne.
31 Tu feras un voile bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors;
il sera artistement travaillé, et l'on y représentera des chérubins.
32 Tu le mettras sur quatre colonnes d'acacia, couvertes d'or; ces colonnes
auront des crochets d'or, et poseront sur quatre bases d'argent.
33 Tu mettras le voile au-dessous des agrafes, et c'est là, en dedans
du voile, que tu feras entrer l'arche du témoignage; le voile vous servira
de séparation entre le lieu saint et le lieu très saint.
34 Tu mettras le propitiatoire sur l'arche du témoignage dans le lieu
très saint.
35 Tu mettras la table en dehors du voile, et le chandelier en face de
la table, au côté méridional du tabernacle; et tu mettras la table au
côté septentrional.
36 Tu feras pour l'entrée de la tente un rideau bleu, pourpre et cramoisi,
et de fin lin retors; ce sera un ouvrage de broderie.
37 Tu feras pour le rideau cinq colonnes d'acacia, et tu les couvriras
d'or; elles auront des crochets d'or, et tu fondras pour elles cinq bases
d'airain.

Exode 27
1 Tu feras l'autel de bois d'acacia; sa longueur sera de
cinq coudées, et sa largeur de cinq coudées. L'autel sera carré, et sa
hauteur sera de trois coudées.
2 Tu feras, aux quatre coins, des cornes qui sortiront de l'autel; et
tu le couvriras d'airain.
3 Tu feras pour l'autel des cendriers, des pelles, des bassins, des fourchettes
et des brasiers; tu feras d'airain tous ses ustensiles.
4 Tu feras à l'autel une grille d'airain, en forme de treillis, et tu
mettras quatre anneaux d'airain aux quatre coins du treillis.
5 Tu le placeras au-dessous du rebord de l'autel, à partir du bas, jusqu'à
la moitié de la hauteur de l'autel.
6 Tu feras des barres pour l'autel, des barres de bois d'acacia, et tu
les couvriras d'airain.
7 On passera les barres dans les anneaux; et les barres seront aux deux
côtés de l'autel, quand on le portera.
8 Tu le feras creux, avec des planches; il sera fait tel qu'il t'est montré
sur la montagne.
9 Tu feras le parvis du tabernacle. Du côté du midi, il y aura, pour former
le parvis, des toiles de fin lin retors, sur une longueur de cent coudées
pour ce premier côté,
10 avec vingt colonnes posant sur vingt bases d'airain; les crochets des
colonnes et leurs tringles seront d'argent.
11 Du côté du nord, il y aura également des toiles sur une longueur de
cent coudées, avec vingt colonnes et leurs vingt bases d'airain; les crochets
des colonnes et leurs tringles seront d'argent.
12 Du côté de l'occident, il y aura pour la largeur du parvis cinquante
coudées de toiles, avec dix colonnes et leurs dix bases.
13 Du côté de l'orient, sur les cinquante coudées de largeur du parvis,
14 il y aura quinze coudées de toiles pour une aile, avec trois colonnes
et leurs trois bases,
15 et quinze coudées de toiles pour la seconde aile, avec trois colonnes
et leurs trois bases.
16 Pour la porte du parvis il y aura un rideau de vingt coudées, bleu,
pourpre et cramoisi, et de fin lin retors, en ouvrage de broderie, avec
quatre colonnes et leurs quatre bases.
17 Toutes les colonnes formant l'enceinte du parvis auront des tringles
d'argent, des crochets d'argent, et des bases d'airain.
18 La longueur du parvis sera de cent coudées, sa largeur de cinquante
de chaque côté, et sa hauteur de cinq coudées; les toiles seront de fin
lin retors, et les bases d'airain.
19 Tous les ustensiles destinés au service du tabernacle, tous ses pieux,
et tous les pieux du parvis, seront d'airain.
20 Tu ordonneras aux enfants d'Israël de t'apporter pour le chandelier
de l'huile pure d'olives concassées, afin d'entretenir les lampes continuellement.
21 C'est dans la tente d'assignation, en dehors du voile qui est devant
le témoignage, qu'Aaron et ses fils la prépareront, pour que les lampes
brûlent du soir au matin en présence de l'Éternel. C'est une loi perpétuelle
pour leurs descendants, et que devront observer les enfants d'Israël.

Exode 28
1 Fais approcher de toi Aaron, ton frère, et ses fils, et
prends-les parmi les enfants d'Israël pour les consacrer à mon service
dans le sacerdoce: Aaron et les fils d'Aaron, Nadab, Abihu, Éléazar et
Ithamar.
2 Tu feras à Aaron, ton frère, des vêtements sacrés, pour marquer sa dignité
et pour lui servir de parure.
3 Tu parleras à tous ceux qui sont habiles, à qui j'ai donné un esprit
plein d'intelligence; et ils feront les vêtements d'Aaron, afin qu'il
soit consacré et qu'il exerce mon sacerdoce.
4 Voici les vêtements qu'ils feront: un pectoral, un éphod, une robe,
une tunique brodée, une tiare, et une ceinture. Ils feront des vêtements
sacrés à Aaron, ton frère, et à ses fils, afin qu'ils exercent mon sacerdoce.
5 Ils emploieront de l'or, des étoffes teintes en bleu, en pourpre, en
cramoisi, et de fin lin.
6 Ils feront l'éphod d'or, de fil bleu, pourpre et cramoisi, et de fin
lin retors; il sera artistement travaillé.
7 On y fera deux épaulettes, qui le joindront par ses deux extrémités;
et c'est ainsi qu'il sera joint.
8 La ceinture sera du même travail que l'éphod et fixée sur lui; elle
sera d'or, de fil bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors.
9 Tu prendras deux pierres d'onyx, et tu y graveras les noms des fils
d'Israël,
10 six de leurs noms sur une pierre, et les six autres sur la seconde
pierre, d'après l'ordre des naissances.
11 Tu graveras sur les deux pierres les noms des fils d'Israël, comme
on grave les pierres et les cachets; tu les entoureras de montures d'or.
12 Tu mettras les deux pierres sur les épaulettes de l'éphod, en souvenir
des fils d'Israël; et c'est comme souvenir qu'Aaron portera leurs noms
devant l'Éternel sur ses deux épaules.
13 Tu feras des montures d'or,
14 et deux chaînettes d'or pur, que tu tresseras en forme de cordons;
et tu fixeras aux montures les chaînettes ainsi tressées.
15 Tu feras le pectoral du jugement, artistement travaillé; tu le feras
du même travail que l'éphod, tu le feras d'or, de fil bleu, pourpre et
cramoisi, et de fin lin retors.
16 Il sera carré et double; sa longueur sera d'un empan, et sa largeur
d'un empan.
17 Tu y enchâsseras une garniture de pierres, quatre rangées de pierres:
première rangée, une sardoine, une topaze, une émeraude;
18 seconde rangée, une escarboucle, un saphir, un diamant;
19 troisième rangée, une opale, une agate, une améthyste;
20 quatrième rangée, une chrysolithe, un onyx, un jaspe. Ces pierres seront
enchâssées dans leurs montures d'or.
21 Il y en aura douze, d'après les noms des fils d'Israël; elles seront
gravées comme des cachets, chacune avec le nom de l'une des douze tribus.
-
22 Tu feras sur le pectoral des chaînettes d'or pur, tressées en forme
de cordons.
23 Tu feras sur le pectoral deux anneaux d'or, et tu mettras ces deux
anneaux aux deux extrémités du pectoral.
24 Tu passeras les deux cordons d'or dans les deux anneaux aux deux extrémités
du pectoral;
25 et tu arrêteras par devant les bouts des deux cordons aux deux montures
placées sur les épaulettes de l'éphod.
26 Tu feras encore deux anneaux d'or, que tu mettras aux deux extrémités
du pectoral, sur le bord intérieur appliqué contre l'éphod.
27 Et tu feras deux autres anneaux d'or, que tu mettras au bas des deux
épaulettes de l'éphod, sur le devant, près de la jointure, au-dessus de
la ceinture de l'éphod.
28 On attachera le pectoral par ses anneaux aux anneaux de l'éphod avec
un cordon bleu, afin que le pectoral soit au-dessus de la ceinture de
l'éphod et qu'il ne puisse pas se séparer de l'éphod.
29 Lorsque Aaron entrera dans le sanctuaire, il portera sur son coeur
les noms des fils d'Israël, gravés sur le pectoral du jugement, pour en
conserver à toujours le souvenir devant l'Éternel. -
30 Tu joindras au pectoral du jugement l'urim et le thummim, et ils seront
sur le coeur d'Aaron, lorsqu'il se présentera devant l'Éternel. Ainsi,
Aaron portera constamment sur son coeur le jugement des enfants d'Israël,
lorsqu'il se présentera devant l'Éternel.
31 Tu feras la robe de l'éphod entièrement d'étoffe bleue.
32 Il y aura, au milieu, une ouverture pour la tête; et cette ouverture
aura tout autour un bord tissé, comme l'ouverture d'une cotte de mailles,
afin que la robe ne se déchire pas.
33 Tu mettras autour de la bordure, en bas, des grenades de couleur bleue,
pourpre et cramoisi, entremêlées de clochettes d'or:
34 une clochette d'or et une grenade, une clochette d'or et une grenade,
sur tout le tour de la bordure de la robe.
35 Aaron s'en revêtira pour faire le service; quand il entrera dans le
sanctuaire devant l'Éternel, et quand il en sortira, on entendra le son
des clochettes, et il ne mourra point.
36 Tu feras une lame d'or pur, et tu y graveras, comme on grave un cachet:
Sainteté à l'Éternel.
37 Tu l'attacheras avec un cordon bleu sur la tiare, sur le devant de
la tiare.
38 Elle sera sur le front d'Aaron; et Aaron sera chargé des iniquités
commises par les enfants d'Israël en faisant toutes leurs saintes offrandes;
elle sera constamment sur son front devant l'Éternel, pour qu'il leur
soit favorable.
39 Tu feras la tunique de fin lin; tu feras une tiare de fin lin, et tu
feras une ceinture brodée.
40 Pour les fils d'Aaron tu feras des tuniques, tu leur feras des ceintures,
et tu leur feras des bonnets, pour marquer leur dignité et pour leur servir
de parure.
41 Tu en revêtiras Aaron, ton frère, et ses fils avec lui. Tu les oindras,
tu les consacreras, tu les sanctifieras, et ils seront à mon service dans
le sacerdoce.
42 Fais-leur des caleçons de lin, pour couvrir leur nudité; ils iront
depuis les reins jusqu'aux cuisses.
43 Aaron et ses fils les porteront, quand ils entreront dans la tente
d'assignation, ou quand ils s'approcheront de l'autel, pour faire le service
dans le sanctuaire; ainsi ils ne se rendront point coupables, et ne mourront
point. C'est une loi perpétuelle pour Aaron et pour ses descendants après
lui.

Exode 29
1 Voici ce que tu feras pour les sanctifier, afin qu'ils
soient à mon service dans le sacerdoce. Prends un jeune taureau et deux
béliers sans défaut.
2 Fais, avec de la fleur de farine de froment, des pains sans levain,
des gâteaux sans levain pétris à l'huile, et des galettes sans levain
arrosées d'huile.
3 Tu les mettras dans une corbeille, en offrant le jeune taureau et les
deux béliers.
4 Tu feras avancer Aaron et ses fils vers l'entrée de la tente d'assignation,
et tu les laveras avec de l'eau.
5 Tu prendras les vêtements; tu revêtiras Aaron de la tunique, de la robe
de l'éphod, de l'éphod et du pectoral, et tu mettras sur lui la ceinture
de l'éphod.
6 Tu poseras la tiare sur sa tête, et tu placeras le diadème de sainteté
sur la tiare.
7 Tu prendras l'huile d'onction, tu en répandras sur sa tête, et tu l'oindras.
8 Tu feras approcher ses fils, et tu les revêtiras des tuniques.
9 Tu mettras une ceinture à Aaron et à ses fils, et tu attacheras des
bonnets aux fils d'Aaron. Le sacerdoce leur appartiendra par une loi perpétuelle.
Tu consacreras donc Aaron et ses fils.
10 Tu amèneras le taureau devant la tente d'assignation, et Aaron et ses
fils poseront leurs mains sur la tête du taureau.
11 Tu égorgeras le taureau devant l'Éternel, à l'entrée de la tente d'assignation.
12 Tu prendras du sang du taureau, tu en mettras avec ton doigt sur les
cornes de l'autel, et tu répandras tout le sang au pied de l'autel.
13 Tu prendras toute la graisse qui couvre les entrailles, le grand lobe
du foie, les deux rognons et la graisse qui les entoure, et tu brûleras
cela sur l'autel.
14 Mais tu brûleras au feu hors du camp la chair du taureau, sa peau et
ses excréments: c'est un sacrifice pour le péché.
15 Tu prendras l'un des béliers, et Aaron et ses fils poseront leurs mains
sur la tête du bélier.
16 Tu égorgeras le bélier; tu en prendras le sang, et tu le répandras
sur l'autel tout autour.
17 Tu couperas le bélier par morceaux, et tu laveras les entrailles et
les jambes, que tu mettras sur les morceaux et sur sa tête.
18 Tu brûleras tout le bélier sur l'autel; c'est un holocauste à l'Éternel,
c'est un sacrifice consumé par le feu, d'une agréable odeur à l'Éternel.
19 Tu prendras l'autre bélier, et Aaron et ses fils poseront leurs mains
sur la tête du bélier.
20 Tu égorgeras le bélier; tu prendras de son sang, tu en mettras sur
le lobe de l'oreille droite d'Aaron et sur le lobe de l'oreille droite
de ses fils, sur le pouce de leur main droite et sur le gros orteil de
leur pied droit, et tu répandras le sang sur l'autel tout autour.
21 Tu prendras du sang qui sera sur l'autel et de l'huile d'onction, et
tu en feras l'aspersion sur Aaron et sur ses vêtements, sur ses fils et
sur leurs vêtements. Ainsi seront consacrés Aaron et ses vêtements, ses
fils et leurs vêtements.
22 Tu prendras la graisse du bélier, la queue, la graisse qui couvre les
entrailles, le grand lobe du foie, les deux rognons et la graisse qui
les entoure, et l'épaule droite, car c'est un bélier de consécration;
23 tu prendras aussi dans la corbeille de pains sans levain, placée devant
l'Éternel, un gâteau de pain, un gâteau à l'huile et une galette.
24 Tu mettras toutes ces choses sur les mains d'Aaron et sur les mains
de ses fils, et tu les agiteras de côté et d'autre devant l'Éternel.
25 Tu les ôteras ensuite de leurs mains, et tu les brûleras sur l'autel,
par-dessus l'holocauste; c'est un sacrifice consumé par le feu devant
l'Éternel, d'une agréable odeur à l'Éternel.
26 Tu prendras la poitrine du bélier qui aura servi à la consécration
d'Aaron, et tu l'agiteras de côté et d'autre devant l'Éternel: ce sera
ta portion.
27 Tu sanctifieras la poitrine et l'épaule du bélier qui aura servi à
la consécration d'Aaron et de ses fils, la poitrine en l'agitant de côté
et d'autre, l'épaule en la présentant par élévation.
28 Elles appartiendront à Aaron et à ses fils, par une loi perpétuelle
qu'observeront les enfants d'Israël, car c'est une offrande par élévation;
et, dans les sacrifices d'actions de grâces des enfants d'Israël, l'offrande
par élévation sera pour l'Éternel.
29 Les vêtements sacrés d'Aaron seront après lui pour ses fils, qui les
mettront lorsqu'on les oindra et qu'on les consacrera.
30 Ils seront portés pendant sept jours par celui de ses fils qui lui
succédera dans le sacerdoce, et qui entrera dans la tente d'assignation,
pour faire le service dans le sanctuaire.
31 Tu prendras le bélier de consécration, et tu en feras cuire la chair
dans un lieu saint.
32 Aaron et ses fils mangeront, à l'entrée de la tente d'assignation,
la chair du bélier et le pain qui sera dans la corbeille.
33 Ils mangeront ainsi ce qui aura servi d'expiation afin qu'ils fussent
consacrés et sanctifiés; nul étranger n'en mangera, car ce sont des choses
saintes.
34 S'il reste de la chair de consécration et du pain jusqu'au matin, tu
brûleras dans le feu ce qui restera; on ne le mangera point, car c'est
une chose sainte.
35 Tu suivras à l'égard d'Aaron et de ses fils tous les ordres que je
t'ai donnés. Tu emploieras sept jours à les consacrer.
36 Tu offriras chaque jour un taureau en sacrifice pour le péché, pour
l'expiation; tu purifieras l'autel par cette expiation, et tu l'oindras
pour le sanctifier.
37 Pendant sept jours, tu feras des expiations sur l'autel, et tu le sanctifieras;
et l'autel sera très saint, et tout ce qui touchera l'autel sera sanctifié.
38 Voici ce que tu offriras sur l'autel: deux agneaux d'un an, chaque
jour, à perpétuité.
39 Tu offriras l'un des agneaux le matin, et l'autre agneau entre les
deux soirs.
40 Tu offriras, avec le premier agneau, un dixième d'épha de fleur de
farine pétrie dans un quart de hin d'huile d'olives concassées, et une
libation d'un quart de hin de vin.
41 Tu offriras le second agneau entre les deux soirs, avec une offrande
et une libation semblables à celles du matin; c'est un sacrifice consumé
par le feu, d'une agréable odeur à l'Éternel.
42 Voilà l'holocauste perpétuel qui sera offert par vos descendants, à
l'entrée de la tente d'assignation, devant l'Éternel: c'est là que je
me rencontrerai avec vous, et que je te parlerai.
43 Je me rencontrerai là avec les enfants d'Israël, et ce lieu sera sanctifié
par ma gloire.
44 Je sanctifierai la tente d'assignation et l'autel; je sanctifierai
Aaron et ses fils, pour qu'ils soient à mon service dans le sacerdoce.
45 J'habiterai au milieu des enfants d'Israël, et je serai leur Dieu.
46 Ils connaîtront que je suis l'Éternel, leur Dieu, qui les ai fait sortir
du pays d'Égypte, pour habiter au milieu d'eux. Je suis l'Éternel, leur
Dieu.

Exode 30
1 Tu feras un autel pour brûler des parfums, tu le feras
de bois d'acacia;
2 sa longueur sera d'une coudée, et sa largeur d'une coudée; il sera carré,
et sa hauteur sera de deux coudées. Tu feras des cornes qui sortiront
de l'autel.
3 Tu le couvriras d'or pur, le dessus, les côtés tout autour et les cornes,
et tu y feras une bordure d'or tout autour.
4 Tu feras au-dessous de la bordure deux anneaux d'or aux deux côtés;
tu en mettras aux deux côtés, pour recevoir les barres qui serviront à
le porter.
5 Tu feras les barres de bois d'acacia, et tu les couvriras d'or.
6 Tu placeras l'autel en face du voile qui est devant l'arche du témoignage,
en face du propitiatoire qui est sur le témoignage, et où je me rencontrerai
avec toi.
7 Aaron y fera brûler du parfum odoriférant; il en fera brûler chaque
matin, lorsqu'il préparera les lampes;
8 il en fera brûler aussi entre les deux soirs, lorsqu'il arrangera les
lampes. C'est ainsi que l'on brûlera à perpétuité du parfum devant l'Éternel
parmi vos descendants.
9 Vous n'offrirez sur l'autel ni parfum étranger, ni holocauste, ni offrande,
et vous n'y répandrez aucune libation.
10 Une fois chaque année, Aaron fera des expiations sur les cornes de
l'autel; avec le sang de la victime expiatoire, il y sera fait des expiations
une fois chaque année parmi vos descendants. Ce sera une chose très sainte
devant l'Éternel.
11 L'Éternel parla à Moïse, et dit:
12 Lorsque tu compteras les enfants d'Israël pour en faire le dénombrement,
chacun d'eux paiera à l'Éternel le rachat de sa personne, afin qu'ils
ne soient frappés d'aucune plaie lors de ce dénombrement.
13 Voici ce que donneront tous ceux qui seront compris dans le dénombrement:
un demi-sicle, selon le sicle du sanctuaire, qui est de vingt guéras;
un demi-sicle sera le don prélevé pour l'Éternel.
14 Tout homme compris dans le dénombrement, depuis l'âge de vingt ans
et au-dessus, paiera le don prélevé pour l'Éternel.
15 Le riche ne paiera pas plus, et le pauvre ne paiera pas moins d'un
demi-sicle, comme don prélevé pour l'Éternel, afin de racheter leurs personnes.
16 Tu recevras des enfants d'Israël l'argent du rachat, et tu l'appliqueras
au travail de la tente d'assignation; ce sera pour les enfants d'Israël
un souvenir devant l'Éternel pour le rachat de leurs personnes.
17 L'Éternel parla à Moïse, et dit:
18 Tu feras une cuve d'airain, avec sa base d'airain, pour les ablutions;
tu la placeras entre la tente d'assignation et l'autel, et tu y mettras
de l'eau,
19 avec laquelle Aaron et ses fils se laveront les mains et les pieds.
20 Lorsqu'ils entreront dans la tente d'assignation, ils se laveront avec
cette eau, afin qu'ils ne meurent point; et aussi lorsqu'ils s'approcheront
de l'autel, pour faire le service et pour offrir des sacrifices à l'Éternel.
21 Ils se laveront les mains et les pieds, afin qu'ils ne meurent point.
Ce sera une loi perpétuelle pour Aaron, pour ses fils et pour leurs descendants.
22 L'Éternel parla à Moïse, et dit:
23 Prends des meilleurs aromates, cinq cents sicles de myrrhe, de celle
qui coule d'elle-même; la moitié, soit deux cent cinquante sicles, de
cinnamome aromatique, deux cent cinquante sicles de roseau aromatique,
24 cinq cents sicles de casse, selon le sicle du sanctuaire, et un hin
d'huile d'olive.
25 Tu feras avec cela une huile pour l'onction sainte, composition de
parfums selon l'art du parfumeur; ce sera l'huile pour l'onction sainte.
26 Tu en oindras la tente d'assignation et l'arche du témoignage,
27 la table et tous ses ustensiles, le chandelier et ses ustensiles, l'autel
des parfums,
28 l'autel des holocaustes et tous ses ustensiles, la cuve avec sa base.
29 Tu sanctifieras ces choses, et elles seront très saintes, tout ce qui
les touchera sera sanctifié.
30 Tu oindras Aaron et ses fils, et tu les sanctifieras, pour qu'ils soient
à mon service dans le sacerdoce.
31 Tu parleras aux enfants d'Israël, et tu diras: Ce sera pour moi l'huile
de l'onction sainte, parmi vos descendants.
32 On n'en répandra point sur le corps d'un homme, et vous n'en ferez
point de semblable, dans les mêmes proportions; elle est sainte, et vous
la regarderez comme sainte.
33 Quiconque en composera de semblable, ou en mettra sur un étranger,
sera retranché de son peuple.
34 L'Éternel dit à Moïse: Prends des aromates, du stacté, de l'ongle odorant,
du galbanum, et de l'encens pur, en parties égales.
35 Tu feras avec cela un parfum composé selon l'art du parfumeur; il sera
salé, pur et saint.
36 Tu le réduiras en poudre, et tu le mettras devant le témoignage, dans
la tente d'assignation, où je me rencontrerai avec toi. Ce sera pour vous
une chose très sainte.
37 Vous ne ferez point pour vous de parfum semblable, dans les mêmes proportions;
vous le regarderez comme saint, et réservé pour l'Éternel.
38 Quiconque en fera de semblable, pour le sentir, sera retranché de son
peuple.

Exode 31
1 L'Éternel parla à Moïse, et dit:
2 Sache que j'ai choisi Betsaleel, fils d'Uri, fils de Hur, de la tribu
de Juda.
3 Je l'ai rempli de l'Esprit de Dieu, de sagesse, d'intelligence, et de
savoir pour toutes sortes d'ouvrages,
4 je l'ai rendu capable de faire des inventions, de travailler l'or, l'argent
et l'airain,
5 de graver les pierres à enchâsser, de travailler le bois, et d'exécuter
toutes sortes d'ouvrages.
6 Et voici, je lui ai donné pour aide Oholiab, fils d'Ahisamac, de la
tribu de Dan. J'ai mis de l'intelligence dans l'esprit de tous ceux qui
sont habiles, pour qu'ils fassent tout ce que je t'ai ordonné:
7 la tente d'assignation, l'arche du témoignage, le propitiatoire qui
sera dessus, et tous les ustensiles de la tente;
8 la table et ses ustensiles, le chandelier d'or pur et tous ses ustensiles,
(31:9) l'autel des parfums;
9 l'autel des holocaustes et tous ses ustensiles, la cuve avec sa base;
10 les vêtements d'office, les vêtements sacrés pour le sacrificateur
Aaron, les vêtements de ses fils pour les fonctions du sacerdoce;
11 l'huile d'onction, et le parfum odoriférant pour le sanctuaire. Ils
se conformeront à tous les ordres que j'ai donnés.
12 L'Éternel parla à Moïse, et dit:
13 Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur: Vous ne manquerez pas d'observer
mes sabbats, car ce sera entre moi et vous, et parmi vos descendants,
un signe auquel on connaîtra que je suis l'Éternel qui vous sanctifie.
14 Vous observerez le sabbat, car il sera pour vous une chose sainte.
Celui qui le profanera, sera puni de mort; celui qui fera quelque ouvrage
ce jour-là, sera retranché du milieu de son peuple.
15 On travaillera six jours; mais le septième jour est le sabbat, le jour
du repos, consacré à l'Éternel. Celui qui fera quelque ouvrage le jour
du sabbat, sera puni de mort.
16 Les enfants d'Israël observeront le sabbat, en le célébrant, eux et
leurs descendants, comme une alliance perpétuelle.
17 Ce sera entre moi et les enfants d'Israël un signe qui devra durer
à perpétuité; car en six jours l'Éternel a fait les cieux et la terre,
et le septième jour il a cessé son oeuvre et il s'est reposé.
18 Lorsque l'Éternel eut achevé de parler à Moïse sur la montagne de Sinaï,
il lui donna les deux tables du témoignage, tables de pierre, écrites
du doigt de Dieu.

Exode 32
1 Le peuple, voyant que Moïse tardait à descendre de la
montagne, s'assembla autour d'Aaron, et lui dit: Allons! fais-nous un
dieu qui marche devant nous, car ce Moïse, cet homme qui nous a fait sortir
du pays d'Égypte, nous ne savons ce qu'il est devenu.
2 Aaron leur dit: Otez les anneaux d'or qui sont aux oreilles de vos femmes,
de vos fils et de vos filles, et apportez-les-moi.
3 Et tous ôtèrent les anneaux d'or qui étaient à leurs oreilles, et ils
les apportèrent à Aaron.
4 Il les reçut de leurs mains, jeta l'or dans un moule, et fit un veau
en fonte. Et ils dirent: Israël! voici ton dieu, qui t'a fait sortir du
pays d'Égypte.
5 Lorsqu'Aaron vit cela, il bâtit un autel devant lui, et il s'écria:
Demain, il y aura fête en l'honneur de l'Éternel!
6 Le lendemain, ils se levèrent de bon matin, et ils offrirent des holocaustes
et des sacrifices d'actions de grâces. Le peuple s'assit pour manger et
pour boire; puis ils se levèrent pour se divertir.
7 L'Éternel dit à Moïse: Va, descends; car ton peuple, que tu as fait
sortir du pays d'Égypte, s'est corrompu.
8 Ils se sont promptement écartés de la voie que je leur avais prescrite;
ils se sont fait un veau en fonte, ils se sont prosternés devant lui,
ils lui ont offert des sacrifices, et ils ont dit: Israël! voici ton dieu,
qui t'a fait sortir du pays d'Égypte.
9 L'Éternel dit à Moïse: Je vois que ce peuple est un peuple au cou roide.
10 Maintenant laisse-moi; ma colère va s'enflammer contre eux, et je les
consumerai; mais je ferai de toi une grande nation.
11 Moïse implora l'Éternel, son Dieu, et dit: Pourquoi, ô Éternel! ta
colère s'enflammerait-elle contre ton peuple, que tu as fait sortir du
pays d'Égypte par une grande puissance et par une main forte?
12 Pourquoi les Égyptiens diraient-ils: C'est pour leur malheur qu'il
les a fait sortir, c'est pour les tuer dans les montagnes, et pour les
exterminer de dessus la terre? Reviens de l'ardeur de ta colère, et repens-toi
du mal que tu veux faire à ton peuple.
13 Souviens-toi d'Abraham, d'Isaac et d'Israël, tes serviteurs, auxquels
tu as dit, en jurant par toi-même: Je multiplierai votre postérité comme
les étoiles du ciel, je donnerai à vos descendants tout ce pays dont j'ai
parlé, et ils le posséderont à jamais.
14 Et l'Éternel se repentit du mal qu'il avait déclaré vouloir faire à
son peuple.
15 Moïse retourna et descendit de la montagne, les deux tables du témoignage
dans sa main; les tables étaient écrites des deux côtés, elles étaient
écrites de l'un et de l'autre côté.
16 Les tables étaient l'ouvrage de Dieu, et l'écriture était l'écriture
de Dieu, gravée sur les tables.
17 Josué entendit la voix du peuple, qui poussait des cris, et il dit
à Moïse: Il y a un cri de guerre dans le camp.
18 Moïse répondit: Ce n'est ni un cri de vainqueurs, ni un cri de vaincus;
ce que j'entends, c'est la voix de gens qui chantent.
19 Et, comme il approchait du camp, il vit le veau et les danses. La colère
de Moïse s'enflamma; il jeta de ses mains les tables, et les brisa au
pied de la montagne.
20 Il prit le veau qu'ils avaient fait, et le brûla au feu; il le réduisit
en poudre, répandit cette poudre à la surface de l'eau, et fit boire les
enfants d'Israël.
21 Moïse dit à Aaron: Que t'a fait ce peuple, pour que tu l'aies laissé
commettre un si grand péché?
22 Aaron répondit: Que la colère de mon seigneur ne s'enflamme point!
Tu sais toi-même que ce peuple est porté au mal.
23 Ils m'ont dit: Fais-nous un dieu qui marche devant nous; car ce Moïse,
cet homme qui nous a fait sortir du pays d'Égypte, nous ne savons ce qu'il
est devenu.
24 Je leur ai dit: Que ceux qui ont de l'or, s'en dépouillent! Et ils
me l'ont donné; je l'ai jeté au feu, et il en est sorti ce veau.
25 Moïse vit que le peuple était livré au désordre, et qu'Aaron l'avait
laissé dans ce désordre, exposé à l'opprobre parmi ses ennemis.
26 Moïse se plaça à la porte du camp, et dit: A moi ceux qui sont pour
l'Éternel! Et tous les enfants de Lévi s'assemblèrent auprès de lui.
27 Il leur dit: Ainsi parle l'Éternel, le Dieu d'Israël: Que chacun de
vous mette son épée au côté; traversez et parcourez le camp d'une porte
à l'autre, et que chacun tue son frère, son parent.
28 Les enfants de Lévi firent ce qu'ordonnait Moïse; et environ trois
mille hommes parmi le peuple périrent en cette journée.
29 Moïse dit: Consacrez-vous aujourd'hui à l'Éternel, même en sacrifiant
votre fils et votre frère, afin qu'il vous accorde aujourd'hui une bénédiction.
30 Le lendemain, Moïse dit au peuple: Vous avez commis un grand péché.
Je vais maintenant monter vers l'Éternel: j'obtiendrai peut-être le pardon
de votre péché.
31 Moïse retourna vers l'Éternel et dit: Ah! ce peuple a commis un grand
péché. Ils se sont fait un dieu d'or.
32 Pardonne maintenant leur péché! Sinon, efface-moi de ton livre que
tu as écrit.
33 L'Éternel dit à Moïse: C'est celui qui a péché contre moi que j'effacerai
de mon livre.
34 Va donc, conduis le peuple où je t'ai dit. Voici, mon ange marchera
devant toi, mais au jour de ma vengeance, je les punirai de leur péché.
35 L'Éternel frappa le peuple, parce qu'il avait fait le veau, fabriqué
par Aaron.

Exode 33
1 L'Éternel dit à Moïse: Va, pars d'ici, toi et le peuple
que tu as fait sortir du pays d'Égypte; monte vers le pays que j'ai juré
de donner à Abraham, à Isaac et à Jacob, en disant: Je le donnerai à ta
postérité.
2 J'enverrai devant toi un ange, et je chasserai les Cananéens, les Amoréens,
les Héthiens, les Phéréziens, les Héviens et les Jébusiens.
3 Monte vers ce pays où coulent le lait et le miel. Mais je ne monterai
point au milieu de toi, de peur que je ne te consume en chemin, car tu
es un peuple au cou roide.
4 Lorsque le peuple eut entendu ces sinistres paroles, il fut dans la
désolation, et personne ne mit ses ornements.
5 Et l'Éternel dit à Moïse: Dis aux enfants d'Israël: Vous êtes un peuple
au cou roide; si je montais un seul instant au milieu de toi, je te consumerais.
Ote maintenant tes ornements de dessus toi, et je verrai ce que je te
ferai.
6 Les enfants d'Israël se dépouillèrent de leurs ornements, en s'éloignant
du mont Horeb.
7 Moïse prit la tente et la dressa hors du camp, à quelque distance; il
l'appela tente d'assignation; et tous ceux qui consultaient l'Éternel
allaient vers la tente d'assignation, qui était hors du camp.
8 Lorsque Moïse se rendait à la tente, tout le peuple se levait; chacun
se tenait à l'entrée de sa tente, et suivait des yeux Moïse, jusqu'à ce
qu'il fût entré dans la tente.
9 Et lorsque Moïse était entré dans la tente, la colonne de nuée descendait
et s'arrêtait à l'entrée de la tente, et l'Éternel parlait avec Moïse.
10 Tout le peuple voyait la colonne de nuée qui s'arrêtait à l'entrée
de la tente, tout le peuple se levait et se prosternait à l'entrée de
sa tente.
11 L'Éternel parlait avec Moïse face à face, comme un homme parle à son
ami. Puis Moïse retournait au camp; mais son jeune serviteur, Josué, fils
de Nun, ne sortait pas du milieu de la tente.
12 Moïse dit à l'Éternel: Voici, tu me dis: Fais monter ce peuple! Et
tu ne me fais pas connaître qui tu enverras avec moi. Cependant, tu as
dit: Je te connais par ton nom, et tu as trouvé grâce à mes yeux.
13 Maintenant, si j'ai trouvé grâce à tes yeux, fais-moi connaître tes
voies; alors je te connaîtrai, et je trouverai encore grâce à tes yeux.
Considère que cette nation est ton peuple.
14 L'Éternel répondit: Je marcherai moi-même avec toi, et je te donnerai
du repos.
15 Moïse lui dit: Si tu ne marches pas toi-même avec nous, ne nous fais
point partir d'ici.
16 Comment sera-t-il donc certain que j'ai trouvé grâce à tes yeux, moi
et ton peuple? Ne sera-ce pas quand tu marcheras avec nous, et quand nous
serons distingués, moi et ton peuple, de tous les peuples qui sont sur
la face de la terre?
17 L'Éternel dit à Moïse: Je ferai ce que tu me demandes, car tu as trouvé
grâce à mes yeux, et je te connais par ton nom.
18 Moïse dit: Fais-moi voir ta gloire!
19 L'Éternel répondit: Je ferai passer devant toi toute ma bonté, et je
proclamerai devant toi le nom de l'Éternel; je fais grâce à qui je fais
grâce, et miséricorde à qui je fais miséricorde.
20 L'Éternel dit: Tu ne pourras pas voir ma face, car l'homme ne peut
me voir et vivre.
21 L'Éternel dit: Voici un lieu près de moi; tu te tiendras sur le rocher.
22 Quand ma gloire passera, je te mettrai dans un creux du rocher, et
je te couvrirai de ma main jusqu'à ce que j'aie passé.
23 Et lorsque je retournerai ma main, tu me verras par derrière, mais
ma face ne pourra pas être vue.

Exode 34
1 L'Éternel dit à Moïse: Taille deux tables de pierre comme
les premières, et j'y écrirai les paroles qui étaient sur les premières
tables que tu as brisées.
2 Sois prêt de bonne heure, et tu monteras dès le matin sur la montagne
de Sinaï; tu te tiendras là devant moi, sur le sommet de la montagne.
3 Que personne ne monte avec toi, et que personne ne paraisse sur toute
la montagne; et même que ni brebis ni boeufs ne paissent près de cette
montagne.
4 Moïse tailla deux tables de pierre comme les premières; il se leva de
bon matin, et monta sur la montagne de Sinaï, selon l'ordre que l'Éternel
lui avait donné, et il prit dans sa main les deux tables de pierre.
5 L'Éternel descendit dans une nuée, se tint là auprès de lui, et proclama
le nom de l'Éternel.
6 Et l'Éternel passa devant lui, et s'écria: L'Éternel, l'Éternel, Dieu
miséricordieux et compatissant, lent à la colère, riche en bonté et en
fidélité,
7 qui conserve son amour jusqu'à mille générations, qui pardonne l'iniquité,
la rébellion et le péché, mais qui ne tient point le coupable pour innocent,
et qui punit l'iniquité des pères sur les enfants et sur les enfants des
enfants jusqu'à la troisième et à la quatrième génération!
8 Aussitôt Moïse s'inclina à terre et se prosterna.
9 Il dit: Seigneur, si j'ai trouvé grâce à tes yeux, que le Seigneur marche
au milieu de nous, car c'est un peuple au cou roide; pardonne nos iniquités
et nos péchés, et prends-nous pour ta possession.
10 L'Éternel répondit: Voici, je traite une alliance. Je ferai, en présence
de tout ton peuple, des prodiges qui n'ont eu lieu dans aucun pays et
chez aucune nation; tout le peuple qui t'environne verra l'oeuvre de l'Éternel,
et c'est par toi que j'accomplirai des choses terribles.
11 Prends garde à ce que je t'ordonne aujourd'hui. Voici, je chasserai
devant toi les Amoréens, les Cananéens, les Héthiens, les Phéréziens,
les Héviens et les Jébusiens.
12 Garde-toi de faire alliance avec les habitants du pays où tu dois entrer,
de peur qu'ils ne soient un piège pour toi.
13 Au contraire, vous renverserez leurs autels, vous briserez leurs statues,
et vous abattrez leurs idoles.
14 Tu ne te prosterneras point devant un autre dieu; car l'Éternel porte
le nom de jaloux, il est un Dieu jaloux.
15 Garde-toi de faire alliance avec les habitants du pays, de peur que,
se prostituant à leurs dieux et leur offrant des sacrifices, ils ne t'invitent,
et que tu ne manges de leurs victimes;
16 de peur que tu ne prennes de leurs filles pour tes fils, et que leurs
filles, se prostituant à leurs dieux, n'entraînent tes fils à se prostituer
à leurs dieux.
17 Tu ne te feras point de dieu en fonte.
18 Tu observeras la fête des pains sans levain; pendant sept jours, au
temps fixé dans le mois des épis, tu mangeras des pains sans levain, comme
je t'en ai donné l'ordre, car c'est dans le mois des épis que tu es sorti
d'Égypte.
19 Tout premier-né m'appartient, même tout mâle premier-né dans les troupeaux
de gros et de menu bétail.
20 Tu rachèteras avec un agneau le premier-né de l'âne; et si tu ne le
rachètes pas, tu lui briseras la nuque. Tu rachèteras tout premier-né
de tes fils; et l'on ne se présentera point à vide devant ma face.
21 Tu travailleras six jours, et tu te reposeras le septième jour; tu
te reposeras, même au temps du labourage et de la moisson.
22 Tu célébreras la fête des semaines, des prémices de la moisson du froment,
et la fête de la récolte, à la fin de l'année.
23 Trois fois par an, tous les mâles se présenteront devant le Seigneur,
l'Éternel, Dieu d'Israël.
24 Car je chasserai les nations devant toi, et j'étendrai tes frontières;
et personne ne convoitera ton pays, pendant que tu monteras pour te présenter
devant l'Éternel, ton Dieu, trois fois par an.
25 Tu n'offriras point avec du pain levé le sang de la victime immolée
en mon honneur; et le sacrifice de la fête de Pâque ne sera point gardé
pendant la nuit jusqu'au matin.
26 Tu apporteras à la maison de L'Éternel, ton Dieu, les prémices des
premiers fruits de la terre. Tu ne feras point cuire un chevreau dans
le lait de sa mère.
27 L'Éternel dit à Moïse: Écris ces paroles; car c'est conformément à
ces paroles que je traite alliance avec toi et avec Israël.
28 Moïse fut là avec l'Éternel quarante jours et quarante nuits. Il ne
mangea point de pain, et il ne but point d'eau. Et l'Éternel écrivit sur
les tables les paroles de l'alliance, les dix paroles.
29 Moïse descendit de la montagne de Sinaï, ayant les deux tables du témoignage
dans sa main, en descendant de la montagne; et il ne savait pas que la
peau de son visage rayonnait, parce qu'il avait parlé avec l'Éternel.
30 Aaron et tous les enfants d'Israël regardèrent Moïse, et voici la peau
de son visage rayonnait; et ils craignaient de s'approcher de lui.
31 Moïse les appela; Aaron et tous les principaux de l'assemblée vinrent
auprès de lui, et il leur parla.
32 Après cela, tous les enfants d'Israël s'approchèrent, et il leur donna
tous les ordres qu'il avait reçus de l'Éternel, sur la montagne de Sinaï.
33 Lorsque Moïse eut achevé de leur parler, il mit un voile sur son visage.
34 Quand Moïse entrait devant l'Éternel, pour lui parler, il ôtait le
voile, jusqu'à ce qu'il sortît; et quand il sortait, il disait aux enfants
d'Israël ce qui lui avait été ordonné.
35 Les enfants d'Israël regardaient le visage de Moïse, et voyaient que
la peau de son visage rayonnait; et Moïse remettait le voile sur son visage
jusqu'à ce qu'il entrât, pour parler avec l'Éternel.

Exode 35
1 Moïse convoqua toute l'assemblée des enfants d'Israël,
et leur dit: Voici les choses que l'Éternel ordonne de faire.
2 On travaillera six jours; mais le septième jour sera pour vous une chose
sainte; c'est le sabbat, le jour du repos, consacré à l'Éternel. Celui
qui fera quelque ouvrage ce jour-là, sera puni de mort.
3 Vous n'allumerez point de feu, dans aucune de vos demeures, le jour
du sabbat.
4 Moïse parla à toute l'assemblée des enfants d'Israël, et dit: Voici
ce que l'Éternel a ordonné.
5 Prenez sur ce qui vous appartient une offrande pour l'Éternel. Tout
homme dont le coeur est bien disposé apportera en offrande à l'Éternel:
de l'or, de l'argent et de l'airain;
6 des étoffes teintes en bleu, en pourpre, en cramoisi, du fin lin et
du poil de chèvre;
7 des peaux de béliers teintes en rouge et des peaux de dauphins; du bois
d'acacia;
8 de l'huile pour le chandelier, des aromates pour l'huile d'onction et
pour le parfum odoriférant;
9 des pierres d'onyx et d'autres pierres pour la garniture de l'éphod
et du pectoral.
10 Que tous ceux d'entre vous qui ont de l'habileté viennent et exécutent
tout ce que l'Éternel a ordonné:
11 le tabernacle, sa tente et sa couverture, ses agrafes, ses planches,
ses barres, ses colonnes et ses bases;
12 l'arche et ses barres, le propitiatoire, et le voile pour couvrir l'arche;
13 la table et ses barres, et tous ses ustensiles, et les pains de proposition;
14 le chandelier et ses ustensiles, ses lampes, et l'huile pour le chandelier;
15 l'autel des parfums et ses barres, l'huile d'onction et le parfum odoriférant,
et le rideau de la porte pour l'entrée du tabernacle;
16 l'autel des holocaustes, sa grille d'airain, ses barres, et tous ses
ustensiles; la cuve avec sa base;
17 les toiles du parvis, ses colonnes, ses bases, et le rideau de la porte
du parvis;
18 les pieux du tabernacle, les pieux du parvis, et leurs cordages;
19 (35:18) les vêtements d'office pour le service dans le sanctuaire,
(35:19) les vêtements sacrés pour le sacrificateur Aaron, et les vêtements
de ses fils pour les fonctions du sacerdoce.
20 Toute l'assemblée des enfants d'Israël sortit de la présence de Moïse.
21 Tous ceux qui furent entraînés par le coeur et animés de bonne volonté
vinrent et apportèrent une offrande à l'Éternel pour l'oeuvre de la tente
d'assignation, pour tout son service, et pour les vêtements sacrés.
22 Les hommes vinrent aussi bien que les femmes; tous ceux dont le coeur
était bien disposé apportèrent des boucles, des anneaux, des bagues, des
bracelets, toutes sortes d'objets d'or; chacun présenta l'offrande d'or
qu'il avait consacrée à l'Éternel.
23 Tous ceux qui avaient des étoffes teintes en bleu, en pourpre, en cramoisi,
du fin lin et du poil de chèvre, des peaux de béliers teintes en rouge
et des peaux de dauphins, les apportèrent.
24 Tous ceux qui présentèrent par élévation une offrande d'argent et d'airain
apportèrent l'offrande à l'Éternel. Tous ceux qui avaient du bois d'acacia
pour les ouvrages destinés au service, l'apportèrent.
25 Toutes les femmes qui avaient de l'habileté filèrent de leurs mains,
et elles apportèrent leur ouvrage, des fils teints en bleu, en pourpre,
en cramoisi, et du fin lin.
26 Toutes les femmes dont le coeur était bien disposé, et qui avaient
de l'habileté, filèrent du poil de chèvre.
27 Les principaux du peuple apportèrent des pierres d'onyx et d'autres
pierres pour la garniture de l'éphod et du pectoral;
28 des aromates et de l'huile pour le chandelier, pour l'huile d'onction
et pour le parfum odoriférant.
29 Tous les enfants d'Israël, hommes et femmes, dont le coeur était disposé
à contribuer pour l'oeuvre que l'Éternel avait ordonnée par Moïse, apportèrent
des offrandes volontaires à l'Éternel.
30 Moïse dit aux enfants d'Israël: Sachez que l'Éternel a choisi Betsaleel,
fils d'Uri, fils de Hur, de la tribu de Juda.
31 Il l'a rempli de l'Esprit de Dieu, de sagesse, d'intelligence, et de
savoir pour toutes sortes d'ouvrages.
32 Il l'a rendu capable de faire des inventions, de travailler l'or, l'argent
et l'airain,
33 de graver les pierres à enchâsser, de travailler le bois, et d'exécuter
toutes sortes d'ouvrages d'art.
34 Il lui a accordé aussi le don d'enseigner, de même qu'à Oholiab, fils
d'Ahisamac, de la tribu de Dan.
35 Il les a remplis d'intelligence, pour exécuter tous les ouvrages de
sculpture et d'art, pour broder et tisser les étoffes teintes en bleu,
en pourpre, en cramoisi, et le fin lin, pour faire toute espèce de travaux
et d'inventions.

Exode 36
1 Betsaleel, Oholiab, et tous les hommes habiles, en qui
l'Éternel avait mis de la sagesse et de l'intelligence pour savoir et
pour faire, exécutèrent les ouvrages destinés au service du sanctuaire,
selon tout ce que l'Éternel avait ordonné.
2 Moïse appela Betsaleel, Oholiab, et tous les hommes habiles dans l'esprit
desquels l'Éternel avait mis de l'intelligence, tous ceux dont le coeur
était disposé à s'appliquer à l'oeuvre pour l'exécuter.
3 Ils prirent devant Moïse toutes les offrandes qu'avaient apportées les
enfants d'Israël pour faire les ouvrages destinés au service du sanctuaire.
Chaque matin, on apportait encore à Moïse des offrandes volontaires.
4 Alors tous les hommes habiles, occupés à tous les travaux du sanctuaire,
quittèrent chacun l'ouvrage qu'ils faisaient,
5 et vinrent dire à Moïse: Le peuple apporte beaucoup plus qu'il ne faut
pour exécuter les ouvrages que l'Éternel a ordonné de faire.
6 Moïse fit publier dans le camp que personne, homme ou femme, ne s'occupât
plus d'offrandes pour le sanctuaire. On empêcha ainsi le peuple d'en apporter.
7 Les objets préparés suffisaient, et au delà, pour tous les ouvrages
à faire.
8 Tous les hommes habiles, qui travaillèrent à l'oeuvre, firent le tabernacle
avec dix tapis de fin lin retors et de fil bleu, pourpre et cramoisi;
on y représenta des chérubins artistement travaillés.
9 La longueur d'un tapis était de vingt-huit coudées; et la largeur d'un
tapis était de quatre coudées; la mesure était la même pour tous les tapis.
10 Cinq de ces tapis furent joints ensemble; les cinq autres furent aussi
joints ensemble.
11 On fit des lacets bleus au bord du tapis terminant le premier assemblage;
on fit de même au bord du tapis terminant le second assemblage.
12 On mit cinquante lacets au premier tapis, et l'on mit cinquante lacets
au bord du tapis terminant le second assemblage; ces lacets se correspondaient
les uns aux autres.
13 On fit cinquante agrafes d'or, et l'on joignit les tapis l'un à l'autre
avec les agrafes. Et le tabernacle forma un tout.
14 On fit des tapis de poil de chèvre, pour servir de tente sur le tabernacle;
on fit onze de ces tapis.
15 La longueur d'un tapis était de trente coudées, et la largeur d'un
tapis était de quatre coudées; la mesure était la même pour les onze tapis.
16 On joignit séparément cinq de ces tapis, et les six autres séparément.
17 On mit cinquante lacets au bord du tapis terminant un assemblage, et
l'on mit cinquante lacets au bord du tapis du second assemblage.
18 On fit cinquante agrafes d'airain, pour assembler la tente, afin qu'elle
formât un tout.
19 On fit pour la tente une couverture de peaux de béliers teintes en
rouge, et une couverture de peaux de dauphins, qui devait être mise par-dessus.
20 On fit les planches pour le tabernacle; elles étaient de bois d'acacia,
placées debout.
21 La longueur d'une planche était de dix coudées, et la largeur d'une
planche était d'une coudée et demie.
22 Il y avait pour chaque planche deux tenons, joints l'un à l'autre;
l'on fit de même pour toutes les planches du tabernacle.
23 On fit vingt planches pour le tabernacle, du côté du midi.
24 On mit quarante bases d'argent sous les vingt planches, deux bases
sous chaque planche pour ses deux tenons.
25 On fit vingt planches pour le second côté du tabernacle, le côté du
nord,
26 et leurs quarante bases d'argent, deux bases sous chaque planche.
27 On fit six planches pour le fond du tabernacle, du côté de l'occident.
28 On fit deux planches pour les angles du tabernacle dans le fond;
29 elles étaient doubles depuis le bas et bien liées à leur sommet par
un anneau; on fit de même pour toutes aux deux angles.
30 Il y avait ainsi huit planches, avec leurs bases d'argent, soit seize
bases, deux bases sous chaque planche.
31 On fit cinq barres de bois d'acacia pour les planches de l'un des côtés
du tabernacle,
32 cinq barres pour les planches du second côté du tabernacle, et cinq
barres pour les planches du côté du tabernacle formant le fond vers l'occident;
33 on fit la barre du milieu pour traverser les planches d'une extrémité
à l'autre.
34 On couvrit d'or les planches, et l'on fit d'or leurs anneaux pour recevoir
les barres, et l'on couvrit d'or les barres.
35 On fit le voile de fil bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors;
on le fit artistement travaillé, et l'on y représenta des chérubins.
36 On fit pour lui quatre colonnes d'acacia, et on les couvrit d'or; elles
avaient des crochets d'or, et l'on fondit pour elles quatre bases d'argent.
37 On fit pour l'entrée de la tente un rideau de fil bleu, pourpre et
cramoisi, et de fin lin retors; c'était un ouvrage de broderie.
38 On fit ses cinq colonnes et leurs crochets, et l'on couvrit d'or leurs
chapiteaux et leurs tringles; leurs cinq bases étaient d'airain.

Exode 37
1 Betsaleel fit l'arche de bois d'acacia; sa longueur était
de deux coudées et demie, sa largeur d'une coudée et demie, et sa hauteur
d'une coudée et demie.
2 Il la couvrit d'or pur en dedans et en dehors, et il y fit une bordure
d'or tout autour.
3 Il fondit pour elle quatre anneaux d'or, qu'il mit à ses quatre coins,
deux anneaux d'un côté et deux anneaux de l'autre côté.
4 Il fit des barres de bois d'acacia, et les couvrit d'or.
5 Il passa les barres dans les anneaux sur les côtés de l'arche, pour
porter l'arche.
6 Il fit un propitiatoire d'or pur; sa longueur était de deux coudées
et demie, et sa largeur d'une coudée et demie.
7 Il fit deux chérubins d'or; il les fit d'or battu, aux deux extrémités
du propitiatoire,
8 un chérubin à l'une des extrémités, et un chérubin à l'autre extrémité;
il fit les chérubins sortant du propitiatoire à ses deux extrémités.
9 Les chérubins étendaient les ailes par-dessus, couvrant de leurs ailes
le propitiatoire, et se regardant l'un l'autre; les chérubins avaient
la face tournée vers le propitiatoire.
10 Il fit la table de bois d'acacia, sa longueur était de deux coudées,
sa largeur d'une coudée, et sa hauteur d'une coudée et demie.
11 Il la couvrit d'or pur, et il y fit une bordure d'or tout autour.
12 Il y fit à l'entour un rebord de quatre doigts, sur lequel il mit une
bordure d'or tout autour.
13 Il fondit pour la table quatre anneaux d'or, et mit les anneaux aux
quatre coins, qui étaient à ses quatre pieds.
14 Les anneaux étaient près du rebord, et recevaient les barres pour porter
la table.
15 Il fit les barres de bois d'acacia, et les couvrit d'or; et elles servaient
à porter la table.
16 Il fit les ustensiles qu'on devait mettre sur la table, ses plats,
ses coupes, ses calices et ses tasses pour servir aux libations; il les
fit d'or pur.
17 Il fit le chandelier d'or pur; il fit le chandelier d'or battu; son
pied, sa tige, ses calices, ses pommes et ses fleurs, étaient d'une même
pièce.
18 Six branches sortaient de ses côtés, trois branches du chandelier de
l'un des côtés, et trois branches du chandelier de l'autre côté.
19 Il y avait sur une branche trois calices en forme d'amande, avec pommes
et fleurs, et sur une autre branche trois calices en forme d'amande, avec
pommes et fleurs; il en était de même pour les six branches sortant du
chandelier.
20 A la tige du chandelier il y avait quatre calices en forme d'amande,
avec leurs pommes et leurs fleurs.
21 Il y avait une pomme sous deux des branches sortant du chandelier,
une pomme sous deux autres branches, et une pomme sous deux autres branches;
il en était de même pour les six branches sortant du chandelier.
22 Les pommes et les branches du chandelier étaient d'une même pièce;
il était tout entier d'or battu, d'or pur.
23 Il fit ses sept lampes, ses mouchettes et ses vases à cendre d'or pur.
24 Il employa un talent d'or pur, pour faire le chandelier avec tous ses
ustensiles.
25 Il fit l'autel des parfums de bois d'acacia; sa longueur était d'une
coudée et sa largeur d'une coudée; il était carré, et sa hauteur était
de deux coudées. Des cornes sortaient de l'autel.
26 Il le couvrit d'or pur, le dessus, les côtés tout autour et les cornes,
et il y fit une bordure d'or tout autour.
27 Il fit au-dessous de la bordure deux anneaux d'or aux deux côtés; il
en mit aux deux côtés, pour recevoir les barres qui servaient à le porter.
28 Il fit des barres de bois d'acacia, et les couvrit d'or.
29 Il fit l'huile pour l'onction sainte, et le parfum odoriférant, pur,
composé selon l'art du parfumeur.

Exode 38
1 Il fit l'autel des holocaustes de bois d'acacia; sa longueur
était de cinq coudées, et sa largeur de cinq coudées; il était carré,
et sa hauteur était de trois coudées.
2 Il fit, aux quatre coins, des cornes qui sortaient de l'autel, et il
le couvrit d'airain.
3 Il fit tous les ustensiles de l'autel, les cendriers, les pelles, les
bassins, les fourchettes et les brasiers; il fit d'airain tous ces ustensiles.
4 Il fit pour l'autel une grille d'airain, en forme de treillis, qu'il
plaça au-dessous du rebord de l'autel, à partir du bas, jusqu'à la moitié
de la hauteur de l'autel.
5 Il fondit quatre anneaux, qu'il mit aux quatre coins de la grille d'airain,
pour recevoir les barres.
6 Il fit les barres de bois d'acacia, et les couvrit d'airain.
7 Il passa dans les anneaux aux côtés de l'autel les barres qui servaient
à le porter. Il le fit creux, avec des planches.
8 Il fit la cuve d'airain, avec sa base d'airain, en employant les miroirs
des femmes qui s'assemblaient à l'entrée de la tente d'assignation.
9 Il fit le parvis. Du côté du midi, il y avait, pour former le parvis,
des toiles de fin lin retors, sur une longueur de cent coudées,
10 avec vingt colonnes posant sur vingt bases d'airain; les crochets des
colonnes et leurs tringles étaient d'argent.
11 Du côté du nord, il y avait cent coudées de toiles, avec vingt colonnes
et leurs vingt bases d'airain; les crochets des colonnes et leurs tringles
étaient d'argent.
12 Du côté de l'occident, il y avait cinquante coudées de toiles, avec
dix colonnes et leurs dix bases; les crochets des colonnes et leurs tringles
étaient d'argent.
13 Du côté de l'orient, sur les cinquante coudées de largeur,
14 il y avait, pour une aile, quinze coudées de toiles, avec trois colonnes
et leurs trois bases,
15 et, pour la seconde aile, qui lui correspondait de l'autre côté de
la porte du parvis, quinze coudées de toiles, avec trois colonnes et leurs
trois bases.
16 Toutes les toiles formant l'enceinte du parvis étaient de fin lin retors.
17 Les bases pour les colonnes étaient d'airain, les crochets des colonnes
et leurs tringles étaient d'argent, et leurs chapiteaux étaient couverts
d'argent. Toutes les colonnes du parvis étaient jointes par des tringles
d'argent.
18 Le rideau de la porte du parvis était un ouvrage de broderie en fil
bleu, pourpre et cramoisi, et en fin lin retors; il avait une longueur
de vingt coudées, et sa hauteur était de cinq coudées, comme la largeur
des toiles du parvis;
19 ses quatre colonnes et leurs quatre bases étaient d'airain, les crochets
et leurs tringles étaient d'argent, et leurs chapiteaux étaient couverts
d'argent.
20 Tous les pieux de l'enceinte du tabernacle et du parvis étaient d'airain.
21 Voici les comptes du tabernacle, du tabernacle d'assignation, révisés,
d'après l'ordre de Moïse, par les soins des Lévites, sous la direction
d'Ithamar, fils du sacrificateur Aaron.
22 Betsaleel, fils d'Uri, fils de Hur, de la tribu de Juda, fit tout ce
que l'Éternel avait ordonné à Moïse;
23 il eut pour aide Oholiab, fils d'Ahisamac, de la tribu de Dan, habile
à graver, à inventer, et à broder sur les étoffes teintes en bleu, en
pourpre, en cramoisi, et sur le fin lin.
24 Le total de l'or employé à l'oeuvre pour tous les travaux du sanctuaire,
or qui fut le produit des offrandes, montait à vingt-neuf talents et sept
cent trente sicles, selon le sicle du sanctuaire.
25 L'argent de ceux de l'assemblée dont on fit le dénombrement montait
à cent talents et mille sept cent soixante-quinze sicles, selon le sicle
du sanctuaire.
26 C'était un demi-sicle par tête, la moitié d'un sicle, selon le sicle
du sanctuaire, pour chaque homme compris dans le dénombrement, depuis
l'âge de vingt ans et au-dessus, soit pour six cent trois mille cinq cent
cinquante hommes.
27 Les cent talents d'argent servirent à fondre les bases du sanctuaire
et les bases du voile, cent bases pour les cent talents, un talent par
base.
28 Et avec les mille sept cent soixante-quinze sicles on fit les crochets
et les tringles pour les colonnes, et on couvrit les chapiteaux.
29 L'airain des offrandes montait à soixante-dix talents et deux mille
quatre cents sicles.
30 On en fit les bases de l'entrée de la tente d'assignation; l'autel
d'airain avec sa grille, et tous les ustensiles de l'autel;
31 les bases du parvis, tout autour, et les bases de la porte du parvis;
et tous les pieux de l'enceinte du tabernacle et du parvis.

Exode 39
1 Avec les étoffes teintes en bleu, en pourpre et en cramoisi,
on fit les vêtements d'office pour le service dans le sanctuaire, et on
fit les vêtements sacrés pour Aaron, comme l'Éternel l'avait ordonné à
Moïse.
2 On fit l'éphod d'or, de fil bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin
retors.
3 On étendit des lames d'or, et on les coupa en fils, que l'on entrelaça
dans les étoffes teintes en bleu, en pourpre et en cramoisi, et dans le
fin lin; il était artistement travaillé.
4 On y fit des épaulettes qui le joignaient, et c'est ainsi qu'il était
joint par ses deux extrémités.
5 La ceinture était du même travail que l'éphod et fixée sur lui; elle
était d'or, de fil bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors, comme
l'Éternel l'avait ordonné à Moïse.
6 On entoura de montures d'or des pierres d'onyx, sur lesquelles on grava
les noms des fils d'Israël, comme on grave les cachets.
7 On les mit sur les épaulettes de l'éphod, en souvenir des fils d'Israël,
comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse.
8 On fit le pectoral, artistement travaillé, du même travail que l'éphod,
d'or, de fil bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors.
9 Il était carré; on fit le pectoral double: sa longueur était d'un empan,
et sa largeur d'un empan; il était double.
10 On le garnit de quatre rangées de pierres: première rangée, une sardoine,
une topaze, une émeraude;
11 seconde rangée, une escarboucle, un saphir, un diamant;
12 troisième rangée, une opale, une agate, une améthyste;
13 quatrième rangée, une chrysolithe, un onyx, un jaspe. Ces pierres étaient
enchâssées dans leurs montures d'or.
14 Il y en avait douze, d'après les noms des fils d'Israël; elles étaient
gravées comme des cachets, chacune avec le nom de l'une des douze tribus.
-
15 On fit sur le pectoral des chaînettes d'or pur, tressées en forme de
cordons.
16 On fit deux montures d'or et deux anneaux d'or, et on mit les deux
anneaux aux deux extrémités du pectoral.
17 On passa les deux cordons d'or dans les deux anneaux aux deux extrémités
du pectoral;
18 on arrêta par devant les bouts des deux cordons aux deux montures placées
sur les épaulettes de l'éphod. -
19 On fit encore deux anneaux d'or, que l'on mit aux deux extrémités du
pectoral, sur le bord intérieur appliqué contre l'éphod.
20 On fit deux autres anneaux d'or, que l'on mit au bas des deux épaulettes
de l'éphod, sur le devant, près de la jointure, au-dessus de la ceinture
de l'éphod.
21 On attacha le pectoral par ses anneaux aux anneaux de l'éphod avec
un cordon bleu, afin que le pectoral fût au-dessus de la ceinture de l'éphod
et qu'il ne pût pas se séparer de l'éphod, comme l'Éternel l'avait ordonné
à Moïse.
22 On fit la robe de l'éphod, tissée entièrement d'étoffe bleue.
23 Il y avait, au milieu de la robe, une ouverture comme l'ouverture d'une
cotte de mailles, et cette ouverture était bordée tout autour, afin que
la robe ne se déchirât pas.
24 On mit sur la bordure de la robe des grenades de couleur bleue, pourpre
et cramoisi, en fil retors;
25 on fit des clochettes d'or pur, et on mit les clochettes entre les
grenades, sur tout le tour de la bordure de la robe, entre les grenades:
26 une clochette et une grenade, une clochette et une grenade, sur tout
le tour de la bordure de la robe, pour le service, comme l'Éternel l'avait
ordonné à Moïse.
27 On fit les tuniques de fin lin, tissées, pour Aaron et pour ses fils;
28 la tiare de fin lin, et les bonnets de fin lin servant de parure; les
caleçons de lin, de fin lin retors;
29 la ceinture de fin lin retors, brodée, et de couleur bleue, pourpre
et cramoisi, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse.
30 On fit d'or pur la lame, diadème sacré, et l'on y écrivit, comme on
grave un cachet: Sainteté à l'Éternel.
31 On l'attacha avec un cordon bleu à la tiare, en haut, comme l'Éternel
l'avait ordonné à Moïse.
32 Ainsi furent achevés tous les ouvrages du tabernacle, de la tente d'assignation.
Les enfants d'Israël firent tout ce que l'Éternel avait ordonné à Moïse;
ils firent ainsi.
33 On amena le tabernacle à Moïse: la tente et tout ce qui en dépendait,
les agrafes, les planches, les barres, les colonnes et les bases;
34 la couverture de peaux de béliers teintes en rouge, la couverture de
peaux de dauphins, et le voile de séparation;
35 l'arche du témoignage et ses barres, et le propitiatoire;
36 la table, tous ses ustensiles, et les pains de proposition;
37 le chandelier d'or pur, ses lampes, les lampes préparées, tous ses
ustensiles, et l'huile pour le chandelier;
38 l'autel d'or, l'huile d'onction et le parfum odoriférant, et le rideau
de l'entrée de la tente;
39 l'autel d'airain, sa grille d'airain, ses barres, et tous ses ustensiles;
la cuve avec sa base;
40 les toiles du parvis, ses colonnes, ses bases, et le rideau de la porte
du parvis, ses cordages, ses pieux, et tous les ustensiles pour le service
du tabernacle, pour la tente d'assignation;
41 les vêtements d'office pour le sanctuaire, les vêtements sacrés pour
le sacrificateur Aaron, et les vêtements de ses fils pour les fonctions
du sacerdoce.
42 Les enfants d'Israël firent tous ces ouvrages, en se conformant à tous
les ordres que l'Éternel avait donnés à Moïse.
43 Moïse examina tout le travail; et voici, ils l'avaient fait comme l'Éternel
l'avait ordonné, ils l'avaient fait ainsi. Et Moïse les bénit.

Exode 40
1 L'Éternel parla à Moïse, et dit:
2 Le premier jour du premier mois, tu dresseras le tabernacle, la tente
d'assignation.
3 Tu y placeras l'arche du témoignage, et tu couvriras l'arche avec le
voile.
4 Tu apporteras la table, et tu la disposeras en ordre. Tu apporteras
le chandelier, et tu en arrangeras les lampes.
5 Tu placeras l'autel d'or pour le parfum devant l'arche du témoignage,
et tu mettras le rideau à l'entrée du tabernacle.
6 Tu placeras l'autel des holocaustes devant l'entrée du tabernacle, de
la tente d'assignation.
7 Tu placeras la cuve entre la tente d'assignation et l'autel, et tu y
mettras de l'eau.
8 Tu placeras le parvis à l'entour, et tu mettras le rideau à la porte
du parvis.
9 Tu prendras l'huile d'onction, tu en oindras le tabernacle et tout ce
qu'il renferme, et tu le sanctifieras, avec tous ses ustensiles; et il
sera saint.
10 Tu oindras l'autel des holocaustes et tous ses ustensiles, et tu sanctifieras
l'autel; et l'autel sera très saint.
11 Tu oindras la cuve avec sa base, et tu la sanctifieras.
12 Tu feras avancer Aaron et ses fils vers l'entrée de la tente d'assignation,
et tu les laveras avec de l'eau.
13 Tu revêtiras Aaron des vêtements sacrés, tu l'oindras, et tu le sanctifieras,
pour qu'il soit à mon service dans le sacerdoce.
14 Tu feras approcher ses fils, tu les revêtiras des tuniques,
15 et tu les oindras comme tu auras oint leur père, pour qu'ils soient
à mon service dans le sacerdoce. Cette onction leur assurera à perpétuité
le sacerdoce parmi leurs descendants.
16 Moïse fit tout ce que l'Éternel lui avait ordonné; il fit ainsi.
17 Le premier jour du premier mois de la seconde année, le tabernacle
fut dressé.
18 Moïse dressa le tabernacle; il en posa les bases, plaça les planches
et les barres, et éleva les colonnes.
19 Il étendit la tente sur le tabernacle, et il mit la couverture de la
tente par-dessus, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse.
20 Il prit le témoignage, et le plaça dans l'arche; il mit les barres
à l'arche, et il posa le propitiatoire au-dessus de l'arche.
21 Il apporta l'arche dans le tabernacle; il mit le voile de séparation,
et il en couvrit l'arche du témoignage, comme l'Éternel l'avait ordonné
à Moïse.
22 Il plaça la table dans la tente d'assignation, au côté septentrional
du tabernacle, en dehors du voile;
23 et il y déposa en ordre les pains, devant l'Éternel, comme l'Éternel
l'avait ordonné à Moïse.
24 Il plaça le chandelier dans la tente d'assignation, en face de la table,
au côté méridional du tabernacle;
25 et il en arrangea les lampes, devant l'Éternel, comme l'Éternel l'avait
ordonné à Moïse.
26 Il plaça l'autel d'or dans la tente d'assignation, devant le voile;
27 et il y fit brûler le parfum odoriférant, comme l'Éternel l'avait ordonné
à Moïse.
28 Il plaça le rideau à l'entrée du tabernacle.
29 Il plaça l'autel des holocaustes à l'entrée du tabernacle, de la tente
d'assignation; et il y offrit l'holocauste et l'offrande, comme l'Éternel
l'avait ordonné à Moïse.
30 Il plaça la cuve entre la tente d'assignation et l'autel, et il y mit
de l'eau pour les ablutions;
31 Moïse, Aaron et ses fils, s'y lavèrent les mains et les pieds;
32 lorsqu'ils entrèrent dans la tente d'assignation et qu'ils s'approchèrent
de l'autel, ils se lavèrent, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse.
33 Il dressa le parvis autour du tabernacle et de l'autel, et il mit le
rideau à la porte du parvis. Ce fut ainsi que Moïse acheva l'ouvrage.
34 Alors la nuée couvrit la tente d'assignation, et la gloire de l'Éternel
remplit le tabernacle.
35 Moïse ne pouvait pas entrer dans la tente d'assignation, parce que
la nuée restait dessus, et que la gloire de l'Éternel remplissait le tabernacle.
36 Aussi longtemps que durèrent leurs marches, les enfants d'Israël partaient,
quand la nuée s'élevait de dessus le tabernacle.
37 Et quand la nuée ne s'élevait pas, ils ne partaient pas, jusqu'à ce
qu'elle s'élevât.
38 La nuée de l'Éternel était de jour sur le tabernacle; et de nuit, il
y avait un feu, aux yeux de toute la maison d'Israël, pendant toutes leurs
marches.

|