|
Table des matières
Esdras
[1] [2] [3] [4]
[5] [6] [7] [8]
[9] [10]
Esdras 1
1 La première année de Cyrus, roi de Perse, afin que s'accomplît
la parole de l'Éternel prononcée par la bouche de Jérémie, l'Éternel réveilla
l'esprit de Cyrus, roi de Perse, qui fit faire de vive voix et par écrit
cette publication dans tout son royaume:
2 Ainsi parle Cyrus, roi des Perses: L'Éternel, le Dieu des cieux, m'a
donné tous les royaumes de la terre, et il m'a commandé de lui bâtir une
maison à Jérusalem en Juda.
3 Qui d'entre vous est de son peuple? Que son Dieu soit avec lui, et qu'il
monte à Jérusalem en Juda et bâtisse la maison de l'Éternel, le Dieu d'Israël!
C'est le Dieu qui est à Jérusalem.
4 Dans tout lieu où séjournent des restes du peuple de l'Éternel, les
gens du lieu leur donneront de l'argent, de l'or, des effets, et du bétail,
avec des offrandes volontaires pour la maison de Dieu qui est à Jérusalem.
5 Les chefs de famille de Juda et de Benjamin, les sacrificateurs et les
Lévites, tous ceux dont Dieu réveilla l'esprit, se levèrent pour aller
bâtir la maison de l'Éternel à Jérusalem.
6 Tous leurs alentours leur donnèrent des objets d'argent, de l'or, des
effets, du bétail, et des choses précieuses, outre toutes les offrandes
volontaires.
7 Le roi Cyrus rendit les ustensiles de la maison de l'Éternel, que Nebucadnetsar
avait emportés de Jérusalem et placés dans la maison de son dieu.
8 Cyrus, roi de Perse, les fit sortir par Mithredath, le trésorier, qui
les remit à Scheschbatsar, prince de Juda.
9 En voici le nombre: trente bassins d'or, mille bassins d'argent, vingt-neuf
couteaux,
10 trente coupes d'or, quatre cent dix coupes d'argent de second ordre,
mille autres ustensiles.
11 Tous les objets d'or et d'argent étaient au nombre de cinq mille quatre
cents. Scheschbatsar emporta le tout de Babylone à Jérusalem, au retour
de la captivité.
Esdras 2
1 Voici ceux de la province qui revinrent de l'exil, ceux
que Nebucadnetsar, roi de Babylone, avait emmenés captifs à Babylone,
et qui retournèrent à Jérusalem et en Juda, chacun dans sa ville.
2 Ils partirent avec Zorobabel, Josué, Néhémie, Seraja, Reélaja, Mardochée,
Bilschan, Mispar, Bigvaï, Rehum, Baana. Nombre des hommes du peuple d'Israël:
3 les fils de Pareosch, deux mille cent soixante-douze;
4 les fils de Schephathia, trois cent soixante-douze;
5 les fils d'Arach, sept cent soixante-quinze;
6 les fils de Pachath-Moab, des fils de Josué et de Joab, deux mille huit
cent douze;
7 les fils d'Élam, mille deux cent cinquante-quatre;
8 les fils de Zatthu, neuf cent quarante-cinq;
9 les fils de Zaccaï, sept cent soixante;
10 les fils de Bani, six cent quarante-deux;
11 les fils de Bébaï, six cent vingt-trois;
12 les fils d'Azgad, mille deux cent vingt-deux;
13 les fils d'Adonikam, six cent soixante-six;
14 les fils de Bigvaï, deux mille cinquante-six;
15 les fils d'Adin, quatre cent cinquante-quatre;
16 les fils d'Ather, de la famille d'Ézéchias, quatre-vingt-dix-huit;
17 les fils de Betsaï, trois cent vingt-trois;
18 les fils de Jora, cent douze;
19 les fils de Haschum, deux cent vingt-trois;
20 les fils de Guibbar, quatre-vingt-quinze;
21 les fils de Bethléhem, cent vingt-trois;
22 les gens de Nethopha, cinquante-six;
23 les gens d'Anathoth, cent vingt-huit;
24 les fils d'Azmaveth, quarante-deux;
25 les fils de Kirjath-Arim, de Kephira et de Beéroth, sept cent quarante
trois;
26 les fils de Rama et de Guéba, six cent vingt et un;
27 les gens de Micmas, cent vingt-deux;
28 les gens de Béthel et d'Aï, deux cent vingt-trois;
29 les fils de Nebo, cinquante-deux;
30 les fils de Magbisch, cent cinquante-six;
31 les fils de l'autre Élam, mille deux cent cinquante-quatre;
32 les fils de Harim, trois cent vingt;
33 les fils de Lod, de Hadid et d'Ono, sept cent vingt-cinq;
34 les fils de Jéricho, trois cent quarante-cinq;
35 les fils de Senaa, trois mille six cent trente.
36 Sacrificateurs: les fils de Jedaeja, de la maison de Josué, neuf cent
soixante-treize;
37 les fils d'Immer, mille cinquante-deux;
38 les fils de Paschhur, mille deux cent quarante-sept;
39 les fils de Harim, mille dix-sept.
40 Lévites: les fils de Josué et de Kadmiel, des fils d'Hodavia, soixante
quatorze.
41 Chantres: les fils d'Asaph, cent vingt-huit.
42 Fils des portiers: les fils de Schallum, les fils d'Ather, les fils
de Thalmon, les fils d'Akkub, les fils de Hathitha, les fils de Schobaï,
en tout cent trente-neuf.
43 Néthiniens: les fils de Tsicha, les fils de Hasupha, les fils de Thabbaoth,
44 les fils de Kéros, les fils de Siaha, les fils de Padon,
45 les fils de Lebana, les fils de Hagaba, les fils d'Akkub,
46 les fils de Hagab, les fils de Schamlaï, les fils de Hanan,
47 les fils de Guiddel, les fils de Gachar, les fils de Reaja,
48 les fils de Retsin, les fils de Nekoda, les fils de Gazzam,
49 les fils d'Uzza, les fils de Paséach, les fils de Bésaï,
50 les fils d'Asna, les fils de Mehunim, les fils de Nephusim,
51 les fils de Bakbuk, les fils de Hakupha, les fils de Harhur,
52 les fils de Batsluth, les fils de Mehida, les fils de Harscha,
53 les fils de Barkos, les fils de Sisera, les fils de Thamach,
54 les fils de Netsiach, les fils de Hathipha.
55 Fils des serviteurs de Salomon: les fils de Sothaï, les fils de Sophéreth,
les fils de Peruda,
56 les fils de Jaala, les fils de Darkon, les fils de Guiddel,
57 les fils de Schephathia, les fils de Hatthil, les fils de Pokéreth-Hatsebaïm,
les fils d'Ami.
58 Total des Néthiniens et des fils des serviteurs de Salomon: trois cent
quatre-vingt-douze.
59 Voici ceux qui partirent de Thel-Mélach, de Thel-Harscha, de Kerub-Addan,
et qui ne purent pas faire connaître leur maison paternelle et leur race,
pour prouver qu'ils étaient d'Israël.
60 Les fils de Delaja, les fils de Tobija, les fils de Nekoda, six cent
cinquante-deux.
61 Et parmi les fils des sacrificateurs: les fils de Habaja, les fils
d'Hakkots, les fils de Barzillaï, qui avait pris pour femme une des filles
de Barzillaï, le Galaadite, et fut appelé de leur nom.
62 Ils cherchèrent leurs titres généalogiques, mais ils ne les trouvèrent
point. On les exclut du sacerdoce,
63 et le gouverneur leur dit de ne pas manger des choses très saintes
jusqu'à ce qu'un sacrificateur ait consulté l'urim et le thummim.
64 L'assemblée tout entière était de quarante-deux mille trois cent soixante
personnes,
65 sans compter leurs serviteurs et leurs servantes, au nombre de sept
mille trois cent trente-sept. Parmi eux se trouvaient deux cents chantres
et chanteuses.
66 Ils avaient sept cent trente-six chevaux, deux cent quarante-cinq mulets,
67 quatre cent trente-cinq chameaux, et six mille sept cent vingt ânes.
68 Plusieurs des chefs de famille, à leur arrivée vers la maison de l'Éternel
à Jérusalem, firent des offrandes volontaires pour la maison de Dieu,
afin qu'on la rétablît sur le lieu où elle avait été.
69 Ils donnèrent au trésor de l'oeuvre, selon leurs moyens, soixante et
un mille dariques d'or, cinq mille mines d'argent, et cent tuniques sacerdotales.
70 Les sacrificateurs et les Lévites, les gens du peuple, les chantres,
les portiers et les Néthiniens s'établirent dans leurs villes. Tout Israël
habita dans ses villes.
Esdras 3
1 Le septième mois arriva, et les enfants d'Israël étaient
dans leurs villes. Alors le peuple s'assembla comme un seul homme à Jérusalem.
2 Josué, fils de Jotsadak, avec ses frères les sacrificateurs, et Zorobabel,
fils de Schealthiel, avec ses frères, se levèrent et bâtirent l'autel
du Dieu d'Israël, pour y offrir des holocaustes, selon ce qui est écrit
dans la loi de Moïse, homme de Dieu.
3 Ils rétablirent l'autel sur ses fondements, quoiqu'ils eussent à craindre
les peuples du pays, et ils y offrirent des holocaustes à l'Éternel, les
holocaustes du matin et du soir.
4 Ils célébrèrent la fête des tabernacles, comme il est écrit, et ils
offrirent jour par jour des holocaustes, selon le nombre ordonné pour
chaque jour.
5 Après cela, ils offrirent l'holocauste perpétuel, les holocaustes des
nouvelles lunes et de toutes les solennités consacrées à l'Éternel, et
ceux de quiconque faisait des offrandes volontaires à l'Éternel.
6 Dès le premier jour du septième mois, ils commencèrent à offrir à l'Éternel
des holocaustes. Cependant les fondements du temple de l'Éternel n'étaient
pas encore posés.
7 On donna de l'argent aux tailleurs de pierres et aux charpentiers, et
des vivres, des boissons et de l'huile aux Sidoniens et aux Tyriens, pour
qu'ils amenassent par mer jusqu'à Japho des bois de cèdre du Liban, suivant
l'autorisation qu'on avait eue de Cyrus, roi de Perse.
8 La seconde année depuis leur arrivée à la maison de Dieu à Jérusalem,
au second mois, Zorobabel, fils de Schealthiel, Josué, fils de Jotsadak,
avec le reste de leurs frères les sacrificateurs et les Lévites, et tous
ceux qui étaient revenus de la captivité à Jérusalem, se mirent à l'oeuvre
et chargèrent les Lévites de vingt ans et au-dessus de surveiller les
travaux de la maison de l'Éternel.
9 Et Josué, avec ses fils et ses frères, Kadmiel, avec ses fils, fils
de Juda, les fils de Hénadad, avec leurs fils et leurs frères les Lévites,
se préparèrent tous ensemble à surveiller ceux qui travaillaient à la
maison de Dieu.
10 Lorsque les ouvriers posèrent les fondements du temple de l'Éternel,
on fit assister les sacrificateurs en costume, avec les trompettes, et
les Lévites, fils d'Asaph, avec les cymbales, afin qu'ils célébrassent
l'Éternel, d'après les ordonnances de David, roi d'Israël.
11 Ils chantaient, célébrant et louant l'Éternel par ces paroles: Car
il est bon, car sa miséricorde pour Israël dure à toujours! Et tout le
peuple poussait de grands cris de joie en célébrant l'Éternel, parce qu'on
posait les fondements de la maison de l'Éternel.
12 Mais plusieurs des sacrificateurs et des Lévites, et des chefs de famille
âgés, qui avaient vu la première maison, pleuraient à grand bruit pendant
qu'on posait sous leurs yeux les fondements de cette maison. Beaucoup
d'autres faisaient éclater leur joie par des cris,
13 en sorte qu'on ne pouvait distinguer le bruit des cris de joie d'avec
le bruit des pleurs parmi le peuple, car le peuple poussait de grands
cris dont le son s'entendait au loin.
Esdras 4
1 Les ennemis de Juda et de Benjamin apprirent que les fils
de la captivité bâtissaient un temple à l'Éternel, le Dieu d'Israël.
2 Ils vinrent auprès de Zorobabel et des chefs de familles, et leur dirent:
Nous bâtirons avec vous; car, comme vous, nous invoquons votre Dieu, et
nous lui offrons des sacrifices depuis le temps d'Ésar-Haddon, roi d'Assyrie,
qui nous a fait monter ici.
3 Mais Zorobabel, Josué, et les autres chefs des familles d'Israël, leur
répondirent: Ce n'est pas à vous et à nous de bâtir la maison de notre
Dieu; nous la bâtirons nous seuls à l'Éternel, le Dieu d'Israël, comme
nous l'a ordonné le roi Cyrus, roi de Perse.
4 Alors les gens du pays découragèrent le peuple de Juda; ils l'intimidèrent
pour l'empêcher de bâtir,
5 et ils gagnèrent à prix d'argent des conseillers pour faire échouer
son entreprise. Il en fut ainsi pendant toute la vie de Cyrus, roi de
Perse, et jusqu'au règne de Darius, roi de Perse.
6 Sous le règne d'Assuérus, au commencement de son règne, ils écrivirent
une accusation contre les habitants de Juda et de Jérusalem.
7 Et du temps d'Artaxerxès, Bischlam, Mithredath, Thabeel, et le reste
de leurs collègues, écrivirent à Artaxerxès, roi de Perse. La lettre fut
transcrite en caractères araméens et traduite en araméen.
8 Rehum, gouverneur, et Schimschaï, secrétaire écrivirent au roi Artaxerxès
la lettre suivante concernant Jérusalem:
9 Rehum, gouverneur, Schimschaï, secrétaire, et le reste de leurs collègues,
ceux de Din, d'Arpharsathac, de Tharpel, d'Apharas, d'Érec, de Babylone,
de Suse, de Déha, d'Élam,
10 et les autres peuples que le grand et illustre Osnappar a transportés
et établis dans la ville de Samarie et autres lieux de ce côté du fleuve,
etc.
11 C'est ici la copie de la lettre qu'ils envoyèrent au roi Artaxerxès:
Tes serviteurs, les gens de ce côté du fleuve, etc.
12 Que le roi sache que les Juifs partis de chez toi et arrivés parmi
nous à Jérusalem rebâtissent la ville rebelle et méchante, en relèvent
les murs et en restaurent les fondements.
13 Que le roi sache donc que, si cette ville est rebâtie et si ses murs
sont relevés, ils ne paieront ni tribut, ni impôt, ni droit de passage,
et que le trésor royal en souffrira.
14 Or, comme nous mangeons le sel du palais et qu'il ne nous paraît pas
convenable de voir mépriser le roi, nous envoyons au roi ces informations.
15 Qu'on fasse des recherches dans le livre des mémoires de tes pères;
et tu trouveras et verras dans le livre des mémoires que cette ville est
une ville rebelle, funeste aux rois et aux provinces, et qu'on s'y est
livré à la révolte dès les temps anciens. C'est pourquoi cette ville a
été détruite.
16 Nous faisons savoir au roi que, si cette ville est rebâtie et si ses
murs sont relevés, par cela même tu n'auras plus de possession de ce côté
du fleuve.
17 Réponse envoyée par le roi à Rehum, gouverneur, à Schimschaï, secrétaire,
et au reste de leurs collègues, demeurant à Samarie et autres lieux de
l'autre côté du fleuve: Salut, etc.
18 La lettre que vous nous avez envoyée a été lue exactement devant moi.
19 J'ai donné ordre de faire des recherches; et l'on a trouvé que dès
les temps anciens cette ville s'est soulevée contre les rois, et qu'on
s'y est livré à la sédition et à la révolte.
20 Il y eut à Jérusalem des rois puissants, maîtres de tout le pays de
l'autre côté du fleuve, et auxquels on payait tribut, impôt, et droit
de passage.
21 En conséquence, ordonnez de faire cesser les travaux de ces gens, afin
que cette ville ne se rebâtisse point avant une autorisation de ma part.
22 Gardez-vous de mettre en cela de la négligence, de peur que le mal
n'augmente au préjudice des rois.
23 Aussitôt que la copie de la lettre du roi Artaxerxès eut été lue devant
Rehum, Schimschaï, le secrétaire, et leurs collègues, ils allèrent en
hâte à Jérusalem vers les Juifs, et firent cesser leurs travaux par violence
et par force.
24 Alors s'arrêta l'ouvrage de la maison de Dieu à Jérusalem, et il fut
interrompu jusqu'à la seconde année du règne de Darius, roi de Perse.
Esdras 5
1 Aggée, le prophète, et Zacharie, fils d'Iddo, le prophète,
prophétisèrent aux Juifs qui étaient en Juda et à Jérusalem, au nom du
Dieu d'Israël.
2 Alors Zorobabel, fils de Schealthiel, et Josué, fils de Jotsadak, se
levèrent et commencèrent à bâtir la maison de Dieu à Jérusalem. Et avec
eux étaient les prophètes de Dieu, qui les assistaient.
3 Dans ce même temps, Thathnaï, gouverneur de ce côté du fleuve, Schethar-Boznaï,
et leurs collègues, vinrent auprès d'eux et leur parlèrent ainsi: Qui
vous a donné l'autorisation de bâtir cette maison et de relever ces murs?
4 Ils leur dirent encore: Quels sont les noms des hommes qui construisent
cet édifice?
5 Mais l'oeil de Dieu veillait sur les anciens des Juifs. Et on laissa
continuer les travaux pendant l'envoi d'un rapport à Darius et jusqu'à
la réception d'une lettre sur cet objet.
6 Copie de la lettre envoyée au roi Darius par Thathnaï, gouverneur de
ce côté du fleuve. Schethar-Boznaï, et leurs collègues d'Apharsac, demeurant
de ce côté du fleuve.
7 Ils lui adressèrent un rapport ainsi conçu: Au roi Darius, salut!
8 Que le roi sache que nous sommes allés dans la province de Juda, à la
maison du grand Dieu. Elle se construit en pierres de taille, et le bois
se pose dans les murs; le travail marche rapidement et réussit entre leurs
mains.
9 Nous avons interrogé les anciens, et nous leur avons ainsi parlé: Qui
vous a donné l'autorisation de bâtir cette maison et de relever ces murs?
10 Nous leur avons aussi demandé leurs noms pour te les faire connaître,
et nous avons mis par écrit les noms des hommes qui sont à leur tête.
11 Voici la réponse qu'ils nous ont faite: Nous sommes les serviteurs
du Dieu des cieux et de la terre, et nous rebâtissons la maison qui avait
été construite il y a bien des années; un grand roi d'Israël l'avait bâtie
et achevée.
12 Mais après que nos pères eurent irrité le Dieu des cieux, il les livra
entre les mains de Nebucadnetsar, roi de Babylone, le Chaldéen, qui détruisit
cette maison et emmena le peuple captif à Babylone.
13 Toutefois, la première année de Cyrus, roi de Babylone, le roi Cyrus
donna l'ordre de rebâtir cette maison de Dieu.
14 Et même le roi Cyrus ôta du temple de Babylone les ustensiles d'or
et d'argent de la maison de Dieu, que Nebucadnetsar avait enlevés du temple
de Jérusalem et transportés dans le temple de Babylone, il les fit remettre
au nommé Scheschbatsar, qu'il établit gouverneur,
15 et il lui dit: Prends ces ustensiles, va les déposer dans le temple
de Jérusalem, et que la maison de Dieu soit rebâtie sur le lieu où elle
était.
16 Ce Scheschbatsar est donc venu, et il a posé les fondements de la maison
de Dieu à Jérusalem; depuis lors jusqu'à présent elle se construit, et
elle n'est pas achevée.
17 Maintenant, si le roi le trouve bon, que l'on fasse des recherches
dans la maison des trésors du roi à Babylone, pour voir s'il y a eu de
la part du roi Cyrus un ordre donné pour la construction de cette maison
de Dieu à Jérusalem. Puis, que le roi nous transmette sa volonté sur cet
objet.
Esdras 6
1 Alors le roi Darius donna ordre de faire des recherches
dans la maison des archives où l'on déposait les trésors à Babylone.
2 Et l'on trouva à Achmetha, capitale de la province de Médie, un rouleau
sur lequel était écrit le mémoire suivant:
3 La première année du roi Cyrus, le roi Cyrus a donné cet ordre au sujet
de la maison de Dieu à Jérusalem: Que la maison soit rebâtie, pour être
un lieu où l'on offre des sacrifices, et qu'elle ait des solides fondements.
Elle aura soixante coudées de hauteur, soixante coudées de largeur,
4 trois rangées de pierres de taille et une rangée de bois neuf. Les frais
seront payés par la maison du roi.
5 De plus, les ustensiles d'or et d'argent de la maison de Dieu, que Nebucadnetsar
avait enlevés du temple de Jérusalem et transportés à Babylone, seront
rendus, transportés au temple de Jérusalem à la place où ils étaient,
et déposés dans la maison de Dieu.
6 Maintenant, Thathnaï, gouverneur de l'autre côté du fleuve, Schethar-Boznaï,
et vos collègues d'Apharsac, qui demeurez de l'autre côté du fleuve, tenez-vous
loin de ce lieu.
7 Laissez continuer les travaux de cette maison de Dieu; que le gouverneur
des Juifs et les anciens des Juifs la rebâtissent sur l'emplacement qu'elle
occupait.
8 Voici l'ordre que je donne touchant ce que vous aurez à faire à l'égard
de ces anciens des Juifs pour la construction de cette maison de Dieu:
les frais, pris sur les biens du roi provenant des tributs de l'autre
côté du fleuve, seront exactement payés à ces hommes, afin qu'il n'y ait
pas d'interruption.
9 Les choses nécessaires pour les holocaustes du Dieu des cieux, jeunes
taureaux, béliers et agneaux, froment, sel, vin et huile, seront livrées,
sur leur demande, aux sacrificateurs de Jérusalem, jour par jour et sans
manquer,
10 afin qu'ils offrent des sacrifices de bonne odeur au Dieu des cieux
et qu'ils prient pour la vie du roi et de ses fils.
11 Et voici l'ordre que je donne touchant quiconque transgressera cette
parole: on arrachera de sa maison une pièce de bois, on la dressera pour
qu'il y soit attaché, et l'on fera de sa maison un tas d'immondices.
12 Que le Dieu qui fait résider en ce lieu son nom renverse tout roi et
tout peuple qui étendraient la main pour transgresser ma parole, pour
détruire cette maison de Dieu à Jérusalem! Moi, Darius, j'ai donné cet
ordre. Qu'il soit ponctuellement exécuté.
13 Thathnaï, gouverneur de ce côté du fleuve, Schethar-Boznaï, et leurs
collègues, se conformèrent ponctuellement à cet ordre que leur envoya
le roi Darius.
14 Et les anciens des Juifs bâtirent avec succès, selon les prophéties
d'Aggée, le prophète, et de Zacharie, fils d'Iddo; ils bâtirent et achevèrent,
d'après l'ordre du Dieu d'Israël, et d'après l'ordre de Cyrus, de Darius,
et d'Artaxerxès, roi de Perse.
15 La maison fut achevée le troisième jour du mois d'Adar, dans la sixième
année du règne du roi Darius.
16 Les enfants d'Israël, les sacrificateurs et les Lévites, et le reste
des fils de la captivité, firent avec joie la dédicace de cette maison
de Dieu.
17 Ils offrirent, pour la dédicace de cette maison de Dieu, cent taureaux,
deux cents béliers, quatre cents agneaux, et, comme victimes expiatoires
pour tout Israël, douze boucs, d'après le nombre des tribus d'Israël.
18 Ils établirent les sacrificateurs selon leurs classes et les Lévites
selon leurs divisions pour le service de Dieu à Jérusalem, comme il est
écrit dans le livre de Moïse.
19 Les fils de la captivité célébrèrent la Pâque le quatorzième jour du
premier mois.
20 Les sacrificateurs et les Lévites s'étaient purifiés de concert, tous
étaient purs; ils immolèrent la Pâque pour tous les fils de la captivité,
pour leurs frères les sacrificateurs, et pour eux-mêmes.
21 Les enfants d'Israël revenus de la captivité mangèrent la Pâque, avec
tous ceux qui s'étaient éloignés de l'impureté des nations du pays et
qui se joignirent à eux pour chercher l'Éternel, le Dieu d'Israël.
22 Ils célébrèrent avec joie pendant sept jours la fête des pains sans
levain, car l'Éternel les avait réjouis en disposant le roi d'Assyrie
à les soutenir dans l'oeuvre de la maison de Dieu, du Dieu d'Israël.
Esdras 7
1 Après ces choses, sous le règne d'Artaxerxès, roi de Perse,
vint Esdras, fils de Seraja, fils d'Azaria, fils de Hilkija,
2 fils de Schallum, fils de Tsadok, fils d'Achithub,
3 fils d'Amaria, fils d'Azaria, fils de Merajoth,
4 fils de Zerachja, fils d'Uzzi, fils de Bukki,
5 fils d'Abischua, fils de Phinées, fils d'Éléazar, fils d'Aaron, le souverain
sacrificateur.
6 Cet Esdras vint de Babylone: c'était un scribe versé dans la loi de
Moïse, donnée par l'Éternel, le Dieu d'Israël. Et comme la main de l'Éternel,
son Dieu, était sur lui, le roi lui accorda tout ce qu'il avait demandé.
7 Plusieurs des enfants d'Israël, des sacrificateurs et des Lévites, des
chantres, des portiers, et des Néthiniens, vinrent aussi à Jérusalem,
la septième année du roi Artaxerxès.
8 Esdras arriva à Jérusalem au cinquième mois de la septième année du
roi;
9 il était parti de Babylone le premier jour du premier mois, et il arriva
à Jérusalem le premier jour du cinquième mois, la bonne main de son Dieu
étant sur lui.
10 Car Esdras avait appliqué son coeur à étudier et à mettre en pratique
la loi de l'Éternel, et à enseigner au milieu d'Israël les lois et les
ordonnances.
11 Voici la copie de la lettre donnée par le roi Artaxerxès à Esdras,
sacrificateur et scribe, enseignant les commandements et les lois de l'Éternel
concernant Israël:
12 Artaxerxès, roi des rois, à Esdras, sacrificateur et scribe, versé
dans la loi du Dieu des cieux, etc.
13 J'ai donné ordre de laisser aller tous ceux du peuple d'Israël, de
ses sacrificateurs et de ses Lévites, qui se trouvent dans mon royaume,
et qui sont disposés à partir avec toi pour Jérusalem.
14 Tu es envoyé par le roi et ses sept conseillers pour inspecter Juda
et Jérusalem d'après la loi de ton Dieu, laquelle est entre tes mains,
15 et pour porter l'argent et l'or que le roi et ses conseillers ont généreusement
offerts au Dieu d'Israël, dont la demeure est à Jérusalem,
16 tout l'argent et l'or que tu trouveras dans toute la province de Babylone,
et les dons volontaires faits par le peuple et les sacrificateurs pour
la maison de leur Dieu à Jérusalem.
17 En conséquence, tu auras soin d'acheter avec cet argent des taureaux,
des béliers, des agneaux, et ce qui est nécessaire pour les offrandes
et les libations, et tu les offriras sur l'autel de la maison de votre
Dieu à Jérusalem.
18 Vous ferez avec le reste de l'argent et de l'or ce que vous jugerez
bon de faire, toi et tes frères, en vous conformant à la volonté de votre
Dieu.
19 Dépose devant le Dieu de Jérusalem les ustensiles qui te sont remis
pour le service de la maison de ton Dieu.
20 Tu tireras de la maison des trésors du roi ce qu'il faudra pour les
autres dépenses que tu auras à faire concernant la maison de ton Dieu.
21 Moi, le roi Artaxerxès, je donne l'ordre à tous les trésoriers de l'autre
côté du fleuve de livrer exactement à Esdras, sacrificateur et scribe,
versé dans la loi du Dieu des cieux, tout ce qu'il vous demandera,
22 jusqu'à cent talents d'argent, cent cors de froment, cent baths de
vin, cent baths d'huile, et du sel à discrétion.
23 Que tout ce qui est ordonné par le Dieu des cieux se fasse ponctuellement
pour la maison du Dieu des cieux, afin que sa colère ne soit pas sur le
royaume, sur le roi et sur ses fils.
24 Nous vous faisons savoir qu'il ne peut être levé ni tribut, ni impôt,
ni droit de passage, sur aucun des sacrificateurs, des Lévites, des chantres,
des portiers, des Néthiniens, et des serviteurs de cette maison de Dieu.
25 Et toi, Esdras, selon la sagesse de Dieu que tu possèdes, établis des
juges et des magistrats qui rendent la justice à tout le peuple de l'autre
côté du fleuve, à tous ceux qui connaissent les lois de ton Dieu; et fais-les
connaître à ceux qui ne les connaissent pas.
26 Quiconque n'observera pas ponctuellement la loi de ton Dieu et la loi
du roi sera condamné à la mort, au bannissement, à une amende, ou à la
prison.
27 Béni soit l'Éternel, le Dieu de nos pères, qui a disposé le coeur du
roi à glorifier ainsi la maison de l'Éternel à Jérusalem,
28 et qui m'a rendu l'objet de la bienveillance du roi, de ses conseillers,
et de tous ses puissants chefs! Fortifié par la main de l'Éternel, mon
Dieu, qui était sur moi, j'ai rassemblé les chefs d'Israël, afin qu'ils
partissent avec moi.
Esdras 8
1 Voici les chefs de familles et les généalogies de ceux
qui montèrent avec moi de Babylone, sous le règne du roi Artaxerxès.
2 Des fils de Phinées, Guerschom; des fils d'Ithamar, Daniel; des fils
de David, Hatthusch,
3 (8:2) des fils de Schecania; (8:3) des fils de Pareosch, Zacharie, et
avec lui cent cinquante mâles enregistrés;
4 des fils de Pachat Moab, Eljoénaï, fils de Zerachja, et avec lui deux
cents mâles;
5 des fils de Schecania, le fils de Jachaziel, et avec lui trois cents
mâles;
6 des fils d'Adin, Ébed, fils de Jonathan, et avec lui cinquante mâles;
7 des fils d'Élam, Ésaïe, fils d'Athalia, et avec lui soixante-dix mâles;
8 des fils de Schephathia, Zebadia, fils de Micaël, et avec lui quatre-vingts
mâles;
9 des fils de Joab, Abdias, fils de Jehiel, et avec lui deux cent dix-huit
mâles;
10 des fils de Schelomith, le fils de Josiphia, et avec lui cent soixante
mâles;
11 des fils de Bébaï, Zacharie, fils de Bébaï, et avec lui vingt-huit
mâles;
12 des fils d'Azgad, Jochanan, fils d'Hakkathan, et avec lui cent dix
mâles;
13 des fils d'Adonikam, les derniers, dont voici les noms: Éliphéleth,
Jeïel et Schemaeja, et avec eux soixante mâles;
14 des fils de Bigvaï, Uthaï et Zabbud, et avec eux soixante-dix mâles.
15 Je les rassemblai près du fleuve qui coule vers Ahava, et nous campâmes
là trois jours. Je dirigeai mon attention sur le peuple et sur les sacrificateurs,
et je ne trouvai là aucun des fils de Lévi.
16 Alors je fis appeler les chefs Éliézer, Ariel, Schemaeja, Elnathan,
Jarib, Elnathan, Nathan, Zacharie et Meschullam, et les docteurs Jojarib
et Elnathan.
17 Je les envoyai vers le chef Iddo, demeurant à Casiphia, et je mis dans
leur bouche ce qu'ils devaient dire à Iddo et à ses frères les Néthiniens
qui étaient à Casiphia, afin qu'ils nous amenassent des serviteurs pour
la maison de notre Dieu.
18 Et, comme la bonne main de notre Dieu était sur nous, ils nous amenèrent
Schérébia, homme de sens, d'entre les fils de Machli, fils de Lévi, fils
d'Israël, et avec lui ses fils et ses frères, au nombre de dix-huit;
19 Haschabia, et avec lui Ésaïe, d'entre les fils de Merari, ses frères
et leurs fils, au nombre de vingt;
20 et d'entre les Néthiniens, que David et les chefs avaient mis au service
des Lévites, deux cent vingt Néthiniens, tous désignés par leurs noms.
21 Là, près du fleuve d'Ahava, je publiai un jeûne d'humiliation devant
notre Dieu, afin d'implorer de lui un heureux voyage pour nous, pour nos
enfants, et pour tout ce qui nous appartenait.
22 J'aurais eu honte de demander au roi une escorte et des cavaliers pour
nous protéger contre l'ennemi pendant la route, car nous avions dit au
roi: La main de notre Dieu est pour leur bien sur tous ceux qui le cherchent,
mais sa force et sa colère sont sur tous ceux qui l'abandonnent.
23 C'est à cause de cela que nous jeûnâmes et que nous invoquâmes notre
Dieu. Et il nous exauça.
24 Je choisis douze chefs des sacrificateurs, Schérébia, Haschabia, et
dix de leurs frères.
25 Je pesai devant eux l'argent, l'or, et les ustensiles, donnés en offrande
pour la maison de notre Dieu par le roi, ses conseillers et ses chefs,
et par tous ceux d'Israël qu'on avait trouvés.
26 Je remis entre leurs mains six cent cinquante talents d'argent, des
ustensiles d'argent pour cent talents, cent talents d'or,
27 vingt coupes d'or valant mille dariques, et deux vases d'un bel airain
poli, aussi précieux que l'or.
28 Puis je leur dis: Vous êtes consacrés à l'Éternel; ces ustensiles sont
des choses saintes, et cet argent et cet or sont une offrande volontaire
à l'Éternel, le Dieu de vos pères.
29 Soyez vigilants, et prenez cela sous votre garde, jusqu'à ce que vous
le pesiez devant les chefs des sacrificateurs et les Lévites, et devant
les chefs de familles d'Israël, à Jérusalem, dans les chambres de la maison
de l'Éternel.
30 Et les sacrificateurs et les Lévites reçurent au poids l'argent, l'or
et les ustensiles, pour les porter à Jérusalem, dans la maison de notre
Dieu.
31 Nous partîmes du fleuve d'Ahava pour nous rendre à Jérusalem, le douzième
jour du premier mois. La main de notre Dieu fut sur nous et nous préserva
des attaques de l'ennemi et de toute embûche pendant la route.
32 Nous arrivâmes à Jérusalem, et nous nous y reposâmes trois jours.
33 Le quatrième jour, nous pesâmes dans la maison de notre Dieu l'argent,
l'or, et les ustensiles, que nous remîmes à Merémoth, fils d'Urie, le
sacrificateur; il y avait avec lui Éléazar, fils de Phinées, et avec eux
les Lévites Jozabad, fils de Josué, et Noadia, fils de Binnuï.
34 Le tout ayant été vérifié, soit pour le nombre, soit pour le poids,
on mit alors par écrit le poids du tout.
35 Les fils de la captivité revenus de l'exil offrirent en holocauste
au Dieu d'Israël douze taureaux pour tout Israël, quatre-vingt-seize béliers,
soixante-dix-sept agneaux, et douze boucs comme victimes expiatoires,
le tout en holocauste à l'Éternel.
36 Ils transmirent les ordres du roi aux satrapes du roi et aux gouverneurs
de ce côté du fleuve, lesquels honorèrent le peuple et la maison de Dieu.
Esdras 9
1 Après que cela fut terminé, les chefs s'approchèrent de
moi, en disant: Le peuple d'Israël, les sacrificateurs et les Lévites
ne se sont point séparés des peuples de ces pays, et ils imitent leurs
abominations, celles des Cananéens, des Héthiens, des Phéréziens, des
Jébusiens, des Ammonites, des Moabites, des Égyptiens et des Amoréens.
2 Car ils ont pris de leurs filles pour eux et pour leurs fils, et ont
mêlé la race sainte avec les peuples de ces pays; et les chefs et les
magistrats ont été les premiers à commettre ce péché.
3 Lorsque j'entendis cela, je déchirai mes vêtements et mon manteau, je
m'arrachai les cheveux de la tête et les poils de la barbe, et je m'assis
désolé.
4 Auprès de moi s'assemblèrent tous ceux que faisaient trembler les paroles
du Dieu d'Israël, à cause du péché des fils de la captivité; et moi, je
restai assis et désolé, jusqu'à l'offrande du soir.
5 Puis, au moment de l'offrande du soir, je me levai du sein de mon humiliation,
avec mes vêtements et mon manteau déchirés, je tombai à genoux, j'étendis
les mains vers l'Éternel, mon Dieu,
6 et je dis: Mon Dieu, je suis dans la confusion, et j'ai honte, ô mon
Dieu, de lever ma face vers toi; car nos iniquités se sont multipliées
par-dessus nos têtes, et nos fautes ont atteint jusqu'aux cieux.
7 Depuis les jours de nos pères nous avons été grandement coupables jusqu'à
ce jour, et c'est à cause de nos iniquités que nous avons été livrés,
nous, nos rois et nos sacrificateurs, aux mains des rois étrangers, à
l'épée, à la captivité, au pillage, et à la honte qui couvre aujourd'hui
notre visage.
8 Et cependant l'Éternel, notre Dieu, vient de nous faire grâce en nous
laissant quelques réchappés et en nous accordant un abri dans son saint
lieu, afin d'éclaircir nos yeux et de nous donner un peu de vie au milieu
de notre servitude.
9 Car nous sommes esclaves, mais Dieu ne nous a pas abandonnés dans notre
servitude. Il nous a rendus les objets de la bienveillance des rois de
Perse, pour nous conserver la vie afin que nous puissions bâtir la maison
de notre Dieu et en relever les ruines, et pour nous donner une retraite
en Juda et à Jérusalem.
10 Maintenant, que dirons-nous après cela, ô notre Dieu? Car nous avons
abandonné tes commandements,
11 que tu nous avais prescrits par tes serviteurs les prophètes, en disant:
Le pays dans lequel vous entrez pour le posséder est un pays souillé par
les impuretés des peuples de ces contrées, par les abominations dont ils
l'ont rempli d'un bout à l'autre avec leurs impuretés;
12 ne donnez donc point vos filles à leurs fils et ne prenez point leurs
filles pour vos fils, et n'ayez jamais souci ni de leur prospérité ni
de leur bien-être, et ainsi vous deviendrez forts, vous mangerez les meilleures
productions du pays, et vous le laisserez pour toujours en héritage à
vos fils.
13 Après tout ce qui nous est arrivé à cause des mauvaises actions et
des grandes fautes que nous avons commises, quoique tu ne nous aies pas,
ô notre Dieu, punis en proportion de nos iniquités, et maintenant que
tu nous as conservé ces réchappés,
14 recommencerions-nous à violer tes commandements et à nous allier avec
ces peuples abominables? Ta colère n'éclaterait-elle pas encore contre
nous jusqu'à nous détruire, sans laisser ni reste ni réchappés?
15 Éternel, Dieu d'Israël, tu es juste, car nous sommes aujourd'hui un
reste de réchappés. Nous voici devant toi comme des coupables, et nous
ne saurions ainsi subsister devant ta face.
Esdras 10
1 Pendant qu'Esdras, pleurant et prosterné devant la maison
de Dieu, faisait cette prière et cette confession, il s'était rassemblé
auprès de lui une foule très nombreuse de gens d'Israël, hommes, femmes
et enfants, et le peuple répandait d'abondantes larmes.
2 Alors Schecania, fils de Jehiel, d'entre les fils d'Élam, prit la parole
et dit à Esdras: Nous avons péché contre notre Dieu, en nous alliant à
des femmes étrangères qui appartiennent aux peuples du pays. Mais Israël
ne reste pas pour cela sans espérance.
3 Faisons maintenant une alliance avec notre Dieu pour le renvoi de toutes
ces femmes et de leurs enfants, selon l'avis de mon seigneur et de ceux
qui tremblent devant les commandements de notre Dieu. Et que l'on agisse
d'après la loi.
4 Lève-toi, car cette affaire te regarde. Nous serons avec toi. Prends
courage et agis.
5 Esdras se leva, et il fit jurer aux chefs des sacrificateurs, des Lévites,
et de tout Israël, de faire ce qui venait d'être dit. Et ils le jurèrent.
6 Puis Esdras se retira de devant la maison de Dieu, et il alla dans la
chambre de Jochanan, fils d'Éliaschib; quand il y fut entré, il ne mangea
point de pain et il ne but point d'eau, parce qu'il était dans la désolation
à cause du péché des fils de la captivité.
7 On publia dans Juda et à Jérusalem que tous les fils de la captivité
eussent à se réunir à Jérusalem,
8 et que, d'après l'avis des chefs et des anciens, quiconque ne s'y serait
pas rendu dans trois jours aurait tous ses biens confisqués et serait
lui-même exclu de l'assemblée des fils de la captivité.
9 Tous les hommes de Juda et de Benjamin se rassemblèrent à Jérusalem
dans les trois jours. C'était le vingtième jour du neuvième mois. Tout
le peuple se tenait sur la place de la maison de Dieu, tremblant à cause
de la circonstance et par suite de la pluie.
10 Esdras, le sacrificateur, se leva et leur dit: Vous avez péché en vous
alliant à des femmes étrangères, et vous avez rendu Israël encore plus
coupable.
11 Confessez maintenant votre faute à l'Éternel, le Dieu de vos pères,
et faites sa volonté! Séparez-vous des peuples du pays et des femmes étrangères.
12 Toute l'assemblée répondit d'une voix haute: A nous de faire comme
tu l'as dit!
13 Mais le peuple est nombreux, le temps est à la pluie, et il n'est pas
possible de rester dehors; d'ailleurs, ce n'est pas l'oeuvre d'un jour
ou deux, car il y en a beaucoup parmi nous qui ont péché dans cette affaire.
14 Que nos chefs restent donc pour toute l'assemblée; et tous ceux qui
dans nos villes se sont alliés à des femmes étrangères viendront à des
époques fixes, avec les anciens et les juges de chaque ville, jusqu'à
ce que l'ardente colère de notre Dieu se soit détournée de nous au sujet
de cette affaire.
15 Jonathan, fils d'Asaël, et Jachzia, fils de Thikva, appuyés par Meschullam
et par le Lévite Schabthaï, furent les seuls à combattre cet avis,
16 auquel se conformèrent les fils de la captivité. On choisit Esdras,
le sacrificateur, et des chefs de famille selon leurs maisons paternelles,
tous désignés par leurs noms; et ils siégèrent le premier jour du dixième
mois pour s'occuper de la chose.
17 Le premier jour du premier mois, ils en finirent avec tous les hommes
qui s'étaient alliés à des femmes étrangères.
18 Parmi les fils de sacrificateurs, il s'en trouva qui s'étaient alliés
à des femmes étrangères: des fils de Josué, fils de Jotsadak, et de ses
frères, Maaséja, Éliézer, Jarib et Guedalia,
19 qui s'engagèrent, en donnant la main, à renvoyer leurs femmes et à
offrir un bélier en sacrifice de culpabilité;
20 des fils d'Immer, Hanani et Zebadia;
21 des fils de Harim, Maaséja, Élie, Schemaeja, Jehiel et Ozias;
22 des fils de Paschhur, Eljoénaï, Maaséja, Ismaël, Nethaneel, Jozabad
et Éleasa.
23 Parmi les Lévites: Jozabad, Schimeï, Kélaja ou Kelitha, Pethachja,
Juda et Éliézer.
24 Parmi les chantres: Éliaschib. Parmi les portiers: Schallum, Thélem
et Uri.
25 Parmi ceux d'Israël: des fils de Pareosch, Ramia, Jizzija, Malkija,
Mijamin, Éléazar, Malkija et Benaja;
26 des fils d'Élam, Matthania, Zacharie, Jehiel, Abdi, Jerémoth et Élie;
27 des fils de Zatthu, Eljoénaï, Éliaschib, Matthania, Jerémoth, Zabad
et Aziza;
28 des fils de Bébaï, Jochanan, Hanania, Zabbaï et Athlaï;
29 des fils de Bani, Meschullam, Malluc, Adaja, Jaschub, Scheal et Ramoth;
30 des fils de Pachath-Moab, Adna, Kelal, Benaja, Maaséja, Matthania,
Betsaleel, Binnuï et Manassé;
31 des fils de Harim, Éliézer, Jischija, Malkija, Schemaeja, Siméon,
32 Benjamin, Malluc et Schemaria;
33 des fils de Haschum, Matthnaï, Matthattha, Zabad, Éliphéleth, Jerémaï,
Manassé et Schimeï;
34 des fils de Bani, Maadaï, Amram, Uel,
35 Benaja, Bédia, Keluhu,
36 Vania, Merémoth, Éliaschib,
37 Matthania, Matthnaï, Jaasaï,
38 Bani, Binnuï, Schimeï,
39 Schélémia, Nathan, Adaja,
40 Macnadbaï, Schaschaï, Scharaï,
41 Azareel, Schélémia, Schemaria,
42 Schallum, Amaria et Joseph;
43 des fils de Nebo, Jeïel, Matthithia, Zabad, Zebina, Jaddaï, Joël et
Benaja.
44 Tous ceux-là avaient pris des femmes étrangères, et plusieurs en avaient
eu des enfants.

|