|
Table des matières
Le Deutéronome
[-Précédent-] [18]
[19] [20] [21] [22]
[23] [24] [25] [26]
[27] [28] [29] [30]
[31] [32] [33] [34]

Le Deutéronome 18
1 Les sacrificateurs, les Lévites, la tribu entière de Lévi,
n'auront ni part ni héritage avec Israël; ils se nourriront des sacrifices
consumés par le feu en l'honneur de l'Éternel et de l'héritage de l'Éternel.
2 Ils n'auront point d'héritage au milieu de leurs frères: l'Éternel sera
leur héritage, comme il le leur a dit.
3 Voici quel sera le droit des sacrificateurs sur le peuple, sur ceux
qui offriront un sacrifice, un boeuf ou un agneau: on donnera au sacrificateur
l'épaule, les mâchoires et l'estomac.
4 Tu lui donneras les prémices de ton blé, de ton moût et de ton huile,
et les prémices de la toison de tes brebis;
5 car c'est lui que l'Éternel, ton Dieu, a choisi entre toutes les tribus,
pour qu'il fasse le service au nom de l'Éternel, lui et ses fils, à toujours.
6 Lorsque le Lévite quittera l'une de tes portes, le lieu quelconque où
il demeure en Israël, pour se rendre, selon la plénitude de son désir,
au lieu que choisira l'Éternel,
7 et qu'il fera le service au nom de l'Éternel, ton Dieu, comme tous ses
frères les Lévites qui se tiennent là devant l'Éternel,
8 il recevra pour sa nourriture une portion égale à la leur, et jouira,
en outre, des revenus de la vente de son patrimoine.
9 Lorsque tu seras entré dans le pays que l'Éternel, ton Dieu, te donne,
tu n'apprendras point à imiter les abominations de ces nations-là.
10 Qu'on ne trouve chez toi personne qui fasse passer son fils ou sa fille
par le feu, personne qui exerce le métier de devin, d'astrologue, d'augure,
de magicien,
11 d'enchanteur, personne qui consulte ceux qui évoquent les esprits ou
disent la bonne aventure, personne qui interroge les morts.
12 Car quiconque fait ces choses est en abomination à l'Éternel; et c'est
à cause de ces abominations que l'Éternel, ton Dieu, va chasser ces nations
devant toi.
13 Tu seras entièrement à l'Éternel, ton Dieu.
14 Car ces nations que tu chasseras écoutent les astrologues et les devins;
mais à toi, l'Éternel, ton Dieu, ne le permet pas.
15 L'Éternel, ton Dieu, te suscitera du milieu de toi, d'entre tes frères,
un prophète comme moi: vous l'écouterez!
16 Il répondra ainsi à la demande que tu fis à l'Éternel, ton Dieu, à
Horeb, le jour de l'assemblée, quand tu disais: Que je n'entende plus
la voix de l'Éternel, mon Dieu, et que je ne voie plus ce grand feu, afin
de ne pas mourir.
17 L'Éternel me dit: Ce qu'ils ont dit est bien.
18 Je leur susciterai du milieu de leurs frères un prophète comme toi,
je mettrai mes paroles dans sa bouche, et il leur dira tout ce que je
lui commanderai.
19 Et si quelqu'un n'écoute pas mes paroles qu'il dira en mon nom, c'est
moi qui lui en demanderai compte.
20 Mais le prophète qui aura l'audace de dire en mon nom une parole que
je ne lui aurai point commandé de dire, ou qui parlera au nom d'autres
dieux, ce prophète-là sera puni de mort.
21 Peut-être diras-tu dans ton coeur: Comment connaîtrons-nous la parole
que l'Éternel n'aura point dite?
22 Quand ce que dira le prophète n'aura pas lieu et n'arrivera pas, ce
sera une parole que l'Éternel n'aura point dite. C'est par audace que
le prophète l'aura dite: n'aie pas peur de lui.

Le Deutéronome 19
1 Lorsque l'Éternel, ton Dieu, aura exterminé les nations
dont l'Éternel, ton Dieu, te donne le pays, lorsque tu les auras chassées
et que tu habiteras dans leurs villes et dans leurs maisons,
2 tu sépareras trois villes au milieu du pays dont l'Éternel, ton Dieu,
te donne la possession.
3 Tu établiras des routes, et tu diviseras en trois parties le territoire
du pays que l'Éternel, ton Dieu, va te donner en héritage. Il en sera
ainsi afin que tout meurtrier puisse s'enfuir dans ces villes.
4 Cette loi s'appliquera au meurtrier qui s'enfuira là pour sauver sa
vie, lorsqu'il aura involontairement tué son prochain, sans avoir été
auparavant son ennemi.
5 Un homme, par exemple, va couper du bois dans la forêt avec un autre
homme; la hache en main, il s'élance pour abattre un arbre; le fer échappe
du manche, atteint le compagnon de cet homme, et lui donne la mort. Alors
il s'enfuira dans l'une de ces villes pour sauver sa vie,
6 de peur que le vengeur du sang, échauffé par la colère et poursuivant
le meurtrier, ne finisse par l'atteindre s'il y avait à faire beaucoup
de chemin, et ne frappe mortellement celui qui ne mérite pas la mort,
puisqu'il n'était point auparavant l'ennemi de son prochain.
7 C'est pourquoi je te donne cet ordre: Tu sépareras trois villes.
8 Lorsque l'Éternel, ton Dieu, aura élargi tes frontières, comme il l'a
juré à tes pères, et qu'il t'aura donné tout le pays qu'il a promis à
tes pères de te donner, -
9 pourvu que tu observes et mettes en pratique tous ces commandements
que je te prescris aujourd'hui, en sorte que tu aimes l'Éternel, ton Dieu,
et que tu marches toujours dans ses voies, -tu ajouteras encore trois
villes à ces trois-là,
10 afin que le sang innocent ne soit pas répandu au milieu du pays que
l'Éternel, ton Dieu, te donne pour héritage, et que tu ne sois pas coupable
de meurtre.
11 Mais si un homme s'enfuit dans une de ces villes, après avoir dressé
des embûches à son prochain par inimitié contre lui, après l'avoir attaqué
et frappé de manière à causer sa mort,
12 les anciens de sa ville l'enverront saisir et le livreront entre les
mains du vengeur du sang, afin qu'il meure.
13 Tu ne jetteras pas sur lui un regard de pitié, tu feras disparaître
d'Israël le sang innocent, et tu seras heureux.
14 Tu ne reculeras point les bornes de ton prochain, posées par tes ancêtres,
dans l'héritage que tu auras au pays dont l'Éternel, ton Dieu, te donne
la possession.
15 Un seul témoin ne suffira pas contre un homme pour constater un crime
ou un péché, quel qu'il soit; un fait ne pourra s'établir que sur la déposition
de deux ou de trois témoins.
16 Lorsqu'un faux témoin s'élèvera contre quelqu'un pour l'accuser d'un
crime,
17 les deux hommes en contestation comparaîtront devant l'Éternel, devant
les sacrificateurs et les juges alors en fonctions.
18 Les juges feront avec soin des recherches. Le témoin est-il un faux
témoin, a-t-il fait contre son frère une fausse déposition,
19 alors vous le traiterez comme il avait dessein de traiter son frère.
Tu ôteras ainsi le mal du milieu de toi.
20 Les autres entendront et craindront, et l'on ne commettra plus un acte
aussi criminel au milieu de toi.
21 Tu ne jetteras aucun regard de pitié: oeil pour oeil, dent pour dent,
main pour main, pied pour pied.

Le Deutéronome 20
1 Lorsque tu iras à la guerre contre tes ennemis, et que
tu verras des chevaux et des chars, et un peuple plus nombreux que toi,
tu ne les craindras point; car l'Éternel, ton Dieu, qui t'a fait monter
du pays d'Égypte, est avec toi.
2 A l'approche du combat, le sacrificateur s'avancera et parlera au peuple.
3 Il leur dira: Écoute, Israël! Vous allez aujourd'hui livrer bataille
à vos ennemis. Que votre coeur ne se trouble point; soyez sans crainte,
ne vous effrayez pas, ne vous épouvantez pas devant eux.
4 Car l'Éternel, votre Dieu, marche avec vous, pour combattre vos ennemis,
pour vous sauver.
5 Les officiers parleront ensuite au peuple et diront: Qui est-ce qui
a bâti une maison neuve, et ne s'y est point encore établi? Qu'il s'en
aille et retourne chez lui, de peur qu'il ne meure dans la bataille et
qu'un autre ne s'y établisse.
6 Qui est-ce qui a planté une vigne, et n'en a point encore joui? Qu'il
s'en aille et retourne chez lui, de peur qu'il ne meure dans la bataille
et qu'un autre n'en jouisse.
7 Qui est-ce qui a fiancé une femme, et ne l'a point encore prise? Qu'il
s'en aille et retourne chez lui, de peur qu'il ne meure dans la bataille
et qu'un autre ne la prenne.
8 Les officiers continueront à parler au peuple, et diront: Qui est-ce
qui a peur et manque de courage? Qu'il s'en aille et retourne chez lui,
afin que ses frères ne se découragent pas comme lui.
9 Quand les officiers auront achevé de parler au peuple, ils placeront
les chefs des troupes à la tête du peuple.
10 Quand tu t'approcheras d'une ville pour l'attaquer, tu lui offriras
la paix.
11 Si elle accepte la paix et t'ouvre ses portes, tout le peuple qui s'y
trouvera te sera tributaire et asservi.
12 Si elle n'accepte pas la paix avec toi et qu'elle veuille te faire
la guerre, alors tu l'assiégeras.
13 Et après que l'Éternel, ton Dieu, l'aura livrée entre tes mains, tu
en feras passer tous les mâles au fil de l'épée.
14 Mais tu prendras pour toi les femmes, les enfants, le bétail, tout
ce qui sera dans la ville, tout son butin, et tu mangeras les dépouilles
de tes ennemis que l'Éternel, ton Dieu, t'aura livrés.
15 C'est ainsi que tu agiras à l'égard de toutes les villes qui sont très
éloignées de toi, et qui ne font point partie des villes de ces nations-ci.
16 Mais dans les villes de ces peuples dont l'Éternel, ton Dieu, te donne
le pays pour héritage, tu ne laisseras la vie à rien de ce qui respire.
17 Car tu dévoueras ces peuples par interdit, les Héthiens, les Amoréens,
les Cananéens, les Phéréziens, les Héviens, et les Jébusiens, comme l'Éternel,
ton Dieu, te l'a ordonné,
18 afin qu'ils ne vous apprennent pas à imiter toutes les abominations
qu'ils font pour leurs dieux, et que vous ne péchiez point contre l'Éternel,
votre Dieu.
19 Si tu fais un long siège pour t'emparer d'une ville avec laquelle tu
es en guerre, tu ne détruiras point les arbres en y portant la hache,
tu t'en nourriras et tu ne les abattras point; car l'arbre des champs
est-il un homme pour être assiégé par toi?
20 Mais tu pourras détruire et abattre les arbres que tu sauras ne pas
être des arbres servant à la nourriture, et en construire des retranchements
contre la ville qui te fait la guerre, jusqu'à ce qu'elle succombe.

Le Deutéronome 21
1 Si, dans le pays dont l'Éternel, ton Dieu, te donne la
possession, l'on trouve étendu au milieu d'un champ un homme tué, sans
que l'on sache qui l'a frappé,
2 tes anciens et tes juges iront mesurer les distances à partir du cadavre
jusqu'aux villes des environs.
3 Quand on aura déterminé la ville la plus rapprochée du cadavre, les
anciens de cette ville prendront une génisse qui n'ait point servi au
travail et qui n'ait point tiré au joug.
4 Ils feront descendre cette génisse vers un torrent qui jamais ne tarisse
et où il n'y ait ni culture ni semence; et là, ils briseront la nuque
à la génisse, dans le torrent.
5 Alors s'approcheront les sacrificateurs, fils de Lévi; car l'Éternel,
ton Dieu, les a choisis pour qu'ils le servent et qu'ils bénissent au
nom de l'Éternel, et ce sont eux qui doivent prononcer sur toute contestation
et sur toute blessure.
6 Tous les anciens de cette ville la plus rapprochée du cadavre laveront
leurs mains sur la génisse à laquelle on a brisé la nuque dans le torrent.
7 Et prenant la parole, ils diront: Nos mains n'ont point répandu ce sang
et nos yeux ne l'ont point vu répandre.
8 Pardonne, ô Éternel! à ton peuple d'Israël, que tu as racheté; n'impute
pas le sang innocent à ton peuple d'Israël, et ce sang ne lui sera point
imputé.
9 Ainsi, tu dois faire disparaître du milieu de toi le sang innocent,
en faisant ce qui est droit aux yeux de l'Éternel.
10 Lorsque tu iras à la guerre contre tes ennemis, si l'Éternel les livre
entre tes mains, et que tu leur fasses des prisonniers,
11 peut-être verras-tu parmi les captives une femme belle de figure, et
auras-tu le désir de la prendre pour femme.
12 Alors tu l'amèneras dans l'intérieur de ta maison. Elle se rasera la
tête et se fera les ongles,
13 elle quittera les vêtements qu'elle portait quand elle a été prise,
elle demeurera dans ta maison, et elle pleurera son père et sa mère pendant
un mois. Après cela, tu iras vers elle, tu l'auras en ta possession, et
elle sera ta femme.
14 Si elle cesse de te plaire, tu la laisseras aller où elle voudra, tu
ne pourras pas la vendre pour de l'argent ni la traiter comme esclave,
parce que tu l'auras humiliée.
15 Si un homme, qui a deux femmes, aime l'une et n'aime pas l'autre, et
s'il en a des fils dont le premier-né soit de la femme qu'il n'aime pas,
16 il ne pourra point, quand il partagera son bien entre ses fils, reconnaître
comme premier-né le fils de celle qu'il aime, à la place du fils de celle
qu'il n'aime pas, et qui est le premier-né.
17 Mais il reconnaîtra pour premier-né le fils de celle qu'il n'aime pas,
et lui donnera sur son bien une portion double; car ce fils est les prémices
de sa vigueur, le droit d'aînesse lui appartient.
18 Si un homme a un fils indocile et rebelle, n'écoutant ni la voix de
son père, ni la voix de sa mère, et ne leur obéissant pas même après qu'ils
l'ont châtié,
19 le père et la mère le prendront, et le mèneront vers les anciens de
sa ville et à la porte du lieu qu'il habite.
20 Ils diront aux anciens de sa ville: Voici notre fils qui est indocile
et rebelle, qui n'écoute pas notre voix, et qui se livre à des excès et
à l'ivrognerie.
21 Et tous les hommes de sa ville le lapideront, et il mourra. Tu ôteras
ainsi le mal du milieu de toi, afin que tout Israël entende et craigne.
22 Si l'on fait mourir un homme qui a commis un crime digne de mort, et
que tu l'aies pendu à un bois,
23 son cadavre ne passera point la nuit sur le bois; mais tu l'enterreras
le jour même, car celui qui est pendu est un objet de malédiction auprès
de Dieu, et tu ne souilleras point le pays que l'Éternel, ton Dieu, te
donne pour héritage.

Le Deutéronome 22
1 Si tu vois s'égarer le boeuf ou la brebis de ton frère,
tu ne t'en détourneras point, tu les ramèneras à ton frère.
2 Si ton frère n'habite pas près de toi, et que tu ne le connaisses pas,
tu recueilleras l'animal dans ta maison et il restera chez toi jusqu'à
ce que ton frère le réclame; et alors tu le lui rendras.
3 Tu feras de même pour son âne, tu feras de même pour son vêtement, tu
feras de même pour tout objet qu'il aurait perdu et que tu trouverais;
tu ne devras point t'en détourner.
4 Si tu vois l'âne de ton frère ou son boeuf tombé dans le chemin, tu
ne t'en détourneras point, tu l'aideras à le relever.
5 Une femme ne portera point un habillement d'homme, et un homme ne mettra
point des vêtements de femme; car quiconque fait ces choses est en abomination
à l'Éternel, ton Dieu.
6 Si tu rencontres dans ton chemin un nid d'oiseau, sur un arbre ou sur
la terre, avec des petits ou des oeufs, et la mère couchée sur les petits
ou sur les oeufs, tu ne prendras pas la mère et les petits,
7 tu laisseras aller la mère et tu ne prendras que les petits, afin que
tu sois heureux et que tu prolonges tes jours.
8 Si tu bâtis une maison neuve, tu feras une balustrade autour de ton
toit, afin de ne pas mettre du sang sur ta maison, dans le cas où il en
tomberait quelqu'un.
9 Tu ne sèmeras point dans ta vigne diverses semences, de peur que tu
ne jouisses ni du produit de ce que tu auras semé ni du produit de la
vigne.
10 Tu ne laboureras point avec un boeuf et un âne attelés ensemble.
11 Tu ne porteras point un vêtement tissé de diverses espèces de fils,
de laine et de lin réunis ensemble.
12 Tu mettras des franges aux quatre coins du vêtement dont tu te couvriras.
13 Si un homme, qui a pris une femme et est allé vers elle, éprouve ensuite
de l'aversion pour sa personne,
14 s'il lui impute des choses criminelles et porte atteinte à sa réputation,
en disant: J'ai pris cette femme, je me suis approché d'elle, et je ne
l'ai pas trouvée vierge, -
15 alors le père et la mère de la jeune femme prendront les signes de
sa virginité et les produiront devant les anciens de la ville, à la porte.
16 Le père de la jeune femme dira aux anciens: J'ai donné ma fille pour
femme à cet homme, et il l'a prise en aversion;
17 il lui impute des choses criminelles, en disant: Je n'ai pas trouvé
ta fille vierge. Or voici les signes de virginité de ma fille. Et ils
déploieront son vêtement devant les anciens de la ville.
18 Les anciens de la ville saisiront alors cet homme et le châtieront;
19 et, parce qu'il a porté atteinte à la réputation d'une vierge d'Israël,
ils le condamneront à une amende de cent sicles d'argent, qu'ils donneront
au père de la jeune femme. Elle restera sa femme, et il ne pourra pas
la renvoyer, tant qu'il vivra.
20 Mais si le fait est vrai, si la jeune femme ne s'est point trouvée
vierge,
21 on fera sortir la jeune femme à l'entrée de la maison de son père;
elle sera lapidée par les gens de la ville, et elle mourra, parce qu'elle
a commis une infamie en Israël, en se prostituant dans la maison de son
père. Tu ôteras ainsi le mal du milieu de toi.
22 Si l'on trouve un homme couché avec une femme mariée, ils mourront
tous deux, l'homme qui a couché avec la femme, et la femme aussi. Tu ôteras
ainsi le mal du milieu d'Israël.
23 Si une jeune fille vierge est fiancée, et qu'un homme la rencontre
dans la ville et couche avec elle,
24 vous les amènerez tous deux à la porte de la ville, vous les lapiderez,
et ils mourront, la jeune fille pour n'avoir pas crié dans la ville, et
l'homme pour avoir déshonoré la femme de son prochain. Tu ôteras ainsi
le mal du milieu de toi.
25 Mais si c'est dans les champs que cet homme rencontre la jeune femme
fiancée, lui fait violence et couche avec elle, l'homme qui aura couché
avec elle sera seul puni de mort.
26 Tu ne feras rien à la jeune fille; elle n'est pas coupable d'un crime
digne de mort, car il en est de ce cas comme de celui où un homme se jette
sur son prochain et lui ôte la vie.
27 La jeune fille fiancée, que cet homme a rencontrée dans les champs,
a pu crier sans qu'il y ait eu personne pour la secourir.
28 Si un homme rencontre une jeune fille vierge non fiancée, lui fait
violence et couche avec elle, et qu'on vienne à les surprendre,
29 l'homme qui aura couché avec elle donnera au père de la jeune fille
cinquante sicles d'argent; et, parce qu'il l'a déshonorée, il la prendra
pour femme, et il ne pourra pas la renvoyer, tant qu'il vivra.
30 Nul ne prendra la femme de son père, et ne soulèvera la couverture
de son père.

Le Deutéronome 23
1 Celui dont les testicules ont été écrasés ou l'urètre
coupé n'entrera point dans l'assemblée de l'Éternel.
2 Celui qui est issu d'une union illicite n'entrera point dans l'assemblée
de l'Éternel; même sa dixième génération n'entrera point dans l'assemblée
de l'Éternel.
3 L'Ammonite et le Moabite n'entreront point dans l'assemblée de l'Éternel,
même à la dixième génération et à perpétuité,
4 parce qu'ils ne sont pas venus au-devant de vous avec du pain et de
l'eau, sur le chemin, lors de votre sortie d'Égypte, et parce qu'ils ont
fait venir contre toi à prix d'argent Balaam, fils de Beor, de Pethor
en Mésopotamie, pour qu'il te maudisse.
5 Mais l'Éternel, ton Dieu, n'a point voulu écouter Balaam; et l'Éternel,
ton Dieu, a changé pour toi la malédiction en bénédiction, parce que tu
es aimé de l'Éternel, ton Dieu.
6 Tu n'auras souci ni de leur prospérité ni de leur bien-être, tant que
tu vivras, à perpétuité.
7 Tu n'auras point en abomination l'Édomite, car il est ton frère; tu
n'auras point en abomination l'Égyptien, car tu as été étranger dans son
pays:
8 les fils qui leur naîtront à la troisième génération entreront dans
l'assemblée de l'Éternel.
9 Lorsque tu camperas contre tes ennemis, garde-toi de toute chose mauvaise.
10 S'il y a chez toi un homme qui ne soit pas pur, par suite d'un accident
nocturne, il sortira du camp, et n'entrera point dans le camp;
11 sur le soir il se lavera dans l'eau, et après le coucher du soleil
il pourra rentrer au camp.
12 Tu auras un lieu hors du camp, et c'est là dehors que tu iras.
13 Tu auras parmi ton bagage un instrument, dont tu te serviras pour faire
un creux et recouvrir tes excréments, quand tu voudras aller dehors.
14 Car l'Éternel, ton Dieu, marche au milieu de ton camp pour te protéger
et pour livrer tes ennemis devant toi; ton camp devra donc être saint,
afin que l'Éternel ne voie chez toi rien d'impur, et qu'il ne se détourne
point de toi.
15 Tu ne livreras point à son maître un esclave qui se réfugiera chez
toi, après l'avoir quitté.
16 Il demeurera chez toi, au milieu de toi, dans le lieu qu'il choisira,
dans l'une de tes villes, où bon lui semblera: tu ne l'opprimeras point.
17 Il n'y aura aucune prostituée parmi les filles d'Israël, et il n'y
aura aucun prostitué parmi les fils d'Israël.
18 Tu n'apporteras point dans la maison de l'Éternel, ton Dieu, le salaire
d'une prostituée ni le prix d'un chien, pour l'accomplissement d'un voeu
quelconque; car l'un et l'autre sont en abomination à l'Éternel, ton Dieu.
19 Tu n'exigeras de ton frère aucun intérêt ni pour argent, ni pour vivres,
ni pour rien de ce qui se prête à intérêt.
20 Tu pourras tirer un intérêt de l'étranger, mais tu n'en tireras point
de ton frère, afin que l'Éternel, ton Dieu, te bénisse dans tout ce que
tu entreprendras au pays dont tu vas entrer en possession.
21 Si tu fais un voeu à l'Éternel, ton Dieu, tu ne tarderas point à l'accomplir:
car l'Éternel, ton Dieu, t'en demanderait compte, et tu te chargerais
d'un péché.
22 Si tu t'abstiens de faire un voeu, tu ne commettras pas un péché.
23 Mais tu observeras et tu accompliras ce qui sortira de tes lèvres,
par conséquent les voeux que tu feras volontairement à l'Éternel, ton
Dieu, et que ta bouche aura prononcés.
24 Si tu entres dans la vigne de ton prochain, tu pourras à ton gré manger
des raisins et t'en rassasier; mais tu n'en mettras point dans ton vase.
25 Si tu entres dans les blés de ton prochain, tu pourras cueillir des
épis avec la main, mais tu n'agiteras point la faucille sur les blés de
ton prochain.

Le Deutéronome 24
1 Lorsqu'un homme aura pris et épousé une femme qui viendrait
à ne pas trouver grâce à ses yeux, parce qu'il a découvert en elle quelque
chose de honteux, il écrira pour elle une lettre de divorce, et, après
la lui avoir remise en main, il la renverra de sa maison.
2 Elle sortira de chez lui, s'en ira, et pourra devenir la femme d'un
autre homme.
3 Si ce dernier homme la prend en aversion, écrit pour elle une lettre
de divorce, et, après la lui avoir remise en main, la renvoie de sa maison;
ou bien, si ce dernier homme qui l'a prise pour femme vient à mourir,
4 alors le premier mari qui l'avait renvoyée ne pourra pas la reprendre
pour femme après qu'elle a été souillée, car c'est une abomination devant
l'Éternel, et tu ne chargeras point de péché le pays que l'Éternel, ton
Dieu, te donne pour héritage.
5 Lorsqu'un homme sera nouvellement marié, il n'ira point à l'armée, et
on ne lui imposera aucune charge; il sera exempté par raison de famille
pendant un an, et il réjouira la femme qu'il a prise.
6 On ne prendra point pour gage les deux meules, ni la meule de dessus;
car ce serait prendre pour gage la vie même.
7 Si l'on trouve un homme qui ait dérobé l'un de ses frères, l'un des
enfants d'Israël, qui en ait fait son esclave ou qui l'ait vendu, ce voleur
sera puni de mort. Tu ôteras ainsi le mal du milieu de toi.
8 Prends garde à la plaie de la lèpre, afin de bien observer et de faire
tout ce que vous enseigneront les sacrificateurs, les Lévites; vous aurez
soin d'agir d'après les ordres que je leur ai donnés.
9 Souviens-toi de ce que l'Éternel, ton Dieu, fit à Marie pendant la route,
lors de votre sortie d'Égypte.
10 Si tu fais à ton prochain un prêt quelconque, tu n'entreras point dans
sa maison pour te saisir de son gage;
11 tu resteras dehors, et celui à qui tu fais le prêt t'apportera le gage
dehors.
12 Si cet homme est pauvre, tu ne te coucheras point, en retenant son
gage;
13 tu le lui rendras au coucher du soleil, afin qu'il couche dans son
vêtement et qu'il te bénisse; et cela te sera imputé à justice devant
l'Éternel, ton Dieu.
14 Tu n'opprimeras point le mercenaire, pauvre et indigent, qu'il soit
l'un de tes frères, ou l'un des étrangers demeurant dans ton pays, dans
tes portes.
15 Tu lui donneras le salaire de sa journée avant le coucher du soleil;
car il est pauvre, et il lui tarde de le recevoir. Sans cela, il crierait
à l'Éternel contre toi, et tu te chargerais d'un péché.
16 On ne fera point mourir les pères pour les enfants, et l'on ne fera
point mourir les enfants pour les pères; on fera mourir chacun pour son
péché.
17 Tu ne porteras point atteinte au droit de l'étranger et de l'orphelin,
et tu ne prendras point en gage le vêtement de la veuve.
18 Tu te souviendras que tu as été esclave en Égypte, et que l'Éternel,
ton Dieu, t'a racheté; c'est pourquoi je te donne ces commandements à
mettre en pratique.
19 Quand tu moissonneras ton champ, et que tu auras oublié une gerbe dans
le champ, tu ne retourneras point la prendre: elle sera pour l'étranger,
pour l'orphelin et pour la veuve, afin que l'Éternel, ton Dieu, te bénisse
dans tout le travail de tes mains.
20 Quand tu secoueras tes oliviers, tu ne cueilleras point ensuite les
fruits restés aux branches: ils seront pour l'étranger, pour l'orphelin
et pour la veuve.
21 Quand tu vendangeras ta vigne, tu ne cueilleras point ensuite les grappes
qui y seront restées: elles seront pour l'étranger, pour l'orphelin et
pour la veuve.
22 Tu te souviendras que tu as été esclave dans le pays d'Égypte; c'est
pourquoi je te donne ces commandements à mettre en pratique.

Le Deutéronome 25
1 Lorsque des hommes, ayant entre eux une querelle, se présenteront
en justice pour être jugés, on absoudra l'innocent, et l'on condamnera
le coupable.
2 Si le coupable mérite d'être battu, le juge le fera étendre par terre
et frapper en sa présence d'un nombre de coups proportionné à la gravité
de sa faute.
3 Il ne lui fera pas donner plus de quarante coups, de peur que, si l'on
continuait à le frapper en allant beaucoup au delà, ton frère ne fût avili
à tes yeux.
4 Tu n'emmuselleras point le boeuf, quand il foulera le grain.
5 Lorsque des frères demeureront ensemble, et que l'un d'eux mourra sans
laisser de fils, la femme du défunt ne se mariera point au dehors avec
un étranger, mais son beau-frère ira vers elle, la prendra pour femme,
et l'épousera comme beau-frère.
6 Le premier-né qu'elle enfantera succédera au frère mort et portera son
nom, afin que ce nom ne soit pas effacé d'Israël.
7 Si cet homme ne veut pas prendre sa belle-soeur, elle montera à la porte
vers les anciens, et dira: Mon beau-frère refuse de relever en Israël
le nom de son frère, il ne veut pas m'épouser par droit de beau-frère.
8 Les anciens de la ville l'appelleront, et lui parleront. S'il persiste,
et dit: Je ne veux pas la prendre,
9 alors sa belle-soeur s'approchera de lui en présence des anciens, lui
ôtera son soulier du pied, et lui crachera au visage. Et prenant la parole,
elle dira: Ainsi sera fait à l'homme qui ne relève pas la maison de son
frère.
10 Et sa maison sera appelée en Israël la maison du déchaussé.
11 Lorsque des hommes se querelleront ensemble, l'un avec l'autre, si
la femme de l'un s'approche pour délivrer son mari de la main de celui
qui le frappe, si elle avance la main et saisit ce dernier par les parties
honteuses,
12 tu lui couperas la main, tu ne jetteras sur elle aucun regard de pitié.
13 Tu n'auras point dans ton sac deux sortes de poids, un gros et un petit.
14 Tu n'auras point dans ta maison deux sortes d'épha, un grand et un
petit.
15 Tu auras un poids exact et juste, tu auras un épha exact et juste,
afin que tes jours se prolongent dans le pays que l'Éternel, ton Dieu,
te donne.
16 Car quiconque fait ces choses, quiconque commet une iniquité, est en
abomination à l'Éternel, ton Dieu.
17 Souviens-toi de ce que te fit Amalek pendant la route, lors de votre
sortie d'Égypte,
18 comment il te rencontra dans le chemin, et, sans aucune crainte de
Dieu, tomba sur toi par derrière, sur tous ceux qui se traînaient les
derniers, pendant que tu étais las et épuisé toi-même.
19 Lorsque l'Éternel, ton Dieu, après t'avoir délivré de tous les ennemis
qui t'entourent, t'accordera du repos dans le pays que l'Éternel, ton
Dieu, te donne en héritage et en propriété, tu effaceras la mémoire d'Amalek
de dessous les cieux: ne l'oublie point.

Le Deutéronome 26
1 Lorsque tu seras entré dans le pays que l'Éternel, ton
Dieu, te donne pour héritage, lorsque tu le posséderas et y seras établi,
2 tu prendras des prémices de tous les fruits que tu retireras du sol
dans le pays que l'Éternel, ton Dieu, te donne, tu les mettras dans une
corbeille, et tu iras au lieu que choisira l'Éternel, ton Dieu, pour y
faire résider son nom.
3 Tu te présenteras au sacrificateur alors en fonctions, et tu lui diras:
Je déclare aujourd'hui à l'Éternel, ton Dieu, que je suis entré dans le
pays que l'Éternel a juré à nos pères de nous donner.
4 Le sacrificateur recevra la corbeille de ta main, et la déposera devant
l'autel de l'Éternel, ton Dieu.
5 Tu prendras encore la parole, et tu diras devant l'Éternel, ton Dieu:
Mon père était un Araméen nomade; il descendit en Égypte avec peu de gens,
et il y fixa son séjour; là, il devint une nation grande, puissante et
nombreuse.
6 Les Égyptiens nous maltraitèrent et nous opprimèrent, et ils nous soumirent
à une dure servitude.
7 Nous criâmes à l'Éternel, le Dieu de nos pères. L'Éternel entendit notre
voix, et il vit notre oppression, nos peines et nos misères.
8 Et l'Éternel nous fit sortir d'Égypte, à main forte et à bras étendu,
avec des prodiges de terreur, avec des signes et des miracles.
9 Il nous a conduits dans ce lieu, et il nous a donné ce pays, pays où
coulent le lait et le miel.
10 Maintenant voici, j'apporte les prémices des fruits du sol que tu m'as
donné, ô Éternel! Tu les déposeras devant l'Éternel, ton Dieu, et tu te
prosterneras devant l'Éternel, ton Dieu.
11 Puis tu te réjouiras, avec le Lévite et avec l'étranger qui sera au
milieu de toi, pour tous les biens que l'Éternel, ton Dieu, t'a donnés,
à toi et à ta maison.
12 Lorsque tu auras achevé de lever toute la dîme de tes produits, la
troisième année, l'année de la dîme, tu la donneras au Lévite, à l'étranger,
à l'orphelin et à la veuve; et ils mangeront et se rassasieront, dans
tes portes.
13 Tu diras devant l'Éternel, ton Dieu: J'ai ôté de ma maison ce qui est
consacré, et je l'ai donné au Lévite, à l'étranger, à l'orphelin et à
la veuve, selon tous les ordres que tu m'as prescrits; je n'ai transgressé
ni oublié aucun de tes commandements.
14 Je n'ai rien mangé de ces choses pendant mon deuil, je n'en ai rien
fait disparaître pour un usage impur, et je n'en ai rien donné à l'occasion
d'un mort; j'ai obéi à la voix de l'Éternel, mon Dieu, j'ai agi selon
tous les ordres que tu m'as prescrits.
15 Regarde de ta demeure sainte, des cieux, et bénis ton peuple d'Israël
et le pays que tu nous as donné, comme tu l'avais juré à nos pères, ce
pays où coulent le lait et le miel.
16 Aujourd'hui, l'Éternel, ton Dieu, te commande de mettre en pratique
ces lois et ces ordonnances; tu les observeras et tu les mettras en pratique
de tout ton coeur et de toute ton âme.
17 Aujourd'hui, tu as fait promettre à l'Éternel qu'il sera ton Dieu,
afin que tu marches dans ses voies, que tu observes ses lois, ses commandements
et ses ordonnances, et que tu obéisses à sa voix.
18 Et aujourd'hui, l'Éternel t'a fait promettre que tu seras un peuple
qui lui appartiendra, comme il te l'a dit, et que tu observeras tous ses
commandements,
19 afin qu'il te donne sur toutes les nations qu'il a créées la supériorité
en gloire, en renom et en magnificence, et afin que tu sois un peuple
saint pour l'Éternel, ton Dieu, comme il te l'a dit.

Le Deutéronome 27
1 Moïse et les anciens d'Israël donnèrent cet ordre au peuple:
Observez tous les commandements que je vous prescris aujourd'hui.
2 Lorsque vous aurez passé le Jourdain, pour entrer dans le pays que l'Éternel,
ton Dieu, te donne, tu dresseras de grandes pierres, et tu les enduiras
de chaux.
3 Tu écriras sur ces pierres toutes les paroles de cette loi, lorsque
tu auras passé le Jourdain, pour entrer dans le pays que l'Éternel, ton
Dieu, te donne, pays où coulent le lait et le miel, comme te l'a dit l'Éternel,
le Dieu de tes pères.
4 Lorsque vous aurez passé le Jourdain, vous dresserez sur le mont Ébal
ces pierres que je vous ordonne aujourd'hui de dresser, et tu les enduiras
de chaux.
5 Là, tu bâtiras un autel à l'Éternel, ton Dieu, un autel de pierres,
sur lesquelles tu ne porteras point le fer;
6 tu bâtiras en pierres brutes l'autel de l'Éternel, ton Dieu. Tu offriras
sur cet autel des holocaustes à l'Éternel, ton Dieu;
7 tu offriras des sacrifices d'actions de grâces, et tu mangeras là et
te réjouiras devant l'Éternel, ton Dieu.
8 Tu écriras sur ces pierres toutes les paroles de cette loi, en les gravant
bien nettement.
9 Moïse et les sacrificateurs, les Lévites, parlèrent à tout Israël, et
dirent: Israël, sois attentif et écoute! Aujourd'hui, tu es devenu le
peuple de l'Éternel, ton Dieu.
10 Tu obéiras à la voix de l'Éternel, ton Dieu, et tu mettras en pratique
ses commandements et ses lois que je te prescris aujourd'hui.
11 Le même jour, Moïse donna cet ordre au peuple:
12 Lorsque vous aurez passé le Jourdain, Siméon, Lévi, Juda, Issacar,
Joseph et Benjamin, se tiendront sur le mont Garizim, pour bénir le peuple;
13 et Ruben, Gad, Aser, Zabulon, Dan et Nephthali, se tiendront sur le
mont Ébal, pour prononcer la malédiction.
14 Et les Lévites prendront la parole, et diront d'une voix haute à tout
Israël:
15 Maudit soit l'homme qui fait une image taillée ou une image en fonte,
abomination de l'Éternel, oeuvre des mains d'un artisan, et qui la place
dans un lieu secret! Et tout le peuple répondra, et dira: Amen!
16 Maudit soit celui qui méprise son père et sa mère! -Et tout le peuple
dira: Amen!
17 Maudit soit celui qui déplace les bornes de son prochain! -Et tout
le peuple dira: Amen!
18 Maudit soit celui qui fait égarer un aveugle dans le chemin! Et tout
le peuple dira: Amen!
19 Maudit soit celui qui porte atteinte au droit de l'étranger, de l'orphelin
et de la veuve! -Et tout le peuple dira: Amen!
20 Maudit soit celui qui couche avec la femme de son père, car il soulève
la couverture de son père! -Et tout le peuple dira: Amen!
21 Maudit soit celui qui couche avec une bête quelconque! -Et tout le
peuple dira: Amen!
22 Maudit soit celui qui couche avec sa soeur, fille de son père ou fille
de sa mère! -Et tout le peuple dira: Amen!
23 Maudit soit celui qui couche avec sa belle-mère! -Et tout le peuple
dira: Amen!
24 Maudit soit celui qui frappe son prochain en secret! -Et tout le peuple
dira: Amen!
25 Maudit soit celui qui reçoit un présent pour répandre le sang de l'innocent!
-Et tout le peuple dira: Amen!
26 Maudit soit celui qui n'accomplit point les paroles de cette loi, et
qui ne les met point en pratique! -Et tout le peuple dira: Amen!

Le Deutéronome 28
1 Si tu obéis à la voix de l'Éternel, ton Dieu, en observant
et en mettant en pratique tous ses commandements que je te prescris aujourd'hui,
l'Éternel, ton Dieu, te donnera la supériorité sur toutes les nations
de la terre.
2 Voici toutes les bénédictions qui se répandront sur toi et qui seront
ton partage, lorsque tu obéiras à la voix de l'Éternel, ton Dieu:
3 Tu seras béni dans la ville, et tu seras béni dans les champs.
4 Le fruit de tes entrailles, le fruit de ton sol, le fruit de tes troupeaux,
les portées de ton gros et de ton menu bétail, toutes ces choses seront
bénies.
5 Ta corbeille et ta huche seront bénies.
6 Tu seras béni à ton arrivée, et tu seras béni à ton départ.
7 L'Éternel te donnera la victoire sur tes ennemis qui s'élèveront contre
toi; ils sortiront contre toi par un seul chemin, et ils s'enfuiront devant
toi par sept chemins.
8 L'Éternel ordonnera à la bénédiction d'être avec toi dans tes greniers
et dans toutes tes entreprises. Il te bénira dans le pays que l'Éternel,
ton Dieu, te donne.
9 Tu seras pour l'Éternel un peuple saint, comme il te l'a juré, lorsque
tu observeras les commandements de l'Éternel, ton Dieu, et que tu marcheras
dans ses voies.
10 Tous les peuples verront que tu es appelé du nom de l'Éternel, et ils
te craindront.
11 L'Éternel te comblera de biens, en multipliant le fruit de tes entrailles,
le fruit de tes troupeaux et le fruit de ton sol, dans le pays que l'Éternel
a juré à tes pères de te donner.
12 L'Éternel t'ouvrira son bon trésor, le ciel, pour envoyer à ton pays
la pluie en son temps et pour bénir tout le travail de tes mains; tu prêteras
à beaucoup de nations, et tu n'emprunteras point.
13 L'Éternel fera de toi la tête et non la queue, tu seras toujours en
haut et tu ne seras jamais en bas, lorsque tu obéiras aux commandements
de l'Éternel, ton Dieu, que je te prescris aujourd'hui, lorsque tu les
observeras et les mettras en pratique,
14 et que tu ne te détourneras ni à droite ni à gauche de tous les commandements
que je vous donne aujourd'hui, pour aller après d'autres dieux et pour
les servir.
15 Mais si tu n'obéis point à la voix de l'Éternel, ton Dieu, si tu n'observes
pas et ne mets pas en pratique tous ses commandements et toutes ses lois
que je te prescris aujourd'hui, voici toutes les malédictions qui viendront
sur toi et qui seront ton partage:
16 Tu seras maudit dans la ville, et tu seras maudit dans les champs.
17 Ta corbeille et ta huche seront maudites.
18 Le fruit de tes entrailles, le fruit de ton sol, les portées de ton
gros et de ton menu bétail, toutes ces choses seront maudites.
19 Tu seras maudit à ton arrivée, et tu seras maudit à ton départ.
20 L'Éternel enverra contre toi la malédiction, le trouble et la menace,
au milieu de toutes les entreprises que tu feras, jusqu'à ce que tu sois
détruit, jusqu'à ce que tu périsses promptement, à cause de la méchanceté
de tes actions, qui t'aura porté à m'abandonner.
21 L'Éternel attachera à toi la peste, jusqu'à ce qu'elle te consume dans
le pays dont tu vas entrer en possession.
22 L'Éternel te frappera de consomption, de fièvre, d'inflammation, de
chaleur brûlante, de desséchement, de jaunisse et de gangrène, qui te
poursuivront jusqu'à ce que tu périsses.
23 Le ciel sur ta tête sera d'airain, et la terre sous toi sera de fer.
24 L'Éternel enverra pour pluie à ton pays de la poussière et de la poudre;
il en descendra du ciel sur toi jusqu'à ce que tu sois détruit.
25 L'Éternel te fera battre par tes ennemis; tu sortiras contre eux par
un seul chemin, et tu t'enfuiras devant eux par sept chemins; et tu seras
un objet d'effroi pour tous les royaumes de la terre.
26 Ton cadavre sera la pâture de tous les oiseaux du ciel et des bêtes
de la terre; et il n'y aura personne pour les troubler.
27 L'Éternel te frappera de l'ulcère d'Égypte, d'hémorrhoïdes, de gale
et de teigne, dont tu ne pourras guérir.
28 L'Éternel te frappera de délire, d'aveuglement, d'égarement d'esprit,
29 et tu tâtonneras en plein midi comme l'aveugle dans l'obscurité, tu
n'auras point de succès dans tes entreprises, et tu seras tous les jours
opprimé, dépouillé, et il n'y aura personne pour venir à ton secours.
30 Tu auras une fiancée, et un autre homme couchera avec elle; tu bâtiras
une maison, et tu ne l'habiteras pas; tu planteras une vigne, et tu n'en
jouiras pas.
31 Ton boeuf sera égorgé sous tes yeux, et tu n'en mangeras pas; ton âne
sera enlevé devant toi, et on ne te le rendra pas; tes brebis seront données
à tes ennemis, et il n'y aura personne pour venir à ton secours.
32 Tes fils et tes filles seront livrés à un autre peuple, tes yeux le
verront et languiront tout le jour après eux, et ta main sera sans force.
33 Un peuple que tu n'auras point connu mangera le fruit de ton sol et
tout le produit de ton travail, et tu seras tous les jours opprimé et
écrasé.
34 Le spectacle que tu auras sous les yeux te jettera dans le délire.
35 L'Éternel te frappera aux genoux et aux cuisses d'un ulcère malin dont
tu ne pourras guérir, il te frappera depuis la plante du pied jusqu'au
sommet de la tête.
36 L'Éternel te fera marcher, toi et ton roi que tu auras établi sur toi,
vers une nation que tu n'auras point connue, ni toi ni tes pères. Et là,
tu serviras d'autres dieux, du bois et de la pierre.
37 Et tu seras un sujet d'étonnement, de sarcasme et de raillerie, parmi
tous les peuples chez qui l'Éternel te mènera.
38 Tu transporteras sur ton champ beaucoup de semence; et tu feras une
faible récolte, car les sauterelles la dévoreront.
39 Tu planteras des vignes et tu les cultiveras; et tu ne boiras pas de
vin et tu ne feras pas de récolte, car les vers la mangeront.
40 Tu auras des oliviers dans toute l'étendue de ton pays; et tu ne t'oindras
pas d'huile, car tes olives tomberont.
41 Tu engendreras des fils et des filles; et ils ne seront pas à toi,
car ils iront en captivité.
42 Les insectes prendront possession de tous tes arbres et du fruit de
ton sol.
43 L'étranger qui sera au milieu de toi s'élèvera toujours plus au-dessus
de toi, et toi, tu descendras toujours plus bas;
44 il te prêtera, et tu ne lui prêteras pas; il sera la tête, et tu seras
la queue.
45 Toutes ces malédictions viendront sur toi, elles te poursuivront et
seront ton partage jusqu'à ce que tu sois détruit, parce que tu n'auras
pas obéi à la voix de l'Éternel, ton Dieu, parce que tu n'auras pas observé
ses commandements et ses lois qu'il te prescrit.
46 Elles seront à jamais pour toi et pour tes descendants comme des signes
et des prodiges.
47 Pour n'avoir pas, au milieu de l'abondance de toutes choses, servi
l'Éternel, ton Dieu, avec joie et de bon coeur,
48 tu serviras, au milieu de la faim, de la soif, de la nudité et de la
disette de toutes choses, tes ennemis que l'Éternel enverra contre toi.
Il mettra un joug de fer sur ton cou, jusqu'à ce qu'il t'ait détruit.
49 L'Éternel fera partir de loin, des extrémités de la terre, une nation
qui fondra sur toi d'un vol d'aigle, une nation dont tu n'entendras point
la langue,
50 une nation au visage farouche, et qui n'aura ni respect pour le vieillard
ni pitié pour l'enfant.
51 Elle mangera le fruit de tes troupeaux et le fruit de ton sol, jusqu'à
ce que tu sois détruit; elle ne te laissera ni blé, ni moût, ni huile,
ni portées de ton gros et de ton menu bétail, jusqu'à ce qu'elle t'ait
fait périr.
52 Elle t'assiégera dans toutes tes portes, jusqu'à ce que tes murailles
tombent, ces hautes et fortes murailles sur lesquelles tu auras placé
ta confiance dans toute l'étendue de ton pays; elle t'assiégera dans toutes
tes portes, dans tout le pays que l'Éternel, ton Dieu, te donne.
53 Au milieu de l'angoisse et de la détresse où te réduira ton ennemi,
tu mangeras le fruit de tes entrailles, la chair de tes fils et de tes
filles que l'Éternel, ton Dieu, t'aura donnés.
54 L'homme d'entre vous le plus délicat et le plus habitué à la mollesse
aura un oeil sans pitié pour son frère, pour la femme qui repose sur son
sein, pour ceux de ses enfants qu'il a épargnés;
55 il ne donnera à aucun d'eux de la chair de ses enfants dont il fait
sa nourriture, parce qu'il ne lui reste plus rien au milieu de l'angoisse
et de la détresse où te réduira ton ennemi dans toutes tes portes.
56 La femme d'entre vous la plus délicate et la plus habituée à la mollesse,
qui par mollesse et par délicatesse n'essayait pas de poser à terre la
plante de son pied, aura un oeil sans pitié pour le mari qui repose sur
son sein, pour son fils et pour sa fille;
57 elle ne leur donnera rien de l'arrière-faix sorti d'entre ses pieds
et des enfants qu'elle mettra au monde, car, manquant de tout, elle en
fera secrètement sa nourriture au milieu de l'angoisse et de la détresse
où te réduira ton ennemi dans tes portes.
58 Si tu n'observes pas et ne mets pas en pratique toutes les paroles
de cette loi, écrites dans ce livre, si tu ne crains pas ce nom glorieux
et redoutable de l'Éternel, ton Dieu,
59 l'Éternel te frappera miraculeusement, toi et ta postérité, par des
plaies grandes et de longue durée, par des maladies graves et opiniâtres.
60 Il amènera sur toi toutes les maladies d'Égypte, devant lesquelles
tu tremblais; et elles s'attacheront à toi.
61 Et même, l'Éternel fera venir sur toi, jusqu'à ce que tu sois détruit,
toutes sortes de maladies et de plaies qui ne sont point mentionnées dans
le livre de cette loi.
62 Après avoir été aussi nombreux que les étoiles du ciel, vous ne resterez
qu'un petit nombre, parce que tu n'auras point obéi à la voix de l'Éternel,
ton Dieu.
63 De même que l'Éternel prenait plaisir à vous faire du bien et à vous
multiplier, de même l'Éternel prendra plaisir à vous faire périr et à
vous détruire; et vous serez arrachés du pays dont tu vas entrer en possession.
64 L'Éternel te dispersera parmi tous les peuples, d'une extrémité de
la terre à l'autre; et là, tu serviras d'autres dieux que n'ont connus
ni toi, ni tes pères, du bois et de la pierre.
65 Parmi ces nations, tu ne seras pas tranquille, et tu n'auras pas un
lieu de repos pour la plante de tes pieds. L'Éternel rendra ton coeur
agité, tes yeux languissants, ton âme souffrante.
66 Ta vie sera comme en suspens devant toi, tu trembleras la nuit et le
jour, tu douteras de ton existence.
67 Dans l'effroi qui remplira ton coeur et en présence de ce que tes yeux
verront, tu diras le matin: Puisse le soir être là! et tu diras le soir:
Puisse le matin être là!
68 Et l'Éternel te ramènera sur des navires en Égypte, et tu feras ce
chemin dont je t'avais dit: Tu ne le reverras plus! Là, vous vous offrirez
en vente à vos ennemis, comme esclaves et comme servantes; et il n'y aura
personne pour vous acheter.

Le Deutéronome 29
1 Voici les paroles de l'alliance que l'Éternel ordonna
à Moïse de traiter avec les enfants d'Israël au pays de Moab, outre l'alliance
qu'il avait traitée avec eux à Horeb.
2 Moïse convoqua tout Israël, et leur dit: Vous avez vu tout ce que l'Éternel
a fait sous vos yeux, dans le pays d'Égypte, à Pharaon, à tous ses serviteurs,
et à tout son pays,
3 les grandes épreuves que tes yeux ont vues, ces miracles et ces grands
prodiges.
4 Mais, jusqu'à ce jour, l'Éternel ne vous a pas donné un coeur pour comprendre,
des yeux pour voir, des oreilles pour entendre.
5 Je t'ai conduit pendant quarante années dans le désert; tes vêtements
ne se sont point usés sur toi, et ton soulier ne s'est point usé à ton
pied;
6 vous n'avez point mangé de pain, et vous n'avez bu ni vin ni liqueur
forte, afin que vous connussiez que je suis l'Éternel, votre Dieu.
7 Vous êtes arrivés dans ce lieu; Sihon, roi de Hesbon, et Og, roi de
Basan, sont sortis à notre rencontre, pour nous combattre, et nous les
avons battus.
8 Nous avons pris leur pays, et nous l'avons donné en propriété aux Rubénites,
aux Gadites et à la moitié de la tribu des Manassites.
9 Vous observerez donc les paroles de cette alliance, et vous les mettrez
en pratique, afin de réussir dans tout ce que vous ferez.
10 Vous vous présentez aujourd'hui devant l'Éternel, votre Dieu, vous
tous, vos chefs de tribus, vos anciens, vos officiers, tous les hommes
d'Israël,
11 vos enfants, vos femmes, et l'étranger qui est au milieu de ton camp,
depuis celui qui coupe ton bois jusqu'à celui qui puise ton eau.
12 Tu te présentes pour entrer dans l'alliance de l'Éternel, ton Dieu,
dans cette alliance contractée avec serment, et que l'Éternel, ton Dieu,
traite en ce jour avec toi,
13 afin de t'établir aujourd'hui pour son peuple et d'être lui-même ton
Dieu, comme il te l'a dit, et comme il l'a juré à tes pères, Abraham,
Isaac et Jacob.
14 Ce n'est point avec vous seuls que je traite cette alliance, cette
alliance contractée avec serment.
15 Mais c'est avec ceux qui sont ici parmi nous, présents en ce jour devant
l'Éternel, notre Dieu, et avec ceux qui ne sont point ici parmi nous en
ce jour.
16 Vous savez de quelle manière nous avons habité dans le pays d'Égypte,
et comment nous avons passé au milieu des nations que vous avez traversées.
17 Vous avez vu leurs abominations et leurs idoles, le bois et la pierre,
l'argent et l'or, qui sont chez elles.
18 Qu'il n'y ait parmi vous ni homme, ni femme, ni famille, ni tribu,
dont le coeur se détourne aujourd'hui de l'Éternel, notre Dieu, pour aller
servir les dieux de ces nations-là. Qu'il n'y ait point parmi vous de
racine qui produise du poison et de l'absinthe.
19 Que personne, après avoir entendu les paroles de cette alliance contractée
avec serment, ne se glorifie dans son coeur et ne dise: J'aurai la paix,
quand même je suivrai les penchants de mon coeur, et que j'ajouterai l'ivresse
à la soif.
20 L'Éternel ne voudra point lui pardonner. Mais alors la colère et la
jalousie de l'Éternel s'enflammeront contre cet homme, toutes les malédictions
écrites dans ce livre reposeront sur lui, et l'Éternel effacera son nom
de dessous les cieux.
21 L'Éternel le séparera, pour son malheur, de toutes les tribus d'Israël,
selon toutes les malédictions de l'alliance écrite dans ce livre de la
loi.
22 Les générations à venir, vos enfants qui naîtront après vous et l'étranger
qui viendra d'une terre lointaine, -à la vue des plaies et des maladies
dont l'Éternel aura frappé ce pays,
23 (29:22) à la vue du soufre, du sel, (29:23) de l'embrasement de toute
la contrée, où il n'y aura ni semence, ni produit, ni aucune herbe qui
croisse, comme au bouleversement de Sodome, de Gomorrhe, d'Adma et de
Tseboïm, que l'Éternel détruisit dans sa colère et dans sa fureur, -
24 toutes les nations diront: Pourquoi l'Éternel a-t-il ainsi traité ce
pays? pourquoi cette ardente, cette grande colère?
25 Et l'on répondra: C'est parce qu'ils ont abandonné l'alliance contractée
avec eux par l'Éternel, le Dieu de leurs pères, lorsqu'il les fit sortir
du pays d'Égypte;
26 c'est parce qu'ils sont allés servir d'autres dieux et se prosterner
devant eux, des dieux qu'ils ne connaissaient point et que l'Éternel ne
leur avait point donnés en partage.
27 Alors la colère de l'Éternel s'est enflammée contre ce pays, et il
a fait venir sur lui toutes les malédictions écrites dans ce livre.
28 L'Éternel les a arrachés de leur pays avec colère, avec fureur, avec
une grande indignation, et il les a jetés sur un autre pays, comme on
le voit aujourd'hui.
29 Les choses cachées sont à l'Éternel, notre Dieu; les choses révélées
sont à nous et à nos enfants, à perpétuité, afin que nous mettions en
pratique toutes les paroles de cette loi.

Le Deutéronome 30
1 Lorsque toutes ces choses t'arriveront, la bénédiction
et la malédiction que je mets devant toi, si tu les prends à coeur au
milieu de toutes les nations chez lesquelles l'Éternel, ton Dieu, t'aura
chassé,
2 si tu reviens à l'Éternel, ton Dieu, et si tu obéis à sa voix de tout
ton coeur et de toute ton âme, toi et tes enfants, selon tout ce que je
te prescris aujourd'hui,
3 alors l'Éternel, ton Dieu, ramènera tes captifs et aura compassion de
toi, il te rassemblera encore du milieu de tous les peuples chez lesquels
l'Éternel, ton Dieu, t'aura dispersé.
4 Quand tu serais exilé à l'autre extrémité du ciel, l'Éternel, ton Dieu,
te rassemblera de là, et c'est là qu'il t'ira chercher.
5 L'Éternel, ton Dieu, te ramènera dans le pays que possédaient tes pères,
et tu le posséderas; il te fera du bien, et te rendra plus nombreux que
tes pères.
6 L'Éternel, ton Dieu, circoncira ton coeur et le coeur de ta postérité,
et tu aimeras l'Éternel, ton Dieu, de tout ton coeur et de toute ton âme,
afin que tu vives.
7 L'Éternel, ton Dieu, fera tomber toutes ces malédictions sur tes ennemis,
sur ceux qui t'auront haï et persécuté.
8 Et toi, tu reviendras à l'Éternel, tu obéiras à sa voix, et tu mettras
en pratique tous ces commandements que je te prescris aujourd'hui.
9 L'Éternel, ton Dieu, te comblera de biens en faisant prospérer tout
le travail de tes mains, le fruit de tes entrailles, le fruit de tes troupeaux
et le fruit de ton sol; car l'Éternel prendra de nouveau plaisir à ton
bonheur, comme il prenait plaisir à celui de tes pères,
10 lorsque tu obéiras à la voix de l'Éternel, ton Dieu, en observant ses
commandements et ses ordres écrits dans ce livre de la loi, lorsque tu
reviendras à l'Éternel, ton Dieu, de tout ton coeur et de toute ton âme.
11 Ce commandement que je te prescris aujourd'hui n'est certainement point
au-dessus de tes forces et hors de ta portée.
12 Il n'est pas dans le ciel, pour que tu dises: Qui montera pour nous
au ciel et nous l'ira chercher, qui nous le fera entendre, afin que nous
le mettions en pratique?
13 Il n'est pas de l'autre côté de la mer, pour que tu dises: Qui passera
pour nous de l'autre côté de la mer et nous l'ira chercher, qui nous le
fera entendre, afin que nous le mettions en pratique?
14 C'est une chose, au contraire, qui est tout près de toi, dans ta bouche
et dans ton coeur, afin que tu la mettes en pratique.
15 Vois, je mets aujourd'hui devant toi la vie et le bien, la mort et
le mal.
16 Car je te prescris aujourd'hui d'aimer l'Éternel, ton Dieu, de marcher
dans ses voies, et d'observer ses commandements, ses lois et ses ordonnances,
afin que tu vives et que tu multiplies, et que l'Éternel, ton Dieu, te
bénisse dans le pays dont tu vas entrer en possession.
17 Mais si ton coeur se détourne, si tu n'obéis point, et si tu te laisses
entraîner à te prosterner devant d'autres dieux et à les servir,
18 je vous déclare aujourd'hui que vous périrez, que vous ne prolongerez
point vos jours dans le pays dont vous allez entrer en possession, après
avoir passé le Jourdain.
19 J'en prends aujourd'hui à témoin contre vous le ciel et la terre: j'ai
mis devant toi la vie et la mort, la bénédiction et la malédiction. Choisis
la vie, afin que tu vives, toi et ta postérité,
20 pour aimer l'Éternel, ton Dieu, pour obéir à sa voix, et pour t'attacher
à lui: car de cela dépendent ta vie et la prolongation de tes jours, et
c'est ainsi que tu pourras demeurer dans le pays que l'Éternel a juré
de donner à tes pères, Abraham, Isaac et Jacob.

Le Deutéronome 31
1 Moïse adressa encore ces paroles à tout Israël:
2 Aujourd'hui, leur dit-il, je suis âgé de cent vingt ans, je ne pourrai
plus sortir et entrer, et l'Éternel m'a dit: Tu ne passeras pas ce Jourdain.
3 L'Éternel, ton Dieu, marchera lui-même devant toi, il détruira ces nations
devant toi, et tu t'en rendras maître. Josué marchera aussi devant toi,
comme l'Éternel l'a dit.
4 L'Éternel traitera ces nations comme il a traité Sihon et Og, rois des
Amoréens, qu'il a détruits avec leur pays.
5 L'Éternel vous les livrera, et vous agirez à leur égard selon tous les
ordres que je vous ai donnés.
6 Fortifiez-vous et ayez du courage! Ne craignez point et ne soyez point
effrayés devant eux; car l'Éternel, ton Dieu, marchera lui-même avec toi,
il ne te délaissera point, il ne t'abandonnera point.
7 Moïse appela Josué, et lui dit en présence de tout Israël: Fortifie-toi
et prends courage, car tu entreras avec ce peuple dans le pays que l'Éternel
a juré à leurs pères de leur donner, et c'est toi qui les en mettras en
possession.
8 L'Éternel marchera lui-même devant toi, il sera lui-même avec toi, il
ne te délaissera point, il ne t'abandonnera point; ne crains point, et
ne t'effraie point.
9 Moïse écrivit cette loi, et il la remit aux sacrificateurs, fils de
Lévi, qui portaient l'arche de l'alliance de l'Éternel, et à tous les
anciens d'Israël.
10 Moïse leur donna cet ordre: Tous les sept ans, à l'époque de l'année
du relâche, à la fête des tabernacles,
11 quand tout Israël viendra se présenter devant l'Éternel, ton Dieu,
dans le lieu qu'il choisira, tu liras cette loi devant tout Israël, en
leur présence.
12 Tu rassembleras le peuple, les hommes, les femmes, les enfants, et
l'étranger qui sera dans tes portes, afin qu'ils t'entendent, et afin
qu'ils apprennent à craindre l'Éternel, votre Dieu, à observer et à mettre
en pratique toutes les paroles de cette loi.
13 Et leurs enfants qui ne la connaîtront pas l'entendront, et ils apprendront
à craindre l'Éternel, votre Dieu, tout le temps que vous vivrez dans le
pays dont vous prendrez possession, après avoir passé le Jourdain.
14 L'Éternel dit à Moïse: Voici, le moment approche où tu vas mourir.
Appelle Josué, et présentez-vous dans la tente d'assignation. Je lui donnerai
mes ordres. Moïse et Josué allèrent se présenter dans la tente d'assignation.
15 Et l'Éternel apparut dans la tente dans une colonne de nuée; et la
colonne de nuée s'arrêta à l'entrée de la tente.
16 L'Éternel dit à Moïse: Voici, tu vas être couché avec tes pères. Et
ce peuple se lèvera, et se prostituera après les dieux étrangers du pays
au milieu duquel il entre. Il m'abandonnera, et il violera mon alliance,
que j'ai traitée avec lui.
17 En ce jour-là, ma colère s'enflammera contre lui. Je les abandonnerai,
et je leur cacherai ma face. Il sera dévoré, il sera la proie d'une multitude
de maux et d'afflictions, et alors il dira: N'est-ce point parce que mon
Dieu n'est pas au milieu de moi que ces maux m'ont atteint?
18 Et moi, je cacherai ma face en ce jour-là, à cause de tout le mal qu'il
aura fait, en se tournant vers d'autres dieux.
19 Maintenant, écrivez ce cantique. Enseigne-le aux enfants d'Israël,
mets-le dans leur bouche, et que ce cantique me serve de témoin contre
les enfants d'Israël.
20 Car je mènerai ce peuple dans le pays que j'ai juré à ses pères de
lui donner, pays où coulent le lait et le miel; il mangera, se rassasiera,
s'engraissera; puis il se tournera vers d'autres dieux et les servira,
il me méprisera et violera mon alliance;
21 quand alors il sera atteint par une multitude de maux et d'afflictions,
ce cantique, qui ne sera point oublié et que la postérité aura dans la
bouche, déposera comme témoin contre ce peuple. Je connais, en effet,
ses dispositions, qui déjà se manifestent aujourd'hui, avant même que
je l'aie fait entrer dans le pays que j'ai juré de lui donner.
22 En ce jour-là, Moïse écrivit ce cantique, et il l'enseigna aux enfants
d'Israël.
23 L'Éternel donna ses ordres à Josué, fils de Nun. Il dit: Fortifie-toi
et prends courage, car c'est toi qui feras entrer les enfants d'Israël
dans le pays que j'ai juré de leur donner; et je serai moi-même avec toi.
24 Lorsque Moïse eut complètement achevé d'écrire dans un livre les paroles
de cette loi,
25 il donna cet ordre aux Lévites qui portaient l'arche de l'alliance
de l'Éternel:
26 Prenez ce livre de la loi, et mettez-le à côté de l'arche de l'alliance
de l'Éternel, votre Dieu, et il sera là comme témoin contre toi.
27 Car je connais ton esprit de rébellion et la roideur de ton cou. Si
vous êtes rebelles contre l'Éternel pendant que je suis encore vivant
au milieu de vous, combien plus le serez-vous après ma mort!
28 Assemblez devant moi tous les anciens de vos tribus et vos officiers;
je dirai ces paroles en leur présence, et je prendrai à témoin contre
eux le ciel et la terre.
29 Car je sais qu'après ma mort vous vous corromprez, et que vous vous
détournerez de la voie que je vous ai prescrite; et le malheur finira
par vous atteindre, quand vous ferez ce qui est mal aux yeux de l'Éternel,
au point de l'irriter par l'oeuvre de vos mains.
30 Moïse prononça dans leur entier les paroles de ce cantique, en présence
de toute l'assemblée d'Israël:

Le Deutéronome 32
1 Cieux! prêtez l'oreille, et je parlerai; Terre! écoute
les paroles de ma bouche.
2 Que mes instructions se répandent comme la pluie, Que ma parole tombe
comme la rosée, Comme des ondées sur la verdure, Comme des gouttes d'eau
sur l'herbe!
3 Car je proclamerai le nom de l'Éternel. Rendez gloire à notre Dieu!
4 Il est le rocher; ses oeuvres sont parfaites, Car toutes ses voies sont
justes; C'est un Dieu fidèle et sans iniquité, Il est juste et droit.
5 S'ils se sont corrompus, à lui n'est point la faute; La honte est à
ses enfants, Race fausse et perverse.
6 Est-ce l'Éternel que vous en rendrez responsable, Peuple insensé et
dépourvu de sagesse? N'est-il pas ton père, ton créateur? N'est-ce pas
lui qui t'a formé, et qui t'a affermi?
7 Rappelle à ton souvenir les anciens jours, Passe en revue les années,
génération par génération, Interroge ton père, et il te l'apprendra, Tes
vieillards, et ils te le diront.
8 Quand le Très-Haut donna un héritage aux nations, Quand il sépara les
enfants des hommes, Il fixa les limites des peuples D'après le nombre
des enfants d'Israël,
9 Car la portion de l'Éternel, c'est son peuple, Jacob est la part de
son héritage.
10 Il l'a trouvé dans une contrée déserte, Dans une solitude aux effroyables
hurlements; Il l'a entouré, il en a pris soin, Il l'a gardé comme la prunelle
de son oeil,
11 Pareil à l'aigle qui éveille sa couvée, Voltige sur ses petits, Déploie
ses ailes, les prend, Les porte sur ses plumes.
12 L'Éternel seul a conduit son peuple, Et il n'y avait avec lui aucun
dieu étranger.
13 Il l'a fait monter sur les hauteurs du pays, Et Israël a mangé les
fruits des champs; Il lui a fait sucer le miel du rocher, L'huile qui
sort du rocher le plus dur,
14 La crème des vaches et le lait des brebis, Avec la graisse des agneaux,
Des béliers de Basan et des boucs, Avec la fleur du froment; Et tu as
bu le sang du raisin, le vin.
15 Israël est devenu gras, et il a regimbé; Tu es devenu gras, épais et
replet! -Et il a abandonné Dieu, son créateur, Il a méprisé le rocher
de son salut,
16 Ils ont excité sa jalousie par des dieux étrangers, Ils l'ont irrité
par des abominations;
17 Ils ont sacrifié à des idoles qui ne sont pas Dieu, A des dieux qu'ils
ne connaissaient point, Nouveaux, venus depuis peu, Et que vos pères n'avaient
pas craints.
18 Tu as abandonné le rocher qui t'a fait naître, Et tu as oublié le Dieu
qui t'a engendré.
19 L'Éternel l'a vu, et il a été irrité, Indigné contre ses fils et ses
filles.
20 Il a dit: Je leur cacherai ma face, Je verrai quelle sera leur fin;
Car c'est une race perverse, Ce sont des enfants infidèles.
21 Ils ont excité ma jalousie par ce qui n'est point Dieu, Ils m'ont irrité
par leurs vaines idoles; Et moi, j'exciterai leur jalousie par ce qui
n'est point un peuple, Je les irriterai par une nation insensée.
22 Car le feu de ma colère s'est allumé, Et il brûlera jusqu'au fond du
séjour des morts; Il dévorera la terre et ses produits, Il embrasera les
fondements des montagnes.
23 J'accumulerai sur eux les maux, J'épuiserai mes traits contre eux.
24 Ils seront desséchés par la faim, consumés par la fièvre Et par des
maladies violentes; J'enverrai parmi eux la dent des bêtes féroces Et
le venin des serpents.
25 Au dehors, on périra par l'épée, Et au dedans, par d'effrayantes calamités:
Il en sera du jeune homme comme de la jeune fille, De l'enfant à la mamelle
comme du vieillard.
26 Je voudrais dire: Je les emporterai d'un souffle, Je ferai disparaître
leur mémoire d'entre les hommes!
27 Mais je crains les insultes de l'ennemi, Je crains que leurs adversaires
ne se méprennent, Et qu'ils ne disent: Notre main a été puissante, Et
ce n'est pas l'Éternel qui a fait toutes ces choses.
28 C'est une nation qui a perdu le bon sens, Et il n'y a point en eux
d'intelligence.
29 S'ils étaient sages, voici ce qu'ils comprendraient, Et ils penseraient
à ce qui leur arrivera.
30 Comment un seul en poursuivrait-il mille, Et deux en mettraient-ils
dix mille en fuite, Si leur Rocher ne les avait vendus, Si l'Éternel ne
les avait livrés?
31 Car leur rocher n'est pas comme notre Rocher, Nos ennemis en sont juges.
32 Mais leur vigne est du plant de Sodome Et du terroir de Gomorrhe; Leurs
raisins sont des raisins empoisonnés, Leurs grappes sont amères;
33 Leur vin, c'est le venin des serpents, C'est le poison cruel des aspics.
34 Cela n'est-il pas caché près de moi, Scellé dans mes trésors?
35 A moi la vengeance et la rétribution, Quand leur pied chancellera!
Car le jour de leur malheur est proche, Et ce qui les attend ne tardera
pas.
36 L'Éternel jugera son peuple; Mais il aura pitié de ses serviteurs,
En voyant que leur force est épuisée, Et qu'il n'y a plus ni esclave ni
homme libre.
37 Il dira: Où sont leurs dieux, Le rocher qui leur servait de refuge,
38 Ces dieux qui mangeaient la graisse de leurs victimes, Qui buvaient
le vin de leurs libations? Qu'ils se lèvent, qu'ils vous secourent, Qu'ils
vous couvrent de leur protection!
39 Sachez donc que c'est moi qui suis Dieu, Et qu'il n'y a point de dieu
près de moi; Je fais vivre et je fais mourir, Je blesse et je guéris,
Et personne ne délivre de ma main.
40 Car je lève ma main vers le ciel, Et je dis: Je vis éternellement!
41 Si j'aiguise l'éclair de mon épée Et si ma main saisit la justice,
Je me vengerai de mes adversaires Et je punirai ceux qui me haïssent;
42 Mon épée dévorera leur chair, Et j'enivrerai mes flèches de sang, Du
sang des blessés et des captifs, De la tête des chefs de l'ennemi.
43 Nations, chantez les louanges de son peuple! Car l'Éternel venge le
sang de ses serviteurs, Il se venge de ses adversaires, Et il fait l'expiation
pour son pays, pour son peuple.
44 Moïse vint et prononça toutes les paroles de ce cantique en présence
du peuple; Josué, fils de Nun, était avec lui.
45 Lorsque Moïse eut achevé de prononcer toutes ces paroles devant tout
Israël,
46 il leur dit: Prenez à coeur toutes les paroles que je vous conjure
aujourd'hui de recommander à vos enfants, afin qu'ils observent et mettent
en pratique toutes les paroles de cette loi.
47 Car ce n'est pas une chose sans importance pour vous; c'est votre vie,
et c'est par là que vous prolongerez vos jours dans le pays dont vous
aurez la possession, après avoir passé le Jourdain.
48 Ce même jour, l'Éternel parla à Moïse, et dit:
49 Monte sur cette montagne d'Abarim, sur le mont Nebo, au pays de Moab,
vis-à-vis de Jéricho; et regarde le pays de Canaan que je donne en propriété
aux enfants d'Israël.
50 Tu mourras sur la montagne où tu vas monter, et tu seras recueilli
auprès de ton peuple, comme Aaron, ton frère, est mort sur la montagne
de Hor et a été recueilli auprès de son peuple,
51 parce que vous avez péché contre moi au milieu des enfants d'Israël,
près des eaux de Meriba, à Kadès, dans le désert de Tsin, et que vous
ne m'avez point sanctifié au milieu des enfants d'Israël.
52 Tu verras le pays devant toi; mais tu n'entreras point dans le pays
que je donne aux enfants d'Israël.

Le Deutéronome 33
1 Voici la bénédiction par laquelle Moïse, homme de Dieu,
bénit les enfants d'Israël, avant sa mort.
2 Il dit: L'Éternel est venu du Sinaï, Il s'est levé sur eux de Séir,
Il a resplendi de la montagne de Paran, Et il est sorti du milieu des
saintes myriades: Il leur a de sa droite envoyé le feu de la loi.
3 Oui, il aime les peuples; Tous ses saints sont dans ta main. Ils se
sont tenus à tes pieds, Ils ont reçu tes paroles.
4 Moïse nous a donné la loi, Héritage de l'assemblée de Jacob.
5 Il était roi en Israël, Quand s'assemblaient les chefs du peuple Et
les tribus d'Israël.
6 Que Ruben vive et qu'il ne meure point, Et que ses hommes soient nombreux!
7 Voici sur Juda ce qu'il dit: Écoute, ô Éternel! la voix de Juda, Et
ramène-le vers son peuple. Que ses mains soient puissantes, Et que tu
lui sois en aide contre ses ennemis!
8 Sur Lévi il dit: Les thummim et les urim ont été confiés à l'homme saint,
Que tu as tenté à Massa, Et avec qui tu as contesté aux eaux de Meriba.
9 Lévi dit de son père et de sa mère: Je ne les ai point vus! Il ne distingue
point ses frères, Il ne connaît point ses enfants. Car ils observent ta
parole, Et ils gardent ton alliance;
10 Ils enseignent tes ordonnances à Jacob, Et ta loi à Israël; Ils mettent
l'encens sous tes narines, Et l'holocauste sur ton autel.
11 Bénis sa force, ô Éternel! Agrée l'oeuvre de ses mains! Brise les reins
de ses adversaires, Et que ses ennemis ne se relèvent plus!
12 Sur Benjamin il dit: C'est le bien-aimé de l'Éternel, Il habitera en
sécurité auprès de lui; L'Éternel le couvrira toujours, Et résidera entre
ses épaules.
13 Sur Joseph il dit: Son pays recevra de l'Éternel, en signe de bénédiction,
Le meilleur don du ciel, la rosée, Les meilleures eaux qui sont en bas,
14 Les meilleurs fruits du soleil, Les meilleurs fruits de chaque mois,
15 Les meilleurs produits des antiques montagnes, Les meilleurs produits
des collines éternelles,
16 Les meilleurs produits de la terre et de ce qu'elle renferme. Que la
grâce de celui qui apparut dans le buisson Vienne sur la tête de Joseph,
Sur le sommet de la tête du prince de ses frères!
17 De son taureau premier-né il a la majesté; Ses cornes sont les cornes
du buffle; Avec elles il frappera tous les peuples, Jusqu'aux extrémités
de la terre: Elles sont les myriades d'Éphraïm, Elles sont les milliers
de Manassé.
18 Sur Zabulon il dit: Réjouis-toi, Zabulon, dans tes courses, Et toi,
Issacar, dans tes tentes!
19 Ils appelleront les peuples sur la montagne; Là, ils offriront des
sacrifices de justice, Car ils suceront l'abondance de la mer, Et les
trésors cachés dans le sable.
20 Sur Gad il dit: Béni soit celui qui met Gad au large! Gad repose comme
une lionne, Il déchire le bras et la tête.
21 Il a choisi les prémices du pays, Car là est caché l'héritage du législateur;
Il a marché en tête du peuple, Il a exécuté la justice de l'Éternel, Et
ses ordonnances envers Israël.
22 Sur Dan il dit: Dan est un jeune lion, Qui s'élance de Basan.
23 Sur Nephthali il dit: Nephthali, rassasié de faveurs Et comblé des
bénédictions de l'Éternel, Prends possession de l'occident et du midi!
24 Sur Aser il dit: Béni soit Aser entre les enfants d'Israël! Qu'il soit
agréable à ses frères, Et qu'il plonge son pied dans l'huile!
25 Que tes verrous soient de fer et d'airain, Et que ta vigueur dure autant
que tes jours!
26 Nul n'est semblable au Dieu d'Israël, Il est porté sur les cieux pour
venir à ton aide, Il est avec majesté porté sur les nuées.
27 Le Dieu d'éternité est un refuge, Et sous ses bras éternels est une
retraite. Devant toi il a chassé l'ennemi, Et il a dit: Extermine.
28 Israël est en sécurité dans sa demeure, La source de Jacob est à part
Dans un pays de blé et de moût, Et son ciel distille la rosée.
29 Que tu es heureux, Israël! Qui est comme toi, Un peuple sauvé par l'Éternel,
Le bouclier de ton secours Et l'épée de ta gloire? Tes ennemis feront
défaut devant toi, Et tu fouleras leurs lieux élevés.

Le Deutéronome 34
1 Moïse monta des plaines de Moab sur le mont Nebo, au sommet
du Pisga, vis-à-vis de Jéricho. Et l'Éternel lui fit voir tout le pays:
(34:2) Galaad jusqu'à Dan,
2 tout Nephthali, le pays d'Éphraïm et de Manassé, tout le pays de Juda
jusqu'à la mer occidentale,
3 le midi, les environs du Jourdain, la vallée de Jéricho, la ville des
palmiers, jusqu'à Tsoar.
4 L'Éternel lui dit: C'est là le pays que j'ai juré de donner à Abraham,
à Isaac et à Jacob, en disant: Je le donnerai à ta postérité. Je te l'ai
fait voir de tes yeux; mais tu n'y entreras point.
5 Moïse, serviteur de l'Éternel, mourut là, dans le pays de Moab, selon
l'ordre de l'Éternel.
6 Et l'Éternel l'enterra dans la vallée, au pays de Moab, vis-à-vis de
Beth-Peor. Personne n'a connu son sépulcre jusqu'à ce jour.
7 Moïse était âgé de cent vingt ans lorsqu'il mourut; sa vue n'était point
affaiblie, et sa vigueur n'était point passée.
8 Les enfants d'Israël pleurèrent Moïse pendant trente jours, dans les
plaines de Moab; et ces jours de pleurs et de deuil sur Moïse arrivèrent
à leur terme.
9 Josué, fils de Nun, était rempli de l'esprit de sagesse, car Moïse avait
posé ses mains sur lui. Les enfants d'Israël lui obéirent, et se conformèrent
aux ordres que l'Éternel avait donnés à Moïse.
10 Il n'a plus paru en Israël de prophète semblable à Moïse, que l'Éternel
connaissait face à face.
11 Nul ne peut lui être comparé pour tous les signes et les miracles que
Dieu l'envoya faire au pays d'Égypte contre Pharaon, contre ses serviteurs
et contre tout son pays,
12 et pour tous les prodiges de terreur que Moïse accomplit à main forte
sous les yeux de tout Israël.

|