|
Table des matières
Les Actes des Apôtres
[-Précédent-] [15]
[16] [17] [18] [19]
[20] [21] [22] [23]
[24] [25] [26] [27]
[28]

Actes des Apôtres 15
1 Quelques hommes, venus de la Judée, enseignaient les frères,
en disant: Si vous n'êtes circoncis selon le rite de Moïse, vous ne pouvez
être sauvés.
2 Paul et Barnabas eurent avec eux un débat et une vive discussion; et
les frères décidèrent que Paul et Barnabas, et quelques-uns des leurs,
monteraient à Jérusalem vers les apôtres et les anciens, pour traiter
cette question.
3 Après avoir été accompagnés par l'Église, ils poursuivirent leur route
à travers la Phénicie et la Samarie, racontant la conversion des païens,
et ils causèrent une grande joie à tous les frères.
4 Arrivés à Jérusalem, ils furent reçus par l'Église, les apôtres et les
anciens, et ils racontèrent tout ce que Dieu avait fait avec eux.
5 Alors quelques-uns du parti des pharisiens, qui avaient cru, se levèrent,
en disant qu'il fallait circoncire les païens et exiger l'observation
de la loi de Moïse.
6 Les apôtres et les anciens se réunirent pour examiner cette affaire.
7 Une grande discussion s'étant engagée, Pierre se leva, et leur dit:
Hommes frères, vous savez que dès longtemps Dieu a fait un choix parmi
vous, afin que, par ma bouche, les païens entendissent la parole de l'Évangile
et qu'ils crussent.
8 Et Dieu, qui connaît les coeurs, leur a rendu témoignage, en leur donnant
le Saint-Esprit comme à nous;
9 il n'a fait aucune différence entre nous et eux, ayant purifié leurs
coeurs par la foi.
10 Maintenant donc, pourquoi tentez-vous Dieu, en mettant sur le cou des
disciples un joug que ni nos pères ni nous n'avons pu porter?
11 Mais c'est par la grâce du Seigneur Jésus que nous croyons être sauvés,
de la même manière qu'eux.
12 Toute l'assemblée garda le silence, et l'on écouta Barnabas et Paul,
qui racontèrent tous les miracles et les prodiges que Dieu avait faits
par eux au milieu des païens.
13 Lorsqu'ils eurent cessé de parler, Jacques prit la parole, et dit:
Hommes frères, écoutez-moi!
14 Simon a raconté comment Dieu a d'abord jeté les regards sur les nations
pour choisir du milieu d'elles un peuple qui portât son nom.
15 Et avec cela s'accordent les paroles des prophètes, selon qu'il est
écrit:
16 Après cela, je reviendrai, et je relèverai de sa chute la tente de
David, J'en réparerai les ruines, et je la redresserai,
17 Afin que le reste des hommes cherche le Seigneur, Ainsi que toutes
les nations sur lesquelles mon nom est invoqué, Dit le Seigneur, qui fait
ces choses,
18 Et à qui elles sont connues de toute éternité.
19 C'est pourquoi je suis d'avis qu'on ne crée pas des difficultés à ceux
des païens qui se convertissent à Dieu,
20 mais qu'on leur écrive de s'abstenir des souillures des idoles, de
l'impudicité, des animaux étouffés et du sang.
21 Car, depuis bien des générations, Moïse a dans chaque ville des gens
qui le prêchent, puisqu'on le lit tous les jours de sabbat dans les synagogues.
22 Alors il parut bon aux apôtres et aux anciens, et à toute l'Église,
de choisir parmi eux et d'envoyer à Antioche, avec Paul et Barnabas, Jude
appelé Barsabas et Silas, hommes considérés entre les frères.
23 Ils les chargèrent d'une lettre ainsi conçue: Les apôtres, les anciens,
et les frères, aux frères d'entre les païens, qui sont à Antioche, en
Syrie, et en Cilicie, salut!
24 Ayant appris que quelques hommes partis de chez nous, et auxquels nous
n'avions donné aucun ordre, vous ont troublés par leurs discours et ont
ébranlé vos âmes,
25 nous avons jugé à propos, après nous être réunis tous ensemble, de
choisir des délégués et de vous les envoyer avec nos bien-aimés Barnabas
et Paul,
26 ces hommes qui ont exposé leur vie pour le nom de notre Seigneur Jésus-Christ.
27 Nous avons donc envoyé Jude et Silas, qui vous annonceront de leur
bouche les mêmes choses.
28 Car il a paru bon au Saint-Esprit et à nous de ne vous imposer d'autre
charge que ce qui est nécessaire,
29 savoir, de vous abstenir des viandes sacrifiées aux idoles, du sang,
des animaux étouffés, et de l'impudicité, choses contre lesquelles vous
vous trouverez bien de vous tenir en garde. Adieu.
30 Eux donc, ayant pris congé de l'Église, allèrent à Antioche, où ils
remirent la lettre à la multitude assemblée.
31 Après l'avoir lue, les frères furent réjouis de l'encouragement qu'elle
leur apportait.
32 Jude et Silas, qui étaient eux-mêmes prophètes, les exhortèrent et
les fortifièrent par plusieurs discours.
33 Au bout de quelque temps, les frères les laissèrent en paix retourner
vers ceux qui les avaient envoyés.
34 Toutefois Silas trouva bon de rester.
35 Paul et Barnabas demeurèrent à Antioche, enseignant et annonçant, avec
plusieurs autres, la bonne nouvelle de la parole du Seigneur.
36 Quelques jours s'écoulèrent, après lesquels Paul dit à Barnabas: Retournons
visiter les frères dans toutes les villes où nous avons annoncé la parole
du Seigneur, pour voir en quel état ils sont.
37 Barnabas voulait emmener aussi Jean, surnommé Marc;
38 mais Paul jugea plus convenable de ne pas prendre avec eux celui qui
les avait quittés depuis la Pamphylie, et qui ne les avait point accompagnés
dans leur oeuvre.
39 Ce dissentiment fut assez vif pour être cause qu'ils se séparèrent
l'un de l'autre. Et Barnabas, prenant Marc avec lui, s'embarqua pour l'île
de Chypre.
40 Paul fit choix de Silas, et partit, recommandé par les frères à la
grâce du Seigneur.
41 Il parcourut la Syrie et la Cilicie, fortifiant les Églises.

Actes des Apôtres 16
1 Il se rendit ensuite à Derbe et à Lystre. Et voici, il
y avait là un disciple nommé Timothée, fils d'une femme juive fidèle et
d'un père grec.
2 Les frères de Lystre et d'Icone rendaient de lui un bon témoignage.
3 Paul voulut l'emmener avec lui; et, l'ayant pris, il le circoncit, à
cause des Juifs qui étaient dans ces lieux-là, car tous savaient que son
père était grec.
4 En passant par les villes, ils recommandaient aux frères d'observer
les décisions des apôtres et des anciens de Jérusalem.
5 Les Églises se fortifiaient dans la foi, et augmentaient en nombre de
jour en jour.
6 Ayant été empêchés par le Saint-Esprit d'annoncer la parole dans l'Asie,
ils traversèrent la Phrygie et le pays de Galatie.
7 Arrivés près de la Mysie, ils se disposaient à entrer en Bithynie; mais
l'Esprit de Jésus ne le leur permit pas.
8 Ils franchirent alors la Mysie, et descendirent à Troas.
9 Pendant la nuit, Paul eut une vision: un Macédonien lui apparut, et
lui fit cette prière: Passe en Macédoine, secours-nous!
10 Après cette vision de Paul, nous cherchâmes aussitôt à nous rendre
en Macédoine, concluant que le Seigneur nous appelait à y annoncer la
bonne nouvelle.
11 Étant partis de Troas, nous fîmes voile directement vers la Samothrace,
et le lendemain nous débarquâmes à Néapolis.
12 De là nous allâmes à Philippes, qui est la première ville d'un district
de Macédoine, et une colonie. Nous passâmes quelques jours dans cette
ville.
13 Le jour du sabbat, nous nous rendîmes, hors de la porte, vers une rivière,
où nous pensions que se trouvait un lieu de prière. Nous nous assîmes,
et nous parlâmes aux femmes qui étaient réunies.
14 L'une d'elles, nommée Lydie, marchande de pourpre, de la ville de Thyatire,
était une femme craignant Dieu, et elle écoutait. Le Seigneur lui ouvrit
le coeur, pour qu'elle fût attentive à ce que disait Paul.
15 Lorsqu'elle eut été baptisée, avec sa famille, elle nous fit cette
demande: Si vous me jugez fidèle au Seigneur, entrez dans ma maison, et
demeurez-y. Et elle nous pressa par ses instances.
16 Comme nous allions au lieu de prière, une servante qui avait un esprit
de Python, et qui, en devinant, procurait un grand profit à ses maîtres,
vint au-devant de nous,
17 et se mit à nous suivre, Paul et nous. Elle criait: Ces hommes sont
les serviteurs du Dieu Très-Haut, et ils vous annoncent la voie du salut.
18 Elle fit cela pendant plusieurs jours. Paul fatigué se retourna, et
dit à l'esprit: Je t'ordonne, au nom de Jésus-Christ, de sortir d'elle.
Et il sortit à l'heure même.
19 Les maîtres de la servante, voyant disparaître l'espoir de leur gain,
se saisirent de Paul et de Silas, et les traînèrent sur la place publique
devant les magistrats.
20 Ils les présentèrent aux préteurs, en disant: Ces hommes troublent
notre ville; (16:21) ce sont des Juifs,
21 qui annoncent des coutumes qu'il ne nous est permis ni de recevoir
ni de suivre, à nous qui sommes Romains.
22 La foule se souleva aussi contre eux, et les préteurs, ayant fait arracher
leurs vêtements, ordonnèrent qu'on les battît de verges.
23 Après qu'on les eut chargés de coups, ils les jetèrent en prison, en
recommandant au geôlier de les garder sûrement.
24 Le geôlier, ayant reçu cet ordre, les jeta dans la prison intérieure,
et leur mit les ceps aux pieds.
25 Vers le milieu de la nuit, Paul et Silas priaient et chantaient les
louanges de Dieu, et les prisonniers les entendaient.
26 Tout à coup il se fit un grand tremblement de terre, en sorte que les
fondements de la prison furent ébranlés; au même instant, toutes les portes
s'ouvrirent, et les liens de tous les prisonniers furent rompus.
27 Le geôlier se réveilla, et, lorsqu'il vit les portes de la prison ouvertes,
il tira son épée et allait se tuer, pensant que les prisonniers s'étaient
enfuis.
28 Mais Paul cria d'une voix forte: Ne te fais point de mal, nous sommes
tous ici.
29 Alors le geôlier, ayant demandé de la lumière, entra précipitamment,
et se jeta tout tremblant aux pieds de Paul et de Silas;
30 il les fit sortir, et dit: Seigneurs, que faut-il que je fasse pour
être sauvé?
31 Paul et Silas répondirent: Crois au Seigneur Jésus, et tu seras sauvé,
toi et ta famille.
32 Et ils lui annoncèrent la parole du Seigneur, ainsi qu'à tous ceux
qui étaient dans sa maison.
33 Il les prit avec lui, à cette heure même de la nuit, il lava leurs
plaies, et aussitôt il fut baptisé, lui et tous les siens.
34 Les ayant conduits dans son logement, il leur servit à manger, et il
se réjouit avec toute sa famille de ce qu'il avait cru en Dieu.
35 Quand il fit jour, les préteurs envoyèrent les licteurs pour dire au
geôlier: Relâche ces hommes.
36 Et le geôlier annonça la chose à Paul: Les préteurs ont envoyé dire
qu'on vous relâchât; maintenant donc sortez, et allez en paix.
37 Mais Paul dit aux licteurs: Après nous avoir battus de verges publiquement
et sans jugement, nous qui sommes Romains, ils nous ont jetés en prison,
et maintenant ils nous font sortir secrètement! Il n'en sera pas ainsi.
Qu'ils viennent eux-mêmes nous mettre en liberté.
38 Les licteurs rapportèrent ces paroles aux préteurs, qui furent effrayés
en apprenant qu'ils étaient Romains.
39 Ils vinrent les apaiser, et ils les mirent en liberté, en les priant
de quitter la ville.
40 Quand ils furent sortis de la prison, ils entrèrent chez Lydie, et,
après avoir vu et exhorté les frères, ils partirent.

Actes des Apôtres 17
1 Paul et Silas passèrent par Amphipolis et Apollonie, et
ils arrivèrent à Thessalonique, où les Juifs avaient une synagogue.
2 Paul y entra, selon sa coutume. Pendant trois sabbats, il discuta avec
eux, d'après les Écritures,
3 expliquant et établissant que le Christ devait souffrir et ressusciter
des morts. Et Jésus que je vous annonce, disait-il, c'est lui qui est
le Christ.
4 Quelques-uns d'entre eux furent persuadés, et se joignirent à Paul et
à Silas, ainsi qu'une grande multitude de Grecs craignant Dieu, et beaucoup
de femmes de qualité.
5 Mais les Juifs, jaloux prirent avec eux quelques méchants hommes de
la populace, provoquèrent des attroupements, et répandirent l'agitation
dans la ville. Ils se portèrent à la maison de Jason, et ils cherchèrent
Paul et Silas, pour les amener vers le peuple.
6 Ne les ayant pas trouvés, ils traînèrent Jason et quelques frères devant
les magistrats de la ville, en criant: Ces gens, qui ont bouleversé le
monde, sont aussi venus ici, et Jason les a reçus.
7 Ils agissent tous contre les édits de César, disant qu'il y a un autre
roi, Jésus.
8 Par ces paroles ils émurent la foule et les magistrats,
9 qui ne laissèrent aller Jason et les autres qu'après avoir obtenu d'eux
une caution.
10 Aussitôt les frères firent partir de nuit Paul et Silas pour Bérée.
Lorsqu'ils furent arrivés, ils entrèrent dans la synagogue des Juifs.
11 Ces Juifs avaient des sentiments plus nobles que ceux de Thessalonique;
ils reçurent la parole avec beaucoup d'empressement, et ils examinaient
chaque jour les Écritures, pour voir si ce qu'on leur disait était exact.
12 Plusieurs d'entre eux crurent, ainsi que beaucoup de femmes grecques
de distinction, et beaucoup d'hommes.
13 Mais, quand les Juifs de Thessalonique surent que Paul annonçait aussi
à Bérée la parole de Dieu, ils vinrent y agiter la foule.
14 Alors les frères firent aussitôt partir Paul du côté de la mer; Silas
et Timothée restèrent à Bérée.
15 Ceux qui accompagnaient Paul le conduisirent jusqu'à Athènes. Puis
ils s'en retournèrent, chargés de transmettre à Silas et à Timothée l'ordre
de le rejoindre au plus tôt.
16 Comme Paul les attendait à Athènes, il sentait au dedans de lui son
esprit s'irriter, à la vue de cette ville pleine d'idoles.
17 Il s'entretenait donc dans la synagogue avec les Juifs et les hommes
craignant Dieu, et sur la place publique chaque jour avec ceux qu'il rencontrait.
18 Quelques philosophes épicuriens et stoïciens se mirent à parler avec
lui. Et les uns disaient: Que veut dire ce discoureur? D'autres, l'entendant
annoncer Jésus et la résurrection, disaient: Il semble qu'il annonce des
divinités étrangères.
19 Alors ils le prirent, et le menèrent à l'Aréopage, en disant: Pourrions-nous
savoir quelle est cette nouvelle doctrine que tu enseignes?
20 Car tu nous fais entendre des choses étranges. Nous voudrions donc
savoir ce que cela peut être.
21 Or, tous les Athéniens et les étrangers demeurant à Athènes ne passaient
leur temps qu'à dire ou à écouter des nouvelles.
22 Paul, debout au milieu de l'Aréopage, dit: Hommes Athéniens, je vous
trouve à tous égards extrêmement religieux.
23 Car, en parcourant votre ville et en considérant les objets de votre
dévotion, j'ai même découvert un autel avec cette inscription: A un dieu
inconnu! Ce que vous révérez sans le connaître, c'est ce que je vous annonce.
24 Le Dieu qui a fait le monde et tout ce qui s'y trouve, étant le Seigneur
du ciel et de la terre, n'habite point dans des temples faits de main
d'homme;
25 il n'est point servi par des mains humaines, comme s'il avait besoin
de quoi que ce soit, lui qui donne à tous la vie, la respiration, et toutes
choses.
26 Il a fait que tous les hommes, sortis d'un seul sang, habitassent sur
toute la surface de la terre, ayant déterminé la durée des temps et les
bornes de leur demeure;
27 il a voulu qu'ils cherchassent le Seigneur, et qu'ils s'efforçassent
de le trouver en tâtonnant, bien qu'il ne soit pas loin de chacun de nous,
28 car en lui nous avons la vie, le mouvement, et l'être. C'est ce qu'ont
dit aussi quelques-uns de vos poètes: De lui nous sommes la race...
29 Ainsi donc, étant la race de Dieu, nous ne devons pas croire que la
divinité soit semblable à de l'or, à de l'argent, ou à de la pierre, sculptés
par l'art et l'industrie de l'homme.
30 Dieu, sans tenir compte des temps d'ignorance, annonce maintenant à
tous les hommes, en tous lieux, qu'ils aient à se repentir,
31 parce qu'il a fixé un jour où il jugera le monde selon la justice,
par l'homme qu'il a désigné, ce dont il a donné à tous une preuve certaine
en le ressuscitant des morts...
32 Lorsqu'ils entendirent parler de résurrection des morts, les uns se
moquèrent, et les autres dirent: Nous t'entendrons là-dessus une autre
fois.
33 Ainsi Paul se retira du milieu d'eux.
34 Quelques-uns néanmoins s'attachèrent à lui et crurent, Denys l'aréopagite,
une femme nommée Damaris, et d'autres avec eux.

Actes des Apôtres 18
1 Après cela, Paul partit d'Athènes, et se rendit à Corinthe.
2 Il y trouva un Juif nommé Aquilas, originaire du Pont, récemment arrivé
d'Italie avec sa femme Priscille, parce que Claude avait ordonné à tous
les Juifs de sortir de Rome. Il se lia avec eux;
3 et, comme il avait le même métier, il demeura chez eux et y travailla:
ils étaient faiseurs de tentes.
4 Paul discourait dans la synagogue chaque sabbat, et il persuadait des
Juifs et des Grecs.
5 Mais quand Silas et Timothée furent arrivés de la Macédoine, il se donna
tout entier à la parole, attestant aux Juifs que Jésus était le Christ.
6 Les Juifs faisant alors de l'opposition et se livrant à des injures,
Paul secoua ses vêtements, et leur dit: Que votre sang retombe sur votre
tête! J'en suis pur. Dès maintenant, j'irai vers les païens.
7 Et sortant de là, il entra chez un nommé Justus, homme craignant Dieu,
et dont la maison était contiguë à la synagogue.
8 Cependant Crispus, le chef de la synagogue, crut au Seigneur avec toute
sa famille. Et plusieurs Corinthiens, qui avaient entendu Paul, crurent
aussi, et furent baptisés.
9 Le Seigneur dit à Paul en vision pendant la nuit: Ne crains point; mais
parle, et ne te tais point,
10 Car je suis avec toi, et personne ne mettra la main sur toi pour te
faire du mal: parle, car j'ai un peuple nombreux dans cette ville.
11 Il y demeura un an et six mois, enseignant parmi les Corinthiens la
parole de Dieu.
12 Du temps que Gallion était proconsul de l'Achaïe, les Juifs se soulevèrent
unanimement contre Paul, et le menèrent devant le tribunal,
13 en disant: Cet homme excite les gens à servir Dieu d'une manière contraire
à la loi.
14 Paul allait ouvrir la bouche, lorsque Gallion dit aux Juifs: S'il s'agissait
de quelque injustice ou de quelque méchante action, je vous écouterais
comme de raison, ô Juifs;
15 mais, s'il s'agit de discussions sur une parole, sur des noms, et sur
votre loi, cela vous regarde: je ne veux pas être juge de ces choses.
16 Et il les renvoya du tribunal.
17 Alors tous, se saisissant de Sosthène, le chef de la synagogue, le
battirent devant le tribunal, sans que Gallion s'en mît en peine.
18 Paul resta encore assez longtemps à Corinthe. Ensuite il prit congé
des frères, et s'embarqua pour la Syrie, avec Priscille et Aquilas, après
s'être fait raser la tête à Cenchrées, car il avait fait un voeu.
19 Ils arrivèrent à Éphèse, et Paul y laissa ses compagnons. Étant entré
dans la synagogue, il s'entretint avec les Juifs,
20 qui le prièrent de prolonger son séjour.
21 Mais il n'y consentit point, et il prit congé d'eux, en disant: Il
faut absolument que je célèbre la fête prochaine à Jérusalem. Je reviendrai
vers vous, si Dieu le veut. Et il partit d'Éphèse.
22 Étant débarqué à Césarée, il monta à Jérusalem, et, après avoir salué
l'Église, il descendit à Antioche.
23 Lorsqu'il eut passé quelque temps à Antioche, Paul se mit en route,
et parcourut successivement la Galatie et la Phrygie, fortifiant tous
les disciples.
24 Un Juif nommé Apollos, originaire d'Alexandrie, homme éloquent et versé
dans les Écritures, vint à Éphèse.
25 Il était instruit dans la voie du Seigneur, et, fervent d'esprit, il
annonçait et enseignait avec exactitude ce qui concerne Jésus, bien qu'il
ne connût que le baptême de Jean.
26 Il se mit à parler librement dans la synagogue. Aquilas et Priscille,
l'ayant entendu, le prirent avec eux, et lui exposèrent plus exactement
la voie de Dieu.
27 Comme il voulait passer en Achaïe, les frères l'y encouragèrent, et
écrivirent aux disciples de le bien recevoir. Quand il fut arrivé, il
se rendit, par la grâce de Dieu, très utile à ceux qui avaient cru;
28 Car il réfutait vivement les Juifs en public, démontrant par les Écritures
que Jésus est le Christ.

Actes des Apôtres 19
1 Pendant qu'Apollos était à Corinthe, Paul, après avoir
parcouru les hautes provinces de l'Asie, arriva à Éphèse. Ayant rencontré
quelques disciples,
2 (19:1) il leur dit: (19:2) Avez-vous reçu le Saint-Esprit, quand vous
avez cru? Ils lui répondirent: Nous n'avons pas même entendu dire qu'il
y ait un Saint-Esprit.
3 Il dit: De quel baptême avez-vous donc été baptisés? Et ils répondirent:
Du baptême de Jean.
4 Alors Paul dit: Jean a baptisé du baptême de repentance, disant au peuple
de croire en celui qui venait après lui, c'est-à-dire, en Jésus.
5 Sur ces paroles, ils furent baptisés au nom du Seigneur Jésus.
6 Lorsque Paul leur eut imposé les mains, le Saint-Esprit vint sur eux,
et ils parlaient en langues et prophétisaient.
7 Ils étaient en tout environ douze hommes.
8 Ensuite Paul entra dans la synagogue, où il parla librement. Pendant
trois mois, il discourut sur les choses qui concernent le royaume de Dieu,
s'efforçant de persuader ceux qui l'écoutaient.
9 Mais, comme quelques-uns restaient endurcis et incrédules, décriant
devant la multitude la voie du Seigneur, il se retira d'eux, sépara les
disciples, et enseigna chaque jour dans l'école d'un nommé Tyrannus.
10 Cela dura deux ans, de sorte que tous ceux qui habitaient l'Asie, Juifs
et Grecs, entendirent la parole du Seigneur.
11 Et Dieu faisait des miracles extraordinaires par les mains de Paul,
12 au point qu'on appliquait sur les malades des linges ou des mouchoirs
qui avaient touché son corps, et les maladies les quittaient, et les esprits
malins sortaient.
13 Quelques exorcistes juifs ambulants essayèrent d'invoquer sur ceux
qui avaient des esprits malins le nom du Seigneur Jésus, en disant: Je
vous conjure par Jésus que Paul prêche!
14 Ceux qui faisaient cela étaient sept fils de Scéva, Juif, l'un des
principaux sacrificateurs.
15 L'esprit malin leur répondit: Je connais Jésus, et je sais qui est
Paul; mais vous, qui êtes-vous?
16 Et l'homme dans lequel était l'esprit malin s'élança sur eux, se rendit
maître de tous deux, et les maltraita de telle sorte qu'ils s'enfuirent
de cette maison nus et blessés.
17 Cela fut connu de tous les Juifs et de tous les Grecs qui demeuraient
à Éphèse, et la crainte s'empara d'eux tous, et le nom du Seigneur Jésus
était glorifié.
18 Plusieurs de ceux qui avaient cru venaient confesser et déclarer ce
qu'ils avaient fait.
19 Et un certain nombre de ceux qui avaient exercé les arts magiques,
ayant apporté leurs livres, les brûlèrent devant tout le monde: on en
estima la valeur à cinquante mille pièces d'argent.
20 C'est ainsi que la parole du Seigneur croissait en puissance et en
force.
21 Après que ces choses se furent passées, Paul forma le projet d'aller
à Jérusalem, en traversant la Macédoine et l'Achaïe. Quand j'aurai été
là, se disait-il, il faut aussi que je voie Rome.
22 Il envoya en Macédoine deux de ses aides, Timothée et Éraste, et il
resta lui-même quelque temps encore en Asie.
23 Il survint, à cette époque, un grand trouble au sujet de la voie du
Seigneur.
24 Un nommé Démétrius, orfèvre, fabriquait en argent des temples de Diane,
et procurait à ses ouvriers un gain considérable.
25 Il les rassembla, avec ceux du même métier, et dit: O hommes, vous
savez que notre bien-être dépend de cette industrie;
26 et vous voyez et entendez que, non seulement à Éphèse, mais dans presque
toute l'Asie, ce Paul a persuadé et détourné une foule de gens, en disant
que les dieux faits de main d'homme ne sont pas des dieux.
27 Le danger qui en résulte, ce n'est pas seulement que notre industrie
ne tombe en discrédit; c'est encore que le temple de la grande déesse
Diane ne soit tenu pour rien, et même que la majesté de celle qui est
révérée dans toute l'Asie et dans le monde entier ne soit réduite à néant.
28 Ces paroles les ayant remplis de colère, ils se mirent à crier: Grande
est la Diane des Éphésiens!
29 Toute la ville fut dans la confusion. Ils se précipitèrent tous ensemble
au théâtre, entraînant avec eux Gaïus et Aristarque, Macédoniens, compagnons
de voyage de Paul.
30 Paul voulait se présenter devant le peuple, mais les disciples l'en
empêchèrent;
31 quelques-uns même des Asiarques, qui étaient ses amis, envoyèrent vers
lui, pour l'engager à ne pas se rendre au théâtre.
32 Les uns criaient d'une manière, les autres d'une autre, car le désordre
régnait dans l'assemblée, et la plupart ne savaient pas pourquoi ils s'étaient
réunis.
33 Alors on fit sortir de la foule Alexandre, que les Juifs poussaient
en avant; et Alexandre, faisant signe de la main, voulait parler au peuple.
34 Mais quand ils reconnurent qu'il était Juif, tous d'une seule voix
crièrent pendant près de deux heures: Grande est la Diane des Éphésiens!
35 Cependant le secrétaire, ayant apaisé la foule, dit: Hommes Éphésiens,
quel est celui qui ignore que la ville d'Éphèse est la gardienne du temple
de la grande Diane et de son simulacre tombé du ciel?
36 Cela étant incontestable, vous devez vous calmer, et ne rien faire
avec précipitation.
37 Car vous avez amené ces hommes, qui ne sont coupables ni de sacrilège,
ni de blasphème envers notre déesse.
38 Si donc Démétrius et ses ouvriers ont à se plaindre de quelqu'un, il
y a des jours d'audience et des proconsuls; qu'ils s'appellent en justice
les uns les autres.
39 Et si vous avez en vue d'autres objets, ils se régleront dans une assemblée
légale.
40 Nous risquons, en effet, d'être accusés de sédition pour ce qui s'est
passé aujourd'hui, puisqu'il n'existe aucun motif qui nous permette de
justifier cet attroupement.
41 (19:40) Après ces paroles, il congédia l'assemblée.

Actes des Apôtres 20
1 Lorsque le tumulte eut cessé, Paul réunit les disciples,
et, après les avoir exhortés, prit congé d'eux, et partit pour aller en
Macédoine.
2 Il parcourut cette contrée, en adressant aux disciples de nombreuses
exhortations. (20:3) Puis il se rendit en Grèce,
3 où il séjourna trois mois. Il était sur le point de s'embarquer pour
la Syrie, quand les Juifs lui dressèrent des embûches. Alors il se décida
à reprendre la route de la Macédoine.
4 Il avait pour l'accompagner jusqu'en Asie: Sopater de Bérée, fils de
Pyrrhus, Aristarque et Second de Thessalonique, Gaïus de Derbe, Timothée,
ainsi que Tychique et Trophime, originaires d'Asie.
5 Ceux-ci prirent les devants, et nous attendirent à Troas.
6 Pour nous, après les jours des pains sans levain, nous nous embarquâmes
à Philippes, et, au bout de cinq jours, nous les rejoignîmes à Troas,
où nous passâmes sept jours.
7 Le premier jour de la semaine, nous étions réunis pour rompre le pain.
Paul, qui devait partir le lendemain, s'entretenait avec les disciples,
et il prolongea son discours jusqu'à minuit.
8 Il y avait beaucoup de lampes dans la chambre haute où nous étions assemblés.
9 Or, un jeune homme nommé Eutychus, qui était assis sur la fenêtre, s'endormit
profondément pendant le long discours de Paul; entraîné par le sommeil,
il tomba du troisième étage en bas, et il fut relevé mort.
10 Mais Paul, étant descendu, se pencha sur lui et le prit dans ses bras,
en disant: Ne vous troublez pas, car son âme est en lui.
11 Quand il fut remonté, il rompit le pain et mangea, et il parla longtemps
encore jusqu'au jour. Après quoi il partit.
12 Le jeune homme fut ramené vivant, et ce fut le sujet d'une grande consolation.
13 Pour nous, nous précédâmes Paul sur le navire, et nous fîmes voile
pour Assos, où nous étions convenus de le reprendre, parce qu'il devait
faire la route à pied.
14 Lorsqu'il nous eut rejoints à Assos, nous le prîmes à bord, et nous
allâmes à Mytilène.
15 De là, continuant par mer, nous arrivâmes le lendemain vis-à-vis de
Chios. Le jour suivant, nous cinglâmes vers Samos, et le jour d'après
nous vînmes à Milet.
16 Paul avait résolu de passer devant Éphèse sans s'y arrêter, afin de
ne pas perdre de temps en Asie; car il se hâtait pour se trouver, si cela
lui était possible, à Jérusalem le jour de la Pentecôte.
17 Cependant, de Milet Paul envoya chercher à Éphèse les anciens de l'Église.
18 Lorsqu'ils furent arrivés vers lui, il leur dit: Vous savez de quelle
manière, depuis le premier jour où je suis entré en Asie, je me suis sans
cesse conduit avec vous,
19 servant le Seigneur en toute humilité, avec larmes, et au milieu des
épreuves que me suscitaient les embûches des Juifs.
20 Vous savez que je n'ai rien caché de ce qui vous était utile, et que
je n'ai pas craint de vous prêcher et de vous enseigner publiquement et
dans les maisons,
21 annonçant aux Juifs et aux Grecs la repentance envers Dieu et la foi
en notre Seigneur Jésus-Christ.
22 Et maintenant voici, lié par l'Esprit, je vais à Jérusalem, ne sachant
pas ce qui m'y arrivera;
23 seulement, de ville en ville, l'Esprit-Saint m'avertit que des liens
et des tribulations m'attendent.
24 Mais je ne fais pour moi-même aucun cas de ma vie, comme si elle m'était
précieuse, pourvu que j'accomplisse ma course avec joie, et le ministère
que j'ai reçu du Seigneur Jésus, d'annoncer la bonne nouvelle de la grâce
de Dieu.
25 Et maintenant voici, je sais que vous ne verrez plus mon visage, vous
tous au milieu desquels j'ai passé en prêchant le royaume de Dieu.
26 C'est pourquoi je vous déclare aujourd'hui que je suis pur du sang
de vous tous,
27 car je vous ai annoncé tout le conseil de Dieu, sans en rien cacher.
28 Prenez donc garde à vous-mêmes, et à tout le troupeau sur lequel le
Saint-Esprit vous a établis évêques, pour paître l'Église du Seigneur,
qu'il s'est acquise par son propre sang.
29 Je sais qu'il s'introduira parmi vous, après mon départ, des loups
cruels qui n'épargneront pas le troupeau,
30 et qu'il s'élèvera du milieu de vous des hommes qui enseigneront des
choses pernicieuses, pour entraîner les disciples après eux.
31 Veillez donc, vous souvenant que, durant trois années, je n'ai cessé
nuit et jour d'exhorter avec larmes chacun de vous.
32 Et maintenant je vous recommande à Dieu et à la parole de sa grâce,
à celui qui peut édifier et donner l'héritage avec tous les sanctifiés.
33 Je n'ai désiré ni l'argent, ni l'or, ni les vêtements de personne.
34 Vous savez vous-mêmes que ces mains ont pourvu à mes besoins et à ceux
des personnes qui étaient avec moi.
35 Je vous ai montré de toutes manières que c'est en travaillant ainsi
qu'il faut soutenir les faibles, et se rappeler les paroles du Seigneur,
qui a dit lui-même: Il y a plus de bonheur à donner qu'à recevoir.
36 Après avoir ainsi parlé, il se mit à genoux, et il pria avec eux tous.
37 Et tous fondirent en larmes, et, se jetant au cou de Paul, (20:38)
ils l'embrassaient,
38 affligés surtout de ce qu'il avait dit qu'ils ne verraient plus son
visage. Et ils l'accompagnèrent jusqu'au navire.

Actes des Apôtres 21
1 Nous nous embarquâmes, après nous être séparés d'eux,
et nous allâmes directement à Cos, le lendemain à Rhodes, et de là à Patara.
2 Et ayant trouvé un navire qui faisait la traversée vers la Phénicie,
nous montâmes et partîmes.
3 Quand nous fûmes en vue de l'île de Chypre, nous la laissâmes à gauche,
poursuivant notre route du côté de la Syrie, et nous abordâmes à Tyr,
où le bâtiment devait décharger sa cargaison.
4 Nous trouvâmes les disciples, et nous restâmes là sept jours. Les disciples,
poussés par l'Esprit, disaient à Paul de ne pas monter à Jérusalem.
5 Mais, lorsque nous fûmes au terme des sept jours, nous nous acheminâmes
pour partir, et tous nous accompagnèrent avec leurs femmes et leurs enfants
jusque hors de la ville. Nous nous mîmes à genoux sur le rivage, et nous
priâmes.
6 Puis, ayant pris congé les uns des autres, nous montâmes sur le navire,
et ils retournèrent chez eux.
7 Achevant notre navigation, nous allâmes de Tyr à Ptolémaïs, où nous
saluâmes les frères, et passâmes un jour avec eux.
8 Nous partîmes le lendemain, et nous arrivâmes à Césarée. Étant entrés
dans la maison de Philippe l'évangéliste, qui était l'un des sept, nous
logeâmes chez lui.
9 Il avait quatre filles vierges qui prophétisaient.
10 Comme nous étions là depuis plusieurs jours, un prophète, nommé Agabus,
descendit de Judée,
11 et vint nous trouver. Il prit la ceinture de Paul, se lia les pieds
et les mains, et dit: Voici ce que déclare le Saint-Esprit: L'homme à
qui appartient cette ceinture, les Juifs le lieront de la même manière
à Jérusalem, et le livreront entre les mains des païens.
12 Quand nous entendîmes cela, nous et ceux de l'endroit, nous priâmes
Paul de ne pas monter à Jérusalem.
13 Alors il répondit: Que faites-vous, en pleurant et en me brisant le
coeur? Je suis prêt, non seulement à être lié, mais encore à mourir à
Jérusalem pour le nom du Seigneur Jésus.
14 Comme il ne se laissait pas persuader, nous n'insistâmes pas, et nous
dîmes: Que la volonté du Seigneur se fasse!
15 Après ces jours-là, nous fîmes nos préparatifs, et nous montâmes à
Jérusalem.
16 Quelques disciples de Césarée vinrent aussi avec nous, et nous conduisirent
chez un nommé Mnason, de l'île de Chypre, ancien disciple, chez qui nous
devions loger.
17 Lorsque nous arrivâmes à Jérusalem, les frères nous reçurent avec joie.
18 Le lendemain, Paul se rendit avec nous chez Jacques, et tous les anciens
s'y réunirent.
19 Après les avoir salués, il raconta en détail ce que Dieu avait fait
au milieu des païens par son ministère.
20 Quand ils l'eurent entendu, ils glorifièrent Dieu. Puis ils lui dirent:
Tu vois, frère, combien de milliers de Juifs ont cru, et tous sont zélés
pour la loi.
21 Or, ils ont appris que tu enseignes à tous les Juifs qui sont parmi
les païens à renoncer à Moïse, leur disant de ne pas circoncire les enfants
et de ne pas se conformer aux coutumes.
22 Que faire donc? Sans aucun doute la multitude se rassemblera, car on
saura que tu es venu.
23 C'est pourquoi fais ce que nous allons te dire. Il y a parmi nous quatre
hommes qui ont fait un voeu;
24 prends-les avec toi, purifie-toi avec eux, et pourvois à leur dépense,
afin qu'ils se rasent la tête. Et ainsi tous sauront que ce qu'ils ont
entendu dire sur ton compte est faux, mais que toi aussi tu te conduis
en observateur de la loi.
25 A l'égard des païens qui ont cru, nous avons décidé et nous leur avons
écrit qu'ils eussent à s'abstenir des viandes sacrifiées aux idoles, du
sang, des animaux étouffés, et de l'impudicité.
26 Alors Paul prit ces hommes, se purifia, et entra le lendemain dans
le temple avec eux, pour annoncer à quel jour la purification serait accomplie
et l'offrande présentée pour chacun d'eux.
27 Sur la fin des sept jours, les Juifs d'Asie, ayant vu Paul dans le
temple, soulevèrent toute la foule, et mirent la main sur lui,
28 en criant: Hommes Israélites, au secours! Voici l'homme qui prêche
partout et à tout le monde contre le peuple, contre la loi et contre ce
lieu; il a même introduit des Grecs dans le temple, et a profané ce saint
lieu.
29 Car ils avaient vu auparavant Trophime d'Éphèse avec lui dans la ville,
et ils croyaient que Paul l'avait fait entrer dans le temple.
30 Toute la ville fut émue, et le peuple accourut de toutes parts. Ils
se saisirent de Paul, et le traînèrent hors du temple, dont les portes
furent aussitôt fermées.
31 Comme ils cherchaient à le tuer, le bruit vint au tribun de la cohorte
que tout Jérusalem était en confusion.
32 A l'instant il prit des soldats et des centeniers, et courut à eux.
Voyant le tribun et les soldats, ils cessèrent de frapper Paul.
33 Alors le tribun s'approcha, se saisit de lui, et le fit lier de deux
chaînes. Puis il demanda qui il était, et ce qu'il avait fait.
34 Mais dans la foule les uns criaient d'une manière, les autres d'une
autre; ne pouvant donc rien apprendre de certain, à cause du tumulte,
il ordonna de le mener dans la forteresse.
35 Lorsque Paul fut sur les degrés, il dut être porté par les soldats,
à cause de la violence de la foule;
36 car la multitude du peuple suivait, en criant: Fais-le mourir!
37 Au moment d'être introduit dans la forteresse, Paul dit au tribun:
M'est-il permis de te dire quelque chose? Le tribun répondit: Tu sais
le grec?
38 Tu n'es donc pas cet Égyptien qui s'est révolté dernièrement, et qui
a emmené dans le désert quatre mille brigands?
39 Je suis Juif, reprit Paul, de Tarse en Cilicie, citoyen d'une ville
qui n'est pas sans importance. Permets-moi, je te prie, de parler au peuple.
40 Le tribun le lui ayant permis, Paul, debout sur les degrés, fit signe
de la main au peuple. Un profond silence s'établit, et Paul, parlant en
langue hébraïque, dit:

Actes des Apôtres 22
1 Hommes frères et pères, écoutez ce que j'ai maintenant
à vous dire pour ma défense!
2 Lorsqu'ils entendirent qu'il leur parlait en langue hébraïque, ils redoublèrent
de silence. Et Paul dit:
3 je suis Juif, né à Tarse en Cilicie; mais j'ai été élevé dans cette
ville-ci, et instruit aux pieds de Gamaliel dans la connaissance exacte
de la loi de nos pères, étant plein de zèle pour Dieu, comme vous l'êtes
tous aujourd'hui.
4 J'ai persécuté à mort cette doctrine, liant et mettant en prison hommes
et femmes.
5 Le souverain sacrificateur et tout le collège des anciens m'en sont
témoins. J'ai même reçu d'eux des lettres pour les frères de Damas, où
je me rendis afin d'amener liés à Jérusalem ceux qui se trouvaient là
et de les faire punir.
6 Comme j'étais en chemin, et que j'approchais de Damas, tout à coup,
vers midi, une grande lumière venant du ciel resplendit autour de moi.
7 Je tombai par terre, et j'entendis une voix qui me disait: Saul, Saul,
pourquoi me persécutes-tu?
8 Je répondis: Qui es-tu, Seigneur? Et il me dit: Je suis Jésus de Nazareth,
que tu persécutes.
9 Ceux qui étaient avec moi virent bien la lumière, mais ils n'entendirent
pas la voix de celui qui parlait.
10 (22:9) Alors je dis: Que ferai-je, Seigneur? (22:10) Et le Seigneur
me dit: Lève-toi, va à Damas, et là on te dira tout ce que tu dois faire.
11 Comme je ne voyais rien, à cause de l'éclat de cette lumière, ceux
qui étaient avec moi me prirent par la main, et j'arrivai à Damas.
12 Or, un nommé Ananias, homme pieux selon la loi, et de qui tous les
Juifs demeurant à Damas rendaient un bon témoignage,
13 (22:12) vint se présenter à moi, (22:13) et me dit: Saul, mon frère,
recouvre la vue. Au même instant, je recouvrai la vue et je le regardai.
14 Il dit: Le Dieu de nos pères t'a destiné à connaître sa volonté, à
voir le Juste, et à entendre les paroles de sa bouche;
15 car tu lui serviras de témoin, auprès de tous les hommes, des choses
que tu as vues et entendues.
16 Et maintenant, que tardes-tu? Lève-toi, sois baptisé, et lavé de tes
péchés, en invoquant le nom du Seigneur.
17 De retour à Jérusalem, comme je priais dans le temple, je fus ravi
en extase,
18 et je vis le Seigneur qui me disait: Hâte-toi, et sors promptement
de Jérusalem, parce qu'ils ne recevront pas ton témoignage sur moi.
19 Et je dis: Seigneur, ils savent eux-mêmes que je faisais mettre en
prison et battre de verges dans les synagogues ceux qui croyaient en toi,
20 (22:19) et que, (22:20) lorsqu'on répandit le sang d'Étienne, ton témoin,
j'étais moi-même présent, joignant mon approbation à celle des autres,
et gardant les vêtements de ceux qui le faisaient mourir.
21 Alors il me dit: Va, je t'enverrai au loin vers les nations....
22 Ils l'écoutèrent jusqu'à cette parole. Mais alors ils élevèrent la
voix, disant: Ote de la terre un pareil homme! Il n'est pas digne de vivre.
23 Et ils poussaient des cris, jetaient leurs vêtements, lançaient de
la poussière en l'air.
24 Le tribun commanda de faire entrer Paul dans la forteresse, et de lui
donner la question par le fouet, afin de savoir pour quel motif ils criaient
ainsi contre lui.
25 Lorsqu'on l'eut exposé au fouet, Paul dit au centenier qui était présent:
Vous est-il permis de battre de verges un citoyen romain, qui n'est pas
même condamné?
26 A ces mots, le centenier alla vers le tribun pour l'avertir, disant:
Que vas-tu faire? Cet homme est Romain.
27 Et le tribun, étant venu, dit à Paul: Dis-moi, es-tu Romain? Oui, répondit-il.
28 Le tribun reprit: C'est avec beaucoup d'argent que j'ai acquis ce droit
de citoyen. Et moi, dit Paul, je l'ai par ma naissance.
29 Aussitôt ceux qui devaient lui donner la question se retirèrent, et
le tribun, voyant que Paul était Romain, fut dans la crainte parce qu'il
l'avait fait lier.
30 Le lendemain, voulant savoir avec certitude de quoi les Juifs l'accusaient,
le tribun lui fit ôter ses liens, et donna l'ordre aux principaux sacrificateurs
et à tout le sanhédrin de se réunir; puis, faisant descendre Paul, il
le plaça au milieu d'eux.

Actes des Apôtres 23
1 Paul, les regards fixés sur le sanhédrin, dit: Hommes
frères, c'est en toute bonne conscience que je me suis conduit jusqu'à
ce jour devant Dieu...
2 Le souverain sacrificateur Ananias ordonna à ceux qui étaient près de
lui de le frapper sur la bouche.
3 Alors Paul lui dit: Dieu te frappera, muraille blanchie! Tu es assis
pour me juger selon la loi, et tu violes la loi en ordonnant qu'on me
frappe!
4 Ceux qui étaient près de lui dirent: Tu insultes le souverain sacrificateur
de Dieu!
5 Et Paul dit: Je ne savais pas, frères, que ce fût le souverain sacrificateur;
car il est écrit: Tu ne parleras pas mal du chef de ton peuple.
6 Paul, sachant qu'une partie de l'assemblée était composée de sadducéens
et l'autre de pharisiens, s'écria dans le sanhédrin: Hommes frères, je
suis pharisien, fils de pharisiens; c'est à cause de l'espérance et de
la résurrection des morts que je suis mis en jugement.
7 Quand il eut dit cela, il s'éleva une discussion entre les pharisiens
et les sadducéens, et l'assemblée se divisa.
8 Car les sadducéens disent qu'il n'y a point de résurrection, et qu'il
n'existe ni ange ni esprit, tandis que les pharisiens affirment les deux
choses.
9 Il y eut une grande clameur, et quelques scribes du parti des pharisiens,
s'étant levés, engagèrent un vif débat, et dirent: Nous ne trouvons aucun
mal en cet homme; peut-être un esprit ou un ange lui a-t-il parlé.
10 Comme la discorde allait croissant, le tribun craignant que Paul ne
fût mis en pièces par ces gens, fit descendre les soldats pour l'enlever
du milieu d'eux et le conduire à la forteresse.
11 La nuit suivante, le Seigneur apparut à Paul, et dit: Prends courage;
car, de même que tu as rendu témoignage de moi dans Jérusalem, il faut
aussi que tu rendes témoignage dans Rome.
12 Quand le jour fut venu, les Juifs formèrent un complot, et firent des
imprécations contre eux-mêmes, en disant qu'ils s'abstiendraient de manger
et de boire jusqu'à ce qu'ils eussent tué Paul.
13 Ceux qui formèrent ce complot étaient plus de quarante,
14 et ils allèrent trouver les principaux sacrificateurs et les anciens,
auxquels ils dirent: Nous nous sommes engagés, avec des imprécations contre
nous-mêmes, à ne rien manger jusqu'à ce que nous ayons tué Paul.
15 Vous donc, maintenant, adressez-vous avec le sanhédrin au tribun, pour
qu'il l'amène devant vous, comme si vous vouliez examiner sa cause plus
exactement; et nous, avant qu'il approche, nous sommes prêts à le tuer.
16 Le fils de la soeur de Paul, ayant eu connaissance du guet-apens, alla
dans la forteresse en informer Paul.
17 Paul appela l'un des centeniers, et dit: Mène ce jeune homme vers le
tribun, car il a quelque chose à lui rapporter.
18 Le centenier prit le jeune homme avec lui, le conduisit vers le tribun,
et dit: Le prisonnier Paul m'a appelé, et il m'a prié de t'amener ce jeune
homme, qui a quelque chose à te dire.
19 Le tribun, prenant le jeune homme par la main, et se retirant à l'écart,
lui demanda: Qu'as-tu à m'annoncer?
20 Il répondit: Les Juifs sont convenus de te prier d'amener Paul demain
devant le sanhédrin, comme si tu devais t'enquérir de lui plus exactement.
21 Ne les écoute pas, car plus de quarante d'entre eux lui dressent un
guet-apens, et se sont engagés, avec des imprécations contre eux-mêmes,
à ne rien manger ni boire jusqu'à ce qu'ils l'aient tué; maintenant ils
sont prêts, et n'attendent que ton consentement.
22 Le tribun renvoya le jeune homme, après lui avoir recommandé de ne
parler à personne de ce rapport qu'il lui avait fait.
23 Ensuite il appela deux des centeniers, et dit: Tenez prêts, dès la
troisième heure de la nuit, deux cents soldats, soixante-dix cavaliers
et deux cents archers, pour aller jusqu'à Césarée.
24 Qu'il y ait aussi des montures pour Paul, afin qu'on le mène sain et
sauf au gouverneur Félix.
25 Il écrivit une lettre ainsi conçue:
26 Claude Lysias au très excellent gouverneur Félix, salut!
27 Cet homme, dont les Juifs s'étaient saisis, allait être tué par eux,
lorsque je survins avec des soldats et le leur enlevai, ayant appris qu'il
était Romain.
28 Voulant connaître le motif pour lequel ils l'accusaient, je l'amenai
devant leur sanhédrin.
29 J'ai trouvé qu'il était accusé au sujet de questions relatives à leur
loi, mais qu'il n'avait commis aucun crime qui mérite la mort ou la prison.
30 Informé que les Juifs lui dressaient des embûches, je te l'ai aussitôt
envoyé, en faisant savoir à ses accusateurs qu'ils eussent à s'adresser
eux-mêmes à toi. Adieu.
31 Les soldats, selon l'ordre qu'ils avaient reçu, prirent Paul, et le
conduisirent pendant la nuit jusqu'à Antipatris.
32 Le lendemain, laissant les cavaliers poursuivre la route avec lui,
ils retournèrent à la forteresse.
33 Arrivés à Césarée, les cavaliers remirent la lettre au gouverneur,
et lui présentèrent Paul.
34 Le gouverneur, après avoir lu la lettre, demanda de quelle province
était Paul. Ayant appris qu'il était de la Cilicie:
35 Je t'entendrai, dit-il, quand tes accusateurs seront venus. Et il ordonna
qu'on le gardât dans le prétoire d'Hérode.

Actes des Apôtres 24
1 Cinq jours après, arriva le souverain sacrificateur Ananias,
avec des anciens et un orateur nommé Tertulle. Ils portèrent plainte au
gouverneur contre Paul.
2 Paul fut appelé, et Tertulle se mit à l'accuser, en ces termes:
3 Très excellent Félix, tu nous fais jouir d'une paix profonde, et cette
nation a obtenu de salutaires réformes par tes soins prévoyants; c'est
ce que nous reconnaissons en tout et partout avec une entière gratitude.
4 Mais, pour ne pas te retenir davantage, je te prie d'écouter, dans ta
bonté, ce que nous avons à dire en peu de mots.
5 Nous avons trouvé cet homme, qui est une peste, qui excite des divisions
parmi tous les Juifs du monde, qui est chef de la secte des Nazaréens,
6 et qui même a tenté de profaner le temple. Et nous l'avons arrêté. Nous
avons voulu le juger selon notre loi;
7 mais le tribun Lysias étant survenu, l'a arraché de nos mains avec une
grande violence,
8 en ordonnant à ses accusateurs de venir devant toi. Tu pourras toi-même,
en l'interrogeant, apprendre de lui tout ce dont nous l'accusons.
9 Les Juifs se joignirent à l'accusation, soutenant que les choses étaient
ainsi.
10 Après que le gouverneur lui eut fait signe de parler, Paul répondit:
Sachant que, depuis plusieurs années, tu es juge de cette nation, c'est
avec confiance que je prends la parole pour défendre ma cause.
11 Il n'y a pas plus de douze jours, tu peux t'en assurer, que je suis
monté à Jérusalem pour adorer.
12 On ne m'a trouvé ni dans le temple, ni dans les synagogues, ni dans
la ville, disputant avec quelqu'un, ou provoquant un rassemblement séditieux
de la foule.
13 Et ils ne sauraient prouver ce dont ils m'accusent maintenant.
14 Je t'avoue bien que je sers le Dieu de mes pères selon la voie qu'ils
appellent une secte, croyant tout ce qui est écrit dans la loi et dans
les prophètes,
15 et ayant en Dieu cette espérance, comme ils l'ont eux-mêmes, qu'il
y aura une résurrection des justes et des injustes.
16 C'est pourquoi je m'efforce d'avoir constamment une conscience sans
reproche devant Dieu et devant les hommes.
17 Après une absence de plusieurs années, je suis venu pour faire des
aumônes à ma nation, et pour présenter des offrandes.
18 C'est alors que quelques Juifs d'Asie m'ont trouvé purifié dans le
temple, sans attroupement ni tumulte.
19 C'était à eux de paraître en ta présence et de se porter accusateurs,
s'ils avaient quelque chose contre moi.
20 Ou bien, que ceux-ci déclarent de quel crime ils m'ont trouvé coupable,
lorsque j'ai comparu devant le sanhédrin,
21 à moins que ce ne soit uniquement de ce cri que j'ai fait entendre
au milieu d'eux: C'est à cause de la résurrection des morts que je suis
aujourd'hui mis en jugement devant vous.
22 Félix, qui savait assez exactement ce qui concernait cette doctrine,
les ajourna, en disant: Quand le tribun Lysias sera venu, j'examinerai
votre affaire.
23 Et il donna l'ordre au centenier de garder Paul, en lui laissant une
certaine liberté, et en n'empêchant aucun des siens de lui rendre des
services.
24 Quelques jours après, Félix vint avec Drusille, sa femme, qui était
Juive, et il fit appeler Paul. Il l'entendit sur la foi en Christ.
25 Mais, comme Paul discourait sur la justice, sur la tempérance, et sur
le jugement à venir, Félix, effrayé, dit: Pour le moment retire-toi; quand
j'en trouverai l'occasion, je te rappellerai.
26 Il espérait en même temps que Paul lui donnerait de l'argent; aussi
l'envoyait-il chercher assez fréquemment, pour s'entretenir avec lui.
27 Deux ans s'écoulèrent ainsi, et Félix eut pour successeur Porcius Festus.
Dans le désir de plaire aux Juifs, Félix laissa Paul en prison.

Actes des Apôtres 25
1 Festus, étant arrivé dans la province, monta trois jours
après de Césarée à Jérusalem.
2 Les principaux sacrificateurs et les principaux d'entre les Juifs lui
portèrent plainte contre Paul. Ils firent des instances auprès de lui,
et,
3 (25:2) dans des vues hostiles, (25:3) lui demandèrent comme une faveur
qu'il le fît venir à Jérusalem. Ils préparaient un guet-apens, pour le
tuer en chemin.
4 Festus répondit que Paul était gardé à Césarée, et que lui-même devait
partir sous peu.
5 Que les principaux d'entre vous descendent avec moi, dit-il, et s'il
y a quelque chose de coupable en cet homme, qu'ils l'accusent.
6 Festus ne passa que huit à dix jours parmi eux, puis il descendit à
Césarée. Le lendemain, s'étant assis sur son tribunal, il donna l'ordre
qu'on amenât Paul.
7 Quand il fut arrivé, les Juifs qui étaient venus de Jérusalem l'entourèrent,
et portèrent contre lui de nombreuses et graves accusations, qu'ils n'étaient
pas en état de prouver.
8 Paul entreprit sa défense, en disant: Je n'ai rien fait de coupable,
ni contre la loi des Juifs, ni contre le temple, ni contre César.
9 Festus, désirant plaire aux Juifs, répondit à Paul: Veux-tu monter à
Jérusalem, et y être jugé sur ces choses en ma présence?
10 Paul dit: C'est devant le tribunal de César que je comparais, c'est
là que je dois être jugé. Je n'ai fait aucun tort aux Juifs, comme tu
le sais fort bien.
11 Si j'ai commis quelque injustice, ou quelque crime digne de mort, je
ne refuse pas de mourir; mais, si les choses dont ils m'accusent sont
fausses, personne n'a le droit de me livrer à eux. J'en appelle à César.
12 Alors Festus, après avoir délibéré avec le conseil, répondit: Tu en
as appelé à César; tu iras devant César.
13 Quelques jours après, le roi Agrippa et Bérénice arrivèrent à Césarée,
pour saluer Festus.
14 Comme ils passèrent là plusieurs jours, Festus exposa au roi l'affaire
de Paul, et dit: Félix a laissé prisonnier un homme
15 contre lequel, lorsque j'étais à Jérusalem, les principaux sacrificateurs
et les anciens des Juifs ont porté plainte, en demandant sa condamnation.
16 Je leur ai répondu que ce n'est pas la coutume des Romains de livrer
un homme avant que l'inculpé ait été mis en présence de ses accusateurs,
et qu'il ait eu la faculté de se défendre sur les choses dont on l'accuse.
17 Ils sont donc venus ici, et, sans différer, je m'assis le lendemain
sur mon tribunal, et je donnai l'ordre qu'on amenât cet homme.
18 Les accusateurs, s'étant présentés, ne lui imputèrent rien de ce que
je supposais;
19 ils avaient avec lui des discussions relatives à leur religion particulière,
et à un certain Jésus qui est mort, et que Paul affirmait être vivant.
20 Ne sachant quel parti prendre dans ce débat, je lui demandai s'il voulait
aller à Jérusalem, et y être jugé sur ces choses.
21 Mais Paul en ayant appelé, pour que sa cause fût réservée à la connaissance
de l'empereur, j'ai ordonné qu'on le gardât jusqu'à ce que je l'envoyasse
à César.
22 Agrippa dit à Festus: Je voudrais aussi entendre cet homme. Demain,
répondit Festus, tu l'entendras.
23 Le lendemain donc, Agrippa et Bérénice vinrent en grande pompe, et
entrèrent dans le lieu de l'audience avec les tribuns et les principaux
de la ville. Sur l'ordre de Festus, Paul fut amené.
24 Alors Festus dit: Roi Agrippa, et vous tous qui êtes présents avec
nous, vous voyez cet homme au sujet duquel toute la multitude des Juifs
s'est adressée à moi, soit à Jérusalem, soit ici, en s'écriant qu'il ne
devait plus vivre.
25 Pour moi, ayant reconnu qu'il n'a rien fait qui mérite la mort, et
lui-même en ayant appelé à l'empereur, j'ai résolu de le faire partir.
26 Je n'ai rien de certain à écrire à l'empereur sur son compte; c'est
pourquoi je l'ai fait paraître devant vous, et surtout devant toi, roi
Agrippa, afin de savoir qu'écrire, après qu'il aura été examiné.
27 Car il me semble absurde d'envoyer un prisonnier sans indiquer de quoi
on l'accuse.

Actes des Apôtres 26
1 Agrippa dit à Paul: Il t'est permis de parler pour ta
défense. Et Paul, ayant étendu la main, se justifia en ces termes:
2 Je m'estime heureux, roi Agrippa, d'avoir aujourd'hui à me justifier
devant toi de toutes les choses dont je suis accusé par les Juifs,
3 car tu connais parfaitement leurs coutumes et leurs discussions. Je
te prie donc de m'écouter avec patience.
4 Ma vie, dès les premiers temps de ma jeunesse, est connue de tous les
Juifs, puisqu'elle s'est passée à Jérusalem, au milieu de ma nation.
5 Ils savent depuis longtemps, s'ils veulent le déclarer, que j'ai vécu
pharisien, selon la secte la plus rigide de notre religion.
6 Et maintenant, je suis mis en jugement parce que j'espère l'accomplissement
de la promesse que Dieu a faite à nos pères,
7 et à laquelle aspirent nos douze tribus, qui servent Dieu continuellement
nuit et jour. C'est pour cette espérance, ô roi, que je suis accusé par
des Juifs!
8 Quoi! vous semble-t-il incroyable que Dieu ressuscite les morts?
9 Pour moi, j'avais cru devoir agir vigoureusement contre le nom de Jésus
de Nazareth.
10 C'est ce que j'ai fait à Jérusalem. J'ai jeté en prison plusieurs des
saints, ayant reçu ce pouvoir des principaux sacrificateurs, et, quand
on les mettait à mort, je joignais mon suffrage à celui des autres.
11 je les ai souvent châtiés dans toutes les synagogues, et je les forçais
à blasphémer. Dans mes excès de fureur contre eux, je les persécutais
même jusque dans les villes étrangères.
12 C'est dans ce but que je me rendis à Damas, avec l'autorisation et
la permission des principaux sacrificateurs.
13 Vers le milieu du jour, ô roi, je vis en chemin resplendir autour de
moi et de mes compagnons une lumière venant du ciel, et dont l'éclat surpassait
celui du soleil.
14 Nous tombâmes tous par terre, et j'entendis une voix qui me disait
en langue hébraïque: Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu? Il te serait
dur de regimber contre les aiguillons.
15 Je répondis: Qui es-tu, Seigneur? Et le Seigneur dit: Je suis Jésus
que tu persécutes.
16 Mais lève-toi, et tiens-toi sur tes pieds; car je te suis apparu pour
t'établir ministre et témoin des choses que tu as vues et de celles pour
lesquelles je t'apparaîtrai.
17 Je t'ai choisi du milieu de ce peuple et du milieu des païens, vers
qui je t'envoie,
18 afin que tu leur ouvres les yeux, pour qu'ils passent des ténèbres
à la lumière et de la puissance de Satan à Dieu, pour qu'ils reçoivent,
par la foi en moi, le pardon des péchés et l'héritage avec les sanctifiés.
19 En conséquence, roi Agrippa, je n'ai point résisté à la vision céleste:
20 à ceux de Damas d'abord, puis à Jérusalem, dans toute la Judée, et
chez les païens, j'ai prêché la repentance et la conversion à Dieu, avec
la pratique d'oeuvres dignes de la repentance.
21 Voilà pourquoi les Juifs se sont saisis de moi dans le temple, et ont
tâché de me faire périr.
22 Mais, grâce au secours de Dieu, j'ai subsisté jusqu'à ce jour, rendant
témoignage devant les petits et les grands, sans m'écarter en rien de
ce que les prophètes et Moïse ont déclaré devoir arriver,
23 savoir que le Christ souffrirait, et que, ressuscité le premier d'entre
les morts, il annoncerait la lumière au peuple et aux nations.
24 Comme il parlait ainsi pour sa justification, Festus dit à haute voix:
Tu es fou, Paul! Ton grand savoir te fait déraisonner.
25 Je ne suis point fou, très excellent Festus, répliqua Paul; ce sont,
au contraire, des paroles de vérité et de bon sens que je prononce.
26 Le roi est instruit de ces choses, et je lui en parle librement; car
je suis persuadé qu'il n'en ignore aucune, puisque ce n'est pas en cachette
qu'elles se sont passées.
27 Crois-tu aux prophètes, roi Agrippa?... Je sais que tu y crois.
28 Et Agrippa dit à Paul: Tu vas bientôt me persuader de devenir chrétien!
29 Paul répondit: Que ce soit bientôt ou que ce soit tard, plaise à Dieu
que non seulement toi, mais encore tous ceux qui m'écoutent aujourd'hui,
vous deveniez tels que je suis, à l'exception de ces liens!
30 Le roi, le gouverneur, Bérénice, et tous ceux qui étaient assis avec
eux se levèrent,
31 et, en se retirant, ils se disaient les uns aux autres: Cet homme n'a
rien fait qui mérite la mort ou la prison.
32 Et Agrippa dit à Festus: Cet homme pouvait être relâché, s'il n'en
eût pas appelé à César.

Actes des Apôtres 27
1 Lorsqu'il fut décidé que nous nous embarquerions pour
l'Italie, on remit Paul et quelques autres prisonniers à un centenier
de la cohorte Auguste, nommé Julius.
2 Nous montâmes sur un navire d'Adramytte, qui devait côtoyer l'Asie,
et nous partîmes, ayant avec nous Aristarque, Macédonien de Thessalonique.
3 Le jour suivant, nous abordâmes à Sidon; et Julius, qui traitait Paul
avec bienveillance, lui permit d'aller chez ses amis et de recevoir leurs
soins.
4 Partis de là, nous longeâmes l'île de Chypre, parce que les vents étaient
contraires.
5 Après avoir traversé la mer qui baigne la Cilicie et la Pamphylie, nous
arrivâmes à Myra en Lycie.
6 Et là, le centenier, ayant trouvé un navire d'Alexandrie qui allait
en Italie, nous y fit monter.
7 Pendant plusieurs jours nous naviguâmes lentement, et ce ne fut pas
sans difficulté que nous atteignîmes la hauteur de Cnide, où le vent ne
nous permit pas d'aborder. Nous passâmes au-dessous de l'île de Crète,
du côté de Salmone.
8 Nous la côtoyâmes avec peine, et nous arrivâmes à un lieu nommé Beaux
Ports, près duquel était la ville de Lasée.
9 Un temps assez long s'était écoulé, et la navigation devenait dangereuse,
car l'époque même du jeûne était déjà passée. (27:10) C'est pourquoi Paul
avertit
10 les autres, en disant: O hommes, je vois que la navigation ne se fera
pas sans péril et sans beaucoup de dommage, non seulement pour la cargaison
et pour le navire, mais encore pour nos personnes.
11 Le centenier écouta le pilote et le patron du navire plutôt que les
paroles de Paul.
12 Et comme le port n'était pas bon pour hiverner, la plupart furent d'avis
de le quitter pour tâcher d'atteindre Phénix, port de Crète qui regarde
le sud-ouest et le nord-ouest, afin d'y passer l'hiver.
13 Un léger vent du sud vint à souffler, et, se croyant maîtres de leur
dessein, ils levèrent l'ancre et côtoyèrent de près l'île de Crète.
14 Mais bientôt un vent impétueux, qu'on appelle Euraquilon, se déchaîna
sur l'île.
15 Le navire fut entraîné, sans pouvoir lutter contre le vent, et nous
nous laissâmes aller à la dérive.
16 Nous passâmes au-dessous d'une petite île nommée Clauda, et nous eûmes
de la peine à nous rendre maîtres de la chaloupe;
17 après l'avoir hissée, on se servit des moyens de secours pour ceindre
le navire, et, dans la crainte de tomber sur la Syrte, on abaissa les
voiles. C'est ainsi qu'on se laissa emporter par le vent.
18 Comme nous étions violemment battus par la tempête, le lendemain on
jeta la cargaison à la mer,
19 et le troisième jour nous y lançâmes de nos propres mains les agrès
du navire.
20 Le soleil et les étoiles ne parurent pas pendant plusieurs jours, et
la tempête était si forte que nous perdîmes enfin toute espérance de nous
sauver.
21 On n'avait pas mangé depuis longtemps. Alors Paul, se tenant au milieu
d'eux, leur dit: O hommes, il fallait m'écouter et ne pas partir de Crète,
afin d'éviter ce péril et ce dommage.
22 Maintenant je vous exhorte à prendre courage; car aucun de vous ne
périra, et il n'y aura de perte que celle du navire.
23 Un ange du Dieu à qui j'appartiens et que je sers m'est apparu cette
nuit,
24 et m'a dit: Paul, ne crains point; il faut que tu comparaisses devant
César, et voici, Dieu t'a donné tous ceux qui naviguent avec toi.
25 C'est pourquoi, ô hommes, rassurez-vous, car j'ai cette confiance en
Dieu qu'il en sera comme il m'a été dit.
26 Mais nous devons échouer sur une île.
27 La quatorzième nuit, tandis que nous étions ballottés sur l'Adriatique,
les matelots, vers le milieu de la nuit, soupçonnèrent qu'on approchait
de quelque terre.
28 Ayant jeté la sonde, ils trouvèrent vingt brasses; un peu plus loin,
ils la jetèrent de nouveau, et trouvèrent quinze brasses.
29 Dans la crainte de heurter contre des écueils, ils jetèrent quatre
ancres de la poupe, et attendirent le jour avec impatience.
30 Mais, comme les matelots cherchaient à s'échapper du navire, et mettaient
la chaloupe à la mer sous prétexte de jeter les ancres de la proue,
31 Paul dit au centenier et aux soldats: Si ces hommes ne restent pas
dans le navire, vous ne pouvez être sauvés.
32 Alors les soldats coupèrent les cordes de la chaloupe, et la laissèrent
tomber.
33 Avant que le jour parût, Paul exhorta tout le monde à prendre de la
nourriture, disant: C'est aujourd'hui le quatorzième jour que vous êtes
dans l'attente et que vous persistez à vous abstenir de manger.
34 Je vous invite donc à prendre de la nourriture, car cela est nécessaire
pour votre salut, et il ne se perdra pas un cheveu de la tête d'aucun
de vous.
35 Ayant ainsi parlé, il prit du pain, et, après avoir rendu grâces à
Dieu devant tous, il le rompit, et se mit à manger.
36 Et tous, reprenant courage, mangèrent aussi.
37 Nous étions, dans le navire, deux cent soixante-seize personnes en
tout.
38 Quand ils eurent mangé suffisamment, ils allégèrent le navire en jetant
le blé à la mer.
39 Lorsque le jour fut venu, ils ne reconnurent point la terre; mais,
ayant aperçu un golfe avec une plage, ils résolurent d'y pousser le navire,
s'ils le pouvaient.
40 Ils délièrent les ancres pour les laisser aller dans la mer, et ils
relâchèrent en même temps les attaches des gouvernails; puis ils mirent
au vent la voile d'artimon, et se dirigèrent vers le rivage.
41 Mais ils rencontrèrent une langue de terre, où ils firent échouer le
navire; et la proue, s'étant engagée, resta immobile, tandis que la poupe
se brisait par la violence des vagues.
42 Les soldats furent d'avis de tuer les prisonniers, de peur que quelqu'un
d'eux ne s'échappât à la nage.
43 Mais le centenier, qui voulait sauver Paul, les empêcha d'exécuter
ce dessein. Il ordonna à ceux qui savaient nager de se jeter les premiers
dans l'eau pour gagner la terre,
44 et aux autres de se mettre sur des planches ou sur des débris du navire.
Et ainsi tous parvinrent à terre sains et saufs.

Actes des Apôtres 28
1 Après nous être sauvés, nous reconnûmes que l'île s'appelait
Malte.
2 Les barbares nous témoignèrent une bienveillance peu commune; ils nous
recueillirent tous auprès d'un grand feu, qu'ils avaient allumé parce
que la pluie tombait et qu'il faisait grand froid.
3 Paul ayant ramassé un tas de broussailles et l'ayant mis au feu, une
vipère en sortit par l'effet de la chaleur et s'attacha à sa main.
4 Quand les barbares virent l'animal suspendu à sa main, ils se dirent
les uns aux autres: Assurément cet homme est un meurtrier, puisque la
Justice n'a pas voulu le laisser vivre, après qu'il a été sauvé de la
mer.
5 Paul secoua l'animal dans le feu, et ne ressentit aucun mal.
6 Ces gens s'attendaient à le voir enfler ou tomber mort subitement; mais,
après avoir longtemps attendu, voyant qu'il ne lui arrivait aucun mal,
ils changèrent d'avis et dirent que c'était un dieu.
7 Il y avait, dans les environs, des terres appartenant au principal personnage
de l'île, nommé Publius, qui nous reçut et nous logea pendant trois jours
de la manière la plus amicale.
8 Le père de Publius était alors au lit, malade de la fièvre et de la
dysenterie; Paul, s'étant rendu vers lui, pria, lui imposa les mains,
et le guérit.
9 Là-dessus, vinrent les autres malades de l'île, et ils furent guéris.
10 On nous rendit de grands honneurs, et, à notre départ, on nous fournit
les choses dont nous avions besoin.
11 Après un séjour de trois mois, nous nous embarquâmes sur un navire
d'Alexandrie, qui avait passé l'hiver dans l'île, et qui portait pour
enseigne les Dioscures.
12 Ayant abordé à Syracuse, nous y restâmes trois jours.
13 De là, en suivant la côte, nous atteignîmes Reggio; et, le vent du
midi s'étant levé le lendemain, nous fîmes en deux jours le trajet jusqu'à
Pouzzoles,
14 où nous trouvâmes des frères qui nous prièrent de passer sept jours
avec eux. Et c'est ainsi que nous allâmes à Rome.
15 De Rome vinrent à notre rencontre, jusqu'au Forum d'Appius et aux Trois
Tavernes, les frères qui avaient entendu parler de nous. Paul, en les
voyant, rendit grâces à Dieu, et prit courage.
16 Lorsque nous fûmes arrivés à Rome, on permit à Paul de demeurer en
son particulier, avec un soldat qui le gardait.
17 Au bout de trois jours, Paul convoqua les principaux des Juifs; et,
quand ils furent réunis, il leur adressa ces paroles: Hommes frères, sans
avoir rien fait contre le peuple ni contre les coutumes de nos pères,
j'ai été mis en prison à Jérusalem et livré de là entre les mains des
Romains.
18 Après m'avoir interrogé, ils voulaient me relâcher, parce qu'il n'y
avait en moi rien qui méritât la mort.
19 Mais les Juifs s'y opposèrent, et j'ai été forcé d'en appeler à César,
n'ayant du reste aucun dessein d'accuser ma nation.
20 Voilà pourquoi j'ai demandé à vous voir et à vous parler; car c'est
à cause de l'espérance d'Israël que je porte cette chaîne.
21 Ils lui répondirent: Nous n'avons reçu de Judée aucune lettre à ton
sujet, et il n'est venu aucun frère qui ait rapporté ou dit du mal de
toi.
22 Mais nous voudrions apprendre de toi ce que tu penses, car nous savons
que cette secte rencontre partout de l'opposition.
23 Ils lui fixèrent un jour, et plusieurs vinrent le trouver dans son
logis. Paul leur annonça le royaume de Dieu, en rendant témoignage, et
en cherchant, par la loi de Moïse et par les prophètes, à les persuader
de ce qui concerne Jésus. L'entretien dura depuis le matin jusqu'au soir.
24 Les uns furent persuadés par ce qu'il disait, et les autres ne crurent
point.
25 Comme ils se retiraient en désaccord, Paul n'ajouta que ces mots: C'est
avec raison que le Saint-Esprit, parlant à vos pères par le prophète Ésaïe,
26 (28:25) a dit: (28:26) Va vers ce peuple, et dis: Vous entendrez de
vos oreilles, et vous ne comprendrez point; Vous regarderez de vos yeux,
et vous ne verrez point.
27 Car le coeur de ce peuple est devenu insensible; Ils ont endurci leurs
oreilles, et ils ont fermé leurs yeux, De peur qu'ils ne voient de leurs
yeux, qu'ils n'entendent de leurs oreilles, Qu'ils ne comprennent de leur
coeur, Qu'ils ne se convertissent, et que je ne les guérisse.
28 Sachez donc que ce salut de Dieu a été envoyé aux païens, et qu'ils
l'écouteront.
29 Lorsqu'il eut dit cela, les Juifs s'en allèrent, discutant vivement
entre eux.
30 Paul demeura deux ans entiers dans une maison qu'il avait louée. Il
recevait tous ceux qui venaient le voir,
31 prêchant le royaume de Dieu et enseignant ce qui concerne le Seigneur
Jésus-Christ, en toute liberté et sans obstacle.

|