|
Table des matières
Le Second Livre de Samuel
[1] [2] [3] [4]
[5] [6] [7] [8]
[9] [10] [11] [12]
[13] [14] [15] [16]
[17] [18] [19] [20]
[21] [22] [23] [24]
2 Samuel 1
1 Après la mort de Saül, David, qui avait battu les Amalécites,
était depuis deux jours revenu à Tsiklag.
2 Le troisième jour, un homme arriva du camp de Saül, les vêtements déchirés
et la tête couverte de terre. Lorsqu'il fut en présence de David, il se
jeta par terre et se prosterna.
3 David lui dit: D'où viens-tu? Et il lui répondit: Je me suis sauvé du
camp d'Israël.
4 David lui dit: Que s'est-il passé? dis-moi donc! Et il répondit: Le
peuple s'est enfui du champ de bataille, et un grand nombre d'hommes sont
tombés et ont péri; Saül même et Jonathan, son fils, sont morts.
5 David dit au jeune homme qui lui apportait ces nouvelles: Comment sais-tu
que Saül et Jonathan, son fils, sont morts?
6 Et le jeune homme qui lui apportait ces nouvelles répondit: Je me trouvais
sur la montagne de Guilboa; et voici, Saül s'appuyait sur sa lance, et
voici, les chars et les cavaliers étaient près de l'atteindre.
7 S'étant retourné, il m'aperçut et m'appela. Je dis: Me voici!
8 Et il me dit: Qui es-tu? Je lui répondis: Je suis Amalécite.
9 Et il dit: Approche donc, et donne-moi la mort; car je suis pris de
vertige, quoique encore plein de vie.
10 Je m'approchai de lui, et je lui donnai la mort, sachant bien qu'il
ne survivrait pas à sa défaite. J'ai enlevé le diadème qui était sur sa
tête et le bracelet qu'il avait au bras, et je les apporte ici à mon seigneur.
11 David saisit ses vêtements et les déchira, et tous les hommes qui étaient
auprès de lui firent de même.
12 Ils furent dans le deuil, pleurèrent et jeûnèrent jusqu'au soir, à
cause de Saül, de Jonathan, son fils, du peuple de l'Éternel, et de la
maison d'Israël, parce qu'ils étaient tombés par l'épée.
13 David dit au jeune homme qui lui avait apporté ces nouvelles: D'où
es-tu? Et il répondit: Je suis le fils d'un étranger, d'un Amalécite.
14 David lui dit: Comment n'as-tu pas craint de porter la main sur l'oint
de l'Éternel et de lui donner la mort?
15 Et David appela l'un de ses gens, et dit: Approche, et tue-le! Cet
homme frappa l'Amalécite, qui mourut.
16 Et David lui dit: Que ton sang retombe sur ta tête, car ta bouche a
déposé contre toi, puisque tu as dit: J'ai donné la mort à l'oint de l'Éternel!
17 Voici le cantique funèbre que David composa sur Saül et sur Jonathan,
son fils,
18 et qu'il ordonna d'enseigner aux enfants de Juda. C'est le cantique
de l'arc: il est écrit dans le livre du Juste.
19 L'élite d'Israël a succombé sur tes collines! Comment des héros sont-ils
tombés?
20 Ne l'annoncez point dans Gath, N'en publiez point la nouvelle dans
les rues d'Askalon, De peur que les filles des Philistins ne se réjouissent,
De peur que les filles des incirconcis ne triomphent.
21 Montagnes de Guilboa! Qu'il n'y ait sur vous ni rosée ni pluie, Ni
champs qui donnent des prémices pour les offrandes! Car là ont été jetés
les boucliers des héros, Le bouclier de Saül; L'huile a cessé de les oindre.
22 Devant le sang des blessés, devant la graisse des plus vaillants, L'arc
de Jonathan n'a jamais reculé, Et l'épée de Saül ne retournait point à
vide.
23 Saül et Jonathan, aimables et chéris pendant leur vie, N'ont point
été séparés dans leur mort; Ils étaient plus légers que les aigles, Ils
étaient plus forts que les lions.
24 Filles d'Israël! pleurez sur Saül, Qui vous revêtait magnifiquement
de cramoisi, Qui mettait des ornements d'or sur vos habits.
25 Comment des héros sont-ils tombés au milieu du combat? Comment Jonathan
a-t-il succombé sur tes collines?
26 Je suis dans la douleur à cause de toi, Jonathan, mon frère! Tu faisais
tout mon plaisir; Ton amour pour moi était admirable, Au-dessus de l'amour
des femmes.
27 Comment des héros sont-ils tombés? Comment leurs armes se sont-elles
perdues?
2 Samuel 2
1 Après cela, David consulta l'Éternel, en disant: Monterai-je
dans une des villes de Juda? L'Éternel lui répondit: Monte. David dit:
Où monterai-je? Et l'Éternel répondit: A Hébron.
2 David y monta, avec ses deux femmes, Achinoam de Jizreel, et Abigaïl
de Carmel, femme de Nabal.
3 David fit aussi monter les gens qui étaient auprès de lui, chacun avec
sa maison; et ils habitèrent dans les villes d'Hébron.
4 Les hommes de Juda vinrent, et là ils oignirent David pour roi sur la
maison de Juda. On informa David que c'étaient les gens de Jabès en Galaad
qui avaient enterré Saül.
5 David envoya des messagers aux gens de Jabès en Galaad, pour leur dire:
Soyez bénis de l'Éternel, puisque vous avez ainsi montré de la bienveillance
envers Saül, votre maître, et que vous l'avez enterré.
6 Et maintenant, que l'Éternel use envers vous de bonté et de fidélité.
Moi aussi je vous ferai du bien, parce que vous avez agi de la sorte.
7 Que vos mains se fortifient, et soyez de vaillants hommes; car votre
maître Saül est mort, et c'est moi que la maison de Juda a oint pour roi
sur elle.
8 Cependant Abner, fils de Ner, chef de l'armée de Saül, prit Isch-Boscheth,
fils de Saül, et le fit passer à Mahanaïm.
9 Il l'établit roi sur Galaad, sur les Gueschuriens, sur Jizreel, sur
Éphraïm, sur Benjamin, sur tout Israël.
10 Isch-Boscheth, fils de Saül, était âgé de quarante ans, lorsqu'il devint
roi d'Israël, et il régna deux ans. Il n'y eut que la maison de Juda qui
resta attachée à David.
11 Le temps pendant lequel David régna à Hébron sur la maison de Juda
fut de sept ans et six mois.
12 Abner, fils de Ner, et les gens d'Isch-Boscheth, fils de Saül, sortirent
de Mahanaïm pour marcher sur Gabaon.
13 Joab, fils de Tseruja, et les gens de David, se mirent aussi en marche.
Ils se rencontrèrent près de l'étang de Gabaon, et ils s'arrêtèrent les
uns en deçà de l'étang, et les autres au delà.
14 Abner dit à Joab: Que ces jeunes gens se lèvent, et qu'ils se battent
devant nous! Joab répondit: Qu'ils se lèvent!
15 Ils se levèrent et s'avancèrent en nombre égal, douze pour Benjamin
et pour Isch-Boscheth, fils de Saül, et douze des gens de David.
16 Chacun saisissant son adversaire par la tête lui enfonça son épée dans
le flanc, et ils tombèrent tous ensemble. Et l'on donna à ce lieu, qui
est près de Gabaon, le nom de Helkath-Hatsurim.
17 Il y eut en ce jour un combat très rude, dans lequel Abner et les hommes
d'Israël furent battus par les gens de David.
18 Là se trouvaient les trois fils de Tseruja: Joab, Abischaï et Asaël.
Asaël avait les pieds légers comme une gazelle des champs:
19 il poursuivit Abner, sans se détourner de lui pour aller à droite ou
à gauche.
20 Abner regarda derrière lui, et dit: Est-ce toi, Asaël? Et il répondit:
C'est moi.
21 Abner lui dit: Tire à droite ou à gauche; saisis-toi de l'un de ces
jeunes gens, et prends sa dépouille. Mais Asaël ne voulut point se détourner
de lui.
22 Abner dit encore à Asaël: Détourne-toi de moi; pourquoi te frapperais-je
et t'abattrais-je en terre? comment ensuite lèverais-je le visage devant
ton frère Joab?
23 Et Asaël refusa de se détourner. Sur quoi Abner le frappa au ventre
avec l'extrémité inférieure de sa lance, et la lance sortit par derrière.
Il tomba et mourut sur place. Tous ceux qui arrivaient au lieu où Asaël
était tombé mort, s'y arrêtaient.
24 Joab et Abischaï poursuivirent Abner, et le soleil se couchait quand
ils arrivèrent au coteau d'Amma, qui est en face de Guiach, sur le chemin
du désert de Gabaon.
25 Les fils de Benjamin se rallièrent à la suite d'Abner et formèrent
un corps, et ils s'arrêtèrent au sommet d'une colline.
26 Abner appela Joab, et dit: L'épée dévorera-t-elle toujours? Ne sais-tu
pas qu'il y aura de l'amertume à la fin? Jusques à quand tarderas-tu à
dire au peuple de ne plus poursuivre ses frères?
27 Joab répondit: Dieu est vivant! si tu n'eusses parlé, le peuple n'aurait
pas cessé avant le matin de poursuivre ses frères.
28 Et Joab sonna de la trompette, et tout le peuple s'arrêta; ils ne poursuivirent
plus Israël, et ils ne continuèrent pas à se battre.
29 Abner et ses gens marchèrent toute la nuit dans la plaine; ils passèrent
le Jourdain, traversèrent en entier le Bithron, et arrivèrent à Mahanaïm.
30 Joab revint de la poursuite d'Abner, et rassembla tout le peuple; il
manquait dix-neuf hommes des gens de David, et Asaël.
31 Mais les gens de David avaient frappé à mort trois cent soixante hommes
parmi ceux de Benjamin et d'Abner.
32 Ils emportèrent Asaël, et l'enterrèrent dans le sépulcre de son père
à Bethléhem. Joab et ses gens marchèrent toute la nuit, et le jour paraissait
quand ils furent à Hébron.
2 Samuel 3
1 La guerre dura longtemps entre la maison de Saül et la
maison de David. David devenait de plus en plus fort, et la maison de
Saül allait en s'affaiblissant.
2 Il naquit à David des fils à Hébron. Son premier-né fut Amnon, d'Achinoam
de Jizreel;
3 le second, Kileab, d'Abigaïl de Carmel, femme de Nabal; le troisième,
Absalom, fils de Maaca, fille de Talmaï, roi de Gueschur;
4 le quatrième, Adonija, fils de Haggith; le cinquième, Schephathia, fils
d'Abithal;
5 et le sixième, Jithream, d'Égla, femme de David. Ce sont là ceux qui
naquirent à David à Hébron.
6 Pendant la guerre entre la maison de Saül et la maison de David, Abner
tint ferme pour la maison de Saül.
7 Or Saül avait eu une concubine, nommée Ritspa, fille d'Ajja. Et Isch-Boscheth
dit à Abner: Pourquoi es-tu venu vers la concubine de mon père?
8 Abner fut très irrité des paroles d'Isch-Boscheth, et il répondit: Suis-je
une tête de chien, qui tienne pour Juda? Je fais aujourd'hui preuve de
bienveillance envers la maison de Saül, ton père, envers ses frères et
ses amis, je ne t'ai pas livré entre les mains de David, et c'est aujourd'hui
que tu me reproches une faute avec cette femme?
9 Que Dieu traite Abner dans toute sa rigueur, si je n'agis pas avec David
selon ce que l'Éternel a juré à David,
10 en disant qu'il ferait passer la royauté de la maison de Saül dans
la sienne, et qu'il établirait le trône de David sur Israël et sur Juda
depuis Dan jusqu'à Beer-Schéba.
11 Isch-Boscheth n'osa pas répliquer un seul mot à Abner, parce qu'il
le craignait.
12 Abner envoya des messagers à David pour lui dire de sa part: A qui
est le pays? Fais alliance avec moi, et voici, ma main t'aidera pour tourner
vers toi tout Israël.
13 Il répondit: Bien! je ferai alliance avec toi; mais je te demande une
chose, c'est que tu ne voies point ma face, à moins que tu n'amènes d'abord
Mical, fille de Saül, en venant auprès de moi.
14 Et David envoya des messagers à Isch-Boscheth, fils de Saül, pour lui
dire: Donne-moi ma femme Mical, que j'ai fiancée pour cent prépuces de
Philistins.
15 Isch-Boscheth la fit prendre chez son mari Palthiel, fils de Laïsch.
16 Et son mari la suivit en pleurant jusqu'à Bachurim. Alors Abner lui
dit: Va, retourne-t'en! Et il s'en retourna.
17 Abner eut un entretien avec les anciens d'Israël, et leur dit: Vous
désiriez autrefois d'avoir David pour roi;
18 établissez-le maintenant, car l'Éternel a dit de lui: C'est par David,
mon serviteur, que je délivrerai mon peuple d'Israël de la main des Philistins
et de la main de tous ses ennemis.
19 Abner parla aussi à Benjamin, et il alla rapporter aux oreilles de
David à Hébron ce qu'avaient résolu Israël et toute la maison de Benjamin.
20 Il arriva auprès de David à Hébron, accompagné de vingt hommes; et
David fit un festin à Abner et à ceux qui étaient avec lui.
21 Abner dit à David: Je me lèverai, et je partirai pour rassembler tout
Israël vers mon seigneur le roi; ils feront alliance avec toi, et tu règneras
entièrement selon ton désir. David renvoya Abner, qui s'en alla en paix.
22 Voici, Joab et les gens de David revinrent d'une excursion, et amenèrent
avec eux un grand butin. Abner n'était plus auprès de David à Hébron,
car David l'avait renvoyé, et il s'en était allé en paix.
23 Lorsque Joab et toute sa troupe arrivèrent, on fit à Joab ce rapport:
Abner, fils de Ner, est venu auprès du roi, qui l'a renvoyé, et il s'en
est allé en paix.
24 Joab se rendit chez le roi, et dit: Qu'as-tu fait? Voici, Abner est
venu vers toi; pourquoi l'as-tu renvoyé et laissé partir?
25 Tu connais Abner, fils de Ner! c'est pour te tromper qu'il est venu,
pour épier tes démarches, et pour savoir tout ce que tu fais.
26 Et Joab, après avoir quitté David, envoya sur les traces d'Abner des
messagers, qui le ramenèrent depuis la citerne de Sira: David n'en savait
rien.
27 Lorsque Abner fut de retour à Hébron, Joab le tira à l'écart au milieu
de la porte, comme pour lui parler en secret, et là il le frappa au ventre
et le tua, pour venger la mort d'Asaël, son frère.
28 David l'apprit ensuite, et il dit: Je suis à jamais innocent, devant
l'Éternel, du sang d'Abner, fils de Ner, et mon royaume l'est aussi.
29 Que ce sang retombe sur Joab et sur toute la maison de son père! Qu'il
y ait toujours quelqu'un dans la maison de Joab, qui soit atteint d'un
flux ou de la lèpre, ou qui s'appuie sur un bâton, ou qui tombe par l'épée,
ou qui manque de pain!
30 Ainsi Joab et Abischaï, son frère, tuèrent Abner, parce qu'il avait
donné la mort à Asaël, leur frère, à Gabaon, dans la bataille.
31 David dit à Joab et à tout le peuple qui était avec lui: Déchirez vos
vêtements, ceignez-vous de sacs, et pleurez devant Abner! Et le roi David
marcha derrière le cercueil.
32 On enterra Abner à Hébron. Le roi éleva la voix et pleura sur le sépulcre
d'Abner, et tout le peuple pleura.
33 Le roi fit une complainte sur Abner, et dit: Abner devait-il mourir
comme meurt un criminel?
34 Tu n'avais ni les mains liées, ni les pieds dans les chaînes! Tu es
tombé comme on tombe devant des méchants. (3:35) Et tout le peuple pleura
de nouveau sur Abner.
35 Tout le peuple s'approcha de David pour lui faire prendre quelque nourriture,
pendant qu'il était encore jour; mais David jura, en disant: Que Dieu
me traite dans toute sa rigueur, si je goûte du pain ou quoi que ce soit
avant le coucher du soleil!
36 Cela fut connu et approuvé de tout le peuple, qui trouva bon tout ce
qu'avait fait le roi.
37 Tout le peuple et tout Israël comprirent en ce jour que ce n'était
pas par ordre du roi qu'Abner, fils de Ner, avait été tué.
38 Le roi dit à ses serviteurs: Ne savez-vous pas qu'un chef, qu'un grand
homme, est tombé aujourd'hui en Israël?
39 Je suis encore faible, quoique j'aie reçu l'onction royale; et ces
gens, les fils de Tseruja, sont trop puissants pour moi. Que l'Éternel
rende selon sa méchanceté à celui qui fait le mal!
2 Samuel 4
1 Lorsque le fils de Saül apprit qu'Abner était mort à
Hébron, ses mains restèrent sans force, et tout Israël fut dans l'épouvante.
2 Le fils de Saül avait deux chefs de bandes, dont l'un s'appelait Baana
et l'autre Récab; ils étaient fils de Rimmon de Beéroth, d'entre les fils
de Benjamin. -Car Beéroth était regardée comme faisant partie de Benjamin,
3 et les Beérothiens s'étaient enfuis à Guitthaïm, où ils ont habité jusqu'à
ce jour.
4 Jonathan, fils de Saül, avait un fils perclus des pieds; et âgé de cinq
ans lorsqu'arriva de Jizreel la nouvelle de la mort de Saül et de Jonathan;
sa nourrice le prit et s'enfuit, et, comme elle précipitait sa fuite,
il tomba et resta boiteux; son nom était Mephiboscheth.
5 Or les fils de Rimmon de Beéroth, Récab et Baana, se rendirent pendant
la chaleur du jour à la maison d'Isch-Boscheth, qui était couché pour
son repos de midi.
6 Ils pénétrèrent jusqu'au milieu de la maison, comme pour prendre du
froment, et ils le frappèrent au ventre; puis Récab et Baana, son frère,
se sauvèrent.
7 Ils entrèrent donc dans la maison pendant qu'il reposait sur son lit
dans sa chambre à coucher, ils le frappèrent et le firent mourir, et ils
lui coupèrent la tête. Ils prirent sa tête, et ils marchèrent toute la
nuit au travers de la plaine.
8 Ils apportèrent la tête d'Isch-Boscheth à David dans Hébron, et ils
dirent au roi: Voici la tête d'Isch-Boscheth, fils de Saül, ton ennemi,
qui en voulait à ta vie; l'Éternel venge aujourd'hui le roi mon seigneur
de Saül et de sa race.
9 David répondit à Récab et à Baana, son frère, fils de Rimmon de Beéroth:
L'Éternel qui m'a délivré de tout péril est vivant!
10 celui qui est venu me dire: Voici, Saül est mort, et qui croyait m'annoncer
une bonne nouvelle, je l'ai fait saisir et tuer à Tsiklag, pour lui donner
le salaire de son message;
11 et quand des méchants ont assassiné un homme juste dans sa maison et
sur sa couche, combien plus ne redemanderai-je pas son sang de vos mains
et ne vous exterminerai-je pas de la terre?
12 Et David ordonna à ses gens de les tuer; ils leur coupèrent les mains
et les pieds, et les pendirent au bord de l'étang d'Hébron. Ils prirent
ensuite la tête d'Isch-Boscheth, et l'enterrèrent dans le sépulcre d'Abner
à Hébron.
2 Samuel 5
1 Toutes les tribus d'Israël vinrent auprès de David, à
Hébron, et dirent: Voici, nous sommes tes os et ta chair.
2 Autrefois déjà, lorsque Saül était notre roi, c'était toi qui conduisais
et qui ramenais Israël. L'Éternel t'a dit: Tu paîtras mon peuple d'Israël,
et tu seras le chef d'Israël.
3 Ainsi tous les anciens d'Israël vinrent auprès du roi à Hébron, et le
roi David fit alliance avec eux à Hébron, devant l'Éternel. Ils oignirent
David pour roi sur Israël.
4 David était âgé de trente ans lorsqu'il devint roi, et il régna quarante
ans.
5 A Hébron il régna sur Juda sept ans et six mois, et à Jérusalem il régna
trente-trois ans sur tout Israël et Juda.
6 Le roi marcha avec ses gens sur Jérusalem contre les Jébusiens, habitants
du pays. Ils dirent à David: Tu n'entreras point ici, car les aveugles
mêmes et les boiteux te repousseront! Ce qui voulait dire: David n'entrera
point ici.
7 Mais David s'empara de la forteresse de Sion: c'est la cité de David.
8 David avait dit en ce jour: Quiconque battra les Jébusiens et atteindra
le canal, quiconque frappera ces boiteux et ces aveugles qui sont les
ennemis de David... -C'est pourquoi l'on dit: L'aveugle et le boiteux
n'entreront point dans la maison.
9 David s'établit dans la forteresse, qu'il appela cité de David. Il fit
de tous côtés des constructions, en dehors et en dedans de Millo.
10 David devenait de plus en plus grand, et l'Éternel, le Dieu des armées,
était avec lui.
11 Hiram, roi de Tyr, envoya des messagers à David, et du bois de cèdre,
et des charpentiers et des tailleurs de pierres, qui bâtirent une maison
pour David.
12 David reconnut que l'Éternel l'affermissait comme roi d'Israël, et
qu'il élevait son royaume à cause de son peuple d'Israël.
13 David prit encore des concubines et des femmes de Jérusalem, après
qu'il fut venu d'Hébron, et il lui naquit encore des fils et des filles.
14 Voici les noms de ceux qui lui naquirent à Jérusalem: Schammua, Schobab,
Nathan, Salomon,
15 Jibhar, Élischua, Népheg, Japhia,
16 Élischama, Éliada et Éliphéleth.
17 Les Philistins apprirent qu'on avait oint David pour roi sur Israël,
et ils montèrent tous à sa recherche. David, qui en fut informé, descendit
à la forteresse.
18 Les Philistins arrivèrent, et se répandirent dans la vallée des Rephaïm.
19 David consulta l'Éternel, en disant: Monterai-je contre les Philistins?
Les livreras-tu entre mes mains? Et l'Éternel dit à David: Monte, car
je livrerai les Philistins entre tes mains.
20 David vint à Baal-Peratsim, où il les battit. Puis il dit: L'Éternel
a dispersé mes ennemis devant moi, comme des eaux qui s'écoulent. C'est
pourquoi l'on a donné à ce lieu le nom de Baal-Peratsim.
21 Ils laissèrent là leurs idoles, et David et ses gens les emportèrent.
22 Les Philistins montèrent de nouveau, et se répandirent dans la vallée
des Rephaïm.
23 David consulta l'Éternel. Et l'Éternel dit: Tu ne monteras pas; tourne-les
par derrière, et tu arriveras sur eux vis-à-vis des mûriers.
24 Quand tu entendras un bruit de pas dans les cimes des mûriers, alors
hâte-toi, car c'est l'Éternel qui marche devant toi pour battre l'armée
des Philistins.
25 David fit ce que l'Éternel lui avait ordonné, et il battit les Philistins
depuis Guéba jusqu'à Guézer.
2 Samuel 6
1 David rassembla encore toute l'élite d'Israël, au nombre
de trente mille hommes.
2 Et David, avec tout le peuple qui était auprès de lui, se mit en marche
depuis Baalé-Juda, pour faire monter de là l'arche de Dieu, devant laquelle
est invoqué le nom de l'Éternel des armées qui réside entre les chérubins
au-dessus de l'arche.
3 Ils mirent sur un char neuf l'arche de Dieu, et l'emportèrent de la
maison d'Abinadab sur la colline; Uzza et Achjo, fils d'Abinadab, conduisaient
le char neuf.
4 Ils l'emportèrent donc de la maison d'Abinadab sur la colline; Uzza
marchait à côté de l'arche de Dieu, et Achjo allait devant l'arche.
5 David et toute la maison d'Israël jouaient devant l'Éternel de toutes
sortes d'instruments de bois de cyprès, des harpes, des luths, des tambourins,
des sistres et des cymbales.
6 Lorsqu'ils furent arrivés à l'aire de Nacon, Uzza étendit la main vers
l'arche de Dieu et la saisit, parce que les boeufs la faisaient pencher.
7 La colère de l'Éternel s'enflamma contre Uzza, et Dieu le frappa sur
place à cause de sa faute. Uzza mourut là, près de l'arche de Dieu.
8 David fut irrité de ce que l'Éternel avait frappé Uzza d'un tel châtiment.
Et ce lieu a été appelé jusqu'à ce jour Pérets-Uzza.
9 David eut peur de l'Éternel en ce jour-là, et il dit: Comment l'arche
de l'Éternel entrerait-elle chez moi?
10 Il ne voulut pas retirer l'arche de l'Éternel chez lui dans la cité
de David, et il la fit conduire dans la maison d'Obed-Édom de Gath.
11 L'arche de l'Éternel resta trois mois dans la maison d'Obed-Édom de
Gath, et l'Éternel bénit Obed-Édom et toute sa maison.
12 On vint dire au roi David: L'Éternel a béni la maison d'Obed-Édom et
tout ce qui est à lui, à cause de l'arche de Dieu. Et David se mit en
route, et il fit monter l'arche de Dieu depuis la maison d'Obed-Édom jusqu'à
la cité de David, au milieu des réjouissances.
13 Quand ceux qui portaient l'arche de l'Éternel eurent fait six pas,
on sacrifia un boeuf et un veau gras.
14 David dansait de toute sa force devant l'Éternel, et il était ceint
d'un éphod de lin.
15 David et toute la maison d'Israël firent monter l'arche de l'Éternel
avec des cris de joie et au son des trompettes.
16 Comme l'arche de l'Éternel entrait dans la cité de David, Mical, fille
de Saül, regardait par la fenêtre, et, voyant le roi David sauter et danser
devant l'Éternel, elle le méprisa dans son coeur.
17 Après qu'on eut amené l'arche de l'Éternel, on la mit à sa place au
milieu de la tente que David avait dressée pour elle; et David offrit
devant l'Éternel des holocaustes et des sacrifices d'actions de grâces.
18 Quand David eut achevé d'offrir les holocaustes et les sacrifices d'actions
de grâces, il bénit le peuple au nom de l'Éternel des armées.
19 Puis il distribua à tout le peuple, à toute la multitude d'Israël,
hommes et femmes, à chacun un pain, une portion de viande et un gâteau
de raisins. Et tout le peuple s'en alla, chacun dans sa maison.
20 David s'en retourna pour bénir sa maison, et Mical, fille de Saül,
sortit à sa rencontre. Elle dit: Quel honneur aujourd'hui pour le roi
d'Israël de s'être découvert aux yeux des servantes de ses serviteurs,
comme se découvrirait un homme de rien!
21 David répondit à Mical: C'est devant l'Éternel, qui m'a choisi de préférence
à ton père et à toute sa maison pour m'établir chef sur le peuple de l'Éternel,
sur Israël, c'est devant l'Éternel que j'ai dansé.
22 Je veux paraître encore plus vil que cela, et m'abaisser à mes propres
yeux; néanmoins je serai en honneur auprès des servantes dont tu parles.
23 Or Mical, fille de Saül, n'eut point d'enfants jusqu'au jour de sa
mort.
2 Samuel 7
1 Lorsque le roi habita dans sa maison, et que l'Éternel
lui eut donné du repos, après l'avoir délivré de tous les ennemis qui
l'entouraient,
2 il dit à Nathan le prophète: Vois donc! j'habite dans une maison de
cèdre, et l'arche de Dieu habite au milieu d'une tente.
3 Nathan répondit au roi: Va, fais tout ce que tu as dans le coeur, car
l'Éternel est avec toi.
4 La nuit suivante, la parole de l'Éternel fut adressée à Nathan:
5 Va dire à mon serviteur David: Ainsi parle l'Éternel: Est-ce toi qui
me bâtirais une maison pour que j'en fasse ma demeure?
6 Mais je n'ai point habité dans une maison depuis le jour où j'ai fait
monter les enfants d'Israël hors d'Égypte jusqu'à ce jour; j'ai voyagé
sous une tente et dans un tabernacle.
7 Partout où j'ai marché avec tous les enfants d'Israël, ai-je dit un
mot à quelqu'une des tribus d'Israël à qui j'avais ordonné de paître mon
peuple d'Israël, ai-je dit: Pourquoi ne me bâtissez-vous pas une maison
de cèdre?
8 Maintenant tu diras à mon serviteur David: Ainsi parle l'Éternel des
armées: Je t'ai pris au pâturage, derrière les brebis, pour que tu fusses
chef sur mon peuple, sur Israël;
9 j'ai été avec toi partout où tu as marché, j'ai exterminé tous tes ennemis
devant toi, et j'ai rendu ton nom grand comme le nom des grands qui sont
sur la terre;
10 j'ai donné une demeure à mon peuple, à Israël, et je l'ai planté pour
qu'il y soit fixé et ne soit plus agité, pour que les méchants ne l'oppriment
plus comme auparavant
11 et comme à l'époque où j'avais établi des juges sur mon peuple d'Israël.
Je t'ai accordé du repos en te délivrant de tous tes ennemis. Et l'Éternel
t'annonce qu'il te créera une maison.
12 Quand tes jours seront accomplis et que tu seras couché avec tes pères,
j'élèverai ta postérité après toi, celui qui sera sorti de tes entrailles,
et j'affermirai son règne.
13 Ce sera lui qui bâtira une maison à mon nom, et j'affermirai pour toujours
le trône de son royaume.
14 Je serai pour lui un père, et il sera pour moi un fils. S'il fait le
mal, je le châtierai avec la verge des hommes et avec les coups des enfants
des hommes;
15 mais ma grâce ne se retirera point de lui, comme je l'ai retirée de
Saül, que j'ai rejeté devant toi.
16 Ta maison et ton règne seront pour toujours assurés, ton trône sera
pour toujours affermi.
17 Nathan rapporta à David toutes ces paroles et toute cette vision.
18 Et le roi David alla se présenter devant l'Éternel, et dit: Qui suis-je,
Seigneur Éternel, et quelle est ma maison, pour que tu m'aies fait parvenir
où je suis?
19 C'est encore peu de chose à tes yeux, Seigneur Éternel; tu parles aussi
de la maison de ton serviteur pour les temps à venir. Et tu daignes instruire
un homme de ces choses, Seigneur Éternel!
20 Que pourrait te dire de plus David? Tu connais ton serviteur, Seigneur
Éternel!
21 A cause de ta parole, et selon ton coeur, tu as fait toutes ces grandes
choses pour les révéler à ton serviteur.
22 Que tu es donc grand, Éternel Dieu! car nul n'est semblable à toi,
et il n'y a point d'autre Dieu que toi, d'après tout ce que nous avons
entendu de nos oreilles.
23 Est-il sur la terre une seule nation qui soit comme ton peuple, comme
Israël, que Dieu est venu racheter pour en former son peuple, pour se
faire un nom et pour accomplir en sa faveur, en faveur de ton pays, des
miracles et des prodiges, en chassant devant ton peuple, que tu as racheté
d'Égypte, des nations et leurs dieux?
24 Tu as affermi ton peuple d'Israël, pour qu'il fût ton peuple à toujours;
et toi, Éternel, tu es devenu son Dieu.
25 Maintenant, Éternel Dieu, fais subsister jusque dans l'éternité la
parole que tu as prononcée sur ton serviteur et sur sa maison, et agis
selon ta parole.
26 Que ton nom soit à jamais glorifié, et que l'on dise: L'Éternel des
armées est le Dieu d'Israël! Et que la maison de ton serviteur David soit
affermie devant toi!
27 Car toi-même, Éternel des armées, Dieu d'Israël, tu t'es révélé à ton
serviteur, en disant: Je te fonderai une maison! C'est pourquoi ton serviteur
a pris courage pour t'adresser cette prière.
28 Maintenant, Seigneur Éternel, tu es Dieu, et tes paroles sont vérité,
et tu as annoncé cette grâce à ton serviteur.
29 Veuille donc bénir la maison de ton serviteur, afin qu'elle subsiste
à toujours devant toi! Car c'est toi, Seigneur Éternel, qui as parlé,
et par ta bénédiction la maison de ton serviteur sera bénie éternellement.
2 Samuel 8
1 Après cela, David battit les Philistins et les humilia,
et il enleva de la main des Philistins les rênes de leur capitale.
2 Il battit les Moabites, et il les mesura avec un cordeau, en les faisant
coucher par terre; il en mesura deux cordeaux pour les livrer à la mort,
et un plein cordeau pour leur laisser la vie. Et les Moabites furent assujettis
à David, et lui payèrent un tribut.
3 David battit Hadadézer, fils de Rehob, roi de Tsoba, lorsqu'il alla
rétablir sa domination sur le fleuve de l'Euphrate.
4 David lui prit mille sept cents cavaliers et vingt mille hommes de pied;
il coupa les jarrets à tous les chevaux de trait, et ne conserva que cent
attelages.
5 Les Syriens de Damas vinrent au secours d'Hadadézer, roi de Tsoba, et
David battit vingt-deux mille Syriens.
6 David mit des garnisons dans la Syrie de Damas. Et les Syriens furent
assujettis à David, et lui payèrent un tribut. L'Éternel protégeait David
partout où il allait.
7 Et David prit les boucliers d'or qu'avaient les serviteurs d'Hadadézer,
et les apporta à Jérusalem.
8 Le roi David prit encore une grande quantité d'airain à Béthach et à
Bérothaï, villes d'Hadadézer.
9 Thoï, roi de Hamath, apprit que David avait battu toute l'armée d'Hadadézer,
10 et il envoya Joram, son fils, vers le roi David, pour le saluer, et
pour le féliciter d'avoir attaqué Hadadézer et de l'avoir battu. Car Thoï
était en guerre avec Hadadézer. Joram apporta des vases d'argent, des
vases d'or, et des vases d'airain.
11 Le roi David les consacra à l'Éternel, comme il avait déjà consacré
l'argent et l'or pris sur toutes les nations qu'il avait vaincues,
12 sur la Syrie, sur Moab, sur les fils d'Ammon, sur les Philistins, sur
Amalek, et sur le butin d'Hadadézer, fils de Rehob, roi de Tsoba.
13 Au retour de sa victoire sur les Syriens, David se fit encore un nom,
en battant dans la vallée du sel dix-huit mille Édomites.
14 Il mit des garnisons dans Édom, il mit des garnisons dans tout Édom.
Et tout Édom fut assujetti à David. L'Éternel protégeait David partout
où il allait.
15 David régna sur Israël, et il faisait droit et justice à tout son peuple.
16 Joab, fils de Tseruja, commandait l'armée; Josaphat, fils d'Achilud,
était archiviste;
17 Tsadok, fils d'Achithub, et Achimélec, fils d'Abiathar, étaient sacrificateurs;
Seraja était secrétaire;
18 Benaja, fils de Jehojada, était chef des Kéréthiens et des Péléthiens;
et les fils de David étaient ministres d'état.
2 Samuel 9
1 David dit: Reste-t-il encore quelqu'un de la maison de Saül, pour
que je lui fasse du bien à cause de Jonathan?
2 Il y avait un serviteur de la maison de Saül, nommé Tsiba, que l'on
fit venir auprès de David. Le roi lui dit: Es-tu Tsiba? Et il répondit:
Ton serviteur!
3 Le roi dit: N'y a-t-il plus personne de la maison de Saül, pour que
j'use envers lui de la bonté de Dieu? Et Tsiba répondit au roi: Il y a
encore un fils de Jonathan, perclus des pieds.
4 Le roi lui dit: Où est-il? Et Tsiba répondit au roi: Il est dans la
maison de Makir, fils d'Ammiel, à Lodebar.
5 Le roi David l'envoya chercher dans la maison de Makir, fils d'Ammiel,
à Lodebar.
6 Et Mephiboscheth, fils de Jonathan, fils de Saül, vint auprès de David,
tomba sur sa face et se prosterna. David dit: Mephiboscheth! Et il répondit:
Voici ton serviteur.
7 David lui dit: Ne crains point, car je veux te faire du bien à cause
de Jonathan, ton père. Je te rendrai toutes les terres de Saül, ton père,
et tu mangeras toujours à ma table.
8 Il se prosterna, et dit: Qu'est ton serviteur, pour que tu regardes
un chien mort, tel que moi?
9 Le roi appela Tsiba, serviteur de Saül, et lui dit: Je donne au fils
de ton maître tout ce qui appartenait à Saül et à toute sa maison.
10 Tu cultiveras pour lui les terres, toi, tes fils, et tes serviteurs,
et tu feras les récoltes, afin que le fils de ton maître ait du pain à
manger; et Mephiboscheth, fils de ton maître, mangera toujours à ma table.
Or Tsiba avait quinze fils et vingt serviteurs.
11 Il dit au roi: Ton serviteur fera tout ce que le roi mon seigneur ordonne
à son serviteur. Et Mephiboscheth mangea à la table de David, comme l'un
des fils du roi.
12 Mephiboscheth avait un jeune fils, nommé Mica, et tous ceux qui demeuraient
dans la maison de Tsiba étaient serviteurs de Mephiboscheth.
13 Mephiboscheth habitait à Jérusalem, car il mangeait toujours à la table
du roi. Il était boiteux des deux pieds.
2 Samuel 10
1 Après cela, le roi des fils d'Ammon mourut, et Hanun,
son fils, régna à sa place.
2 David dit: Je montrerai de la bienveillance à Hanun, fils de Nachasch,
comme son père en a montré à mon égard. Et David envoya ses serviteurs
pour le consoler au sujet de son père. Lorsque les serviteurs de David
arrivèrent dans le pays des fils d'Ammon,
3 les chefs des fils d'Ammon dirent à Hanun, leur maître: Penses-tu que
ce soit pour honorer ton père que David t'envoie des consolateurs? N'est-ce
pas pour reconnaître et explorer la ville, et pour la détruire, qu'il
envoie ses serviteurs auprès de toi?
4 Alors Hanun saisit les serviteurs de David, leur fit raser la moitié
de la barbe, et fit couper leurs habits par le milieu jusqu'au haut des
cuisses. Puis il les congédia.
5 David, qui fut informé, envoya des gens à leur rencontre, car ces hommes
étaient dans une grande confusion; et le roi leur fit dire: Restez à Jéricho
jusqu'à ce que votre barbe ait repoussé, et revenez ensuite.
6 Les fils d'Ammon, voyant qu'ils s'étaient rendus odieux à David, firent
enrôler à leur solde vingt mille hommes de pied chez les Syriens de Beth-Rehob
et chez les Syriens de Tsoba, mille hommes chez le roi de Maaca, et douze
mille hommes chez les gens de Tob.
7 A cette nouvelle, David envoya contre eux Joab et toute l'armée, les
hommes vaillants.
8 Les fils d'Ammon sortirent, et se rangèrent en bataille à l'entrée de
la porte; les Syriens de Tsoba et de Rehob, et les hommes de Tob et de
Maaca, étaient à part dans la campagne.
9 Joab vit qu'il avait à combattre par devant et par derrière. Il choisit
alors sur toute l'élite d'Israël un corps, qu'il opposa aux Syriens;
10 et il plaça sous le commandement de son frère Abischaï le reste du
peuple, pour faire face aux fils d'Ammon.
11 Il dit: Si les Syriens sont plus forts que moi, tu viendras à mon secours;
et si les fils d'Ammon sont plus forts que toi, j'irai te secourir.
12 Sois ferme, et montrons du courage pour notre peuple et pour les villes
de notre Dieu, et que l'Éternel fasse ce qui lui semblera bon!
13 Joab, avec son peuple, s'avança pour attaquer les Syriens, et ils s'enfuirent
devant lui.
14 Et quand les fils d'Ammon virent que les Syriens avaient pris la fuite,
ils s'enfuirent aussi devant Abischaï et rentrèrent dans la ville. Joab
s'éloigna des fils d'Ammon et revint à Jérusalem.
15 Les Syriens, voyant qu'ils avaient été battus par Israël, réunirent
leurs forces.
16 Hadarézer envoya chercher les Syriens qui étaient de l'autre côté du
fleuve; et ils arrivèrent à Hélam, ayant à leur tête Schobac, chef de
l'armée d'Hadarézer.
17 On l'annonça à David, qui assembla tout Israël, passa le Jourdain,
et vint à Hélam. Les Syriens se préparèrent à la rencontre de David, et
lui livrèrent bataille.
18 Mais les Syriens s'enfuirent devant Israël. Et David leur tua les troupes
de sept cents chars et quarante mille cavaliers; il frappa aussi le chef
de leur armée, Schobac, qui mourut sur place.
19 Tous les rois soumis à Hadarézer, se voyant battus par Israël, firent
la paix avec Israël et lui furent assujettis. Et les Syriens n'osèrent
plus secourir les fils d'Ammon.
2 Samuel 11
1 L'année suivante, au temps où les rois se mettaient en
campagne, David envoya Joab, avec ses serviteurs et tout Israël, pour
détruire les fils d'Ammon et pour assiéger Rabba. Mais David resta à Jérusalem.
2 Un soir, David se leva de sa couche; et, comme il se promenait sur le
toit de la maison royale, il aperçut de là une femme qui se baignait,
et qui était très belle de figure.
3 David fit demander qui était cette femme, et on lui dit: N'est-ce pas
Bath-Schéba, fille d'Éliam, femme d'Urie, le Héthien?
4 Et David envoya des gens pour la chercher. Elle vint vers lui, et il
coucha avec elle. Après s'être purifiée de sa souillure, elle retourna
dans sa maison.
5 Cette femme devint enceinte, et elle fit dire à David: Je suis enceinte.
6 Alors David expédia cet ordre à Joab: Envoie-moi Urie, le Héthien. Et
Joab envoya Urie à David.
7 Urie se rendit auprès de David, qui l'interrogea sur l'état de Joab,
sur l'état du peuple, et sur l'état de la guerre.
8 Puis David dit à Urie: Descends dans ta maison, et lave tes pieds. Urie
sortit de la maison royale, et il fut suivi d'un présent du roi.
9 Mais Urie se coucha à la porte de la maison royale, avec tous les serviteurs
de son maître, et il ne descendit point dans sa maison.
10 On en informa David, et on lui dit: Urie n'est pas descendu dans sa
maison. Et David dit à Urie: N'arrives-tu pas de voyage? Pourquoi n'es-tu
pas descendu dans ta maison?
11 Urie répondit à David: L'arche et Israël et Juda habitent sous des
tentes, mon seigneur Joab et les serviteurs de mon seigneur campent en
rase campagne, et moi j'entrerais dans ma maison pour manger et boire
et pour coucher avec ma femme! Aussi vrai que tu es vivant et que ton
âme est vivante, je ne ferai point cela.
12 David dit à Urie: Reste ici encore aujourd'hui, et demain je te renverrai.
Et Urie resta à Jérusalem ce jour-là et le lendemain.
13 David l'invita à manger et à boire en sa présence, et il l'enivra;
et le soir, Urie sortit pour se mettre sur sa couche, avec les serviteurs
de son maître, mais il ne descendit point dans sa maison.
14 Le lendemain matin, David écrivit une lettre à Joab, et l'envoya par
la main d'Urie.
15 Il écrivit dans cette lettre: Placez Urie au plus fort du combat, et
retirez-vous de lui, afin qu'il soit frappé et qu'il meure.
16 Joab, en assiégeant la ville, plaça Urie à l'endroit qu'il savait défendu
par de vaillants soldats.
17 Les hommes de la ville firent une sortie et se battirent contre Joab;
plusieurs tombèrent parmi le peuple, parmi les serviteurs de David, et
Urie, le Héthien, fut aussi tué.
18 Joab envoya un messager pour faire rapport à David de tout ce qui s'était
passé dans le combat.
19 Il donna cet ordre au messager: Quand tu auras achevé de raconter au
roi tous les détails du combat,
20 peut-être se mettra-t-il en fureur et te dira-t-il: Pourquoi vous êtes
vous approchés de la ville pour combattre? Ne savez-vous pas qu'on lance
des traits du haut de la muraille?
21 Qui a tué Abimélec, fils de Jerubbéscheth? n'est-ce pas une femme qui
lança sur lui du haut de la muraille un morceau de meule de moulin, et
n'en est-il pas mort à Thébets? Pourquoi vous êtes-vous approchés de la
muraille? Alors tu diras: Ton serviteur Urie, le Héthien, est mort aussi.
22 Le messager partit: et, à son arrivée, il fit rapport à David de tout
ce que Joab lui avait ordonné.
23 Le messager dit à David: Ces gens ont eu sur nous l'avantage; ils avaient
fait une sortie contre nous dans les champs, et nous les avons repoussés
jusqu'à l'entrée de la porte;
24 les archers ont tiré du haut de la muraille sur tes serviteurs, et
plusieurs des serviteurs du roi ont été tués, et ton serviteur Urie, le
Héthien, est mort aussi.
25 David dit au messager: Voici ce que tu diras à Joab: Ne sois point
peiné de cette affaire, car l'épée dévore tantôt l'un, tantôt l'autre;
attaque vigoureusement la ville, et renverse-la. Et toi, encourage-le!
26 La femme d'Urie apprit que son mari était mort, et elle pleura son
mari.
27 Quand le deuil fut passé, David l'envoya chercher et la recueillit
dans sa maison. Elle devint sa femme, et lui enfanta un fils. Ce que David
avait fait déplut à l'Éternel.
2 Samuel 12
1 L'Éternel envoya Nathan vers David. Et Nathan vint à
lui, et lui dit: Il y avait dans une ville deux hommes, l'un riche et
l'autre pauvre.
2 Le riche avait des brebis et des boeufs en très grand nombre.
3 Le pauvre n'avait rien du tout qu'une petite brebis, qu'il avait achetée;
il la nourrissait, et elle grandissait chez lui avec ses enfants; elle
mangeait de son pain, buvait dans sa coupe, dormait sur son sein, et il
la regardait comme sa fille.
4 Un voyageur arriva chez l'homme riche. Et le riche n'a pas voulu toucher
à ses brebis ou à ses boeufs, pour préparer un repas au voyageur qui était
venu chez lui; il a pris la brebis du pauvre, et l'a apprêtée pour l'homme
qui était venu chez lui.
5 La colère de David s'enflamma violemment contre cet homme, et il dit
à Nathan: L'Éternel est vivant! L'homme qui a fait cela mérite la mort.
6 Et il rendra quatre brebis, pour avoir commis cette action et pour avoir
été sans pitié.
7 Et Nathan dit à David: Tu es cet homme-là! Ainsi parle l'Éternel, le
Dieu d'Israël: Je t'ai oint pour roi sur Israël, et je t'ai délivré de
la main de Saül;
8 je t'ai mis en possession de la maison de ton maître, j'ai placé dans
ton sein les femmes de ton maître, et je t'ai donné la maison d'Israël
et de Juda. Et si cela eût été peu, j'y aurais encore ajouté.
9 Pourquoi donc as-tu méprisé la parole de l'Éternel, en faisant ce qui
est mal à ses yeux? Tu as frappé de l'épée Urie, le Héthien; tu as pris
sa femme pour en faire ta femme, et lui, tu l'as tué par l'épée des fils
d'Ammon.
10 Maintenant, l'épée ne s'éloignera jamais de ta maison, parce que tu
m'as méprisé, et parce que tu as pris la femme d'Urie, le Héthien, pour
en faire ta femme.
11 Ainsi parle l'Éternel: Voici, je vais faire sortir de ta maison le
malheur contre toi, et je vais prendre sous tes yeux tes propres femmes
pour les donner à un autre, qui couchera avec elles à la vue de ce soleil.
12 Car tu as agi en secret; et moi, je ferai cela en présence de tout
Israël et à la face du soleil.
13 David dit à Nathan: J'ai péché contre l'Éternel! Et Nathan dit à David:
L'Éternel pardonne ton péché, tu ne mourras point.
14 Mais, parce que tu as fait blasphémer les ennemis de l'Éternel, en
commettant cette action, le fils qui t'est né mourra.
15 Et Nathan s'en alla dans sa maison. L'Éternel frappa l'enfant que la
femme d'Urie avait enfanté à David, et il fut dangereusement malade.
16 David pria Dieu pour l'enfant, et jeûna; et quand il rentra, il passa
la nuit couché par terre.
17 Les anciens de sa maison insistèrent auprès de lui pour le faire lever
de terre; mais il ne voulut point, et il ne mangea rien avec eux.
18 Le septième jour, l'enfant mourut. Les serviteurs de David craignaient
de lui annoncer que l'enfant était mort. Car ils disaient: Voici, lorsque
l'enfant vivait encore, nous lui avons parlé, et il ne nous a pas écoutés;
comment oserons-nous lui dire: L'enfant est mort? Il s'affligera bien
davantage.
19 David aperçut que ses serviteurs parlaient tout bas entre eux, et il
comprit que l'enfant était mort. Il dit à ses serviteurs: L'enfant est-il
mort? Et ils répondirent: Il est mort.
20 Alors David se leva de terre. Il se lava, s'oignit, et changea de vêtements;
puis il alla dans la maison de l'Éternel, et se prosterna. De retour chez
lui, il demanda qu'on lui servît à manger, et il mangea.
21 Ses serviteurs lui dirent: Que signifie ce que tu fais? Tandis que
l'enfant vivait, tu jeûnais et tu pleurais; et maintenant que l'enfant
est mort, tu te lèves et tu manges!
22 Il répondit: Lorsque l'enfant vivait encore, je jeûnais et je pleurais,
car je disais: Qui sait si l'Éternel n'aura pas pitié de moi et si l'enfant
ne vivra pas?
23 Maintenant qu'il est mort, pourquoi jeûnerais-je? Puis-je le faire
revenir? J'irai vers lui, mais il ne reviendra pas vers moi.
24 David consola Bath-Schéba, sa femme, et il alla auprès d'elle et coucha
avec elle. Elle enfanta un fils qu'il appela Salomon, et qui fut aimé
de l'Éternel.
25 Il le remit entre les mains de Nathan le prophète, et Nathan lui donna
le nom de Jedidja, à cause de l'Éternel.
26 Joab, qui assiégeait Rabba des fils d'Ammon, s'empara de la ville royale,
27 et envoya des messagers à David pour lui dire: J'ai attaqué Rabba,
et je me suis déjà emparé de la ville des eaux;
28 rassemble maintenant le reste du peuple, campe contre la ville, et
prends-la, de peur que je ne la prenne moi-même et que la gloire ne m'en
soit attribuée.
29 David rassembla tout le peuple, et marcha sur Rabba; il l'attaqua,
et s'en rendit maître.
30 Il enleva la couronne de dessus la tête de son roi: elle pesait un
talent d'or et était garnie de pierres précieuses. On la mit sur la tête
de David, qui emporta de la ville un très grand butin.
31 Il fit sortir les habitants, et il les plaça sous des scies, des herses
de fer et des haches de fer, et les fit passer par des fours à briques;
il traita de même toutes les villes des fils d'Ammon. David retourna à
Jérusalem avec tout le peuple.
2 Samuel 13
1 Après cela, voici ce qui arriva. Absalom, fils de David,
avait une soeur qui était belle et qui s'appelait Tamar; et Amnon, fils
de David, l'aima.
2 Amnon était tourmenté jusqu'à se rendre malade à cause de Tamar, sa
soeur; car elle était vierge, et il paraissait difficile à Amnon de faire
sur elle la moindre tentative.
3 Amnon avait un ami, nommé Jonadab, fils de Schimea, frère de David,
et Jonadab était un homme très habile.
4 Il lui dit: Pourquoi deviens-tu, ainsi chaque matin plus maigre, toi,
fils de roi? Ne veux-tu pas me le dire? Amnon lui répondit: J'aime Tamar,
soeur d'Absalom, mon frère.
5 Jonadab lui dit: Mets-toi au lit, et fais le malade. Quand ton père
viendra te voir, tu lui diras: Permets à Tamar, ma soeur, de venir pour
me donner à manger; qu'elle prépare un mets sous mes yeux, afin que je
le voie et que je le prenne de sa main.
6 Amnon se coucha, et fit le malade. Le roi vint le voir, et Amnon dit
au roi: Je te prie, que Tamar, ma soeur, vienne faire deux gâteaux sous
mes yeux, et que je les mange de sa main.
7 David envoya dire à Tamar dans l'intérieur des appartements: Va dans
la maison d'Amnon, ton frère, et prépare-lui un mets.
8 Tamar alla dans la maison d'Amnon, son frère, qui était couché. Elle
prit de la pâte, la pétrit, prépara devant lui des gâteaux, et les fit
cuire;
9 prenant ensuite la poêle, elle les versa devant lui. Mais Amnon refusa
de manger. Il dit: Faites sortir tout le monde. Et tout le monde sortit
de chez lui.
10 Alors Amnon dit à Tamar: Apporte le mets dans la chambre, et que je
le mange de ta main. Tamar prit les gâteaux qu'elle avait faits, et les
porta à Amnon, son frère, dans la chambre.
11 Comme elle les lui présentait à manger, il la saisit et lui dit: Viens,
couche avec moi, ma soeur.
12 Elle lui répondit: Non, mon frère, ne me déshonore pas, car on n'agit
point ainsi en Israël; ne commets pas cette infamie.
13 Où irais-je, moi, avec ma honte? Et toi, tu serais comme l'un des infâmes
en Israël. Maintenant, je te prie, parle au roi, et il ne s'opposera pas
à ce que je sois à toi.
14 Mais il ne voulut pas l'écouter; il lui fit violence, la déshonora
et coucha avec elle.
15 Puis Amnon eut pour elle une forte aversion, plus forte que n'avait
été son amour. Et il lui dit: Lève-toi, va-t'en!
16 Elle lui répondit: N'augmente pas, en me chassant, le mal que tu m'as
déjà fait. (13:17) Il ne voulut pas l'écouter,
17 et appelant le garçon qui le servait, il dit: Qu'on éloigne de moi
cette femme et qu'on la mette dehors. Et ferme la porte après elle!
18 Elle avait une tunique de plusieurs couleurs; car c'était le vêtement
que portaient les filles du roi, aussi longtemps qu'elles étaient vierges.
Le serviteur d'Amnon la mit dehors, et ferma la porte après elle.
19 Tamar répandit de la cendre sur sa tête, et déchira sa tunique bigarrée;
elle mit la main sur sa tête, et s'en alla en poussant des cris.
20 Absalom, son frère, lui dit: Amnon, ton frère, a-t-il été avec toi?
Maintenant, ma soeur, tais-toi, c'est ton frère; ne prends pas cette affaire
trop à coeur. Et Tamar, désolée, demeura dans la maison d'Absalom, son
frère.
21 Le roi David apprit toutes ces choses, et il fut très irrité.
22 Absalom ne parla ni en bien ni en mal avec Amnon; mais il le prit en
haine, parce qu'il avait déshonoré Tamar, sa soeur.
23 Deux ans après, comme Absalom avait les tondeurs à Baal-Hatsor, près
d'Éphraïm, il invita tous les fils du roi.
24 Absalom alla vers le roi, et dit: Voici, ton serviteur a les tondeurs;
que le roi et ses serviteurs viennent chez ton serviteur.
25 Et le roi dit à Absalom: Non, mon fils, nous n'irons pas tous, de peur
que nous ne te soyons à charge. Absalom le pressa; mais le roi ne voulut
point aller, et il le bénit.
26 Absalom dit: Permets du moins à Amnon, mon frère, de venir avec nous.
Le roi lui répondit: Pourquoi irait-il chez toi?
27 Sur les instances d'Absalom, le roi laissa aller avec lui Amnon et
tous ses fils.
28 Absalom donna cet ordre à ses serviteurs: Faites attention quand le
coeur d'Amnon sera égayé par le vin et que je vous dirai: Frappez Amnon!
Alors tuez-le; ne craignez point, n'est-ce pas moi qui vous l'ordonne?
Soyez fermes, et montrez du courage!
29 Les serviteurs d'Absalom traitèrent Amnon comme Absalom l'avait ordonné.
Et tous les fils du roi se levèrent, montèrent chacun sur son mulet, et
s'enfuirent.
30 Comme ils étaient en chemin, le bruit parvint à David qu'Absalom avait
tué tous les fils du roi, et qu'il n'en était pas resté un seul.
31 Le roi se leva, déchira ses vêtements, et se coucha par terre; et tous
ses serviteurs étaient là, les vêtements déchirés.
32 Jonadab, fils de Schimea, frère de David, prit la parole et dit: Que
mon seigneur ne pense point que tous les jeunes gens, fils du roi, ont
été tués, car Amnon seul est mort; et c'est l'effet d'une résolution d'Absalom,
depuis le jour où Amnon a déshonoré Tamar, sa soeur.
33 Que le roi mon seigneur ne se tourmente donc point dans l'idée que
tous les fils du roi sont morts, car Amnon seul est mort.
34 Absalom prit la fuite. Or le jeune homme placé en sentinelle leva les
yeux et regarda. Et voici, une grande troupe venait par le chemin qui
était derrière lui, du côté de la montagne.
35 Jonadab dit au roi: Voici les fils du roi qui arrivent! Ainsi se confirme
ce que disait ton serviteur.
36 Comme il achevait de parler, voici, les fils du roi arrivèrent. Ils
élevèrent la voix, et pleurèrent; le roi aussi et tous ses serviteurs
versèrent d'abondantes larmes.
37 Absalom s'était enfui, et il alla chez Talmaï, fils d'Ammihur, roi
de Gueschur. Et David pleurait tous les jours son fils.
38 Absalom resta trois ans à Gueschur, où il était allé, après avoir pris
la fuite.
39 Le roi David cessa de poursuivre Absalom, car il était consolé de la
mort d'Amnon.
2 Samuel 14
1 Joab, fils de Tseruja, s'aperçut que le coeur du roi
était porté pour Absalom.
2 Il envoya chercher à Tekoa une femme habile, et il lui dit: Montre-toi
désolée, et revêts des habits de deuil; ne t'oins pas d'huile, et sois
comme une femme qui depuis longtemps pleure un mort.
3 Tu iras ainsi vers le roi, et tu lui parleras de cette manière. Et Joab
lui mit dans la bouche ce qu'elle devait dire.
4 La femme de Tekoa alla parler au roi. Elle tomba la face contre terre
et se prosterna, et elle dit: O roi, sauve-moi!
5 Le roi lui dit: Qu'as-tu? Elle répondit: Oui, je suis veuve, mon mari
est mort!
6 Ta servante avait deux fils; ils se sont tous deux querellés dans les
champs, et il n'y avait personne pour les séparer; l'un a frappé l'autre,
et l'a tué.
7 Et voici, toute la famille s'est levée contre ta servante, en disant:
Livre le meurtrier de son frère! Nous voulons le faire mourir, pour la
vie de son frère qu'il a tué; nous voulons détruire même l'héritier! Ils
éteindraient ainsi le tison qui me reste, pour ne laisser à mon mari ni
nom ni survivant sur la face de la terre.
8 Le roi dit à la femme: Va dans ta maison. Je donnerai des ordres à ton
sujet.
9 La femme de Tekoa dit au roi: C'est sur moi, ô roi mon seigneur, et
sur la maison de mon père, que le châtiment va tomber; le roi et son trône
n'auront pas à en souffrir.
10 Le roi dit: Si quelqu'un parle contre toi, amène-le-moi, et il ne lui
arrivera plus de te toucher.
11 Elle dit: Que le roi se souvienne de l'Éternel, ton Dieu, afin que
le vengeur du sang n'augmente pas la ruine, et qu'on ne détruise pas mon
fils! Et il dit: L'Éternel est vivant! il ne tombera pas à terre un cheveu
de ton fils.
12 La femme dit: Permets que ta servante dise un mot à mon seigneur le
roi. Et il dit: Parle!
13 La femme dit: Pourquoi penses-tu de la sorte à l'égard du peuple de
Dieu, puisqu'il résulte des paroles mêmes du roi que le roi est comme
coupable en ne rappelant pas celui qu'il a proscrit?
14 Il nous faut certainement mourir, et nous serons comme des eaux répandues
à terre et qui ne se rassemblent plus; Dieu n'ôte pas la vie, mais il
désire que le fugitif ne reste pas banni de sa présence.
15 Maintenant, si je suis venue dire ces choses au roi mon seigneur, c'est
que le peuple m'a effrayée. Et ta servante a dit: Je veux parler au roi;
peut-être le roi fera-t-il ce que dira sa servante.
16 Oui, le roi écoutera sa servante, pour la délivrer de la main de ceux
qui cherchent à nous exterminer, moi et mon fils, de l'héritage de Dieu.
17 Ta servante a dit: Que la parole de mon seigneur le roi me donne le
repos. Car mon seigneur le roi est comme un ange de Dieu, prêt à entendre
le bien et le mal. Et que l'Éternel, ton Dieu, soit avec toi!
18 Le roi répondit, et dit à la femme: Ne me cache pas ce que je vais
te demander. Et la femme dit: Que mon seigneur le roi parle!
19 Le roi dit alors: La main de Joab n'est-elle pas avec toi dans tout
ceci? Et la femme répondit: Aussi vrai que ton âme est vivante, ô roi
mon seigneur, il n'y a rien à droite ni à gauche de tout ce que dit mon
seigneur le roi. C'est, en effet, ton serviteur Joab qui m'a donné des
ordres, et qui a mis dans la bouche de ta servante toutes ces paroles.
20 C'est pour donner à la chose une autre tournure que ton serviteur Joab
a fait cela. Mais mon seigneur est aussi sage qu'un ange de Dieu, pour
connaître tout ce qui se passe sur la terre.
21 Le roi dit à Joab: Voici, je veux bien faire cela; va donc, ramène
le jeune homme Absalom.
22 Joab tomba la face contre terre et se prosterna, et il bénit le roi.
Puis il dit: Ton serviteur connaît aujourd'hui que j'ai trouvé grâce à
tes yeux, ô roi mon seigneur, puisque le roi agit selon la parole de son
serviteur.
23 Et Joab se leva et partit pour Gueschur, et il ramena Absalom à Jérusalem.
24 Mais le roi dit: Qu'il se retire dans sa maison, et qu'il ne voie point
ma face. Et Absalom se retira dans sa maison, et il ne vit point la face
du roi.
25 Il n'y avait pas un homme dans tout Israël aussi renommé qu'Absalom
pour sa beauté; depuis la plante du pied jusqu'au sommet de la tête, il
n'y avait point en lui de défaut.
26 Lorsqu'il se rasait la tête, -c'était chaque année qu'il se la rasait,
parce que sa chevelure lui pesait, -le poids des cheveux de sa tête était
de deux cents sicles, poids du roi.
27 Il naquit à Absalom trois fils, et une fille nommée Tamar, qui était
une femme belle de figure.
28 Absalom demeura deux ans à Jérusalem, sans voir la face du roi.
29 Il fit demander Joab, pour l'envoyer vers le roi; mais Joab ne voulut
point venir auprès de lui. Il le fit demander une seconde fois; et Joab
ne voulut point venir.
30 Absalom dit alors à ses serviteurs: Voyez, le champ de Joab est à côté
du mien; il y a de l'orge; allez et mettez-y le feu. Et les serviteurs
d'Absalom mirent le feu au champ.
31 Joab se leva et se rendit auprès d'Absalom, dans sa maison. Il lui
dit: Pourquoi tes serviteurs ont-ils mis le feu au champ qui m'appartient?
32 Absalom répondit à Joab: Voici, je t'ai fait dire: Viens ici, et je
t'enverrai vers le roi, afin que tu lui dises: Pourquoi suis-je revenu
de Gueschur? Il vaudrait mieux pour moi que j'y fusse encore. Je désire
maintenant voir la face du roi; et s'il y a quelque crime en moi, qu'il
me fasse mourir.
33 Joab alla vers le roi, et lui rapporta cela. Et le roi appela Absalom,
qui vint auprès de lui et se prosterna la face contre terre en sa présence.
Le roi baisa Absalom.
2 Samuel 15
1 Après cela, Absalom se procura un char et des chevaux,
et cinquante hommes qui couraient devant lui.
2 Il se levait de bon matin, et se tenait au bord du chemin de la porte.
Et chaque fois qu'un homme ayant une contestation se rendait vers le roi
pour obtenir un jugement, Absalom l'appelait, et disait: De quelle ville
es-tu? Lorsqu'il avait répondu: Je suis d'une telle tribu d'Israël,
3 Absalom lui disait: Vois, ta cause est bonne et juste; mais personne
de chez le roi ne t'écoutera.
4 Absalom disait: Qui m'établira juge dans le pays? Tout homme qui aurait
une contestation et un procès viendrait à moi, et je lui ferais justice.
5 Et quand quelqu'un s'approchait pour se prosterner devant lui, il lui
tendait la main, le saisissait et l'embrassait.
6 Absalom agissait ainsi à l'égard de tous ceux d'Israël, qui se rendaient
vers le roi pour demander justice. Et Absalom gagnait le coeur des gens
d'Israël.
7 Au bout de quarante ans, Absalom dit au roi: Permets que j'aille à Hébron,
pour accomplir le voeu que j'ai fait à l'Éternel.
8 Car ton serviteur a fait un voeu, pendant que je demeurais à Gueschur
en Syrie; j'ai dit: Si l'Éternel me ramène à Jérusalem, je servirai l'Éternel.
9 Le roi lui dit: Va en paix. Et Absalom se leva et partit pour Hébron.
10 Absalom envoya des espions dans toutes les tribus d'Israël, pour dire:
Quand vous entendrez le son de la trompette, vous direz: Absalom règne
à Hébron.
11 Deux cents hommes de Jérusalem, qui avaient été invités, accompagnèrent
Absalom; et ils le firent en toute simplicité, sans rien savoir.
12 Pendant qu'Absalom offrait les sacrifices, il envoya chercher à la
ville de Guilo Achitophel, le Guilonite, conseiller de David. La conjuration
devint puissante, et le peuple était de plus en plus nombreux auprès d'Absalom.
13 Quelqu'un vint informer David, et lui dit: Le coeur des hommes d'Israël
s'est tourné vers Absalom.
14 Et David dit à tous ses serviteurs qui étaient avec lui à Jérusalem:
Levez-vous, fuyons, car il n'y aura point de salut pour nous devant Absalom.
Hâtez-vous de partir; sinon, il ne tarderait pas à nous atteindre, et
il nous précipiterait dans le malheur et frapperait la ville du tranchant
de l'épée.
15 Les serviteurs du roi lui dirent: Tes serviteurs feront tout ce que
voudra mon seigneur le roi.
16 Le roi sortit, et toute sa maison le suivait, et il laissa dix concubines
pour garder la maison.
17 Le roi sortit, et tout le peuple le suivait, et ils s'arrêtèrent à
la dernière maison.
18 Tous ses serviteurs, tous les Kéréthiens et tous les Péléthiens, passèrent
à ses côtés; et tous les Gathiens, au nombre de six cents hommes, venus
de Gath à sa suite, passèrent devant le roi.
19 Le roi dit à Ittaï de Gath: Pourquoi viendrais-tu aussi avec nous?
Retourne, et reste avec le roi, car tu es étranger, et même tu as été
emmené de ton pays.
20 Tu es arrivé d'hier, et aujourd'hui je te ferais errer avec nous çà
et là, quand je ne sais moi-même où je vais! Retourne, et emmène tes frères
avec toi. Que l'Éternel use envers toi de bonté et de fidélité!
21 Ittaï répondit au roi, et dit: L'Éternel est vivant et mon seigneur
le roi est vivant! au lieu où sera mon seigneur le roi, soit pour mourir,
soit pour vivre, là aussi sera ton serviteur.
22 David dit alors à Ittaï: Va, passe! Et Ittaï de Gath passa, avec tous
ses gens et tous les enfants qui étaient avec lui.
23 Toute la contrée était en larmes et l'on poussait de grands cris, au
passage de tout le peuple. Le roi passa le torrent de Cédron, et tout
le peuple passa vis-à-vis du chemin qui mène au désert.
24 Tsadok était aussi là, et avec lui tous les Lévites portant l'arche
de l'alliance de Dieu; et ils posèrent l'arche de Dieu, et Abiathar montait,
pendant que tout le peuple achevait de sortir de la ville.
25 Le roi dit à Tsadok: Reporte l'arche de Dieu dans la ville. Si je trouve
grâce aux yeux de l'Éternel, il me ramènera, et il me fera voir l'arche
et sa demeure.
26 Mais s'il dit: Je ne prends point plaisir en toi! me voici, qu'il me
fasse ce qui lui semblera bon.
27 Le roi dit encore au sacrificateur Tsadok: Comprends-tu? retourne en
paix dans la ville, avec Achimaats, ton fils, et avec Jonathan, fils d'Abiathar,
vos deux fils.
28 Voyez, j'attendrai dans les plaines du désert, jusqu'à ce qu'il m'arrive
des nouvelles de votre part.
29 Ainsi Tsadok et Abiathar reportèrent l'arche de Dieu à Jérusalem, et
ils y restèrent.
30 David monta la colline des oliviers. Il montait en pleurant et la tête
couverte, et il marchait nu-pieds; et tous ceux qui étaient avec lui se
couvrirent aussi la tête, et ils montaient en pleurant.
31 On vint dire à David: Achitophel est avec Absalom parmi les conjurés.
Et David dit: O Éternel, réduis à néant les conseils d'Achitophel!
32 Lorsque David fut arrivé au sommet, où il se prosterna devant Dieu,
voici, Huschaï, l'Arkien, vint au-devant de lui, la tunique déchirée et
la tête couverte de terre.
33 David lui dit: Si tu viens avec moi, tu me seras à charge.
34 Et, au contraire, tu anéantiras en ma faveur les conseils d'Achitophel,
si tu retournes à la ville, et que tu dises à Absalom: O roi, je serai
ton serviteur; je fus autrefois le serviteur de ton père, mais je suis
maintenant ton serviteur.
35 Les sacrificateurs Tsadok et Abiathar ne seront-ils pas là avec toi?
Tout ce que tu apprendras de la maison du roi, tu le diras aux sacrificateurs
Tsadok et Abiathar.
36 Et comme ils ont là auprès d'eux leurs deux fils, Achimaats, fils de
Tsadok, et Jonathan, fils d'Abiathar, c'est par eux que vous me ferez
savoir tout ce que vous aurez appris.
37 Huschaï, ami de David, retourna donc à la ville. Et Absalom entra dans
Jérusalem.
2 Samuel 16
1 Lorsque David eut un peu dépassé le sommet, voici, Tsiba,
serviteur de Mephiboscheth, vint au-devant de lui avec deux ânes bâtés,
sur lesquels il y avait deux cents pains, cent masses de raisins secs,
cent de fruits d'été, et une outre de vin.
2 Le roi dit à Tsiba: Que veux-tu faire de cela? Et Tsiba répondit: Les
ânes serviront de monture à la maison du roi, le pain et les fruits d'été
sont pour nourrir les jeunes gens, et le vin pour désaltérer ceux qui
seront fatigués dans le désert.
3 Le roi dit: Où est le fils de ton maître? Et Tsiba répondit au roi:
Voici, il est resté à Jérusalem, car il a dit: Aujourd'hui la maison d'Israël
me rendra le royaume de mon père.
4 Le roi dit à Tsiba: Voici, tout ce qui appartient à Mephiboscheth est
à toi. Et Tsiba dit: Je me prosterne! Que je trouve grâce à tes yeux,
ô roi mon seigneur!
5 David était arrivé jusqu'à Bachurim. Et voici, il sortit de là un homme
de la famille et de la maison de Saül, nommé Schimeï, fils de Guéra. Il
s'avança en prononçant des malédictions,
6 et il jeta des pierres à David et à tous les serviteurs du roi David,
tandis que tout le peuple et tous les hommes vaillants étaient à la droite
et à la gauche du roi.
7 Schimeï parlait ainsi en le maudissant: Va-t'en, va-t'en, homme de sang,
méchant homme!
8 L'Éternel fait retomber sur toi tout le sang de la maison de Saül, dont
tu occupais le trône, et l'Éternel a livré le royaume entre les mains
d'Absalom, ton fils; et te voilà malheureux comme tu le mérites, car tu
es un homme de sang!
9 Alors Abischaï, fils de Tseruja, dit au roi: Pourquoi ce chien mort
maudit-il le roi mon seigneur? Laisse-moi, je te prie, aller lui couper
la tête.
10 Mais le roi dit: Qu'ai-je affaire avec vous, fils de Tseruja? S'il
maudit, c'est que l'Éternel lui a dit: Maudis David! Qui donc lui dira:
Pourquoi agis-tu ainsi?
11 Et David dit à Abischaï et à tous ses serviteurs: Voici, mon fils,
qui est sorti de mes entrailles, en veut à ma vie; à plus forte raison
ce Benjamite! Laissez-le, et qu'il maudisse, car l'Éternel le lui a dit.
12 Peut-être l'Éternel regardera-t-il mon affliction, et me fera-t-il
du bien en retour des malédictions d'aujourd'hui.
13 David et ses gens continuèrent leur chemin. Et Schimeï marchait sur
le flanc de la montagne près de David, et, en marchant, il maudissait,
il jetait des pierres contre lui, il faisait voler la poussière.
14 Le roi et tout le peuple qui était avec lui arrivèrent à Ajephim, et
là ils se reposèrent.
15 Absalom et tout le peuple, les hommes d'Israël, étaient entrés dans
Jérusalem; et Achitophel était avec Absalom.
16 Lorsque Huschaï, l'Arkien, ami de David, fut arrivé auprès d'Absalom,
il lui dit: Vive le roi! vive le roi!
17 Et Absalom dit à Huschaï: Voilà donc l'attachement que tu as pour ton
ami! Pourquoi n'es-tu pas allé avec ton ami?
18 Huschaï répondit à Absalom: C'est que je veux être à celui qu'ont choisi
l'Éternel et tout ce peuple et tous les hommes d'Israël, et c'est avec
lui que je veux rester.
19 D'ailleurs, qui servirai-je? Ne sera-ce pas son fils? Comme j'ai servi
ton père, ainsi je te servirai.
20 Absalom dit à Achitophel: Consultez ensemble; qu'avons-nous à faire?
21 Et Achitophel dit à Absalom: Va vers les concubines que ton père a
laissées pour garder la maison; ainsi tout Israël saura que tu t'es rendu
odieux à ton père, et les mains de tous ceux qui sont avec toi se fortifieront.
22 On dressa pour Absalom une tente sur le toit, et Absalom alla vers
les concubines de son père, aux yeux de tout Israël.
23 Les conseils donnés en ce temps-là par Achitophel avaient autant d'autorité
que si l'on eût consulté Dieu lui-même. Il en était ainsi de tous les
conseils d'Achitophel, soit pour David, soit pour Absalom.
2 Samuel 17
1 Achitophel dit à Absalom: Laisse-moi choisir douze mille
hommes! Je me lèverai, et je poursuivrai David cette nuit même.
2 Je le surprendrai pendant qu'il est fatigué et que ses mains sont affaiblies,
je l'épouvanterai, et tout le peuple qui est avec lui s'enfuira. Je frapperai
le roi seul,
3 et je ramènerai à toi tout le peuple; la mort de l'homme à qui tu en
veux assurera le retour de tous, et tout le peuple sera en paix.
4 Cette parole plut à Absalom et à tous les anciens d'Israël.
5 Cependant Absalom dit: Appelez encore Huschaï, l'Arkien, et que nous
entendions aussi ce qu'il dira.
6 Huschaï vint auprès d'Absalom, et Absalom lui dit: Voici comment a parlé
Achitophel: devons-nous faire ce qu'il a dit, ou non? Parle, toi!
7 Huschaï répondit à Absalom: Pour cette fois le conseil qu'a donné Achitophel
n'est pas bon.
8 Et Huschaï dit: Tu connais la bravoure de ton père et de ses gens, ils
sont furieux comme le serait dans les champs une ourse à qui l'on aurait
enlevé ses petits. Ton père est un homme de guerre, et il ne passera pas
la nuit avec le peuple;
9 voici maintenant, il est caché dans quelque fosse ou dans quelque autre
lieu. Et si, dès le commencement, il en est qui tombent sous leurs coups,
on ne tardera pas à l'apprendre et l'on dira: Il y a une défaite parmi
le peuple qui suit Absalom!
10 Alors le plus vaillant, eût-il un coeur de lion, sera saisi d'épouvante;
car tout Israël sait que ton père est un héros et qu'il a des braves avec
lui.
11 Je conseille donc que tout Israël se rassemble auprès de toi, depuis
Dan jusqu'à Beer-Schéba, multitude pareille au sable qui est sur le bord
de la mer. Tu marcheras en personne au combat.
12 Nous arriverons à lui en quelque lieu que nous le trouvions, et nous
tomberons sur lui comme la rosée tombe sur le sol; et pas un n'échappera,
ni lui ni aucun des hommes qui sont avec lui.
13 S'il se retire dans une ville, tout Israël portera des cordes vers
cette ville, et nous la traînerons au torrent, jusqu'à ce qu'on n'en trouve
plus une pierre.
14 Absalom et tous les gens d'Israël dirent: Le conseil de Huschaï, l'Arkien,
vaut mieux que le conseil d'Achitophel. Or l'Éternel avait résolu d'anéantir
le bon conseil d'Achitophel, afin d'amener le malheur sur Absalom.
15 Huschaï dit aux sacrificateurs Tsadok et Abiathar: Achitophel a donné
tel et tel conseil à Absalom et aux anciens d'Israël; et moi, j'ai conseillé
telle et telle chose.
16 Maintenant, envoyez tout de suite informer David et faites-lui dire:
Ne passe point la nuit dans les plaines du désert, mais va plus loin,
de peur que le roi et tout le peuple qui est avec lui ne soient exposés
à périr.
17 Jonathan et Achimaats se tenaient à En-Roguel. Une servante vint leur
dire d'aller informer le roi David; car ils n'osaient pas se montrer et
entrer dans la ville.
18 Un jeune homme les aperçut, et le rapporta à Absalom. Mais ils partirent
tous deux en hâte, et ils arrivèrent à Bachurim à la maison d'un homme
qui avait un puits dans sa cour, et ils y descendirent.
19 La femme prit une couverture qu'elle étendit sur l'ouverture du puits,
et elle y répandit du grain pilé pour qu'on ne se doutât de rien.
20 Les serviteurs d'Absalom entrèrent dans la maison auprès de cette femme,
et dirent: Où sont Achimaats et Jonathan? La femme leur répondit: Ils
ont passé le ruisseau. Ils cherchèrent, et ne les trouvant pas, ils retournèrent
à Jérusalem.
21 Après leur départ, Achimaats et Jonathan remontèrent du puits et allèrent
informer le roi David. Ils dirent à David: Levez-vous et hâtez-vous de
passer l'eau, car Achitophel a conseillé contre vous telle chose.
22 David et tout le peuple qui était avec lui se levèrent et ils passèrent
le Jourdain; à la lumière du matin, il n'y en avait pas un qui fût resté
à l'écart, pas un qui n'eût passé le Jourdain.
23 Achitophel, voyant que son conseil n'était pas suivi, sella son âne
et partit pour s'en aller chez lui dans sa ville. Il donna ses ordres
à sa maison, et il s'étrangla. C'est ainsi qu'il mourut, et on l'enterra
dans le sépulcre de son père.
24 David arriva à Mahanaïm. Et Absalom passa le Jourdain, lui et tous
les hommes d'Israël avec lui.
25 Absalom mit Amasa à la tête de l'armée, en remplacement de Joab; Amasa
était fils d'un homme appelé Jithra, l'Israélite, qui était allé vers
Abigal, fille de Nachasch et soeur de Tseruja, mère de Joab.
26 Israël et Absalom campèrent dans le pays de Galaad.
27 Lorsque David fut arrivé à Mahanaïm, Schobi, fils de Nachasch, de Rabba
des fils d'Ammon, Makir, fils d'Ammiel, de Lodebar, et Barzillaï, le Galaadite,
de Roguelim,
28 apportèrent des lits, des bassins, des vases de terre, du froment,
de l'orge, de la farine, du grain rôti, des fèves, des lentilles, des
pois rôtis,
29 du miel, de la crème, des brebis, et des fromages de vache. Ils apportèrent
ces choses à David et au peuple qui était avec lui, afin qu'ils mangeassent;
car ils disaient: Ce peuple a dû souffrir de la faim, de la fatigue et
de la soif, dans le désert.
2 Samuel 18
1 David passa en revue le peuple qui était avec lui, et
il établit sur eux des chefs de milliers et des chefs de centaines.
2 Il plaça le tiers du peuple sous le commandement de Joab, le tiers sous
celui d'Abischaï, fils de Tseruja, frère de Joab, et le tiers sous celui
d'Ittaï, de Gath. Et le roi dit au peuple: Moi aussi, je veux sortir avec
vous.
3 Mais le peuple dit: Tu ne sortiras point! Car si nous prenons la fuite,
ce n'est pas sur nous que l'attention se portera; et quand la moitié d'entre
nous succomberait, on n'y ferait pas attention; mais toi, tu es comme
dix mille de nous, et maintenant il vaut mieux que de la ville tu puisses
venir à notre secours.
4 Le roi leur répondit: Je ferai ce qui vous paraît bon. Et le roi se
tint à côté de la porte, pendant que tout le peuple sortait par centaines
et par milliers.
5 Le roi donna cet ordre à Joab, à Abischaï et à Ittaï: Pour l'amour de
moi, doucement avec le jeune Absalom! Et tout le peuple entendit l'ordre
du roi à tous les chefs au sujet d'Absalom.
6 Le peuple sortit dans les champs à la rencontre d'Israël, et la bataille
eut lieu dans la forêt d'Éphraïm.
7 Là, le peuple d'Israël fut battu par les serviteurs de David, et il
y eut en ce jour une grande défaite de vingt mille hommes.
8 Le combat s'étendit sur toute la contrée, et la forêt dévora plus de
peuple ce jour-là que l'épée n'en dévora.
9 Absalom se trouva en présence des gens de David. Il était monté sur
un mulet. Le mulet pénétra sous les branches entrelacées d'un grand térébinthe,
et la tête d'Absalom fut prise au térébinthe; il demeura suspendu entre
le ciel et la terre, et le mulet qui était sous lui passa outre.
10 Un homme ayant vu cela vint dire à Joab: Voici, j'ai vu Absalom suspendu
à un térébinthe.
11 Et Joab dit à l'homme qui lui apporta cette nouvelle: Tu l'as vu! pourquoi
donc ne l'as-tu pas abattu sur place? Je t'aurais donné dix sicles d'argent
et une ceinture.
12 Mais cet homme dit à Joab: Quand je pèserais dans ma main mille sicles
d'argent, je ne mettrais pas la main sur le fils du roi; car nous avons
entendu cet ordre que le roi t'a donné, à toi, à Abischaï et à Ittaï:
Prenez garde chacun au jeune Absalom!
13 Et si j'eusse attenté perfidement à sa vie, rien n'aurait été caché
au roi, et tu aurais été toi-même contre moi.
14 Joab dit: Je ne m'arrêterai pas auprès de toi! Et il prit en main trois
javelots, et les enfonça dans le coeur d'Absalom encore plein de vie au
milieu du térébinthe.
15 Dix jeunes gens, qui portaient les armes de Joab, entourèrent Absalom,
le frappèrent et le firent mourir.
16 Joab fit sonner de la trompette; et le peuple revint, cessant ainsi
de poursuivre Israël, parce que Joab l'en empêcha.
17 Ils prirent Absalom, le jetèrent dans une grande fosse au milieu de
la forêt, et mirent sur lui un très grand monceau de pierres. Tout Israël
s'enfuit, chacun dans sa tente.
18 De son vivant, Absalom s'était fait ériger un monument dans la vallée
du roi; car il disait: Je n'ai point de fils par qui le souvenir de mon
nom puisse être conservé. Et il donna son propre nom au monument, qu'on
appelle encore aujourd'hui monument d'Absalom.
19 Achimaats, fils de Tsadok, dit: Laisse-moi courir, et porter au roi
la bonne nouvelle que l'Éternel lui a rendu justice en le délivrant de
la main de ses ennemis.
20 Joab lui dit: Ce n'est pas toi qui dois porter aujourd'hui les nouvelles;
tu les porteras un autre jour, mais non aujourd'hui, puisque le fils du
roi est mort.
21 Et Joab dit à Cuschi: Va, et annonce au roi ce que tu as vu. Cuschi
se prosterna devant Joab, et courut.
22 Achimaats, fils de Tsadok, dit encore à Joab: Quoi qu'il arrive, laisse-moi
courir après Cuschi. Et Joab dit: Pourquoi veux-tu courir, mon fils? Ce
n'est pas un message qui te sera profitable.
23 Quoi qu'il arrive, je veux courir, reprit Achimaats. Et Joab lui dit:
Cours! Achimaats courut par le chemin de la plaine, et il devança Cuschi.
24 David était assis entre les deux portes. La sentinelle alla sur le
toit de la porte vers la muraille; elle leva les yeux et regarda. Et voici,
un homme courait tout seul.
25 La sentinelle cria, et avertit le roi. Le roi dit: S'il est seul, il
apporte des nouvelles. Et cet homme arrivait toujours plus près.
26 La sentinelle vit un autre homme qui courait; elle cria au portier:
Voici un homme qui court tout seul. Le roi dit: Il apporte aussi des nouvelles.
27 La sentinelle dit: La manière de courir du premier me paraît celle
d'Achimaats, fils de Tsadok. Et le roi dit: C'est un homme de bien, et
il apporte de bonnes nouvelles.
28 Achimaats cria, et il dit au roi: Tout va bien! Il se prosterna devant
le roi la face contre terre, et dit: Béni soit l'Éternel, ton Dieu, qui
a livré les hommes qui levaient la main contre le roi mon seigneur!
29 Le roi dit: Le jeune Absalom est-il en bonne santé? Achimaats répondit:
J'ai aperçu un grand tumulte au moment où Joab envoya le serviteur du
roi et moi ton serviteur; mais je ne sais ce que c'était.
30 Et le roi dit: Mets-toi là de côté. Et Achimaats se tint de côté.
31 Aussitôt arriva Cuschi. Et il dit: Que le roi mon seigneur apprenne
la bonne nouvelle! Aujourd'hui l'Éternel t'a rendu justice en te délivrant
de la main de tous ceux qui s'élevaient contre toi.
32 Le roi dit à Cuschi: Le jeune homme Absalom est-il en bonne santé?
Cuschi répondit: Qu'ils soient comme ce jeune homme, les ennemis du roi
mon seigneur et tous ceux qui s'élèvent contre toi pour te faire du mal!
33 Alors le roi, saisi d'émotion, monta dans la chambre au-dessus de la
porte et pleura. Il disait en marchant: Mon fils Absalom! mon fils, mon
fils Absalom! Que ne suis-je mort à ta place! Absalom, mon fils, mon fils!
2 Samuel 19
1 On vint dire à Joab: Voici, le roi pleure et se lamente
à cause d'Absalom.
2 Et la victoire, ce jour-là, fut changée en deuil pour tout le peuple,
car en ce jour le peuple entendait dire: Le roi est affligé à cause de
son fils.
3 Ce même jour, le peuple rentra dans la ville à la dérobée, comme l'auraient
fait des gens honteux d'avoir pris la fuite dans le combat.
4 Le roi s'était couvert le visage, et il criait à haute voix: Mon fils
Absalom! Absalom, mon fils, mon fils!
5 Joab entra dans la chambre où était le roi, et dit: Tu couvres aujourd'hui
de confusion la face de tous tes serviteurs, qui ont aujourd'hui sauvé
ta vie, celle de tes fils et de tes filles, celle de tes femmes et de
tes concubines.
6 Tu aimes ceux qui te haïssent et tu hais ceux qui t'aiment, car tu montres
aujourd'hui qu'il n'y a pour toi ni chefs ni serviteurs; et je vois maintenant
que, si Absalom vivait et que nous fussions tous morts en ce jour, cela
serait agréable à tes yeux.
7 Lève-toi donc, sors, et parle au coeur de tes serviteurs! Car je jure
par l'Éternel que, si tu ne sors pas, il ne restera pas un homme avec
toi cette nuit; et ce sera pour toi pire que tous les malheurs qui te
sont arrivés depuis ta jeunesse jusqu'à présent.
8 Alors le roi se leva, et il s'assit à la porte. On fit dire à tout le
peuple: Voici, le roi est assis à la porte. Et tout le peuple vint devant
le roi. Cependant Israël s'était enfui, chacun dans sa tente.
9 Et dans toutes les tribus d'Israël, tout le peuple était en contestation,
disant: Le roi nous a délivrés de la main de nos ennemis, c'est lui qui
nous a sauvés de la main des Philistins; et maintenant il a dû fuir du
pays devant Absalom.
10 Or Absalom, que nous avions oint pour qu'il régnât sur nous, est mort
dans la bataille: pourquoi ne parlez-vous pas de faire revenir le roi?
11 De son côté, le roi David envoya dire aux sacrificateurs Tsadok et
Abiathar: Parlez aux anciens de Juda, et dites-leur: Pourquoi seriez-vous
les derniers à ramener le roi dans sa maison? -Car ce qui se disait dans
tout Israël était parvenu jusqu'au roi.
12 Vous êtes mes frères, vous êtes mes os et ma chair; pourquoi seriez-vous
les derniers à ramener le roi?
13 Vous direz aussi à Amasa: N'es-tu pas mon os et ma chair? Que Dieu
me traite dans toute sa rigueur, si tu ne deviens pas devant moi pour
toujours chef de l'armée à la place de Joab!
14 David fléchit le coeur de tous ceux de Juda, comme s'ils n'eussent
été qu'un seul homme; et ils envoyèrent dire au roi: Reviens, toi, et
tous tes serviteurs.
15 Le roi revint et arriva jusqu'au Jourdain; et Juda se rendit à Guilgal,
afin d'aller à la rencontre du roi et de lui faire passer le Jourdain.
16 Schimeï, fils de Guéra, Benjamite, qui était de Bachurim, se hâta de
descendre avec ceux de Juda à la rencontre du roi David.
17 Il avait avec lui mille hommes de Benjamin, et Tsiba, serviteur de
la maison de Saül, et les quinze fils et les vingt serviteurs de Tsiba.
Ils passèrent le Jourdain à la vue du roi.
18 Le bateau, mis à la disposition du roi, faisait la traversée pour transporter
sa maison; et au moment où le roi allait passer le Jourdain, Schimeï,
fils de Guéra, se prosterna devant lui.
19 Et il dit au roi: Que mon seigneur ne tienne pas compte de mon iniquité,
qu'il oublie que ton serviteur l'a offensé le jour où le roi mon seigneur
sortait de Jérusalem, et que le roi n'y ait point égard!
20 Car ton serviteur reconnaît qu'il a péché. Et voici, je viens aujourd'hui
le premier de toute la maison de Joseph à la rencontre du roi mon seigneur.
21 Alors Abischaï, fils de Tseruja, prit la parole et dit: Schimeï ne
doit-il pas mourir pour avoir maudit l'oint de l'Éternel?
22 Mais David dit: Qu'ai-je affaire avec vous, fils de Tseruja, et pourquoi
vous montrez-vous aujourd'hui mes adversaires? Aujourd'hui ferait-on mourir
un homme en Israël? Ne sais-je donc pas que je règne aujourd'hui sur Israël?
23 Et le roi dit à Schimeï: Tu ne mourras point! Et le roi le lui jura.
24 Mephiboscheth, fils de Saül, descendit aussi à la rencontre du roi.
Il n'avait point soigné ses pieds, ni fait sa barbe, ni lavé ses vêtements,
depuis le jour où le roi s'en était allé jusqu'à celui où il revenait
en paix.
25 Lorsqu'il se rendit au-devant du roi à Jérusalem, le roi lui dit: Pourquoi
n'es-tu pas venu avec moi, Mephiboscheth?
26 Et il répondit: O roi mon seigneur, mon serviteur m'a trompé, car ton
serviteur, qui est boiteux, avait dit: Je ferai seller mon âne, je le
monterai, et j'irai avec le roi.
27 Et il a calomnié ton serviteur auprès de mon seigneur le roi. Mais
mon seigneur le roi est comme un ange de Dieu. Fais ce qui te semblera
bon.
28 Car tous ceux de la maison de mon père n'ont été que des gens dignes
de mort devant le roi mon seigneur; et cependant tu as mis ton serviteur
au nombre de ceux qui mangent à ta table. Quel droit puis-je encore avoir,
et qu'ai-je à demander au roi?
29 Le roi lui dit: A quoi bon toutes tes paroles? Je l'ai déclaré: Toi
et Tsiba, vous partagerez les terres.
30 Et Mephiboscheth dit au roi: Qu'il prenne même le tout, puisque le
roi mon seigneur rentre en paix dans sa maison.
31 Barzillaï, le Galaadite, descendit de Roguelim, et passa le Jourdain
avec le roi, pour l'accompagner jusqu'au delà du Jourdain.
32 Barzillaï était très vieux, âgé de quatre-vingts ans. Il avait entretenu
le roi pendant son séjour à Mahanaïm, car c'était un homme fort riche.
33 Le roi dit à Barzillaï: Viens avec moi, je te nourrirai chez moi à
Jérusalem.
34 Mais Barzillaï répondit au roi: Combien d'années vivrai-je encore,
pour que je monte avec le roi à Jérusalem?
35 Je suis aujourd'hui âgé de quatre-vingts ans. Puis-je connaître ce
qui est bon et ce qui est mauvais? Ton serviteur peut-il savourer ce qu'il
mange et ce qu'il boit? Puis-je encore entendre la voix des chanteurs
et des chanteuses? Et pourquoi ton serviteur serait-il encore à charge
à mon seigneur le roi?
36 Ton serviteur ira un peu au delà du Jourdain avec le roi. Pourquoi,
d'ailleurs, le roi m'accorderait-il ce bienfait?
37 Que ton serviteur s'en retourne, et que je meure dans ma ville, près
du sépulcre de mon père et de ma mère! Mais voici ton serviteur Kimham,
qui passera avec le roi mon seigneur; fais pour lui ce que tu trouveras
bon.
38 Le roi dit: Que Kimham passe avec moi, et je ferai pour lui ce qui
te plaira; tout ce que tu désireras de moi, je te l'accorderai.
39 Quand tout le peuple eut passé le Jourdain et que le roi l'eut aussi
passé, le roi baisa Barzillaï et le bénit. Et Barzillaï retourna dans
sa demeure.
40 Le roi se dirigea vers Guilgal, et Kimham l'accompagna. Tout le peuple
de Juda et la moitié du peuple d'Israël avaient fait passer le Jourdain
au roi.
41 Mais voici, tous les hommes d'Israël abordèrent le roi, et lui dirent:
Pourquoi nos frères, les hommes de Juda, t'ont-ils enlevé, et ont-ils
fait passer le Jourdain au roi, à sa maison, et à tous les gens de David?
42 Tous les hommes de Juda répondirent aux hommes d'Israël: C'est que
le roi nous tient de plus près; et qu'y a-t-il là pour vous irriter? Avons-nous
vécu aux dépens du roi? Nous a-t-il fait des présents?
43 Et les hommes d'Israël répondirent aux hommes de Juda: Le roi nous
appartient dix fois autant, et David même plus qu'à vous. Pourquoi nous
avez-vous méprisés? N'avons-nous pas été les premiers à proposer de faire
revenir notre roi? Et les hommes de Juda parlèrent avec plus de violence
que les hommes d'Israël.
2 Samuel 20
1 Il se trouvait là un méchant homme, nommé Schéba, fils
de Bicri, Benjamite. Il sonna de la trompette, et dit: Point de part pour
nous avec David, point d'héritage pour nous avec le fils d'Isaï! Chacun
à sa tente, Israël!
2 Et tous les hommes d'Israël s'éloignèrent de David, et suivirent Schéba,
fils de Bicri. Mais les hommes de Juda restèrent fidèles à leur roi, et
l'accompagnèrent depuis le Jourdain jusqu'à Jérusalem.
3 David rentra dans sa maison à Jérusalem. Le roi prit les dix concubines
qu'il avait laissées pour garder la maison, et il les mit dans un lieu
où elles étaient séquestrées; il pourvut à leur entretien, mais il n'alla
point vers elles. Et elles furent enfermées jusqu'au jour de leur mort,
vivant dans un état de veuvage.
4 Le roi dit à Amasa: Convoque-moi d'ici à trois jours les hommes de Juda;
et toi, sois ici présent.
5 Amasa partit pour convoquer Juda; mais il tarda au delà du temps que
le roi lui avait fixé.
6 David dit alors à Abischaï: Schéba, fils de Bicri, va maintenant nous
faire plus de mal qu'Absalom. Prends toi-même les serviteurs de ton maître
et poursuis-le, de peur qu'il ne trouve des villes fortes et ne se dérobe
à nos yeux.
7 Et Abischaï partit, suivi des gens de Joab, des Kéréthiens et des Péléthiens,
et de tous les vaillants hommes; ils sortirent de Jérusalem, afin de poursuivre
Schéba, fils de Bicri.
8 Lorsqu'ils furent près de la grande pierre qui est à Gabaon, Amasa arriva
devant eux. Joab était ceint d'une épée par-dessus les habits dont il
était revêtu; elle était attachée à ses reins dans le fourreau, d'où elle
glissa, comme Joab s'avançait.
9 Joab dit à Amasa: Te portes-tu bien, mon frère? Et de la main droite
il saisit la barbe d'Amasa pour le baiser.
10 Amasa ne prit point garde à l'épée qui était dans la main de Joab;
et Joab l'en frappa au ventre et répandit ses entrailles à terre, sans
lui porter un second coup. Et Amasa mourut. Joab et son frère Abischaï
marchèrent à la poursuite de Schéba, fils de Bicri.
11 Un homme d'entre les gens de Joab resta près d'Amasa, et il disait:
Qui veut de Joab et qui est pour David? Qu'il suive Joab!
12 Amasa se roulait dans le sang au milieu de la route; et cet homme,
ayant vu que tout le peuple s'arrêtait, poussa Amasa hors de la route
dans un champ, et jeta sur lui un vêtement, lorsqu'il vit que tous ceux
qui arrivaient près de lui s'arrêtaient.
13 Quand il fut ôté de la route, chacun suivit Joab, afin de poursuivre
Schéba, fils de Bicri.
14 Joab traversa toutes les tribus d'Israël dans la direction d'Abel-Beth-Maaca,
et tous les hommes d'élite se rassemblèrent et le suivirent.
15 Ils vinrent assiéger Schéba dans Abel-Beth-Maaca, et ils élevèrent
contre la ville une terrasse qui atteignait le rempart. Tout le peuple
qui était avec Joab sapait la muraille pour la faire tomber.
16 Alors une femme habile se mit à crier de la ville: Écoutez, écoutez!
Dites, je vous prie, à Joab: Approche jusqu'ici, je veux te parler!
17 Il s'approcha d'elle, et la femme dit: Es-tu Joab? Il répondit: Je
le suis. Et elle lui dit: Écoute les paroles de ta servante. Il répondit:
J'écoute.
18 Et elle dit: Autrefois on avait coutume de dire: Que l'on consulte
Abel! Et tout se terminait ainsi.
19 Je suis une des villes paisibles et fidèles en Israël; et tu cherches
à faire périr une ville qui est une mère en Israël! Pourquoi détruirais-tu
l'héritage de l'Éternel?
20 Joab répondit: Loin, loin de moi la pensée de détruire et de ruiner!
21 La chose n'est pas ainsi. Mais un homme de la montagne d'Éphraïm, nommé
Schéba, fils de Bicri, a levé la main contre le roi David; livrez-le,
lui seul, et je m'éloignerai de la ville. La femme dit à Joab: Voici,
sa tête te sera jetée par la muraille.
22 Et la femme alla vers tout le peuple avec sa sagesse; et ils coupèrent
la tête à Schéba, fils de Bicri, et la jetèrent à Joab. Joab sonna de
la trompette; on se dispersa loin de la ville, et chacun s'en alla dans
sa tente. Et Joab retourna à Jérusalem, vers le roi.
23 Joab commandait toute l'armée d'Israël; Benaja, fils de Jehojada, était
à la tête des Kéréthiens et des Péléthiens;
24 Adoram était préposé aux impôts; Josaphat, fils d'Achilud, était archiviste;
25 Scheja était secrétaire; Tsadok et Abiathar étaient sacrificateurs;
26 et Ira de Jaïr était ministre d'état de David.
2 Samuel 21
1 Du temps de David, il y eut une famine qui dura trois
ans. David chercha la face de l'Éternel, et l'Éternel dit: C'est à cause
de Saül et de sa maison sanguinaire, c'est parce qu'il a fait périr les
Gabaonites.
2 Le roi appela les Gabaonites pour leur parler. -Les Gabaonites n'étaient
point d'entre les enfants d'Israël, mais c'était un reste des Amoréens;
les enfants d'Israël s'étaient liés envers eux par un serment, et néanmoins
Saül avait voulu les frapper, dans son zèle pour les enfants d'Israël
et de Juda. -
3 David dit aux Gabaonites: Que puis-je faire pour vous, et avec quoi
ferai-je expiation, afin que vous bénissiez l'héritage de l'Éternel?
4 Les Gabaonites lui répondirent: Ce n'est pas pour nous une question
d'argent et d'or avec Saül et avec sa maison, et ce n'est pas à nous qu'il
appartient de faire mourir personne en Israël. Et le roi dit: Que voulez-vous
donc que je fasse pour vous?
5 Ils répondirent au roi: Puisque cet homme nous a consumés, et qu'il
avait le projet de nous détruire pour nous faire disparaître de tout le
territoire d'Israël,
6 qu'on nous livre sept hommes d'entre ses fils, et nous les pendrons
devant l'Éternel à Guibea de Saül, l'élu de l'Éternel. Et le roi dit:
Je les livrerai.
7 Le roi épargna Mephiboscheth, fils de Jonathan, fils de Saül, à cause
du serment qu'avaient fait entre eux, devant l'Éternel, David et Jonathan,
fils de Saül.
8 Mais le roi prit les deux fils que Ritspa, fille d'Ajja, avait enfantés
à Saül, Armoni et Mephiboscheth, et les cinq fils que Mérab, fille de
Saül, avait enfantés à Adriel de Mehola, fils de Barzillaï;
9 et il les livra entre les mains des Gabaonites, qui les pendirent sur
la montagne, devant l'Éternel. Tous les sept périrent ensemble; ils furent
mis à mort dans les premiers jours de la moisson, au commencement de la
moisson des orges.
10 Ritspa, fille d'Ajja, prit un sac et l'étendit sous elle contre le
rocher, depuis le commencement de la moisson jusqu'à ce que la pluie du
ciel tombât sur eux; et elle empêcha les oiseaux du ciel de s'approcher
d'eux pendant le jour, et les bêtes des champs pendant la nuit.
11 On informa David de ce qu'avait fait Ritspa, fille d'Ajja, concubine
de Saül.
12 Et David alla prendre les os de Saül et les os de Jonathan, son fils,
chez les habitants de Jabès en Galaad, qui les avaient enlevés de la place
de Beth-Schan, où les Philistins les avaient suspendus lorsqu'ils battirent
Saül à Guilboa.
13 Il emporta de là les os de Saül et de Jonathan, son fils; et l'on recueillit
aussi les os de ceux qui avaient été pendus.
14 On enterra les os de Saül et de Jonathan, son fils, au pays de Benjamin,
à Tséla, dans le sépulcre de Kis, père de Saül. Et l'on fit tout ce que
le roi avait ordonné. Après cela, Dieu fut apaisé envers le pays.
15 Les Philistins firent encore la guerre à Israël. David descendit avec
ses serviteurs, et ils combattirent les Philistins. David était fatigué.
16 Et Jischbi-Benob, l'un des enfants de Rapha, eut la pensée de tuer
David; il avait une lance du poids de trois cents sicles d'airain, et
il était ceint d'une épée neuve.
17 Abischaï, fils de Tseruja, vint au secours de David, frappa le Philistin
et le tua. Alors les gens de David jurèrent, en lui disant: Tu ne sortiras
plus avec nous pour combattre, et tu n'éteindras pas la lampe d'Israël.
18 Il y eut encore, après cela, une bataille à Gob avec les Philistins.
Alors Sibbecaï, le Huschatite, tua Saph, qui était un des enfants de Rapha.
19 Il y eut encore une bataille à Gob avec les Philistins. Et Elchanan,
fils de Jaaré-Oreguim, de Bethléhem, tua Goliath de Gath, qui avait une
lance dont le bois était comme une ensouple de tisserand.
20 Il y eut encore une bataille à Gath. Il s'y trouva un homme de haute
taille, qui avait six doigts à chaque main et à chaque pied, vingt-quatre
en tout, et qui était aussi issu de Rapha.
21 Il jeta un défi à Israël; et Jonathan, fils de Schimea, frère de David,
le tua.
22 Ces quatre hommes étaient des enfants de Rapha à Gath. Ils périrent
par la main de David et par la main de ses serviteurs.
2 Samuel 22
1 David adressa à l'Éternel les paroles de ce cantique,
lorsque l'Éternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la
main de Saül.
2 Il dit: L'Éternel est mon rocher, ma forteresse, mon libérateur.
3 Dieu est mon rocher, où je trouve un abri, Mon bouclier et la force
qui me sauve, Ma haute retraite et mon refuge. O mon Sauveur! tu me garantis
de la violence.
4 Je m'écrie: Loué soit l'Éternel! Et je suis délivré de mes ennemis.
5 Car les flots de la mort m'avaient environné, Les torrents de la destruction
m'avaient épouvanté;
6 Les liens du sépulcre m'avaient entouré, Les filets de la mort m'avaient
surpris.
7 Dans ma détresse, j'ai invoqué l'Éternel, J'ai invoqué mon Dieu; De
son palais, il a entendu ma voix, Et mon cri est parvenu à ses oreilles.
8 La terre fut ébranlée et trembla, Les fondements des cieux frémirent,
Et ils furent ébranlés, parce qu'il était irrité.
9 Il s'élevait de la fumée dans ses narines, Et un feu dévorant sortait
de sa bouche: Il en jaillissait des charbons embrasés.
10 Il abaissa les cieux, et il descendit: Il y avait une épaisse nuée
sous ses pieds.
11 Il était monté sur un chérubin, et il volait, Il paraissait sur les
ailes du vent.
12 Il faisait des ténèbres une tente autour de lui, Il était enveloppé
d'amas d'eaux et de sombres nuages.
13 De la splendeur qui le précédait S'élançaient des charbons de feu.
14 L'Éternel tonna des cieux, Le Très-Haut fit retentir sa voix;
15 Il lança des flèches et dispersa mes ennemis, La foudre, et les mit
en déroute.
16 Le lit de la mer apparut, Les fondements du monde furent découverts,
Par la menace de l'Éternel, Par le bruit du souffle de ses narines.
17 Il étendit sa main d'en haut, il me saisit, Il me retira des grandes
eaux;
18 Il me délivra de mon adversaire puissant, De mes ennemis qui étaient
plus forts que moi.
19 Ils m'avaient surpris au jour de ma détresse, Mais l'Éternel fut mon
appui.
20 Il m'a mis au large, Il m'a sauvé, parce qu'il m'aime.
21 L'Éternel m'a traité selon ma droiture, Il m'a rendu selon la pureté
de mes mains;
22 Car j'ai observé les voies de l'Éternel, Et je n'ai point été coupable
envers mon Dieu.
23 Toutes ses ordonnances ont été devant moi, Et je ne me suis point écarté
de ses lois.
24 J'ai été sans reproche envers lui, Et je me suis tenu en garde contre
mon iniquité.
25 Aussi l'Éternel m'a rendu selon ma droiture, Selon ma pureté devant
ses yeux.
26 Avec celui qui est bon tu te montres bon, Avec l'homme droit tu agis
selon la droiture,
27 Avec celui qui est pur tu te montres pur, Et avec le pervers tu agis
selon sa perversité.
28 Tu sauves le peuple qui s'humilie, Et de ton regard, tu abaisses les
orgueilleux.
29 Oui, tu es ma lumière, ô Éternel! L'Éternel éclaire mes ténèbres.
30 Avec toi je me précipite sur une troupe en armes, Avec mon Dieu je
franchis une muraille.
31 Les voies de Dieu sont parfaites, La parole de l'Éternel est éprouvée;
Il est un bouclier pour tous ceux qui se confient en lui.
32 Car qui est Dieu, si ce n'est l'Éternel? Et qui est un rocher, si ce
n'est notre Dieu?
33 C'est Dieu qui est ma puissante forteresse, Et qui me conduit dans
la voie droite.
34 Il rend mes pieds semblables à ceux des biches, Et il me place sur
mes lieux élevés.
35 Il exerce mes mains au combat, Et mes bras tendent l'arc d'airain.
36 Tu me donnes le bouclier de ton salut, Et je deviens grand par ta bonté.
37 Tu élargis le chemin sous mes pas, Et mes pieds ne chancellent point.
38 Je poursuis mes ennemis, et je les détruis; Je ne reviens pas avant
de les avoir anéantis.
39 Je les anéantis, je les brise, et ils ne se relèvent plus; Ils tombent
sous mes pieds.
40 Tu me ceins de force pour le combat, Tu fais plier sous moi mes adversaires.
41 Tu fais tourner le dos à mes ennemis devant moi, Et j'extermine ceux
qui me haïssent.
42 Ils regardent autour d'eux, et personne pour les sauver! Ils crient
à l'Éternel, et il ne leur répond pas!
43 Je les broie comme la poussière de la terre, Je les écrase, je les
foule, comme la boue des rues.
44 Tu me délivres des dissensions de mon peuple; Tu me conserves pour
chef des nations; Un peuple que je ne connaissais pas m'est asservi.
45 Les fils de l'étranger me flattent, Ils m'obéissent au premier ordre.
46 Les fils de l'étranger sont en défaillance, Ils tremblent hors de leurs
forteresses.
47 Vive l'Éternel, et béni soit mon rocher! Que Dieu, le rocher de mon
salut, soit exalté,
48 Le Dieu qui est mon vengeur, Qui m'assujettit les peuples,
49 Et qui me fait échapper à mes ennemis! Tu m'élèves au-dessus de mes
adversaires, Tu me délivres de l'homme violent.
50 C'est pourquoi je te louerai parmi les nations, ô Éternel! Et je chanterai
à la gloire de ton nom.
51 Il accorde de grandes délivrances à son roi, Et il fait miséricorde
à son oint, A David, et à sa postérité, pour toujours.
2 Samuel 23
1 Voici les dernières paroles de David. Parole de David,
fils d'Isaï, Parole de l'homme haut placé, De l'oint du Dieu de Jacob,
Du chantre agréable d'Israël.
2 L'esprit de l'Éternel parle par moi, Et sa parole est sur ma langue.
3 Le Dieu d'Israël a parlé, Le rocher d'Israël m'a dit: Celui qui règne
parmi les hommes avec justice, Celui qui règne dans la crainte de Dieu,
4 Est pareil à la lumière du matin, quand le soleil brille Et que la matinée
est sans nuages; Ses rayons après la pluie font sortir de terre la verdure.
5 N'en est-il pas ainsi de ma maison devant Dieu, Puisqu'il a fait avec
moi une alliance éternelle, En tous points bien réglée et offrant pleine
sécurité? Ne fera-t-il pas germer tout mon salut et tous mes désirs?
6 Mais les méchants sont tous comme des épines que l'on rejette, Et que
l'on ne prend pas avec la main;
7 Celui qui les touche s'arme d'un fer ou du bois d'une lance, Et on les
brûle au feu sur place.
8 Voici les noms des vaillants hommes qui étaient au service de David.
Joscheb-Basschébeth, le Tachkemonite, l'un des principaux officiers. Il
brandit sa lance sur huit cents hommes, qu'il fit périr en une seule fois.
9 Après lui, Éléazar, fils de Dodo, fils d'Achochi. Il était l'un des
trois guerriers qui affrontèrent avec David les Philistins rassemblés
pour combattre, tandis que les hommes d'Israël se retiraient sur les hauteurs.
10 Il se leva, et frappa les Philistins jusqu'à ce que sa main fût lasse
et qu'elle restât attachée à son épée. L'Éternel opéra une grande délivrance
ce jour-là. Le peuple revint après Éléazar, seulement pour prendre les
dépouilles.
11 Après lui, Schamma, fils d'Agué, d'Harar. Les Philistins s'étaient
rassemblés à Léchi. Il y avait là une pièce de terre remplie de lentilles;
et le peuple fuyait devant les Philistins.
12 Schamma se plaça au milieu du champ, le protégea, et battit les Philistins.
Et l'Éternel opéra une grande délivrance.
13 Trois des trente chefs descendirent au temps de la moisson et vinrent
auprès de David, dans la caverne d'Adullam, lorsqu'une troupe de Philistins
était campée dans la vallée des Rephaïm.
14 David était alors dans la forteresse, et il y avait un poste de Philistins
à Bethléhem.
15 David eut un désir, et il dit: Qui me fera boire de l'eau de la citerne
qui est à la porte de Bethléhem?
16 Alors les trois vaillants hommes passèrent au travers du camp des Philistins,
et puisèrent de l'eau de la citerne qui est à la porte de Bethléhem. Ils
l'apportèrent et la présentèrent à David; mais il ne voulut pas la boire,
et il la répandit devant l'Éternel.
17 Il dit: Loin de moi, ô Éternel, la pensée de faire cela! Boirais-je
le sang de ces hommes qui sont allés au péril de leur vie? Et il ne voulut
pas la boire. Voilà ce que firent ces trois vaillants hommes.
18 Abischaï, frère de Joab, fils de Tseruja, était le chef des trois.
Il brandit sa lance sur trois cents hommes, et les tua; et il eut du renom
parmi les trois.
19 Il était le plus considéré des trois, et il fut leur chef; mais il
n'égala pas les trois premiers.
20 Benaja, fils de Jehojada, fils d'un homme de Kabtseel, rempli de valeur
et célèbre par ses exploits. Il frappa les deux lions de Moab. Il descendit
au milieu d'une citerne, où il frappa un lion, un jour de neige.
21 Il frappa un Égyptien d'un aspect formidable et ayant une lance à la
main; il descendit contre lui avec un bâton, arracha la lance de la main
de l'Égyptien, et s'en servit pour le tuer.
22 Voilà ce que fit Benaja, fils de Jehojada; et il eut du renom parmi
les trois vaillants hommes.
23 Il était le plus considéré des trente; mais il n'égala pas les trois
premiers. David l'admit dans son conseil secret.
24 Asaël, frère de Joab, du nombre des trente. Elchanan, fils de Dodo,
de Bethléhem.
25 Schamma, de Harod. Élika, de Harod.
26 Hélets, de Péleth. Ira, fils d'Ikkesch, de Tekoa.
27 Abiézer, d'Anathoth. Mebunnaï, de Huscha.
28 Tsalmon, d'Achoach. Maharaï, de Nethopha.
29 Héleb, fils de Baana, de Nethopha. Ittaï, fils de Ribaï, de Guibea
des fils de Benjamin.
30 Benaja, de Pirathon. Hiddaï, de Nachalé-Gaasch.
31 Abi-Albon, d'Araba. Azmaveth, de Barchum.
32 Éliachba, de Schaalbon. Bené-Jaschen. Jonathan.
33 Schamma, d'Harar. Achiam, fils de Scharar, d'Arar.
34 Éliphéleth, fils d'Achasbaï, fils d'un Maacathien. Éliam, fils d'Achitophel,
de Guilo.
35 Hetsraï, de Carmel. Paaraï, d'Arab.
36 Jigueal, fils de Nathan, de Tsoba. Bani, de Gad.
37 Tsélek, l'Ammonite. Naharaï, de Beéroth, qui portait les armes de Joab,
fils de Tseruja.
38 Ira, de Jéther. Gareb, de Jéther.
39 Urie, le Héthien. En tout, trente-sept.
2 Samuel 24
1 La colère de l'Éternel s'enflamma de nouveau contre Israël,
et il excita David contre eux, en disant: Va, fais le dénombrement d'Israël
et de Juda.
2 Et le roi dit à Joab, qui était chef de l'armée et qui se trouvait près
de lui: Parcours toutes les tribus d'Israël, depuis Dan jusqu'à Beer-Schéba;
qu'on fasse le dénombrement du peuple, et que je sache à combien il s'élève.
3 Joab dit au roi: Que l'Éternel, ton Dieu, rende le peuple cent fois
plus nombreux, et que les yeux du roi mon seigneur le voient! Mais pourquoi
le roi mon seigneur veut-il faire cela?
4 Le roi persista dans l'ordre qu'il donnait à Joab et aux chefs de l'armée;
et Joab et les chefs de l'armée quittèrent le roi pour faire le dénombrement
du peuple d'Israël.
5 Ils passèrent le Jourdain, et ils campèrent à Aroër, à droite de la
ville qui est au milieu de la vallée de Gad, et près de Jaezer.
6 Ils allèrent en Galaad et dans le pays de Thachthim-Hodschi. Ils allèrent
à Dan-Jaan, et aux environs de Sidon.
7 Ils allèrent à la forteresse de Tyr, et dans toutes les villes des Héviens
et des Cananéens. Ils terminèrent par le midi de Juda, à Beer-Schéba.
8 Ils parcoururent ainsi tout le pays, et ils arrivèrent à Jérusalem au
bout de neuf mois et vingt jours.
9 Joab remit au roi le rôle du dénombrement du peuple: il y avait en Israël
huit cent mille hommes de guerre tirant l'épée, et en Juda cinq cent mille
hommes.
10 David sentit battre son coeur, après qu'il eut ainsi fait le dénombrement
du peuple. Et il dit à l'Éternel: J'ai commis un grand péché en faisant
cela! Maintenant, ô Éternel, daigne pardonner l'iniquité de ton serviteur,
car j'ai complètement agi en insensé!
11 Le lendemain, quand David se leva, la parole de l'Éternel fut ainsi
adressée à Gad le prophète, le voyant de David:
12 Va dire à David: Ainsi parle l'Éternel: Je te propose trois fléaux;
choisis-en un, et je t'en frapperai.
13 Gad alla vers David, et lui fit connaître la chose, en disant: Veux-tu
sept années de famine dans ton pays, ou bien trois mois de fuite devant
tes ennemis qui te poursuivront, ou bien trois jours de peste dans ton
pays? Maintenant choisis, et vois ce que je dois répondre à celui qui
m'envoie.
14 David répondit à Gad: Je suis dans une grande angoisse! Oh! tombons
entre les mains de l'Éternel, car ses compassions sont immenses; mais
que je ne tombe pas entre les mains des hommes!
15 L'Éternel envoya la peste en Israël, depuis le matin jusqu'au temps
fixé; et, de Dan à Beer-Schéba, il mourut soixante-dix mille hommes parmi
le peuple.
16 Comme l'ange étendait la main sur Jérusalem pour la détruire, l'Éternel
se repentit de ce mal, et il dit à l'ange qui faisait périr le peuple:
Assez! Retire maintenant ta main. L'ange de l'Éternel était près de l'aire
d'Aravna, le Jébusien.
17 David, voyant l'ange qui frappait parmi le peuple, dit à l'Éternel:
Voici, j'ai péché! C'est moi qui suis coupable; mais ces brebis, qu'ont-elles
fait? Que ta main soit donc sur moi et sur la maison de mon père!
18 Ce jour-là, Gad vint auprès de David, et lui dit: Monte, élève un autel
à l'Éternel dans l'aire d'Aravna, le Jébusien.
19 David monta, selon la parole de Gad, comme l'Éternel l'avait ordonné.
20 Aravna regarda, et il vit le roi et ses serviteurs qui se dirigeaient
vers lui; et Aravna sortit, et se prosterna devant le roi, le visage contre
terre.
21 Aravna dit: Pourquoi mon seigneur le roi vient-il vers son serviteur?
Et David répondit: Pour acheter de toi l'aire et pour y bâtir un autel
|