|
Table des matières
Le Second Livre des Chroniques
[1] [2] [3] [4]
[5] [6] [7] [8]
[9] [10] [11] [12]
[13] [14] [15] [16]
[17] [18] [-Suite-]
2
Chroniques 1
1 Salomon, fils de David, s'affermit dans son règne; l'Éternel,
son Dieu, fut avec lui, et l'éleva à un haut degré.
2 Salomon donna des ordres à tout Israël, aux chefs de milliers et de
centaines, aux juges, aux princes de tout Israël, aux chefs des maisons
paternelles;
3 et Salomon se rendit avec toute l'assemblée au haut lieu qui était à
Gabaon. Là se trouvait la tente d'assignation de Dieu, faite dans le désert
par Moïse, serviteur de l'Éternel;
4 mais l'arche de Dieu avait été transportée par David de Kirjath-Jearim
à la place qu'il lui avait préparée, car il avait dressé pour elle une
tente à Jérusalem.
5 Là se trouvait aussi, devant le tabernacle de l'Éternel, l'autel d'airain
qu'avait fait Betsaleel, fils d'Uri, fils de Hur. Salomon et l'assemblée
cherchèrent l'Éternel.
6 Et ce fut là, sur l'autel d'airain qui était devant la tente d'assignation,
que Salomon offrit à l'Éternel mille holocaustes.
7 Pendant la nuit, Dieu apparut à Salomon et lui dit: Demande ce que tu
veux que je te donne.
8 Salomon répondit à Dieu: Tu as traité David, mon père, avec une grande
bienveillance, et tu m'as fait régner à sa place.
9 Maintenant, Éternel Dieu, que ta promesse à David, mon père, s'accomplisse,
puisque tu m'as fait régner sur un peuple nombreux comme la poussière
de la terre!
10 Accorde-moi donc de la sagesse et de l'intelligence, afin que je sache
me conduire à la tête de ce peuple! Car qui pourrait juger ton peuple,
ce peuple si grand?
11 Dieu dit à Salomon: Puisque c'est là ce qui est dans ton coeur, puisque
tu ne demandes ni des richesses, ni des biens, ni de la gloire, ni la
mort de tes ennemis, ni même une longue vie, et que tu demandes pour toi
de la sagesse et de l'intelligence afin de juger mon peuple sur lequel
je t'ai fait régner,
12 la sagesse et l'intelligence te sont accordées. Je te donnerai, en
outre, des richesses, des biens et de la gloire, comme n'en a jamais eu
aucun roi avant toi et comme n'en aura aucun après toi.
13 Salomon revint à Jérusalem, après avoir quitté le haut lieu qui était
à Gabaon et la tente d'assignation. Et il régna sur Israël.
14 Salomon rassembla des chars et de la cavalerie; il avait quatorze cents
chars et douze mille cavaliers, qu'il plaça dans les villes où il tenait
ses chars et à Jérusalem près du roi.
15 Le roi rendit l'argent et l'or aussi communs à Jérusalem que les pierres,
et les cèdres aussi communs que les sycomores qui croissent dans la plaine.
16 C'était de l'Égypte que Salomon tirait ses chevaux; une caravane de
marchands du roi allait les chercher par troupes à un prix fixe;
17 on faisait monter et sortir d'Égypte un char pour six cents sicles
d'argent, et un cheval pour cent cinquante sicles. Ils en amenaient de
même avec eux pour tous les rois des Héthiens et pour les rois de Syrie.
2
Chroniques 2
1 Salomon ordonna que l'on bâtît une maison au nom de l'Éternel et une
maison royale pour lui.
2 Salomon compta soixante-dix mille hommes pour porter les fardeaux, quatre-vingt
mille pour tailler les pierres dans la montagne, et trois mille six cents
pour les surveiller.
3 Salomon envoya dire à Huram, roi de Tyr: Fais pour moi comme tu as fait
pour David, mon père, à qui tu as envoyé des cèdres afin qu'il se bâtît
une maison d'habitation.
4 Voici, j'élève une maison au nom de l'Éternel, mon Dieu, pour la lui
consacrer, pour brûler devant lui le parfum odoriférant, pour présenter
continuellement les pains de proposition, et pour offrir les holocaustes
du matin et du soir, des sabbats, des nouvelles lunes, et des fêtes de
l'Éternel, notre Dieu, suivant une loi perpétuelle pour Israël.
5 La maison que je vais bâtir doit être grande, car notre Dieu est plus
grand que tous les dieux.
6 Mais qui a le pouvoir de lui bâtir une maison, puisque les cieux et
les cieux des cieux ne peuvent le contenir? Et qui suis-je pour lui bâtir
une maison, si ce n'est pour faire brûler des parfums devant lui?
7 Envoie-moi donc un homme habile pour les ouvrages en or, en argent,
en airain et en fer, en étoffes teintes en pourpre, en cramoisi et en
bleu, et connaissant la sculpture, afin qu'il travaille avec les hommes
habiles qui sont auprès de moi en Juda et à Jérusalem et que David, mon
père, a choisis.
8 Envoie-moi aussi du Liban des bois de cèdre, de cyprès et de sandal;
car je sais que tes serviteurs s'entendent à couper les bois du Liban.
Voici, mes serviteurs seront avec les tiens.
9 Que l'on me prépare du bois en abondance, car la maison que je vais
bâtir sera grande et magnifique.
10 Je donnerai à tes serviteurs qui couperont, qui abattront les bois,
vingt mille cors de froment foulé, vingt mille cors d'orge, vingt mille
baths de vin, et vingt mille baths d'huile.
11 Huram, roi de Tyr, répondit dans une lettre qu'il envoya à Salomon:
C'est parce que l'Éternel aime son peuple qu'il t'a établi roi sur eux.
12 Huram dit encore: Béni soit l'Éternel, le Dieu d'Israël, qui a fait
les cieux et la terre, de ce qu'il a donné au roi David un fils sage,
prudent et intelligent, qui va bâtir une maison à l'Éternel et une maison
royale pour lui!
13 Je t'envoie donc un homme habile et intelligent, (2:14) Huram-Abi,
14 fils d'une femme d'entre les filles de Dan, et d'un père Tyrien. Il
est habile pour les ouvrages en or, en argent, en airain et en fer, en
pierre et en bois, en étoffes teintes en pourpre et en bleu, en étoffes
de byssus et de carmin, et pour toute espèce de sculptures et d'objets
d'art qu'on lui donne à exécuter. Il travaillera avec tes hommes habiles
et avec les hommes habiles de mon seigneur David, ton père.
15 Maintenant, que mon seigneur envoie à ses serviteurs le froment, l'orge,
l'huile et le vin dont il a parlé.
16 Et nous, nous couperons des bois du Liban autant que tu en auras besoin;
nous te les expédierons par mer en radeaux jusqu'à Japho, et tu les feras
monter à Jérusalem.
17 Salomon compta tous les étrangers qui étaient dans le pays d'Israël,
et dont le dénombrement avait été fait par David, son père. On en trouva
cent cinquante-trois mille six cents.
18 Et il en prit soixante-dix mille pour porter les fardeaux, quatre-vingt
mille pour tailler les pierres dans la montagne, et trois mille six cents
pour surveiller et faire travailler le peuple.
2 Chroniques 3
1 Salomon commença à bâtir la maison de l'Éternel à Jérusalem, sur la
montagne de Morija, qui avait été indiquée à David, son père, dans le
lieu préparé par David sur l'aire d'Ornan, le Jébusien.
2 Il commença à bâtir le second jour du second mois de la quatrième année
de son règne.
3 Voici sur quels fondements Salomon bâtit la maison de Dieu. La longueur
en coudées de l'ancienne mesure était de soixante coudées, et la largeur
de vingt coudées.
4 Le portique sur le devant avait vingt coudées de longueur, répondant
à la largeur de la maison, et cent vingt de hauteur; Salomon le couvrit
intérieurement d'or pur.
5 Il revêtit de bois de cyprès la grande maison, la couvrit d'or pur,
et y fit sculpter des palmes et des chaînettes.
6 Il couvrit la maison de pierres précieuses comme ornement; et l'or était
de l'or de Parvaïm.
7 Il couvrit d'or la maison, les poutres, les seuils, les parois et les
battants des portes, et il fit sculpter des chérubins sur les parois.
8 Il fit la maison du lieu très saint; elle avait vingt coudées de longueur
répondant à la largeur de la maison, et vingt coudées de largeur. Il la
couvrit d'or pur, pour une valeur de six cents talents;
9 et le poids de l'or pour les clous montait à cinquante sicles. Il couvrit
aussi d'or les chambres hautes.
10 Il fit dans la maison du lieu très saint deux chérubins sculptés, et
on les couvrit d'or.
11 Les ailes des chérubins avaient vingt coudées de longueur. L'aile du
premier, longue de cinq coudées, touchait au mur de la maison; et l'autre
aile, longue de cinq coudées, touchait à l'aile du second chérubin.
12 L'aile du second chérubin, longue de cinq coudées, touchait au mur
de la maison; et l'autre aile, longue de cinq coudées, joignait l'aile
du premier chérubin.
13 Les ailes de ces chérubins, déployées, avaient vingt coudées. Ils étaient
debout sur leurs pieds, la face tournée vers la maison.
14 Il fit le voile bleu, pourpre et cramoisi, et de byssus, et il y représenta
des chérubins.
15 Il fit devant la maison deux colonnes de trente-cinq coudées de hauteur,
avec un chapiteau de cinq coudées sur leur sommet.
16 Il fit des chaînettes comme celles qui étaient dans le sanctuaire,
et les plaça sur le sommet des colonnes, et il fit cent grenades qu'il
mit dans les chaînettes.
17 Il dressa les colonnes sur le devant du temple, l'une à droite et l'autre
à gauche; il nomma celle de droite Jakin, et celle de gauche Boaz.
2
Chroniques 4
1 Il fit un autel d'airain, long de vingt coudées, large de vingt coudées,
et haut de dix coudées.
2 Il fit la mer de fonte. Elle avait dix coudées d'un bord à l'autre,
une forme entièrement ronde, cinq coudées de hauteur, et une circonférence
que mesurait un cordon de trente coudées.
3 Des figures de boeufs l'entouraient au-dessous de son bord, dix par
coudée, faisant tout le tour de la mer; les boeufs, disposés sur deux
rangs, étaient fondus avec elle en une seule pièce.
4 Elle était posée sur douze boeufs, dont trois tournés vers le nord,
trois tournés vers l'occident, trois tournés vers le midi, et trois tournés
vers l'orient; la mer était sur eux, et toute la partie postérieure de
leur corps était en dedans.
5 Son épaisseur était d'un palme; et son bord, semblable au bord d'une
coupe, était façonné en fleur de lis. Elle pouvait contenir trois mille
baths.
6 Il fit dix bassins, et il en plaça cinq à droite et cinq à gauche, pour
qu'ils servissent aux purifications: on y lavait les diverses parties
des holocaustes. La mer était destinée aux ablutions des sacrificateurs.
7 Il fit dix chandeliers d'or, selon l'ordonnance qui les concernait,
et il les plaça dans le temple, cinq à droite et cinq à gauche.
8 Il fit dix tables, et il les plaça dans le temple, cinq à droite et
cinq à gauche. Il fit cent coupes d'or.
9 Il fit le parvis des sacrificateurs, et le grand parvis avec ses portes,
dont il couvrit d'airain les battants.
10 Il plaça la mer du côté droit, au sud-est.
11 Huram fit les cendriers, les pelles et les coupes. Ainsi Huram acheva
l'ouvrage que le roi Salomon lui fit faire pour la maison de Dieu:
12 deux colonnes, avec les deux chapiteaux et leurs bourrelets sur le
sommet des colonnes; les deux treillis, pour couvrir les deux bourrelets
des chapiteaux sur le sommet des colonnes;
13 les quatre cents grenades pour les deux treillis, deux rangées de grenades
par treillis, pour couvrir les deux bourrelets des chapiteaux sur le sommet
des colonnes;
14 les dix bases, et les dix bassins sur les bases;
15 la mer, et les douze boeufs sous elle;
16 les cendriers, les pelles et les fourchettes. Tous ces ustensiles que
le roi Salomon fit faire à Huram-Abi pour la maison de l'Éternel étaient
d'airain poli.
17 Le roi les fit fondre dans la plaine du Jourdain, dans un sol argileux,
entre Succoth et Tseréda.
18 Salomon fit tous ces ustensiles en si grande quantité que l'on ne vérifia
pas le poids de l'airain.
19 Salomon fit encore tous les autres ustensiles pour la maison de Dieu:
l'autel d'or; les tables sur lesquelles on mettait les pains de proposition;
20 les chandeliers et leurs lampes d'or pur, qu'on devait allumer selon
l'ordonnance devant le sanctuaire,
21 les fleurs, les lampes et les mouchettes d'or, d'or très pur;
22 les couteaux, les coupes, les tasses et les brasiers d'or pur; et les
battants d'or pour la porte de l'intérieur de la maison à l'entrée du
lieu très saint, et pour la porte de la maison à l'entrée du temple.
2
Chroniques 5
1 Ainsi fut achevé tout l'ouvrage que Salomon fit pour la maison de
l'Éternel. Puis il apporta l'argent, l'or et tous les ustensiles que David,
son père, avait consacrés, et il les mit dans les trésors de la maison
de Dieu.
2 Alors Salomon assembla à Jérusalem les anciens d'Israël et tous les
chefs des tribus, les chefs de famille des enfants d'Israël, pour transporter
de la cité de David, qui est Sion, l'arche de l'alliance de l'Éternel.
3 Tous les hommes d'Israël se réunirent auprès du roi pour la fête, qui
se célébra le septième mois.
4 Lorsque tous les anciens d'Israël furent arrivés, les Lévites portèrent
l'arche.
5 Ils transportèrent l'arche, la tente d'assignation, et tous les ustensiles
sacrés qui étaient dans la tente: ce furent les sacrificateurs et les
Lévites qui les transportèrent.
6 Le roi Salomon et toute l'assemblée d'Israël convoquée auprès de lui
se tinrent devant l'arche. Ils sacrifièrent des brebis et des boeufs,
qui ne purent être ni comptés, ni nombrés, à cause de leur multitude.
7 Les sacrificateurs portèrent l'arche de l'alliance de l'Éternel à sa
place, dans le sanctuaire de la maison, dans le lieu très saint, sous
les ailes des chérubins.
8 Les chérubins avaient les ailes étendues sur la place de l'arche, et
ils couvraient l'arche et ses barres par-dessus.
9 On avait donné aux barres une longueur telle que leurs extrémités se
voyaient à distance de l'arche devant le sanctuaire, mais ne se voyaient
point du dehors. L'arche a été là jusqu'à ce jour.
10 Il n'y avait dans l'arche que les deux tables que Moïse y plaça en
Horeb, lorsque l'Éternel fit alliance avec les enfants d'Israël, à leur
sortie d'Égypte.
11 Au moment où les sacrificateurs sortirent du lieu saint, -car tous
les sacrificateurs présents s'étaient sanctifiés sans observer l'ordre
des classes,
12 et tous les Lévites qui étaient chantres, Asaph, Héman, Jeduthun, leurs
fils et leurs frères, revêtus de byssus, se tenaient à l'orient de l'autel
avec des cymbales, des luths et des harpes, et avaient auprès d'eux cent
vingt sacrificateurs sonnant des trompettes,
13 et lorsque ceux qui sonnaient des trompettes et ceux qui chantaient,
s'unissant d'un même accord pour célébrer et pour louer l'Éternel, firent
retentir les trompettes, les cymbales et les autres instruments, et célébrèrent
l'Éternel par ces paroles: Car il est bon, car sa miséricorde dure à toujours!
en ce moment, la maison, la maison de l'Éternel fut remplie d'une nuée.
14 Les sacrificateurs ne purent pas y rester pour faire le service, à
cause de la nuée; car la gloire de l'Éternel remplissait la maison de
Dieu.
2
Chroniques 6
1 Alors Salomon dit: L'Éternel veut habiter dans l'obscurité!
2 Et moi, j'ai bâti une maison qui sera ta demeure, un lieu où tu résideras
éternellement!
3 Le roi tourna son visage, et bénit toute l'assemblée d'Israël; et toute
l'assemblée d'Israël était debout.
4 Et il dit: Béni soit l'Éternel, le Dieu d'Israël, qui a parlé de sa
bouche à David, mon père, et qui accomplit par sa puissance ce qu'il avait
déclaré en disant:
5 Depuis le jour où j'ai fait sortir mon peuple du pays d'Égypte, je n'ai
point choisi de ville parmi toutes les tribus d'Israël pour qu'il y fût
bâti une maison où résidât mon nom, et je n'ai point choisi d'homme pour
qu'il fût chef de mon peuple d'Israël;
6 mais j'ai choisi Jérusalem pour que mon nom y résidât, et j'ai choisi
David pour qu'il régnât sur mon peuple d'Israël!
7 David, mon père, avait l'intention de bâtir une maison au nom de l'Éternel,
le Dieu d'Israël.
8 Et l'Éternel dit à David, mon père: Puisque tu as eu l'intention de
bâtir une maison à mon nom, tu as bien fait d'avoir eu cette intention.
9 Seulement, ce ne sera pas toi qui bâtiras la maison; mais ce sera ton
fils, sorti de tes entrailles, qui bâtira la maison à mon nom.
10 L'Éternel a accompli la parole qu'il avait prononcée. Je me suis élevé
à la place de David, mon père, et je me suis assis sur le trône d'Israël,
comme l'avait annoncé l'Éternel, et j'ai bâti la maison au nom de l'Éternel,
le Dieu d'Israël.
11 J'y ai placé l'arche où est l'alliance de l'Éternel, l'alliance qu'il
a faite avec les enfants d'Israël.
12 Salomon se plaça devant l'autel de l'Éternel, en face de toute l'assemblée
d'Israël, et il étendit ses mains.
13 Car Salomon avait fait une tribune d'airain, et l'avait mise au milieu
du parvis; elle était longue de cinq coudées, large de cinq coudées, et
haute de trois coudées; il s'y plaça, se mit à genoux en face de toute
l'assemblée d'Israël, et étendit ses mains vers le ciel.
14 Et il dit: O Éternel, Dieu d'Israël! Il n'y a point de Dieu semblable
à toi, dans les cieux et sur la terre: tu gardes l'alliance et la miséricorde
envers tes serviteurs qui marchent en ta présence de tout leur coeur!
15 Ainsi tu as tenu parole à ton serviteur David, mon père; et ce que
tu as déclaré de ta bouche, tu l'accomplis en ce jour par ta puissance.
16 Maintenant, Éternel, Dieu d'Israël, observe la promesse que tu as faite
à David, mon père, en disant: Tu ne manqueras jamais devant moi d'un successeur
assis sur le trône d'Israël, pourvu que tes fils prennent garde à leur
voie et qu'ils marchent dans ma loi comme tu as marché en ma présence.
17 Qu'elle s'accomplisse donc, Éternel, Dieu d'Israël, la promesse que
tu as faite à ton serviteur David!
18 Mais quoi! Dieu habiterait-il véritablement avec l'homme sur la terre?
Voici, les cieux et les cieux des cieux ne peuvent te contenir: combien
moins cette maison que j'ai bâtie!
19 Toutefois, Éternel mon Dieu, sois attentif à la prière de ton serviteur
et à sa supplication; écoute le cri et la prière que t'adresse ton serviteur.
20 Que tes yeux soient jour et nuit ouverts sur cette maison, sur le lieu
dont tu as dit que là serait ton nom! Écoute la prière que ton serviteur
fait en ce lieu.
21 Daigne exaucer les supplications de ton serviteur et de ton peuple
d'Israël, lorsqu'ils prieront en ce lieu! Exauce du lieu de ta demeure,
des cieux, exauce et pardonne!
22 Si quelqu'un pèche contre son prochain et qu'on lui impose un serment
pour le faire jurer, et s'il vient jurer devant ton autel, dans cette
maison,
23 écoute-le des cieux, agis, et juge tes serviteurs; condamne le coupable,
et fais retomber sa conduite sur sa tête, rends justice à l'innocent,
et traite-le selon son innocence!
24 Quand ton peuple d'Israël sera battu par l'ennemi, pour avoir péché
contre toi; s'ils reviennent à toi et rendent gloire à ton nom, s'ils
t'adressent des prières et des supplications dans cette maison,
25 exauce-les des cieux, pardonne le péché de ton peuple d'Israël, et
ramène-les dans le pays que tu as donné à eux et à leurs pères!
26 Quand le ciel sera fermé et qu'il n'y aura point de pluie, à cause
de leurs péchés contre toi; s'ils prient dans ce lieu et rendent gloire
à ton nom, et s'ils se détournent de leurs péchés, parce que tu les auras
châtiés;
27 exauce-les des cieux, pardonne le péché de tes serviteurs et de ton
peuple d'Israël, à qui tu enseigneras la bonne voie dans laquelle ils
doivent marcher, et fais venir la pluie sur la terre que tu as donnée
pour héritage à ton peuple!
28 Quand la famine, la peste, la rouille et la nielle, les sauterelles
d'une espèce ou d'une autre, seront dans le pays, quand l'ennemi assiégera
ton peuple dans son pays, dans ses portes, quand il y aura des fléaux
ou des maladies quelconques;
29 si un homme, si tout ton peuple d'Israël fait entendre des prières
et des supplications, et que chacun reconnaisse sa plaie et sa douleur
et étende les mains vers cette maison,
30 exauce-le des cieux, du lieu de ta demeure, et pardonne; rends à chacun
selon ses voies, toi qui connais le coeur de chacun, car seul tu connais
le coeur des enfants des hommes,
31 et ils te craindront pour marcher dans tes voies tout le temps qu'ils
vivront dans le pays que tu as donné à nos pères!
32 Quand l'étranger, qui n'est pas de ton peuple d'Israël, viendra d'un
pays lointain, à cause de ton grand nom, de ta main forte et de ton bras
étendu, quand il viendra prier dans cette maison,
33 exauce-le des cieux, du lieu de ta demeure, et accorde à cet étranger
tout ce qu'il te demandera, afin que tous les peuples de la terre connaissent
ton nom pour te craindre, comme ton peuple d'Israël, et sachent que ton
nom est invoqué sur cette maison que j'ai bâtie!
34 Quand ton peuple sortira pour combattre ses ennemis, en suivant la
voie que tu lui auras prescrite; s'ils t'adressent des prières, les regards
tournés vers cette ville que tu as choisie et vers la maison que j'ai
bâtie en ton nom,
35 exauce des cieux leurs prières et leurs supplications, et fais-leur
droit!
36 Quand ils pécheront contre toi, car il n'y a point d'homme qui ne pèche,
quand tu seras irrité contre eux et que tu les livreras à l'ennemi, qui
les emmènera captifs dans un pays lointain ou rapproché;
37 s'ils rentrent en eux-mêmes dans le pays où ils seront captifs, s'ils
reviennent à toi et t'adressent des supplications dans le pays de leur
captivité, et qu'ils disent: Nous avons péché, nous avons commis des iniquités,
nous avons fait le mal!
38 s'ils reviennent à toi de tout leur coeur et de toute leur âme, dans
le pays de leur captivité où ils ont été emmenés captifs, s'ils t'adressent
des prières, les regards tournés vers leur pays que tu as donné à leurs
pères, vers la ville que tu as choisie et vers la maison que j'ai bâtie
à ton nom,
39 exauce des cieux, du lieu de ta demeure, leurs prières et leurs supplications,
et fais-leur droit; pardonne à ton peuple ses péchés contre toi!
40 Maintenant, ô mon Dieu, que tes yeux soient ouverts, et que tes oreilles
soient attentives à la prière faite en ce lieu!
41 Maintenant, Éternel Dieu, lève-toi, viens à ton lieu de repos, toi
et l'arche de ta majesté! Que tes sacrificateurs, Éternel Dieu, soient
revêtus de salut, et que tes bien-aimés jouissent du bonheur!
42 Éternel Dieu, ne repousse pas ton oint, souviens-toi des grâces accordées
à David, ton serviteur!
2
Chroniques 7
1 Lorsque Salomon eut achevé de prier, le feu descendit du ciel et consuma
l'holocauste et les sacrifices, et la gloire de l'Éternel remplit la maison.
2 Les sacrificateurs ne pouvaient entrer dans la maison de l'Éternel,
car la gloire de l'Éternel remplissait la maison de l'Éternel.
3 Tous les enfants d'Israël virent descendre le feu et la gloire de l'Éternel
sur la maison; ils s'inclinèrent le visage contre terre sur le pavé, se
prosternèrent et louèrent l'Éternel, en disant: Car il est bon, car sa
miséricorde dure à toujours!
4 Le roi et tout le peuple offrirent des sacrifices devant l'Éternel.
5 Le roi Salomon immola vingt-deux mille boeufs et cent vingt mille brebis.
Ainsi le roi et tout le peuple firent la dédicace de la maison de Dieu.
6 Les sacrificateurs se tenaient à leur poste, et les Lévites aussi avec
les instruments faits en l'honneur de l'Éternel par le roi David pour
le chant des louanges de l'Éternel, lorsque David les chargea de célébrer
l'Éternel en disant: Car sa miséricorde dure à toujours! Les sacrificateurs
sonnaient des trompettes vis-à-vis d'eux. Et tout Israël était là.
7 Salomon consacra le milieu du parvis, qui est devant la maison de l'Éternel;
car il offrit là les holocaustes et les graisses des sacrifices d'actions
de grâces, parce que l'autel d'airain qu'avait fait Salomon ne pouvait
contenir les holocaustes, les offrandes et les graisses.
8 Salomon célébra la fête en ce temps-là pendant sept jours, et tout Israël
avec lui; une grande multitude était venue depuis les environs de Hamath
jusqu'au torrent d'Égypte.
9 Le huitième jour, ils eurent une assemblée solennelle; car ils firent
la dédicace de l'autel pendant sept jours, et la fête pendant sept jours.
10 Le vingt-troisième jour du septième mois, Salomon renvoya dans ses
tentes le peuple joyeux et content pour le bien que l'Éternel avait fait
à David, à Salomon, et à Israël, son peuple.
11 Lorsque Salomon eut achevé la maison de l'Éternel et la maison du roi,
et qu'il eut réussi dans tout ce qu'il s'était proposé de faire dans la
maison de l'Éternel et dans la maison du roi,
12 l'Éternel apparut à Salomon pendant la nuit, et lui dit: J'exauce ta
prière, et je choisis ce lieu comme la maison où l'on devra m'offrir des
sacrifices.
13 Quand je fermerai le ciel et qu'il n'y aura point de pluie, quand j'ordonnerai
aux sauterelles de consumer le pays, quand j'enverrai la peste parmi mon
peuple;
14 si mon peuple sur qui est invoqué mon nom s'humilie, prie, et cherche
ma face, et s'il se détourne de ses mauvaises voies, -je l'exaucerai des
cieux, je lui pardonnerai son péché, et je guérirai son pays.
15 Mes yeux seront ouverts désormais, et mes oreilles seront attentives
à la prière faite en ce lieu.
16 Maintenant, je choisis et je sanctifie cette maison pour que mon nom
y réside à jamais, et j'aurai toujours là mes yeux et mon coeur.
17 Et toi, si tu marches en ma présence comme a marché David, ton père,
faisant tout ce que je t'ai commandé, et si tu observes mes lois et mes
ordonnances,
18 j'affermirai le trône de ton royaume, comme je l'ai promis à David,
ton père, en disant: Tu ne manqueras jamais d'un successeur qui règne
en Israël.
19 Mais si vous vous détournez, si vous abandonnez mes lois et mes commandements
que je vous ai prescrits, et si vous allez servir d'autres dieux et vous
prosterner devant eux,
20 je vous arracherai de mon pays que je vous ai donné, je rejetterai
loin de moi cette maison que j'ai consacrée à mon nom, et j'en ferai un
sujet de sarcasme et de raillerie parmi tous les peuples.
21 Et si haut placée qu'ait été cette maison, quiconque passera près d'elle
sera dans l'étonnement, et dira: Pourquoi l'Éternel a-t-il ainsi traité
ce pays et cette maison?
22 Et l'on répondra: Parce qu'ils ont abandonné l'Éternel, le Dieu de
leurs pères, qui les a fait sortir du pays d'Égypte, parce qu'ils se sont
attachés à d'autres dieux, se sont prosternés devant eux et les ont servis;
voilà pourquoi il a fait venir sur eux tous ces maux.
2
Chroniques 8
1 Au bout de vingt ans, pendant lesquels Salomon bâtit la maison de
l'Éternel et sa propre maison,
2 il reconstruisit les villes que lui donna Huram et y établit des enfants
d'Israël.
3 Salomon marcha contre Hamath, vers Tsoba, et s'en empara.
4 Il bâtit Thadmor au désert, et toutes les villes servant de magasins
en Hamath.
5 Il bâtit Beth-Horon la haute et Beth-Horon la basse, villes fortes,
ayant des murs, des portes et des barres;
6 Baalath, et toutes les villes servant de magasins et lui appartenant,
toutes les villes pour les chars, les villes pour la cavalerie, et tout
ce qu'il plut à Salomon de bâtir à Jérusalem, au Liban, et dans tout le
pays dont il était le souverain.
7 Tout le peuple qui était resté des Héthiens, des Amoréens, des Phéréziens,
des Héviens et des Jébusiens, ne faisant point partie d'Israël,
8 leurs descendants qui étaient restés après eux dans le pays et que les
enfants d'Israël n'avaient pas détruits, Salomon les leva comme gens de
corvée, ce qu'ils ont été jusqu'à ce jour.
9 Salomon n'employa comme esclave pour ses travaux aucun des enfants d'Israël;
car ils étaient des hommes de guerre, ses chefs, ses officiers, les commandants
de ses chars et de sa cavalerie.
10 Les chefs placés par le roi Salomon à la tête du peuple, et chargés
de le surveiller, étaient au nombre de deux cent cinquante.
11 Salomon fit monter la fille de Pharaon de la cité de David dans la
maison qu'il lui avait bâtie; car il dit: Ma femme n'habitera pas dans
la maison de David, roi d'Israël, parce que les lieux où est entrée l'arche
de l'Éternel sont saints.
12 Alors Salomon offrit des holocaustes à l'Éternel sur l'autel de l'Éternel,
qu'il avait construit devant le portique.
13 Il offrait ce qui était prescrit par Moïse pour chaque jour, pour les
sabbats, pour les nouvelles lunes, et pour les fêtes, trois fois l'année,
à la fête des pains sans levain, à la fête des semaines, et à la fête
des tabernacles.
14 Il établit dans leurs fonctions, telles que les avait réglées David,
son père, les classes des sacrificateurs selon leur office, les Lévites
selon leur charge, consistant à célébrer l'Éternel et à faire jour par
jour le service en présence des sacrificateurs, et les portiers distribués
à chaque porte d'après leurs classes; car ainsi l'avait ordonné David,
homme de Dieu.
15 On ne s'écarta point de l'ordre du roi pour les sacrificateurs et les
Lévites, ni pour aucune chose, ni pour ce qui concernait les trésors.
16 Ainsi fut dirigée toute l'oeuvre de Salomon, jusqu'au jour où la maison
de l'Éternel fut fondée et jusqu'à celui où elle fut terminée. La maison
de l'Éternel fut donc achevée.
17 Salomon partit alors pour Etsjon-Guéber et pour Éloth, sur les bords
de la mer, dans le pays d'Édom.
18 Et Huram lui envoya par ses serviteurs des navires et des serviteurs
connaissant la mer. Ils allèrent avec les serviteurs de Salomon à Ophir,
et ils y prirent quatre cent cinquante talents d'or, qu'ils apportèrent
au roi Salomon.
2
Chroniques 9
1 La reine de Séba apprit la renommée de Salomon, et elle vint à Jérusalem
pour l'éprouver par des énigmes. Elle avait une suite fort nombreuse,
et des chameaux portant des aromates, de l'or en grande quantité et des
pierres précieuses. Elle se rendit auprès de Salomon, et elle lui dit
tout ce qu'elle avait dans le coeur.
2 Salomon répondit à toutes ses questions, et il n'y eut rien que Salomon
ne sût lui expliquer.
3 La reine de Séba vit la sagesse de Salomon, et la maison qu'il avait
bâtie,
4 et les mets de sa table, et la demeure de ses serviteurs, et les fonctions
et les vêtements de ceux qui le servaient, et ses échansons et leurs vêtements,
et les degrés par lesquels on montait à la maison de l'Éternel. (9:5)
Hors d'elle-même,
5 elle dit au roi: C'était donc vrai ce que j'ai appris dans mon pays
au sujet de ta position et de ta sagesse!
6 Je ne croyais pas ce qu'on en disait, avant d'être venue et d'avoir
vu de mes yeux. Et voici, on ne m'a pas raconté la moitié de la grandeur
de ta sagesse. Tu surpasses ce que la renommée m'a fait connaître.
7 Heureux tes gens, heureux tes serviteurs, qui sont continuellement devant
toi et qui entendent ta sagesse!
8 Béni soit l'Éternel, ton Dieu, qui t'a accordé la faveur de te placer
sur son trône comme roi pour l'Éternel, ton Dieu! C'est parce que ton
Dieu aime Israël et veut le faire subsister à toujours, qu'il t'a établi
roi sur lui pour que tu fasses droit et justice.
9 Elle donna au roi cent vingt talents d'or, une très grande quantité
d'aromates et des pierres précieuses. Il n'y eut plus d'aromates tels
que ceux donnés au roi Salomon par la reine de Séba.
10 Les serviteurs de Huram et les serviteurs de Salomon, qui apportèrent
de l'or d'Ophir, amenèrent aussi du bois de sandal et des pierres précieuses.
11 Le roi fit avec le bois de sandal des escaliers pour la maison de l'Éternel
et pour la maison du roi, et des harpes et des luths pour les chantres.
On n'en avait pas vu de semblable auparavant dans le pays de Juda.
12 Le roi Salomon donna à la reine de Séba tout ce qu'elle désira, ce
qu'elle demanda, plus qu'elle n'avait apporté au roi. Puis elle s'en retourna
et alla dans son pays, elle et ses serviteurs.
13 Le poids de l'or qui arrivait chaque année à Salomon était de six cent
soixante-six talents d'or,
14 outre ce qu'il retirait des négociants et des marchands qui en apportaient,
de tous les rois d'Arabie et des gouverneurs du pays, qui apportaient
de l'or et de l'argent à Salomon.
15 Le roi Salomon fit deux cents grands boucliers d'or battu, pour chacun
desquels il employa six cents sicles d'or battu,
16 et trois cents autres boucliers d'or battu, pour chacun desquels il
employa trois cents sicles d'or; et le roi les mit dans la maison de la
forêt du Liban.
17 Le roi fit un grand trône d'ivoire, et le couvrit d'or pur.
18 Ce trône avait six degrés, et un marchepied d'or attenant au trône;
il y avait des bras de chaque côté du siège; deux lions étaient près des
bras,
19 et douze lions sur les six degrés de part et d'autre. Il ne s'est rien
fait de pareil pour aucun royaume.
20 Toutes les coupes du roi Salomon étaient d'or, et toute la vaisselle
de la maison de la forêt du Liban était d'or pur. Rien n'était d'argent:
on n'en faisait aucun cas du temps de Salomon.
21 Car le roi avait des navires de Tarsis naviguant avec les serviteurs
de Huram; et tous les trois ans arrivaient les navires de Tarsis, apportant
de l'or et de l'argent, de l'ivoire, des singes et des paons.
22 Le roi Salomon fut plus grand que tous les rois de la terre par les
richesses et par la sagesse.
23 Tous les rois de la terre cherchaient à voir Salomon, pour entendre
la sagesse que Dieu avait mise dans son coeur.
24 Et chacun d'eux apportait son présent, des objets d'argent et des objets
d'or, des vêtements, des armes, des aromates, des chevaux et des mulets;
et il en était ainsi chaque année.
25 Salomon avait quatre mille crèches pour les chevaux destinés à ses
chars, et douze mille cavaliers qu'il plaça dans les villes où il tenait
ses chars et à Jérusalem près du roi.
26 Il dominait sur tous les rois, depuis le fleuve jusqu'au pays des Philistins
et jusqu'à la frontière d'Égypte.
27 Le roi rendit l'argent aussi commun à Jérusalem que les pierres, et
les cèdres aussi nombreux que les sycomores qui croissent dans la plaine.
28 C'était de l'Égypte et de tous les pays que l'on tirait des chevaux
pour Salomon.
29 Le reste des actions de Salomon, les premières et les dernières, cela
n'est-il pas écrit dans le livre de Nathan, le prophète, dans la prophétie
d'Achija de Silo, et dans les révélations de Jéedo, le prophète sur Jéroboam,
fils de Nebath?
30 Salomon régna quarante ans à Jérusalem sur tout Israël.
31 Puis Salomon se coucha avec ses pères, et on l'enterra dans la ville
de David, son père. Et Roboam, son fils, régna à sa place.
2
Chroniques 10
1 Roboam se rendit à Sichem, car tout Israël était venu à Sichem pour
le faire roi.
2 Lorsque Jéroboam, fils de Nebath, eut des nouvelles, il était en Égypte,
où il s'était enfui loin du roi Salomon, et il revint d'Égypte.
3 On l'envoya appeler. Alors Jéroboam et tout Israël vinrent vers Roboam
et lui parlèrent ainsi:
4 Ton père a rendu notre joug dur; maintenant allège cette rude servitude
et le joug pesant que nous a imposé ton père. Et nous te servirons.
5 Il leur dit: Revenez vers moi dans trois jours. Et le peuple s'en alla.
6 Le roi Roboam consulta les vieillards qui avaient été auprès de Salomon,
son père, pendant sa vie, et il dit: Que conseillez-vous de répondre à
ce peuple?
7 Et voici ce qu'ils lui dirent: Si tu es bon envers ce peuple, si tu
les reçois favorablement, et si tu leur parles avec bienveillance, ils
seront pour toujours tes serviteurs.
8 Mais Roboam laissa le conseil que lui donnaient les vieillards, et il
consulta les jeunes gens qui avaient grandi avec lui et qui l'entouraient.
9 Il leur dit: Que conseillez-vous de répondre à ce peuple qui me tient
ce langage: Allège le joug que nous a imposé ton père?
10 Et voici ce que lui dirent les jeunes gens qui avaient grandi avec
lui: Tu parleras ainsi à ce peuple qui t'a tenu ce langage: Ton père a
rendu notre joug pesant, et toi, allège-le-nous! tu leur parleras ainsi:
Mon petit doigt est plus gros que les reins de mon père.
11 Maintenant, mon père vous a chargés d'un joug pesant, et moi je vous
le rendrai plus pesant; mon père vous a châtiés avec des fouets, et moi
je vous châtierai avec des scorpions.
12 Jéroboam et tout le peuple vinrent à Roboam le troisième jour, suivant
ce qu'avait dit le roi: Revenez vers moi dans trois jours.
13 Le roi leur répondit durement. Le roi Roboam laissa le conseil des
vieillards,
14 et leur parla ainsi d'après le conseil des jeunes gens: Mon père a
rendu votre joug pesant, et moi je le rendrai plus pesant; mon père vous
a châtiés avec des fouets, et moi je vous châtierai avec des scorpions.
15 Ainsi le roi n'écouta point le peuple; car cela fut dirigé par Dieu,
en vue de l'accomplissement de la parole que l'Éternel avait dite par
Achija de Silo à Jéroboam, fils de Nebath.
16 Lorsque tout Israël vit que le roi ne l'écoutait pas, le peuple répondit
au roi: Quelle part avons-nous avec David? Nous n'avons point d'héritage
avec le fils d'Isaï! A tes tentes, Israël! Maintenant, pourvois à ta maison,
David! Et tout Israël s'en alla dans ses tentes.
17 Les enfants d'Israël qui habitaient les villes de Juda furent les seuls
sur qui régna Roboam.
18 Alors le roi Roboam envoya Hadoram, qui était préposé aux impôts. Mais
Hadoram fut lapidé par les enfants d'Israël, et il mourut. Et le roi Roboam
se hâta de monter sur un char, pour s'enfuir à Jérusalem.
19 C'est ainsi qu'Israël s'est détaché de la maison de David jusqu'à ce
jour.
2
Chroniques 11
1 Roboam, arrivé à Jérusalem, rassembla la maison de Juda et de Benjamin,
cent quatre-vingt mille hommes d'élite propres à la guerre, pour qu'ils
combattissent contre Israël afin de le ramener sous la domination de Roboam.
2 Mais la parole de l'Éternel fut ainsi adressée à Schemaeja, homme de
Dieu:
3 Parle à Roboam, fils de Salomon, roi de Juda, et à tout Israël en Juda
et en Benjamin. Et dis-leur:
4 Ainsi parle l'Éternel: Ne montez point, et ne faites pas la guerre à
vos frères! Que chacun de vous retourne dans sa maison, car c'est de par
moi que cette chose est arrivée. Ils obéirent aux paroles de l'Éternel,
et ils s'en retournèrent, renonçant à marcher contre Jéroboam.
5 Roboam demeura à Jérusalem, et il bâtit des villes fortes en Juda.
6 Il bâtit Bethléhem, Étham, Tekoa,
7 Beth-Tsur, Soco, Adullam,
8 Gath, Maréscha, Ziph,
9 Adoraïm, Lakis, Azéka,
10 Tsorea, Ajalon et Hébron, qui étaient en Juda et en Benjamin, et il
en fit des villes fortes.
11 Il les fortifia, et y établit des commandants, et des magasins de vivres,
d'huile et de vin.
12 Il mit dans chacune de ces villes des boucliers et des lances, et il
les rendit très fortes. Juda et Benjamin étaient à lui.
13 Les sacrificateurs et les Lévites qui se trouvaient dans tout Israël
quittèrent leurs demeures pour se rendre auprès de lui;
14 car les Lévites abandonnèrent leurs banlieues et leurs propriétés et
vinrent en Juda et à Jérusalem, parce que Jéroboam et ses fils les empêchèrent
de remplir leurs fonctions comme sacrificateurs de l'Éternel.
15 Jéroboam établit des sacrificateurs pour les hauts lieux, pour les
boucs, et pour les veaux qu'il avait faits.
16 Ceux de toutes les tribus d'Israël qui avaient à coeur de chercher
l'Éternel, le Dieu d'Israël, suivirent les Lévites à Jérusalem pour sacrifier
à l'Éternel, le Dieu de leurs pères.
17 Ils donnèrent ainsi de la force au royaume de Juda, et affermirent
Roboam, fils de Salomon, pendant trois ans; car ils marchèrent pendant
trois ans dans la voie de David et de Salomon.
18 Roboam prit pour femme Mahalath, fille de Jerimoth, fils de David et
d'Abichaïl, fille d'Éliab, fils d'Isaï.
19 Elle lui enfanta des fils: Jeusch, Schemaria et Zaham.
20 Après elle, il prit Maaca, fille d'Absalom. Elle lui enfanta Abija,
Attaï, Ziza et Schelomith.
21 Roboam aimait Maaca, fille d'Absalom, plus que toutes ses femmes et
ses concubines; car il eut dix-huit femmes et soixante concubines, et
il engendra vingt-huit fils et soixante filles.
22 Roboam donna le premier rang à Abija, fils de Maaca, et l'établit chef
parmi ses frères, car il voulait le faire roi.
23 Il agit avec habileté en dispersant tous ses fils dans toutes les contrées
de Juda et de Benjamin, dans toutes les villes fortes; il leur fournit
des vivres en abondance, et demanda pour eux une multitude de femmes.
2
Chroniques 12
1 Lorsque Roboam se fut affermi dans son royaume et qu'il eut acquis
de la force, il abandonna la loi de l'Éternel, et tout Israël l'abandonna
avec lui.
2 La cinquième année du règne de Roboam, Schischak, roi d'Égypte, monta
contre Jérusalem, parce qu'ils avaient péché contre l'Éternel.
3 Il avait mille deux cents chars et soixante mille cavaliers; et il vint
d'Égypte avec lui un peuple innombrable, des Libyens, des Sukkiens et
des Éthiopiens.
4 Il prit les villes fortes qui appartenaient à Juda, et arriva jusqu'à
Jérusalem.
5 Alors Schemaeja, le prophète, se rendit auprès de Roboam et des chefs
de Juda qui s'étaient retirés dans Jérusalem à l'approche de Schischak,
et il leur dit: Ainsi parle l'Éternel: Vous m'avez abandonné; je vous
abandonne aussi, et je vous livre entre les mains de Schischak.
6 Les chefs d'Israël et le roi s'humilièrent et dirent: L'Éternel est
juste!
7 Et quand l'Éternel vit qu'ils s'humiliaient, la parole de l'Éternel
fut ainsi adressée à Schemaeja: Ils se sont humiliés, je ne les détruirai
pas, je ne tarderai pas à les secourir, et ma colère ne se répandra pas
sur Jérusalem par Schischak;
8 mais ils lui seront assujettis, et ils sauront ce que c'est que me servir
ou servir les royaumes des autres pays.
9 Schischak, roi d'Égypte, monta contre Jérusalem. Il prit les trésors
de la maison de l'Éternel et les trésors de la maison du roi, il prit
tout. Il prit les boucliers d'or que Salomon avait faits.
10 Le roi Roboam fit à leur place des boucliers d'airain, et il les remit
aux soins des chefs des coureurs, qui gardaient l'entrée de la maison
du roi.
11 Toutes les fois que le roi allait à la maison de l'Éternel, les coureurs
venaient et les portaient; puis ils les rapportaient dans la chambre des
coureurs.
12 Comme Roboam s'était humilié, l'Éternel détourna de lui sa colère et
ne le détruisit pas entièrement. Et il y avait encore de bonnes choses
en Juda.
13 Le roi Roboam s'affermit dans Jérusalem et régna. Il avait quarante
et un ans lorsqu'il devint roi, et il régna dix-sept ans à Jérusalem,
la ville que l'Éternel avait choisie sur toutes les tribus d'Israël pour
y mettre son nom. Sa mère s'appelait Naama, l'Ammonite.
14 Il fit le mal, parce qu'il n'appliqua pas son coeur à chercher l'Éternel.
15 Les actions de Roboam, les premières et les dernières, ne sont-elles
pas écrites dans les livres de Schemaeja, le prophète et d'Iddo, le prophète,
parmi les registres généalogiques? Il y eut toujours guerre entre Roboam
et Jéroboam.
16 Roboam se coucha avec ses pères, et il fut enterré dans la ville de
David. Et Abija, son fils, régna à sa place.
2
Chroniques 13
1 La dix-huitième année du règne de Jéroboam, Abija régna sur Juda.
2 Il régna trois ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Micaja, fille d'Uriel,
de Guibea. Il y eut guerre entre Abija et Jéroboam.
3 Abija engagea les hostilités avec une armée de vaillants guerriers,
quatre cent mille hommes d'élite; et Jéroboam se rangea en bataille contre
lui avec huit cent mille hommes d'élite, vaillants guerriers.
4 Du haut du mont Tsemaraïm, qui fait partie de la montagne d'Éphraïm,
Abija se leva et dit: Écoutez-moi, Jéroboam, et tout Israël!
5 Ne devez-vous pas savoir que l'Éternel, le Dieu d'Israël, a donné pour
toujours à David la royauté sur Israël, à lui et à ses fils, par une alliance
inviolable?
6 Mais Jéroboam, fils de Nebath, serviteur de Salomon, fils de David,
s'est levé et s'est révolté contre son maître.
7 Des gens de rien, des hommes pervers, se sont rassemblés auprès de lui
et l'ont emporté sur Roboam, fils de Salomon. Roboam était jeune et craintif,
et il manqua de force devant eux.
8 Et maintenant, vous pensez triompher du royaume de l'Éternel, qui est
entre les mains des fils de David; et vous êtes une multitude nombreuse,
et vous avez avec vous les veaux d'or que Jéroboam vous a faits pour dieux.
9 N'avez-vous pas repoussé les sacrificateurs de l'Éternel, les fils d'Aaron
et les Lévites, et ne vous êtes-vous pas fait des sacrificateurs, comme
les peuples des autres pays? Quiconque venait avec un jeune taureau et
sept béliers, afin d'être consacré, devenait sacrificateur de ce qui n'est
point Dieu.
10 Mais pour nous, l'Éternel est notre Dieu, et nous ne l'avons point
abandonné, les sacrificateurs au service de l'Éternel sont fils d'Aaron,
et les Lévites remplissent leurs fonctions.
11 Nous offrons chaque matin et chaque soir des holocaustes à l'Éternel,
nous brûlons le parfum odoriférant, nous mettons les pains de proposition
sur la table pure, et nous allumons chaque soir le chandelier d'or et
ses lampes; car nous observons les commandements de l'Éternel, notre Dieu.
Et vous, vous l'avez abandonné.
12 Voici, Dieu et ses sacrificateurs sont avec nous, à notre tête, et
nous avons les trompettes retentissantes pour les faire résonner contre
vous. Enfants d'Israël! ne faites pas la guerre à l'Éternel, le Dieu de
vos pères, car vous n'auriez aucun succès.
13 Jéroboam les prit par derrière au moyen d'une embuscade, et ses troupes
étaient en face de Juda, qui avait l'embuscade par derrière.
14 Ceux de Juda s'étant retournés eurent à combattre devant et derrière.
Ils crièrent à l'Éternel, et les sacrificateurs sonnèrent des trompettes.
15 Les hommes de Juda poussèrent un cri de guerre et, au cri de guerre
des hommes de Juda, l'Éternel frappa Jéroboam et tout Israël devant Abija
et Juda.
16 Les enfants d'Israël s'enfuirent devant Juda, et Dieu les livra entre
ses mains.
17 Abija et son peuple leur firent éprouver une grande défaite, et cinq
cent mille hommes d'élite tombèrent morts parmi ceux d'Israël.
18 Les enfants d'Israël furent humiliés en ce temps, et les enfants de
Juda remportèrent la victoire, parce qu'ils s'étaient appuyés sur l'Éternel,
le Dieu de leurs pères.
19 Abija poursuivit Jéroboam et lui prit des villes, Béthel et les villes
de son ressort, Jeschana et les villes de son ressort, et Éphron et les
villes de son ressort.
20 Jéroboam n'eut plus de force du temps d'Abija; et l'Éternel le frappa,
et il mourut.
21 Mais Abija devint puissant; il eut quatorze femmes, et engendra vingt-deux
fils et seize filles.
22 Le reste des actions d'Abija, ce qu'il a fait et ce qu'il a dit, cela
est écrit dans les mémoires du prophète Iddo.
2
Chroniques 14
1 (13:23) Abija se coucha avec ses pères, et on l'enterra dans la ville
de David. Et Asa, son fils, régna à sa place. De son temps, le pays fut
en repos pendant dix ans.
2 (14:1) Asa fit ce qui est bien et droit aux yeux de l'Éternel, son Dieu.
3 (14:2) Il fit disparaître les autels de l'étranger et les hauts lieux,
il brisa les statues et abattit les idoles.
4 (14:3) Il ordonna à Juda de rechercher l'Éternel, le Dieu de ses pères,
et de pratiquer la loi et les commandements.
5 (14:4) Il fit disparaître de toutes les villes de Juda les hauts lieux
et les statues consacrées au soleil. Et le royaume fut en repos devant
lui.
6 (14:5) Il bâtit des villes fortes en Juda; car le pays fut tranquille
et il n'y eut pas de guerre contre lui pendant ces années-là, parce que
l'Éternel lui donna du repos.
7 (14:6) Il dit à Juda: Bâtissons ces villes, et entourons-les de murs,
de tours, de portes et de barres; le pays est encore devant nous, car
nous avons recherché l'Éternel, notre Dieu, nous l'avons recherché, et
il nous a donné du repos de tous côtés. Ils bâtirent donc, et réussirent.
8 (14:7) Asa avait une armée de trois cent mille hommes de Juda, portant
le bouclier et la lance, et de deux cent quatre-vingt mille de Benjamin,
portant le bouclier et tirant de l'arc, tous vaillants hommes.
9 (14:8) Zérach, l'Éthiopien, sortit contre eux avec une armée d'un million
d'hommes et trois cents chars, et il s'avança jusqu'à Maréscha.
10 (14:9) Asa marcha au-devant de lui, et ils se rangèrent en bataille
dans la vallée de Tsephata, près de Maréscha.
11 (14:10) Asa invoqua l'Éternel, son Dieu, et dit: Éternel, toi seul
peux venir en aide au faible comme au fort: viens à notre aide, Éternel,
notre Dieu! car c'est sur toi que nous nous appuyons, et nous sommes venus
en ton nom contre cette multitude. Éternel, tu es notre Dieu: que ce ne
soit pas l'homme qui l'emporte sur toi!
12 (14:11) L'Éternel frappa les Éthiopiens devant Asa et devant Juda,
et les Éthiopiens prirent la fuite.
13 (14:12) Asa et le peuple qui était avec lui les poursuivirent jusqu'à
Guérar, et les Éthiopiens tombèrent sans pouvoir sauver leur vie, car
ils furent détruits par l'Éternel et par son armée. Asa et son peuple
firent un très grand butin;
14 (14:13) ils frappèrent toutes les villes des environs de Guérar, car
la terreur de l'Éternel s'était emparée d'elles, et ils pillèrent toutes
les villes, dont les dépouilles furent considérables.
15 (14:14) Ils frappèrent aussi les tentes des troupeaux, et ils emmenèrent
une grande quantité de brebis et de chameaux. Puis ils retournèrent à
Jérusalem.
2
Chroniques 15
1 L'esprit de Dieu fut sur Azaria, fils d'Obed,
2 et Azaria alla au-devant d'Asa et lui dit: Écoutez-moi, Asa, et tout
Juda et Benjamin! L'Éternel est avec vous quand vous êtes avec lui; si
vous le cherchez, vous le trouverez; mais si vous l'abandonnez, il vous
abandonnera.
3 Pendant longtemps il n'y a eu pour Israël ni vrai Dieu, ni sacrificateur
qui enseignât, ni loi.
4 Mais au sein de leur détresse ils sont retournés à l'Éternel, le Dieu
d'Israël, ils l'ont cherché, et ils l'ont trouvé.
5 Dans ces temps-là, point de sécurité pour ceux qui allaient et venaient,
car il y avait de grands troubles parmi tous les habitants du pays;
6 on se heurtait peuple contre peuple, ville contre ville, parce que Dieu
les agitait par toutes sortes d'angoisses.
7 Vous donc, fortifiez-vous, et ne laissez pas vos mains s'affaiblir,
car il y aura un salaire pour vos oeuvres.
8 Après avoir entendu ces paroles et la prophétie d'Obed le prophète,
Asa se fortifia et fit disparaître les abominations de tout le pays de
Juda et de Benjamin et des villes qu'il avait prises dans la montagne
d'Éphraïm, et il restaura l'autel de l'Éternel qui était devant le portique
de l'Éternel.
9 Il rassembla tout Juda et Benjamin, et ceux d'Éphraïm, de Manassé et
de Siméon qui habitaient parmi eux, car un grand nombre de gens d'Israël
se joignirent à lui lorsqu'ils virent que l'Éternel, son Dieu, était avec
lui.
10 Ils s'assemblèrent à Jérusalem le troisième mois de la quinzième année
du règne d'Asa.
11 Ce jour-là, ils sacrifièrent à l'Éternel, sur le butin qu'ils avaient
amené, sept cents boeufs et sept mille brebis.
12 Ils prirent l'engagement de chercher l'Éternel, le Dieu de leurs pères,
de tout leur coeur et de toute leur âme;
13 et quiconque ne chercherait pas l'Éternel, le Dieu d'Israël, devait
être mis à mort, petit ou grand, homme ou femme.
14 Ils jurèrent fidélité à l'Éternel à voix haute, avec des cris de joie,
et au son des trompettes et des cors;
15 tout Juda se réjouit de ce serment, car ils avaient juré de tout leur
coeur, ils avaient cherché l'Éternel de plein gré, et ils l'avaient trouvé,
et l'Éternel leur donna du repos de tous côtés.
16 Le roi Asa enleva même à Maaca, sa mère, la dignité de reine, parce
qu'elle avait fait une idole pour Astarté. Asa abattit son idole, qu'il
réduisit en poussière, et la brûla au torrent de Cédron.
17 Mais les hauts lieux ne disparurent point d'Israël, quoique le coeur
d'Asa fût en entier à l'Éternel pendant toute sa vie.
18 Il mit dans la maison de Dieu les choses consacrées par son père et
par lui-même, de l'argent, de l'or et des vases.
19 Il n'y eut point de guerre jusqu'à la trente-cinquième année du règne
d'Asa.
2
Chroniques 16
1 La trente-sixième année du règne d'Asa, Baescha, roi d'Israël, monta
contre Juda; et il bâtit Rama, pour empêcher ceux d'Asa, roi de Juda,
de sortir et d'entrer.
2 Asa sortit de l'argent et de l'or des trésors de la maison de l'Éternel
et de la maison du roi, et il envoya des messagers vers Ben-Hadad, roi
de Syrie, qui habitait à Damas.
3 Il lui fit dire: Qu'il y ait une alliance entre moi et toi, comme il
y en eut une entre mon père et ton père. Voici, je t'envoie de l'argent
et de l'or. Va, romps ton alliance avec Baescha, roi d'Israël, afin qu'il
s'éloigne de moi.
4 Ben-Hadad écouta le roi Asa; il envoya les chefs de son armée contre
les villes d'Israël, et ils frappèrent Ijjon, Dan, Abel-Maïm, et tous
les magasins des villes de Nephthali.
5 Lorsque Baescha l'apprit, il cessa de bâtir Rama et interrompit ses
travaux.
6 Le roi Asa occupa tout Juda à emporter les pierres et le bois que Baescha
employait à la construction de Rama, et il s'en servit pour bâtir Guéba
et Mitspa.
7 Dans ce temps-là, Hanani, le voyant, alla auprès d'Asa, roi de Juda,
et lui dit: Parce que tu t'es appuyé sur le roi de Syrie et que tu ne
t'es pas appuyé sur l'Éternel, ton Dieu, l'armée du roi de Syrie s'est
échappée de tes mains.
8 Les Éthiopiens et les Libyens ne formaient-ils pas une grande armée,
avec des chars et une multitude de cavaliers? Et cependant l'Éternel les
a livrés entre tes mains, parce que tu t'étais appuyé sur lui.
9 Car l'Éternel étend ses regards sur toute la terre, pour soutenir ceux
dont le coeur est tout entier à lui. Tu as agi en insensé dans cette affaire,
car dès à présent tu auras des guerres.
10 Asa fut irrité contre le voyant, et il le fit mettre en prison, parce
qu'il était en colère contre lui. Et dans le même temps Asa opprima aussi
quelques-uns du peuple.
11 Les actions d'Asa, les premières et les dernières, sont écrites dans
le livre des rois de Juda et d'Israël.
12 La trente-neuvième année de son règne, Asa eut les pieds malades au
point d'éprouver de grandes souffrances; même pendant sa maladie, il ne
chercha pas l'Éternel, mais il consulta les médecins.
13 Asa se coucha avec ses pères, et il mourut la quarante et unième année
de son règne;
14 on l'enterra dans le sépulcre qu'il s'était creusé dans la ville de
David. On le coucha sur un lit qu'on avait garni d'aromates et de parfums
préparés selon l'art du parfumeur, et l'on en brûla en son honneur une
quantité très considérable.
2
Chroniques 17
1 Josaphat, son fils, régna à sa place. (17:2) Il se fortifia contre
Israël:
2 il mit des troupes dans toutes les villes fortes de Juda, et des garnisons
dans le pays de Juda et dans les villes d'Éphraïm dont Asa, son père,
s'était emparé.
3 L'Éternel fut avec Josaphat, parce qu'il marcha dans les premières voies
de David, son père, et qu'il ne rechercha point les Baals;
4 car il eut recours au Dieu de son père, et il suivit ses commandements,
sans imiter ce que faisait Israël.
5 L'Éternel affermit la royauté entre les mains de Josaphat, à qui tout
Juda apportait des présents, et qui eut en abondance des richesses et
de la gloire.
6 Son coeur grandit dans les voies de l'Éternel, et il fit encore disparaître
de Juda les hauts lieux et les idoles.
7 La troisième année de son règne, il chargea ses chefs Ben-Haïl, Abdias,
Zacharie, Nethaneel et Michée, d'aller enseigner dans les villes de Juda.
8 Il envoya avec eux les Lévites Schemaeja, Nethania, Zebadia, Asaël,
Schemiramoth, Jonathan, Adonija, Tobija et Tob-Adonija, Lévites, et les
sacrificateurs Élischama et Joram.
9 Ils enseignèrent dans Juda, ayant avec eux le livre de la loi de l'Éternel.
Ils parcoururent toutes les villes de Juda, et ils enseignèrent parmi
le peuple.
10 La terreur de l'Éternel s'empara de tous les royaumes des pays qui
environnaient Juda, et ils ne firent point la guerre à Josaphat.
11 Des Philistins apportèrent à Josaphat des présents et un tribut en
argent; et les Arabes lui amenèrent aussi du bétail, sept mille sept cents
béliers et sept mille sept cents boucs.
12 Josaphat s'élevait au plus haut degré de grandeur. Il bâtit en Juda
des châteaux et des villes pour servir de magasins.
13 Il fit exécuter beaucoup de travaux dans les villes de Juda, et il
avait à Jérusalem de vaillants hommes pour soldats.
14 Voici leur dénombrement, selon les maisons de leurs pères. De Juda,
chefs de milliers: Adna, le chef, avec trois cent mille vaillants hommes;
15 et à ses côtés, Jochanan, le chef, avec deux cent quatre-vingt mille
hommes;
16 et à ses côtés, Amasia, fils de Zicri, qui s'était volontairement consacré
à l'Éternel, avec deux cent mille vaillants hommes.
17 De Benjamin: Éliada, vaillant homme, avec deux cent mille hommes armés
de l'arc et du bouclier,
18 et à ses côtés, Zozabad, avec cent quatre-vingt mille hommes armés
pour la guerre.
19 Tels sont ceux qui étaient au service du roi, outre ceux que le roi
avait placés dans toutes les villes fortes de Juda.
2
Chroniques 18
1 Josaphat eut en abondance des richesses et de la gloire, et il s'allia
par mariage avec Achab.
2 Au bout de quelques années, il descendit auprès d'Achab à Samarie; et
Achab tua pour lui et pour le peuple qui était avec lui un grand nombre
de brebis et de boeufs, et il le sollicita de monter à Ramoth en Galaad.
3 Achab, roi d'Israël, dit à Josaphat, roi de Juda: Veux-tu venir avec
moi à Ramoth en Galaad? Josaphat lui répondit: Moi comme toi, et mon peuple
comme ton peuple, nous irons l'attaquer avec toi.
4 Puis Josaphat dit au roi d'Israël: Consulte maintenant, je te prie,
la parole de l'Éternel.
5 Le roi d'Israël assembla les prophètes, au nombre de quatre cents, et
leur dit: Irons-nous attaquer Ramoth en Galaad, ou dois-je y renoncer?
Et ils répondirent: Monte, et Dieu la livrera entre les mains du roi.
6 Mais Josaphat dit: N'y a-t-il plus ici aucun prophète de l'Éternel,
par qui nous puissions le consulter?
7 Le roi d'Israël répondit à Josaphat: Il y a encore un homme par qui
l'on pourrait consulter l'Éternel; mais je le hais, car il ne me prophétise
rien de bon, il ne prophétise jamais que du mal: c'est Michée, fils de
Jimla. Et Josaphat dit: Que le roi ne parle pas ainsi!
8 Alors le roi d'Israël appela un eunuque, et dit: Fais venir tout de
suite Michée, fils de Jimla.
9 Le roi d'Israël et Josaphat, roi de Juda, étaient assis chacun sur son
trône, revêtus de leurs habits royaux; ils étaient assis dans la place
à l'entrée de la porte de Samarie. Et tous les prophètes prophétisaient
devant eux.
10 Sédécias, fils de Kenaana, s'était fait des cornes de fer, et il dit:
Ainsi parle l'Éternel: Avec ces cornes, tu frapperas les Syriens jusqu'à
les détruire.
11 Et tous les prophètes prophétisèrent de même, en disant: Monte à Ramoth
en Galaad! tu auras du succès, et l'Éternel la livrera entre les mains
du roi.
12 Le messager qui était allé appeler Michée lui parla ainsi: Voici, les
prophètes d'un commun accord prophétisent du bien au roi; que ta parole
soit donc comme la parole de chacun d'eux! annonce du bien!
13 Michée répondit: L'Éternel est vivant! j'annoncerai ce que dira mon
Dieu.
14 Lorsqu'il fut arrivé auprès du roi, le roi lui dit: Michée, irons-nous
attaquer Ramoth en Galaad, ou dois-je y renoncer? Il répondit: Montez!
vous aurez du succès, et ils seront livrés entre vos mains.
15 Et le roi lui dit: Combien de fois me faudra-t-il te faire jurer de
ne me dire que la vérité au nom de l'Éternel?
16 Michée répondit: Je vois tout Israël dispersé sur les montagnes, comme
des brebis qui n'ont point de berger; et l'Éternel dit: Ces gens n'ont
point de maître, que chacun retourne en paix dans sa maison!
17 Le roi d'Israël dit à Josaphat: Ne te l'ai-je pas dit? Il ne prophétise
sur moi rien de bon, il ne prophétise que du mal.
18 Et Michée dit: Écoutez donc la parole de l'Éternel! J'ai vu l'Éternel
assis sur son trône, et toute l'armée des cieux se tenant à sa droite
et à sa gauche.
19 Et l'Éternel dit: Qui séduira Achab, roi d'Israël, pour qu'il monte
à Ramoth en Galaad et qu'il y périsse? Ils répondirent l'un d'une manière,
l'autre d'une autre.
20 Et un esprit vint se présenter devant l'Éternel, et dit: Moi, je le
séduirai. L'Éternel lui dit: Comment?
21 Je sortirai, répondit-il, et je serai un esprit de mensonge dans la
bouche de tous ses prophètes. L'Éternel dit: Tu le séduiras, et tu en
viendras à bout; sors, et fais ainsi.
22 Et maintenant, voici, l'Éternel a mis un esprit de mensonge dans la
bouche de tes prophètes qui sont là. Et l'Éternel a prononcé du mal contre
toi.
23 Alors Sédécias, fils de Kenaana, s'étant approché, frappa Michée sur
la joue, et dit: Par quel chemin l'esprit de l'Éternel est-il sorti de
moi pour te parler?
24 Michée répondit: Tu le verras au jour où tu iras de chambre en chambre
pour te cacher.
25 Le roi d'Israël dit: Prenez Michée et emmenez-le vers Amon, chef de
la ville, et vers Joas, fils du roi.
26 Vous direz: Ainsi parle le roi: Mettez cet homme en prison, et nourrissez-le
du pain et de l'eau d'affliction, jusqu'à ce que je revienne en paix.
27 Et Michée dit: Si tu reviens en paix, l'Éternel n'a point parlé par
moi. Il dit encore: Vous tous, peuples, entendez!
28 Le roi d'Israël et Josaphat, roi de Juda, montèrent à Ramoth en Galaad.
29 Le roi d'Israël dit à Josaphat: Je veux me déguiser pour aller au combat;
mais toi, revêts-toi de tes habits. Et le roi d'Israël se déguisa, et
ils allèrent au combat.
30 Le roi de Syrie avait donné cet ordre aux chefs de ses chars: Vous
n'attaquerez ni petit ni grand, mais vous attaquerez seulement le roi
d'Israël.
31 Quand les chefs des chars aperçurent Josaphat, ils dirent: C'est le
roi d'Israël. Et ils l'entourèrent pour l'attaquer. Josaphat poussa un
cri, et l'Éternel le secourut, et Dieu les écarta de lui.
32 Les chefs des chars, voyant que ce n'était pas le roi d'Israël, s'éloignèrent
de lui.
33 Alors un homme tira de son arc au hasard, et frappa le roi d'Israël
au défaut de la cuirasse. Le roi dit à celui qui dirigeait son char: Tourne,
et fais-moi sortir du champ de bataille, car je suis blessé.
34 Le combat devint acharné ce jour-là. Le roi d'Israël fut retenu dans
son char, en face des Syriens, jusqu'au soir, et il mourut vers le coucher
du soleil.
[-Suite-]

|