|
Table des matières
Le Second Livre des Chroniques
[-Précédent-] [19] [20]
[21] [22] [23] [24]
[25] [26] [27] [28]
[29] [30] [31] [32]
[33] [34] [35] [36]
2
Chroniques 19
1 Josaphat, roi de Juda, revint en paix dans sa maison à Jérusalem.
2 Jéhu, fils de Hanani, le prophète, alla au-devant de lui. Et il dit
au roi Josaphat: Doit-on secourir le méchant, et aimes-tu ceux qui haïssent
l'Éternel? A cause de cela, l'Éternel est irrité contre toi.
3 Mais il s'est trouvé de bonnes choses en toi, car tu as fait disparaître
du pays les idoles, et tu as appliqué ton coeur à chercher Dieu.
4 Josaphat resta à Jérusalem. Puis il fit encore une tournée parmi le
peuple, depuis Beer-Schéba jusqu'à la montagne d'Éphraïm, et il les ramena
à l'Éternel, le Dieu de leurs pères.
5 Il établit des juges dans toutes les villes fortes du pays de Juda,
dans chaque ville.
6 Et il dit aux juges: Prenez garde à ce que vous ferez, car ce n'est
pas pour les hommes que vous prononcerez des jugements; c'est pour l'Éternel,
qui sera près de vous quand vous les prononcerez.
7 Maintenant, que la crainte de l'Éternel soit sur vous; veillez sur vos
actes, car il n'y a chez l'Éternel, notre Dieu, ni iniquité, ni égards
pour l'apparence des personnes, ni acceptation de présents.
8 Quand on fut de retour à Jérusalem, Josaphat y établit aussi, pour les
jugements de l'Éternel et pour les contestations, des Lévites, des sacrificateurs
et des chefs de maisons paternelles d'Israël.
9 Et voici les ordres qu'il leur donna: Vous agirez de la manière suivante
dans la crainte de l'Éternel, avec fidélité et avec intégrité de coeur.
10 Dans toute contestation qui vous sera soumise par vos frères, établis
dans leurs villes, relativement à un meurtre, à une loi, à un commandement,
à des préceptes et à des ordonnances, vous les éclairerez, afin qu'ils
ne se rendent pas coupables envers l'Éternel, et que sa colère n'éclate
pas sur vous et sur vos frères. C'est ainsi que vous agirez, et vous ne
serez point coupables.
11 Et voici, vous avez à votre tête Amaria, le souverain sacrificateur,
pour toutes les affaires de l'Éternel, et Zebadia, fils d'Ismaël, chef
de la maison de Juda, pour toutes les affaires du roi, et vous avez devant
vous des Lévites comme magistrats. Fortifiez-vous et agissez, et que l'Éternel
soit avec celui qui fera le bien!
2
Chroniques 20
1 Après cela, les fils de Moab et les fils d'Ammon, et avec eux des
Maonites, marchèrent contre Josaphat pour lui faire la guerre.
2 On vint en informer Josaphat, en disant: Une multitude nombreuse s'avance
contre toi depuis l'autre côté de la mer, depuis la Syrie, et ils sont
à Hatsatson-Thamar, qui est En-Guédi.
3 Dans sa frayeur, Josaphat se disposa à chercher l'Éternel, et il publia
un jeûne pour tout Juda.
4 Juda s'assembla pour invoquer l'Éternel, et l'on vint de toutes les
villes de Juda pour chercher l'Éternel.
5 Josaphat se présenta au milieu de l'assemblée de Juda et de Jérusalem,
dans la maison de l'Éternel, devant le nouveau parvis.
6 Et il dit: Éternel, Dieu de nos pères, n'es-tu pas Dieu dans les cieux,
et n'est-ce pas toi qui domines sur tous les royaumes des nations? N'est-ce
pas toi qui as en main la force et la puissance, et à qui nul ne peut
résister?
7 N'est-ce pas toi, ô notre Dieu, qui as chassé les habitants de ce pays
devant ton peuple d'Israël, et qui l'as donné pour toujours à la postérité
d'Abraham qui t'aimait?
8 Ils l'ont habité, et ils t'y ont bâti un sanctuaire pour ton nom, en
disant:
9 S'il nous survient quelque calamité, l'épée, le jugement, la peste ou
la famine, nous nous présenterons devant cette maison et devant toi, car
ton nom est dans cette maison, nous crierons à toi du sein de notre détresse,
et tu exauceras et tu sauveras!
10 Maintenant voici, les fils d'Ammon et de Moab et ceux de la montagne
de Séir, chez lesquels tu n'as pas permis à Israël d'entrer quand il venait
du pays d'Égypte, -car il s'est détourné d'eux et ne les a pas détruits,
-
11 les voici qui nous récompensent en venant nous chasser de ton héritage,
dont tu nous as mis en possession.
12 O notre Dieu, n'exerceras-tu pas tes jugements sur eux? Car nous sommes
sans force devant cette multitude nombreuse qui s'avance contre nous,
et nous ne savons que faire, mais nos yeux sont sur toi.
13 Tout Juda se tenait debout devant l'Éternel, avec leurs petits enfants,
leurs femmes et leurs fils.
14 Alors l'esprit de l'Éternel saisit au milieu de l'assemblée Jachaziel,
fils de Zacharie, fils de Benaja, fils de Jeïel, fils de Matthania, Lévite,
d'entre les fils d'Asaph.
15 Et Jachaziel dit: Soyez attentifs, tout Juda et habitants de Jérusalem,
et toi, roi Josaphat! Ainsi vous parle l'Éternel: Ne craignez point et
ne vous effrayez point devant cette multitude nombreuse, car ce ne sera
pas vous qui combattrez, ce sera Dieu.
16 Demain, descendez contre eux; ils vont monter par la colline de Tsits,
et vous les trouverez à l'extrémité de la vallée, en face du désert de
Jeruel.
17 Vous n'aurez point à combattre en cette affaire: présentez-vous, tenez-vous
là, et vous verrez la délivrance que l'Éternel vous accordera. Juda et
Jérusalem, ne craignez point et ne vous effrayez point, demain, sortez
à leur rencontre, et l'Éternel sera avec vous!
18 Josaphat s'inclina le visage contre terre, et tout Juda et les habitants
de Jérusalem tombèrent devant l'Éternel pour se prosterner en sa présence.
19 Les Lévites d'entre les fils des Kehathites et d'entre les fils des
Koréites se levèrent pour célébrer d'une voix forte et haute l'Éternel,
le Dieu d'Israël.
20 Le lendemain, ils se mirent en marche de grand matin pour le désert
de Tekoa. A leur départ, Josaphat se présenta et dit: Écoutez-moi, Juda
et habitants de Jérusalem! Confiez-vous en l'Éternel, votre Dieu, et vous
serez affermis; confiez-vous en ses prophètes, et vous réussirez.
21 Puis, d'accord avec le peuple, il nomma des chantres qui, revêtus d'ornements
sacrés, et marchant devant l'armée, célébraient l'Éternel et disaient:
Louez l'Éternel, car sa miséricorde dure à toujours!
22 Au moment où l'on commençait les chants et les louanges, l'Éternel
plaça une embuscade contre les fils d'Ammon et de Moab et ceux de la montagne
de Séir, qui étaient venus contre Juda. Et ils furent battus.
23 Les fils d'Ammon et de Moab se jetèrent sur les habitants de la montagne
de Séir pour les dévouer par interdit et les exterminer; et quand ils
en eurent fini avec les habitants de Séir, ils s'aidèrent les uns les
autres à se détruire.
24 Lorsque Juda fut arrivé sur la hauteur d'où l'on aperçoit le désert,
ils regardèrent du côté de la multitude, et voici, c'étaient des cadavres
étendus à terre, et personne n'avait échappé.
25 Josaphat et son peuple allèrent prendre leurs dépouilles; ils trouvèrent
parmi les cadavres d'abondantes richesses et des objets précieux, et ils
en enlevèrent tant qu'ils ne purent tout emporter. Ils mirent trois jours
au pillage du butin, car il était considérable.
26 Le quatrième jour, ils s'assemblèrent dans la vallée de Beraca, où
ils bénirent l'Éternel; c'est pourquoi ils appelèrent ce lieu vallée de
Beraca, nom qui lui est resté jusqu'à ce jour.
27 Tous les hommes de Juda et de Jérusalem, ayant à leur tête Josaphat,
partirent joyeux pour retourner à Jérusalem, car l'Éternel les avait remplis
de joie en les délivrant de leurs ennemis.
28 Ils entrèrent à Jérusalem et dans la maison de l'Éternel, au son des
luths, des harpes et des trompettes.
29 La terreur de l'Éternel s'empara de tous les royaumes des autres pays,
lorsqu'ils apprirent que l'Éternel avait combattu contre les ennemis d'Israël.
30 Et le royaume de Josaphat fut tranquille, et son Dieu lui donna du
repos de tous côtés.
31 Josaphat régna sur Juda. Il avait trente-cinq ans lorsqu'il devint
roi, et il régna vingt-cinq ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Azuba,
fille de Schilchi.
32 Il marcha dans la voie de son père Asa, et ne s'en détourna point,
faisant ce qui est droit aux yeux de l'Éternel.
33 Seulement, les hauts lieux ne disparurent point, et le peuple n'avait
point encore le coeur fermement attaché au Dieu de ses pères.
34 Le reste des actions de Josaphat, les premières et les dernières, cela
est écrit dans les mémoires de Jéhu, fils de Hanani, lesquels sont insérés
dans le livre des rois d'Israël.
35 Après cela, Josaphat, roi de Juda, s'associa avec le roi d'Israël,
Achazia, dont la conduite était impie.
36 Il s'associa avec lui pour construire des navires destinés à aller
à Tarsis, et ils firent les navires à Etsjon-Guéber.
37 Alors Éliézer, fils de Dodava, de Maréscha, prophétisa contre Josaphat,
et dit: Parce que tu t'es associé avec Achazia, l'Éternel détruit ton
oeuvre. Et les navires furent brisés, et ne purent aller à Tarsis.
2
Chroniques 21
1 Josaphat se coucha avec ses pères, et il fut enterré avec ses pères
dans la ville de David. Et Joram, son fils, régna à sa place.
2 Joram avait des frères, fils de Josaphat: Azaria, Jehiel, Zacharie,
Azaria, Micaël et Schephathia, tous fils de Josaphat, roi d'Israël.
3 Leur père leur avait donné des présents considérables en argent, en
or, et en objets précieux, avec des villes fortes en Juda; mais il laissa
le royaume à Joram, parce qu'il était le premier-né.
4 Lorsque Joram eut pris possession du royaume de son père et qu'il se
fut fortifié, il fit mourir par l'épée tous ses frères et quelques-uns
aussi des chefs d'Israël.
5 Joram avait trente-deux ans lorsqu'il devint roi, et il régna huit ans
à Jérusalem.
6 Il marcha dans la voie des rois d'Israël, comme avait fait la maison
d'Achab, car il avait pour femme une fille d'Achab, et il fit ce qui est
mal aux yeux de l'Éternel.
7 Mais l'Éternel ne voulut point détruire la maison de David, à cause
de l'alliance qu'il avait traitée avec David et de la promesse qu'il avait
faite de lui donner toujours une lampe, à lui et à ses fils.
8 De son temps, Édom se révolta contre l'autorité de Juda, et se donna
un roi.
9 Joram partit avec ses chefs et tous ses chars; s'étant levé de nuit,
il battit les Édomites qui l'entouraient et les chefs des chars.
10 La rébellion d'Édom contre l'autorité de Juda a duré jusqu'à ce jour.
Libna se révolta dans le même temps contre son autorité, parce qu'il avait
abandonné l'Éternel, le Dieu de ses pères.
11 Joram fit même des hauts lieux dans les montagnes de Juda; il poussa
les habitants de Jérusalem à la prostitution, et il séduisit Juda.
12 Il lui vint un écrit du prophète Élie, disant: Ainsi parle l'Éternel,
le Dieu de David, ton père: Parce que tu n'as pas marché dans les voies
de Josaphat, ton père, et dans les voies d'Asa, roi de Juda,
13 mais que tu as marché dans la voie des rois d'Israël; parce que tu
as entraîné à la prostitution Juda et les habitants de Jérusalem, comme
l'a fait la maison d'Achab à l'égard d'Israël; et parce que tu as fait
mourir tes frères, meilleurs que toi, la maison même de ton père; -
14 voici, l'Éternel frappera ton peuple d'une grande plaie, tes fils,
tes femmes, et tout ce qui t'appartient;
15 et toi, il te frappera d'une maladie violente, d'une maladie d'entrailles,
qui augmentera de jour en jour jusqu'à ce que tes entrailles sortent par
la force du mal.
16 Et l'Éternel excita contre Joram l'esprit des Philistins et des Arabes
qui sont dans le voisinage des Éthiopiens.
17 Ils montèrent contre Juda, y firent une invasion, pillèrent toutes
les richesses qui se trouvaient dans la maison du roi, et emmenèrent ses
fils et ses femmes, de sorte qu'il ne lui resta d'autre fils que Joachaz,
le plus jeune de ses fils.
18 Après tout cela, l'Éternel le frappa d'une maladie d'entrailles qui
était sans remède;
19 elle augmenta de jour en jour, et sur la fin de la seconde année les
entrailles de Joram sortirent par la force de son mal. Il mourut dans
de violentes souffrances; et son peuple ne brûla point de parfums en son
honneur, comme il l'avait fait pour ses pères.
20 Il avait trente-deux ans lorsqu'il devint roi, et il régna huit ans
à Jérusalem. Il s'en alla sans être regretté, et on l'enterra dans la
ville de David, mais non dans les sépulcres des rois.
2
Chroniques 22
1 Les habitants de Jérusalem firent régner à sa place Achazia, son plus
jeune fils; car la troupe venue au camp avec les Arabes avait tué tous
les plus âgés. Ainsi régna Achazia, fils de Joram, roi de Juda.
2 Achazia avait quarante-deux ans lorsqu'il devint roi, et il régna un
an à Jérusalem. Sa mère s'appelait Athalie, fille d'Omri.
3 Il marcha dans les voies de la maison d'Achab, car sa mère lui donnait
des conseils impies.
4 Il fit ce qui est mal aux yeux de l'Éternel, comme la maison d'Achab,
où il eut après la mort de son père des conseillers pour sa perte.
5 Entraîné par leur conseil, il alla avec Joram, fils d'Achab, roi d'Israël,
à la guerre contre Hazaël, roi de Syrie, à Ramoth en Galaad. Et les Syriens
blessèrent Joram.
6 Joram s'en retourna pour se faire guérir à Jizreel des blessures que
les Syriens lui avaient faites à Rama, lorsqu'il se battait contre Hazaël,
roi de Syrie. Azaria, fils de Joram, roi de Juda, descendit pour voir
Joram, fils d'Achab, à Jizreel, parce qu'il était malade.
7 Par la volonté de Dieu, ce fut pour sa ruine qu'Achazia se rendit auprès
de Joram. Lorsqu'il fut arrivé, il sortit avec Joram pour aller au-devant
de Jéhu, fils de Nimschi, que l'Éternel avait oint pour exterminer la
maison d'Achab.
8 Et comme Jéhu faisait justice de la maison d'Achab, il trouva les chefs
de Juda et les fils des frères d'Achazia, qui étaient au service d'Achazia,
et il les tua.
9 Il chercha Achazia, et on le saisit dans Samarie, où il s'était caché.
On l'amena auprès de Jéhu, et on le fit mourir. Puis ils l'enterrèrent,
car ils disaient: C'est le fils de Josaphat, qui cherchait l'Éternel de
tout son coeur. Et il ne resta personne de la maison d'Achazia qui fût
en état de régner.
10 Athalie, mère d'Achazia, voyant que son fils était mort, se leva et
fit périr toute la race royale de la maison de Juda.
11 Mais Joschabeath, fille du roi, prit Joas, fils d'Achazia, et l'enleva
du milieu des fils du roi, quand on les fit mourir: elle le mit avec sa
nourrice dans la chambre des lits. Ainsi Joschabeath, fille du roi Joram,
femme du sacrificateur Jehojada, et soeur d'Achazia, le déroba aux regards
d'Athalie, qui ne le fit point mourir.
12 Il resta six ans caché avec eux dans la maison de Dieu. Et c'était
Athalie qui régnait dans le pays.
2
Chroniques 23
1 La septième année, Jehojada s'anima de courage, et traita alliance
avec les chefs de centaines, Azaria, fils de Jerocham, Ismaël, fils de
Jochanan, Azaria, fils d'Obed, Maaséja, fils d'Adaja, et Élischaphath,
fils de Zicri.
2 Ils parcoururent Juda, et ils rassemblèrent les Lévites de toutes les
villes de Juda et les chefs de famille d'Israël; et ils vinrent à Jérusalem.
3 Toute l'assemblée traita alliance avec le roi dans la maison de Dieu.
Et Jehojada leur dit: Voici, le fils du roi régnera, comme l'Éternel l'a
déclaré à l'égard des fils de David.
4 Voici ce que vous ferez. Le tiers qui parmi vous entre en service le
jour du sabbat, sacrificateurs et Lévites, fera la garde des seuils,
5 un autre tiers se tiendra dans la maison du roi, et un tiers à la porte
de Jesod. Tout le peuple sera dans les parvis de la maison de l'Éternel.
6 Que personne n'entre dans la maison de l'Éternel, excepté les sacrificateurs
et les Lévites de service: ils entreront, car ils sont saints. Et tout
le peuple fera la garde de l'Éternel.
7 Les Lévites entoureront le roi de toutes parts, chacun les armes à la
main, et l'on donnera la mort à quiconque entrera dans la maison: vous
serez près du roi quand il entrera et quand il sortira.
8 Les Lévites et tout Juda exécutèrent tous les ordres qu'avait donnés
le sacrificateur Jehojada. Ils prirent chacun leurs gens, ceux qui entraient
en service et ceux qui sortaient de service le jour du sabbat; car le
sacrificateur Jehojada n'avait exempté aucune des divisions.
9 Le sacrificateur Jehojada remit aux chefs de centaines les lances et
les boucliers, grands et petits, qui provenaient du roi David, et qui
se trouvaient dans la maison de Dieu.
10 Il fit entourer le roi en plaçant tout le peuple, chacun les armes
à la main, depuis le côté droit jusqu'au côté gauche de la maison, près
de l'autel et près de la maison.
11 On fit avancer le fils du roi, on mit sur lui le diadème et le témoignage,
et on l'établit roi. Et Jehojada et ses fils l'oignirent, et ils dirent:
Vive le roi!
12 Athalie entendit le bruit du peuple accourant et célébrant le roi,
et elle vint vers le peuple à la maison de l'Éternel.
13 Elle regarda. Et voici, le roi se tenait sur son estrade à l'entrée;
les chefs et les trompettes étaient près du roi; tout le peuple du pays
était dans la joie, et l'on sonnait des trompettes, et les chantres avec
les instruments de musique dirigeaient les chants de louanges. Athalie
déchira ses vêtements, et dit: Conspiration! conspiration!
14 Alors le sacrificateur Jehojada, faisant approcher les chefs de centaines
qui étaient à la tête de l'armée, leur dit: Faites-la sortir en dehors
des rangs, et que l'on tue par l'épée quiconque la suivra. Car le sacrificateur
avait dit: Ne la mettez pas à mort dans la maison de l'Éternel.
15 On lui fit place, et elle se rendit à la maison du roi par l'entrée
de la porte des chevaux: c'est là qu'ils lui donnèrent la mort.
16 Jehojada traita entre lui, tout le peuple et le roi, une alliance par
laquelle ils devaient être le peuple de l'Éternel.
17 Tout le peuple entra dans la maison de Baal, et ils la démolirent;
ils brisèrent ses autels et ses images, et ils tuèrent devant les autels
Matthan, prêtre de Baal.
18 Jehojada remit les fonctions de la maison de l'Éternel entre les mains
des sacrificateurs, des Lévites, que David avait distribués dans la maison
de l'Éternel pour qu'ils offrissent des holocaustes à l'Éternel, comme
il est écrit dans la loi de Moïse, au milieu des réjouissances et des
chants, d'après les ordonnances de David.
19 Il plaça les portiers aux portes de la maison de l'Éternel, afin qu'il
n'entrât aucune personne souillée de quelque manière que ce fût.
20 Il prit les chefs de centaines, les hommes considérés, ceux qui avaient
autorité parmi le peuple, et tout le peuple du pays, et il fit descendre
le roi de la maison de l'Éternel. Ils entrèrent dans la maison du roi
par la porte supérieure, et ils firent asseoir le roi sur le trône royal.
21 Tout le peuple du pays se réjouissait, et la ville était tranquille.
On avait fait mourir Athalie par l'épée.
2
Chroniques 24
1 Joas avait sept ans lorsqu'il devint roi, et il régna quarante ans
à Jérusalem. Sa mère s'appelait Tsibja, de Beer-Schéba.
2 Joas fit ce qui est droit aux yeux de l'Éternel pendant toute la vie
du sacrificateur Jehojada.
3 Jehojada prit pour Joas deux femmes, et Joas engendra des fils et des
filles.
4 Après cela, Joas eut la pensée de réparer la maison de l'Éternel.
5 Il assembla les sacrificateurs et les Lévites, et leur dit: Allez par
les villes de Juda, et vous recueillerez dans tout Israël de l'argent,
chaque année, pour réparer la maison de votre Dieu; et mettez à cette
affaire de l'empressement. Mais les Lévites ne se hâtèrent point.
6 Le roi appela Jehojada, le souverain sacrificateur, et lui dit: Pourquoi
n'as-tu pas veillé à ce que les Lévites apportassent de Juda et de Jérusalem
l'impôt ordonné par Moïse, serviteur de l'Éternel, et mis sur l'assemblée
d'Israël pour la tente du témoignage?
7 Car l'impie Athalie et ses fils ont ravagé la maison de Dieu et fait
servir pour les Baals toutes les choses consacrées à la maison de l'Éternel.
8 Alors le roi ordonna qu'on fît un coffre, et qu'on le plaçât à la porte
de la maison de l'Éternel, en dehors.
9 Et l'on publia dans Juda et dans Jérusalem qu'on apportât à l'Éternel
l'impôt mis par Moïse, serviteur de l'Éternel, sur Israël dans le désert.
10 Tous les chefs et tout le peuple s'en réjouirent, et l'on apporta et
jeta dans le coffre tout ce qu'on avait à payer.
11 Quand c'était le moment où les Lévites, voyant qu'il y avait beaucoup
d'argent dans le coffre, devaient le livrer aux inspecteurs royaux, le
secrétaire du roi et le commissaire du souverain sacrificateur venaient
vider le coffre; ils le prenaient et le remettaient à sa place; ils faisaient
ainsi journellement, et ils recueillirent de l'argent en abondance.
12 Le roi et Jehojada le donnaient à ceux qui étaient chargés de faire
exécuter l'ouvrage dans la maison de l'Éternel, et qui prenaient à gage
des tailleurs de pierres et des charpentiers pour réparer la maison de
l'Éternel, et aussi des ouvriers en fer ou en airain pour réparer la maison
de l'Éternel.
13 Ceux qui étaient chargés de l'ouvrage travaillèrent, et les réparations
s'exécutèrent par leurs soins; ils remirent en état la maison de Dieu
et la consolidèrent.
14 Lorsqu'ils eurent achevé, ils apportèrent devant le roi et devant Jehojada
le reste de l'argent; et l'on en fit des ustensiles pour la maison de
l'Éternel, des ustensiles pour le service et pour les holocaustes, des
coupes, et d'autres ustensiles d'or et d'argent. Et, pendant toute la
vie de Jehojada, on offrit continuellement des holocaustes dans la maison
de l'Éternel.
15 Jehojada mourut, âgé et rassasié de jours; il avait à sa mort cent
trente ans.
16 On l'enterra dans la ville de David avec les rois, parce qu'il avait
fait du bien en Israël, et à l'égard de Dieu et à l'égard de sa maison.
17 Après la mort de Jehojada, les chefs de Juda vinrent se prosterner
devant le roi. Alors le roi les écouta.
18 Et ils abandonnèrent la maison de l'Éternel, le Dieu de leurs pères,
et ils servirent les Astartés et les idoles. La colère de l'Éternel fut
sur Juda et sur Jérusalem, parce qu'ils s'étaient ainsi rendus coupables.
19 L'Éternel envoya parmi eux des prophètes pour les ramener à lui, mais
ils n'écoutèrent point les avertissements qu'ils en reçurent.
20 Zacharie, fils du sacrificateur Jehojada, fut revêtu de l'esprit de
Dieu; il se présenta devant le peuple et lui dit: Ainsi parle Dieu: Pourquoi
transgressez-vous les commandements de l'Éternel? Vous ne prospérerez
point; car vous avez abandonné l'Éternel, et il vous abandonnera.
21 Et ils conspirèrent contre lui, et le lapidèrent par ordre du roi,
dans le parvis de la maison de l'Éternel.
22 Le roi Joas ne se souvint pas de la bienveillance qu'avait eue pour
lui Jehojada, père de Zacharie, et il fit périr son fils. Zacharie dit
en mourant: Que l'Éternel voie, et qu'il fasse justice!
23 Quand l'année fut révolue, l'armée des Syriens monta contre Joas, et
vint en Juda et à Jérusalem. Ils tuèrent parmi le peuple tous les chefs
du peuple, et ils envoyèrent au roi de Damas tout leur butin.
24 L'armée des Syriens arriva avec un petit nombre d'hommes; et cependant
l'Éternel livra entre leurs mains une armée très considérable, parce qu'ils
avaient abandonné l'Éternel, le Dieu de leurs pères. Et les Syriens firent
justice de Joas.
25 Lorsqu'ils se furent éloignés de lui, après l'avoir laissé dans de
grandes souffrances, ses serviteurs conspirèrent contre lui à cause du
sang des fils du sacrificateur Jehojada; ils le tuèrent sur son lit, et
il mourut. On l'enterra dans la ville de David, mais on ne l'enterra pas
dans les sépulcres des rois.
26 Voici ceux qui conspirèrent contre lui: Zabad, fils de Schimeath, femme
Ammonite, et Jozabad, fils de Schimrith, femme Moabite.
27 Pour ce qui concerne ses fils, le grand nombre de prophéties dont il
fut l'objet, et les réparations faites à la maison de Dieu, cela est écrit
dans les mémoires sur le livre des rois. Amatsia, son fils, régna à sa
place.
2
Chroniques 25
1 Amatsia devint roi à l'âge de vingt-cinq ans, et il régna vingt-neuf
ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Joaddan, de Jérusalem.
2 Il fit ce qui est droit aux yeux de l'Éternel, mais avec un coeur qui
n'était pas entièrement dévoué.
3 Lorsque la royauté fut affermie entre ses mains, il fit périr ses serviteurs
qui avaient tué le roi son père.
4 Mais il ne fit pas mourir leurs fils, car il agit selon ce qui est écrit
dans la loi, dans le livre de Moïse, où l'Éternel donne ce commandement:
On ne fera point mourir les pères pour les enfants, et l'on ne fera point
mourir les enfants pour les pères; mais on fera mourir chacun pour son
péché.
5 Amatsia rassembla les hommes de Juda et les plaça d'après les maisons
paternelles, les chefs de milliers et les chefs de centaines, pour tout
Juda et Benjamin; il en fit le dénombrement depuis l'âge de vingt ans
et au-dessus, et il trouva trois cent mille hommes d'élite, en état de
porter les armes, maniant la lance et le bouclier.
6 Il prit encore à sa solde dans Israël cent mille vaillants hommes pour
cent talents d'argent.
7 Un homme de Dieu vint auprès de lui, et dit: O roi, qu'une armée d'Israël
ne marche point avec toi, car l'Éternel n'est pas avec Israël, avec tous
ces fils d'Éphraïm.
8 Si tu vas avec eux, quand même tu ferais au combat des actes de vaillance,
Dieu te fera tomber devant l'ennemi, car Dieu a le pouvoir d'aider et
de faire tomber.
9 Amatsia dit à l'homme de Dieu: Et comment agir à l'égard des cent talents
que j'ai donnés à la troupe d'Israël? L'homme de Dieu répondit: L'Éternel
peut te donner bien plus que cela.
10 Alors Amatsia sépara la troupe qui lui était venue d'Éphraïm, afin
que ces gens retournassent chez eux. Mais ils furent très irrités contre
Juda, et ils s'en allèrent chez eux avec une ardente colère.
11 Amatsia prit courage, et conduisit son peuple. Il alla dans la vallée
du sel, et il battit dix mille hommes des fils de Séir.
12 Et les fils de Juda en saisirent dix mille vivants, qu'ils menèrent
au sommet d'un rocher, d'où ils les précipitèrent; et tous furent écrasés.
13 Cependant, les gens de la troupe qu'Amatsia avait renvoyés pour qu'ils
n'allassent pas à la guerre avec lui firent une invasion dans les villes
de Juda depuis Samarie jusqu'à Beth-Horon, y tuèrent trois mille personnes,
et enlevèrent de nombreuses dépouilles.
14 Lorsqu'Amatsia fut de retour après la défaite des Édomites, il fit
venir les dieux des fils de Séir, et se les établit pour dieux; il se
prosterna devant eux, et leur offrit des parfums.
15 Alors la colère de l'Éternel s'enflamma contre Amatsia, et il envoya
vers lui un prophète, qui lui dit: Pourquoi as-tu recherché les dieux
de ce peuple, quand ils n'ont pu délivrer leur peuple de ta main?
16 Comme il parlait, Amatsia lui dit: Est-ce que nous t'avons fait conseiller
du roi? Retire-toi! Pourquoi veux-tu qu'on te frappe? Le prophète se retira,
en disant: Je sais que Dieu a résolu de te détruire, parce que tu as fait
cela et que tu n'as pas écouté mon conseil.
17 Après s'être consulté, Amatsia, roi de Juda, envoya dire à Joas, fils
de Joachaz, fils de Jéhu, roi d'Israël: Viens, voyons-nous en face!
18 Et Joas, roi d'Israël, fit dire à Amatsia, roi de Juda: L'épine du
Liban envoya dire au cèdre du Liban: Donne ta fille pour femme à mon fils!
Et les bêtes sauvages qui sont au Liban passèrent et foulèrent l'épine.
19 Tu as battu les Édomites, penses-tu, et ton coeur s'élève pour te glorifier.
Reste maintenant chez toi. Pourquoi t'engager dans une malheureuse entreprise,
qui amènerait ta ruine et celle de Juda?
20 Mais Amatsia ne l'écouta pas, car Dieu avait résolu de les livrer entre
les mains de l'ennemi, parce qu'ils avaient recherché les dieux d'Édom.
21 Et Joas, roi d'Israël, monta; et ils se virent en face, lui et Amatsia,
roi de Juda, à Beth-Schémesch, qui est à Juda.
22 Juda fut battu par Israël, et chacun s'enfuit dans sa tente.
23 Joas, roi d'Israël, prit à Beth-Schémesch Amatsia, roi de Juda, fils
de Joas, fils de Joachaz. Il l'emmena à Jérusalem, et il fit une brèche
de quatre cents coudées dans la muraille de Jérusalem, depuis la porte
d'Éphraïm jusqu'à la porte de l'angle.
24 Il prit tout l'or et l'argent et tous les vases qui se trouvaient dans
la maison de Dieu, chez Obed-Édom, et les trésors de la maison du roi;
il prit aussi des otages, et il retourna à Samarie.
25 Amatsia, fils de Joas, roi de Juda, vécut quinze ans après la mort
de Joas, fils de Joachaz, roi d'Israël.
26 Le reste des actions d'Amatsia, les premières et les dernières, cela
n'est-il pas écrit dans le livre des rois de Juda et d'Israël?
27 Depuis qu'Amatsia se fut détourné de l'Éternel, il se forma contre
lui une conspiration à Jérusalem, et il s'enfuit à Lakis; mais on le poursuivit
à Lakis, où on le fit mourir.
28 On le transporta sur des chevaux, et on l'enterra avec ses pères dans
la ville de Juda.
2
Chroniques 26
1 Tout le peuple de Juda prit Ozias, âgé de seize ans, et l'établit
roi à la place de son père Amatsia.
2 Ozias rebâtit Éloth et la fit rentrer sous la puissance de Juda, après
que le roi fut couché avec ses pères.
3 Ozias avait seize ans lorsqu'il devint roi, et il régna cinquante-deux
ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Jecolia, de Jérusalem.
4 Il fit ce qui est droit aux yeux de l'Éternel, entièrement comme avait
fait Amatsia, son père.
5 Il s'appliqua à rechercher Dieu pendant la vie de Zacharie, qui avait
l'intelligence des visions de Dieu; et dans le temps où il rechercha l'Éternel,
Dieu le fit prospérer.
6 Il se mit en guerre contre les Philistins; et il abattit les murs de
Gath, les murs de Jabné, et les murs d'Asdod, et construisit des villes
dans le territoire d'Asdod, et parmi les Philistins.
7 Dieu l'aida contre les Philistins, contre les Arabes qui habitaient
à Gur-Baal, et contre les Maonites.
8 Les Ammonites faisaient des présents à Ozias, et sa renommée s'étendit
jusqu'aux frontières de l'Égypte, car il devint très puissant.
9 Ozias bâtit des tours à Jérusalem sur la porte de l'angle, sur la porte
de la vallée, et sur l'angle, et il les fortifia.
10 Il bâtit des tours dans le désert, et il creusa beaucoup de citernes,
parce qu'il avait de nombreux troupeaux dans les vallées et dans la plaine,
et des laboureurs et des vignerons dans les montagnes et au Carmel, car
il aimait l'agriculture.
11 Ozias avait une armée de soldats qui allaient à la guerre par bandes,
comptées d'après le dénombrement qu'en firent le secrétaire Jeïel et le
commissaire Maaséja, et placées sous les ordres de Hanania, l'un des chefs
du roi.
12 Le nombre total des chefs de maisons paternelles, des vaillants guerriers,
était de deux mille six cents.
13 Ils commandaient à une armée de trois cent sept mille cinq cents soldats
capables de soutenir le roi contre l'ennemi.
14 Ozias leur procura pour toute l'armée des boucliers, des lances, des
casques, des cuirasses, des arcs et des frondes.
15 Il fit faire à Jérusalem des machines inventées par un ingénieur, et
destinées à être placées sur les tours et sur les angles, pour lancer
des flèches et de grosses pierres. Sa renommée s'étendit au loin, car
il fut merveilleusement soutenu jusqu'à ce qu'il devînt puissant.
16 Mais lorsqu'il fut puissant, son coeur s'éleva pour le perdre. Il pécha
contre l'Éternel, son Dieu: il entra dans le temple de l'Éternel pour
brûler des parfums sur l'autel des parfums.
17 Le sacrificateur Azaria entra après lui, avec quatre-vingts sacrificateurs
de l'Éternel, (26:18) hommes courageux,
18 qui s'opposèrent au roi Ozias et lui dirent: Tu n'as pas le droit,
Ozias, d'offrir des parfums à l'Éternel! Ce droit appartient aux sacrificateurs,
fils d'Aaron, qui ont été consacrés pour les offrir. Sors du sanctuaire,
car tu commets un péché! Et cela ne tournera pas à ton honneur devant
l'Éternel Dieu.
19 La colère s'empara d'Ozias, qui tenait un encensoir à la main. Et comme
il s'irritait contre les sacrificateurs, la lèpre éclata sur son front,
en présence des sacrificateurs, dans la maison de l'Éternel, près de l'autel
des parfums.
20 Le souverain sacrificateur Azaria et tous les sacrificateurs portèrent
les regards sur lui, et voici, il avait la lèpre au front. Ils le mirent
précipitamment dehors, et lui-même se hâta de sortir, parce que l'Éternel
l'avait frappé.
21 Le roi Ozias fut lépreux jusqu'au jour de sa mort, et il demeura dans
une maison écartée comme lépreux, car il fut exclu de la maison de l'Éternel.
Et Jotham, son fils, était à la tête de la maison du roi et jugeait le
peuple du pays.
22 Le reste des actions d'Ozias, les premières et les dernières, a été
écrit par Ésaïe, fils d'Amots, le prophète.
23 Ozias se coucha avec ses pères, et on l'enterra avec ses pères dans
le champ de la sépulture des rois, car on disait: Il est lépreux. Et Jotham,
son fils, régna à sa place.
2
Chroniques 27
1 Jotham avait vingt-cinq ans lorsqu'il devint roi, et il régna seize
ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Jeruscha, fille de Tsadok.
2 Il fit ce qui est droit aux yeux de l'Éternel, entièrement comme avait
fait Ozias, son père. Seulement, il n'entra point dans le temple de l'Éternel.
Toutefois, le peuple se corrompait encore.
3 Jotham bâtit la porte supérieure de la maison de l'Éternel, et il fit
beaucoup de constructions sur les murs de la colline.
4 Il bâtit des villes dans la montagne de Juda, et des châteaux et des
tours dans les bois.
5 Il fut en guerre avec le roi des fils d'Ammon, et il l'emporta sur eux.
Les fils d'Ammon lui donnèrent cette année-là cent talents d'argent, dix
mille cors de froment, et dix mille d'orge; et ils lui en payèrent autant
la seconde année et la troisième.
6 Jotham devint puissant, parce qu'il affermit ses voies devant l'Éternel,
son Dieu.
7 Le reste des actions de Jotham, toutes ses guerres, et tout ce qu'il
a fait, cela est écrit dans le livre des rois d'Israël et de Juda.
8 Il avait vingt-cinq ans lorsqu'il devint roi, et il régna seize ans
à Jérusalem.
9 Jotham se coucha avec ses pères, et on l'enterra dans la ville de David.
Et Achaz, son fils, régna à sa place.
2
Chroniques 28
1 Achaz avait vingt ans lorsqu'il devint roi, et il régna seize ans
à Jérusalem. Il ne fit point ce qui est droit aux yeux de l'Éternel, comme
avait fait David, son père.
2 Il marcha dans les voies des rois d'Israël; et même il fit des images
en fonte pour les Baals,
3 il brûla des parfums dans la vallée des fils de Hinnom, et il fit passer
ses fils par le feu, suivant les abominations des nations que l'Éternel
avait chassées devant les enfants d'Israël.
4 Il offrait des sacrifices et des parfums sur les hauts lieux, sur les
collines et sous tout arbre vert.
5 L'Éternel, son Dieu, le livra entre les mains du roi de Syrie; et les
Syriens le battirent et lui firent un grand nombre de prisonniers, qu'ils
emmenèrent à Damas. Il fut aussi livré entre les mains du roi d'Israël,
qui lui fit éprouver une grande défaite.
6 Pékach, fils de Remalia, tua dans un seul jour en Juda cent vingt mille
hommes, tous vaillants, parce qu'ils avaient abandonné l'Éternel, le Dieu
de leurs pères.
7 Zicri, guerrier d'Éphraïm, tua Maaséja, fils du roi, Azrikam, chef de
la maison royale, et Elkana, le second après le roi.
8 Les enfants d'Israël firent parmi leurs frères deux cent mille prisonniers,
femmes, fils et filles, et ils leur prirent beaucoup de butin, qu'ils
emmenèrent à Samarie.
9 Il y avait là un prophète de l'Éternel, nommé Oded. Il alla au-devant
de l'armée qui revenait à Samarie, et il leur dit: C'est dans sa colère
contre Juda que l'Éternel, le Dieu de vos pères, les a livrés entre vos
mains, et vous les avez tués avec une fureur qui est montée jusqu'aux
cieux.
10 Et vous pensez maintenant faire des enfants de Juda et de Jérusalem
vos serviteurs et vos servantes! Mais vous, n'êtes-vous pas coupables
envers l'Éternel, votre Dieu?
11 Écoutez-moi donc, et renvoyez ces captifs que vous avez faits parmi
vos frères; car la colère ardente de l'Éternel est sur vous.
12 Quelques-uns d'entre les chefs des fils d'Éphraïm, Azaria, fils de
Jochanan, Bérékia, fils de Meschillémoth, Ézéchias, fils de Schallum,
et Amasa, fils de Hadlaï, s'élevèrent contre ceux qui revenaient de l'armée,
13 et leur dirent: Vous ne ferez point entrer ici des captifs; car, pour
nous rendre coupables envers l'Éternel, vous voulez ajouter à nos péchés
et à nos fautes. Nous sommes déjà bien coupables, et la colère ardente
de l'Éternel est sur Israël.
14 Les soldats abandonnèrent les captifs et le butin devant les chefs
et devant toute l'assemblée.
15 Et les hommes dont les noms viennent d'être mentionnés se levèrent
et prirent les captifs; ils employèrent le butin à vêtir tous ceux qui
étaient nus, ils leur donnèrent des habits et des chaussures, ils les
firent manger et boire, ils les oignirent, ils conduisirent sur des ânes
tous ceux qui étaient fatigués, et ils les menèrent à Jéricho, la ville
des palmiers, auprès de leurs frères. Puis ils retournèrent à Samarie.
16 En ce temps-là, le roi Achaz envoya demander du secours aux rois d'Assyrie.
17 Les Édomites vinrent encore, battirent Juda, et emmenèrent des captifs.
18 Les Philistins firent une invasion dans les villes de la plaine et
du midi de Juda; ils prirent Beth-Schémesch, Ajalon, Guedéroth, Soco et
les villes de son ressort, Thimna et les villes de son ressort Guimzo
et les villes de son ressort, et ils s'y établirent.
19 Car l'Éternel humilia Juda, à cause d'Achaz, roi d'Israël, qui avait
jeté le désordre dans Juda et commis des péchés contre l'Éternel.
20 Tilgath-Pilnéser, roi d'Assyrie, vint contre lui, le traita en ennemi,
et ne le soutint pas.
21 Car Achaz dépouilla la maison de l'Éternel, la maison du roi et celle
des chefs, pour faire des présents au roi d'Assyrie; ce qui ne lui fut
d'aucun secours.
22 Pendant qu'il était dans la détresse, il continuait à pécher contre
l'Éternel, lui, le roi Achaz.
23 Il sacrifia aux dieux de Damas, qui l'avaient frappé, et il dit: Puisque
les dieux des rois de Syrie leur viennent en aide, je leur sacrifierai
pour qu'ils me secourent. Mais ils furent l'occasion de sa chute et de
celle de tout Israël.
24 Achaz rassembla les ustensiles de la maison de Dieu, et il mit en pièces
les ustensiles de la maison de Dieu. Il ferma les portes de la maison
de l'Éternel, il se fit des autels à tous les coins de Jérusalem,
25 et il établit des hauts lieux dans chacune des villes de Juda pour
offrir des parfums à d'autres dieux. Il irrita ainsi l'Éternel, le Dieu
de ses pères.
26 Le reste de ses actions et toutes ses voies, les premières et les dernières,
cela est écrit dans le livre des rois de Juda et d'Israël.
27 Achaz se coucha avec ses pères, et on l'enterra dans la ville de Jérusalem,
car on ne le mit point dans les sépulcres des rois d'Israël. Et Ézéchias,
son fils, régna à sa place.
2
Chroniques 29
1 Ézéchias devint roi à l'âge de vingt-cinq ans, et il régna vingt-neuf
ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Abija, fille de Zacharie.
2 Il fit ce qui est droit aux yeux de l'Éternel, entièrement comme avait
fait David, son père.
3 La première année de son règne, au premier mois, il ouvrit les portes
de la maison de l'Éternel, et il les répara.
4 Il fit venir les sacrificateurs et les Lévites, qu'il assembla dans
la place orientale,
5 et il leur dit: Écoutez-moi, Lévites! Maintenant sanctifiez-vous, sanctifiez
la maison de l'Éternel, le Dieu de vos pères, et mettez ce qui est impur
hors du sanctuaire.
6 Car nos pères ont péché, ils ont fait ce qui est mal aux yeux de l'Éternel,
notre Dieu, ils l'ont abandonné, ils ont détourné leurs regards du tabernacle
de l'Éternel et lui ont tourné le dos.
7 Ils ont même fermé les portes du portique et éteint les lampes, et ils
n'ont offert au Dieu d'Israël ni parfums ni holocaustes dans le sanctuaire.
8 Aussi la colère de l'Éternel a été sur Juda et sur Jérusalem, et il
les a livrés au trouble, à la désolation et à la moquerie, comme vous
le voyez de vos yeux.
9 Et voici, à cause de cela nos pères sont tombés par l'épée, et nos fils,
nos filles et nos femmes sont en captivité.
10 J'ai donc l'intention de faire alliance avec l'Éternel, le Dieu d'Israël,
pour que son ardente colère se détourne de nous.
11 Maintenant, mes fils, cessez d'être négligents; car vous avez été choisis
par l'Éternel pour vous tenir à son service devant lui, pour être ses
serviteurs, et pour lui offrir des parfums.
12 Et les Lévites se levèrent: Machath, fils d'Amasaï, Joël, fils d'Azaria,
des fils des Kehathites; et des fils des Merarites, Kis, fils d'Abdi,
Azaria, fils de Jehalléleel; et des Guerschonites, Joach, fils de Zimma,
Éden, fils de Joach;
13 et des fils d'Élitsaphan, Schimri et Jeïel; et des fils d'Asaph, Zacharie
et Matthania;
14 et des fils d'Héman, Jehiel et Schimeï; et des fils de Jeduthun, Schemaeja
et Uzziel.
15 Ils réunirent leurs frères, et, après s'être sanctifiés, ils vinrent
pour purifier la maison de l'Éternel, selon l'ordre du roi et d'après
les paroles de l'Éternel.
16 Les sacrificateurs entrèrent dans l'intérieur de la maison de l'Éternel
pour la purifier; ils sortirent toutes les impuretés qu'ils trouvèrent
dans le temple de l'Éternel et les mirent dans le parvis de la maison
de l'Éternel, où les Lévites les reçurent pour les emporter dehors au
torrent de Cédron.
17 Ils commencèrent ces purifications le premier jour du premier mois;
le huitième jour du mois, ils entrèrent dans le portique de l'Éternel,
et ils mirent huit jours à purifier la maison de l'Éternel; le seizième
jour du premier mois, ils avaient achevé.
18 Ils se rendirent ensuite chez le roi Ézéchias, et dirent: Nous avons
purifié toute la maison de l'Éternel, l'autel des holocaustes et tous
ses ustensiles, et la table des pains de proposition et tous ses ustensiles.
19 Nous avons remis en état et purifié tous les ustensiles que le roi
Achaz avait profanés pendant son règne, lors de ses transgressions: ils
sont devant l'autel de l'Éternel.
20 Le roi Ézéchias se leva de bon matin, assembla les chefs de la ville,
et monta à la maison de l'Éternel.
21 Ils offrirent sept taureaux, sept béliers, sept agneaux et sept boucs,
en sacrifice d'expiation pour le royaume, pour le sanctuaire, et pour
Juda. Le roi ordonna aux sacrificateurs, fils d'Aaron, de les offrir sur
l'autel de l'Éternel.
22 Les sacrificateurs égorgèrent les boeufs, et reçurent le sang, qu'ils
répandirent sur l'autel; ils égorgèrent les béliers, et répandirent le
sang sur l'autel; ils égorgèrent les agneaux, et répandirent le sang sur
l'autel.
23 On amena ensuite les boucs expiatoires devant le roi et devant l'assemblée,
qui posèrent leurs mains sur eux.
24 Les sacrificateurs les égorgèrent, et répandirent leur sang au pied
de l'autel en expiation pour les péchés de tout Israël; car c'était pour
tout Israël que le roi avait ordonné l'holocauste et le sacrifice d'expiation.
25 Il fit placer les Lévites dans la maison de l'Éternel avec des cymbales,
des luths et des harpes, selon l'ordre de David, de Gad le voyant du roi,
et de Nathan, le prophète; car c'était un ordre de l'Éternel, transmis
par ses prophètes.
26 Les Lévites prirent place avec les instruments de David, et les sacrificateurs
avec les trompettes.
27 Ézéchias ordonna d'offrir l'holocauste sur l'autel; et au moment où
commença l'holocauste, commença aussi le chant de l'Éternel, au son des
trompettes et avec accompagnement des instruments de David, roi d'Israël.
28 Toute l'assemblée se prosterna, on chanta le cantique, et l'on sonna
des trompettes, le tout jusqu'à ce que l'holocauste fût achevé.
29 Et quand on eut achevé d'offrir l'holocauste, le roi et tous ceux qui
étaient avec lui fléchirent le genou et se prosternèrent.
30 Puis le roi Ézéchias et les chefs dirent aux Lévites de célébrer l'Éternel
avec les paroles de David et du prophète Asaph; et ils le célébrèrent
avec des transports de joie, et ils s'inclinèrent et se prosternèrent.
31 Ézéchias prit alors la parole, et dit: Maintenant que vous vous êtes
consacrés à l'Éternel, approchez-vous, amenez des victimes et offrez en
sacrifices d'actions de grâces à la maison de l'Éternel. Et l'assemblée
amena des victimes et offrit des sacrifices d'actions de grâces, et tous
ceux dont le coeur était bien disposé offrirent des holocaustes.
32 Le nombre des holocaustes offerts par l'assemblée fut de soixante-dix
boeufs, cent béliers, et deux cents agneaux; toutes ces victimes furent
immolées en holocauste à l'Éternel.
33 Et l'on consacra encore six cents boeufs et trois mille brebis.
34 Mais les sacrificateurs étaient en petit nombre, et ils ne purent dépouiller
tous les holocaustes; leurs frères, les Lévites, les aidèrent jusqu'à
ce que l'ouvrage fût fini, et jusqu'à ce que les autres sacrificateurs
se fussent sanctifiés, car les Lévites avaient eu plus à coeur de se sanctifier
que les sacrificateurs.
35 Il y avait d'ailleurs beaucoup d'holocaustes, avec les graisses des
sacrifices d'actions de grâces, et avec les libations des holocaustes.
Ainsi fut rétabli le service de la maison de l'Éternel.
36 Ézéchias et tout le peuple se réjouirent de ce que Dieu avait bien
disposé le peuple, car la chose se fit subitement.
2
Chroniques 30
1 Ézéchias envoya des messagers dans tout Israël et Juda, et il écrivit
aussi des lettres à Éphraïm et à Manassé, pour qu'ils vinssent à la maison
de l'Éternel à Jérusalem célébrer la Pâque en l'honneur de l'Éternel,
le Dieu d'Israël.
2 Le roi, ses chefs, et toute l'assemblée avaient tenu conseil à Jérusalem,
afin que la Pâque fût célébrée au second mois;
3 car on ne pouvait la faire en son temps, parce que les sacrificateurs
ne s'étaient pas sanctifiés en assez grand nombre et que le peuple n'était
pas rassemblé à Jérusalem.
4 La chose ayant eu l'approbation du roi et de toute l'assemblée,
5 ils décidèrent de faire une publication dans tout Israël, depuis Beer-Schéba
jusqu'à Dan, pour que l'on vînt à Jérusalem célébrer la Pâque en l'honneur
de l'Éternel, le Dieu d'Israël. Car elle n'était plus célébrée par la
multitude comme il est écrit.
6 Les coureurs allèrent avec les lettres du roi et de ses chefs dans tout
Israël et Juda. Et, d'après l'ordre du roi, ils dirent: Enfants d'Israël,
revenez à l'Éternel, le Dieu d'Abraham, d'Isaac et d'Israël, afin qu'il
revienne à vous, reste échappé de la main des rois d'Assyrie.
7 Ne soyez pas comme vos pères et comme vos frères, qui ont péché contre
l'Éternel, le Dieu de leurs pères, et qu'il a livrés à la désolation,
comme vous le voyez.
8 Ne raidissez donc pas votre cou, comme vos pères; donnez la main à l'Éternel,
venez à son sanctuaire qu'il a sanctifié pour toujours, et servez l'Éternel,
votre Dieu, pour que sa colère ardente se détourne de vous.
9 Si vous revenez à l'Éternel, vos frères et vos fils trouveront miséricorde
auprès de ceux qui les ont emmenés captifs, et ils reviendront dans ce
pays; car l'Éternel, votre Dieu, est compatissant et miséricordieux, et
il ne détournera pas sa face de vous, si vous revenez à lui.
10 Les coureurs allèrent ainsi de ville en ville dans le pays d'Éphraïm
et de Manassé, et jusqu'à Zabulon. Mais on se riait et l'on se moquait
d'eux.
11 Cependant quelques hommes d'Aser, de Manassé et de Zabulon s'humilièrent
et vinrent à Jérusalem.
12 Dans Juda aussi la main de Dieu se déploya pour leur donner un même
coeur et leur faire exécuter l'ordre du roi et des chefs, selon la parole
de l'Éternel.
13 Un peuple nombreux se réunit à Jérusalem pour célébrer la fête des
pains sans levain au second mois: ce fut une immense assemblée.
14 Ils se levèrent, et ils firent disparaître les autels sur lesquels
on sacrifiait dans Jérusalem et tous ceux sur lesquels on offrait des
parfums, et ils les jetèrent dans le torrent de Cédron.
15 Ils immolèrent ensuite la Pâque le quatorzième jour du second mois.
Les sacrificateurs et les Lévites, saisis de confusion, s'étaient sanctifiés,
et ils offrirent des holocaustes dans la maison de l'Éternel.
16 Ils occupaient leur place ordinaire, conformément à la loi de Moïse,
homme de Dieu, et les sacrificateurs répandaient le sang, qu'ils recevaient
de la main des Lévites.
17 Comme il y avait dans l'assemblée beaucoup de gens qui ne s'étaient
pas sanctifiés, les Lévites se chargèrent d'immoler les victimes de la
Pâque pour tous ceux qui n'étaient pas purs, afin de les consacrer à l'Éternel.
18 Car une grande partie du peuple, beaucoup de ceux d'Éphraïm, de Manassé,
d'Issacar et de Zabulon, ne s'étaient pas purifiés, et ils mangèrent la
Pâque sans se conformer à ce qui est écrit. Mais Ézéchias pria pour eux,
en disant: Veuille l'Éternel, qui est bon, pardonner
19 à tous ceux qui ont appliqué leur coeur à chercher Dieu, l'Éternel,
le Dieu de leurs pères, quoiqu'ils n'aient pas pratiqué la sainte purification!
20 L'Éternel exauça Ézéchias, et il pardonna au peuple.
21 Ainsi les enfants d'Israël qui se trouvèrent à Jérusalem célébrèrent
la fête des pains sans levain, pendant sept jours, avec une grande joie;
et chaque jour les Lévites et les sacrificateurs louaient l'Éternel avec
les instruments qui retentissaient en son honneur.
22 Ézéchias parla au coeur de tous les Lévites, qui montraient une grande
intelligence pour le service de l'Éternel. Ils mangèrent les victimes
pendant sept jours, offrant des sacrifices d'actions de grâces, et louant
l'Éternel, le Dieu de leurs pères.
23 Toute l'assemblée fut d'avis de célébrer sept autres jours. Et ils
célébrèrent joyeusement ces sept jours;
24 car Ézéchias, roi de Juda, avait donné à l'assemblée mille taureaux
et sept mille brebis, et les chefs lui donnèrent mille taureaux et dix
mille brebis, et des sacrificateurs en grand nombre s'étaient sanctifiés.
25 Toute l'assemblée de Juda, et les sacrificateurs et les Lévites, et
tout le peuple venu d'Israël, et les étrangers venus du pays d'Israël
ou établis en Juda, se livrèrent à la joie.
26 Il y eut à Jérusalem de grandes réjouissances; et depuis le temps de
Salomon, fils de David, roi d'Israël, rien de semblable n'avait eu lieu
dans Jérusalem.
27 Les sacrificateurs et les Lévites se levèrent et bénirent le peuple;
et leur voix fut entendue, et leur prière parvint jusqu'aux cieux, jusqu'à
la sainte demeure de l'Éternel.
2
Chroniques 31
1 Lorsque tout cela fut terminé, tous ceux d'Israël qui étaient présents
partirent pour les villes de Juda, et ils brisèrent les statues, abattirent
les idoles, et renversèrent entièrement les hauts lieux et les autels
dans tout Juda et Benjamin et dans Éphraïm et Manassé. Puis tous les enfants
d'Israël retournèrent dans leurs villes, chacun dans sa propriété.
2 Ézéchias rétablit les classes des sacrificateurs et des Lévites d'après
leurs divisions, chacun selon ses fonctions, sacrificateurs et Lévites,
pour les holocaustes et les sacrifices d'actions de grâces, pour le service,
pour les chants et les louanges, aux portes du camp de l'Éternel.
3 Le roi donna une portion de ses biens pour les holocaustes, pour les
holocaustes du matin et du soir, et pour les holocaustes des sabbats,
des nouvelles lunes et des fêtes, comme il est écrit dans la loi de l'Éternel.
4 Et il dit au peuple, aux habitants de Jérusalem, de donner la portion
des sacrificateurs et des Lévites, afin qu'ils observassent fidèlement
la loi de l'Éternel.
5 Lorsque la chose fut répandue, les enfants d'Israël donnèrent en abondance
les prémices du blé, du moût, de l'huile, du miel, et de tous les produits
des champs; ils apportèrent aussi en abondance la dîme de tout.
6 De même, les enfants d'Israël et de Juda qui demeuraient dans les villes
de Juda donnèrent la dîme du gros et du menu bétail, et la dîme des choses
saintes qui étaient consacrées à l'Éternel, leur Dieu, et dont on fit
plusieurs tas.
7 On commença à former les tas au troisième mois, et l'on acheva au septième
mois.
8 Ézéchias et les chefs vinrent voir les tas, et ils bénirent l'Éternel
et son peuple d'Israël.
9 Et Ézéchias interrogea les sacrificateurs et les Lévites au sujet de
ces tas.
10 Alors le souverain sacrificateur Azaria, de la maison de Tsadok, lui
répondit: Depuis qu'on a commencé d'apporter les offrandes dans la maison
de l'Éternel, nous avons mangé, nous nous sommes rassasiés, et nous en
avons beaucoup laissé, car l'Éternel a béni son peuple; et voici la grande
quantité qu'il y a de reste.
11 Ézéchias donna l'ordre de préparer des chambres dans la maison de l'Éternel;
et on les prépara.
12 On y apporta fidèlement les offrandes, la dîme, et les choses saintes.
Le Lévite Conania en eut l'intendance, et son frère Schimeï était en second.
13 Jehiel, Azazia, Nachath, Asaël, Jerimoth, Jozabad, Éliel, Jismakia,
Machath et Benaja étaient employés sous la direction de Conania et de
son frère Schimeï, d'après l'ordre du roi Ézéchias, et d'Azaria, chef
de la maison de Dieu.
14 Le Lévite Koré, fils de Jimna, portier de l'orient, avait l'intendance
des dons volontaires faits à Dieu, pour distribuer ce qui était présenté
à l'Éternel par élévation et les choses très saintes.
15 Dans les villes sacerdotales, Éden, Minjamin, Josué, Schemaeja, Amaria
et Schecania étaient placés sous sa direction pour faire fidèlement les
distributions à leurs frères, grands et petits, selon leurs divisions:
16 aux mâles enregistrés depuis l'âge de trois ans et au-dessus; à tous
ceux qui entraient journellement dans la maison de l'Éternel pour faire
leur service selon leurs fonctions et selon leurs divisions;
17 aux sacrificateurs enregistrés d'après leurs maisons paternelles, et
aux Lévites de vingt ans et au-dessus, selon leurs fonctions et selon
leurs divisions;
18 à ceux de toute l'assemblée enregistrés avec tous leurs petits enfants,
leurs femmes, leurs fils et leurs filles, car ils se consacraient fidèlement
au service du sanctuaire.
19 Et pour les fils d'Aaron, les sacrificateurs, qui demeuraient à la
campagne dans les banlieues de leurs villes, il y avait dans chaque ville
des hommes désignés par leurs noms pour distribuer les portions à tous
les mâles des sacrificateurs et à tous les Lévites enregistrés.
20 Voilà ce que fit Ézéchias dans tout Juda; il fit ce qui est bien, ce
qui est droit, ce qui est vrai, devant l'Éternel, son Dieu.
21 Il agit de tout son coeur, et il réussit dans tout ce qu'il entreprit,
en recherchant son Dieu, pour le service de la maison de Dieu, pour la
loi et pour les commandements.
2
Chroniques 32
1 Après ces choses et ces actes de fidélité, parut Sanchérib, roi d'Assyrie,
qui pénétra en Juda, et assiégea les villes fortes, dans l'intention de
s'en emparer.
2 Ézéchias, voyant que Sanchérib était venu et qu'il se proposait d'attaquer
Jérusalem,
3 tint conseil avec ses chefs et ses hommes vaillants, afin de boucher
les sources d'eau qui étaient hors de la ville; et ils furent de son avis.
4 Une foule de gens se rassemblèrent, et ils bouchèrent toutes les sources
et le ruisseau qui coule au milieu de la contrée. Pourquoi, disaient-ils,
les rois d'Assyrie trouveraient-ils à leur arrivée des eaux en abondance?
5 Ézéchias prit courage; il reconstruisit la muraille qui était en ruine
et l'éleva jusqu'aux tours, bâtit un autre mur en dehors, fortifia Millo
dans la cité de David, et prépara une quantité d'armes et de boucliers.
6 Il donna des chefs militaires au peuple, et les réunit auprès de lui
sur la place de la porte de la ville. S'adressant à leur coeur, il dit:
7 Fortifiez-vous et ayez du courage! Ne craignez point et ne soyez point
effrayés devant le roi d'Assyrie et devant toute la multitude qui est
avec lui; car avec nous il y a plus qu'avec lui.
8 Avec lui est un bras de chair, et avec nous l'Éternel, notre Dieu, qui
nous aidera et qui combattra pour nous. Le peuple eut confiance dans les
paroles d'Ézéchias, roi de Juda.
9 Après cela, Sanchérib, roi d'Assyrie, envoya ses serviteurs à Jérusalem,
pendant qu'il était devant Lakis avec toutes ses forces; il les envoya
vers Ézéchias, roi de Juda, et vers tous ceux de Juda qui étaient à Jérusalem,
pour leur dire:
10 Ainsi parle Sanchérib, roi d'Assyrie: Sur quoi repose votre confiance,
pour que vous restiez à Jérusalem dans la détresse?
11 Ézéchias ne vous abuse-t-il pas pour vous livrer à la mort par la famine
et par la soif, quand il dit: L'Éternel, notre Dieu, nous sauvera de la
main du roi d'Assyrie?
12 N'est-ce pas lui, Ézéchias, qui a fait disparaître les hauts lieux
et les autels de l'Éternel, et qui a donné cet ordre à Juda et à Jérusalem:
Vous vous prosternerez devant un seul autel, et vous y offrirez les parfums?
13 Ne savez-vous pas ce que nous avons fait, moi et mes pères, à tous
les peuples des autres pays? Les dieux des nations de ces pays ont-ils
pu délivrer leurs pays de ma main?
14 Parmi tous les dieux de ces nations que mes pères ont exterminées,
quel est celui qui a pu délivrer son peuple de ma main, pour que votre
Dieu puisse vous délivrer de ma main?
15 Qu'Ézéchias ne vous séduise donc point et qu'il ne vous abuse point
ainsi; ne vous fiez pas à lui! Car aucun dieu d'aucune nation ni d'aucun
royaume n'a pu délivrer son peuple de ma main et de la main de mes pères:
combien moins votre Dieu vous délivrera-t-il de ma main?
16 Les serviteurs de Sanchérib parlèrent encore contre l'Éternel Dieu,
et contre Ézéchias, son serviteur.
17 Et il envoya une lettre insultante pour l'Éternel, le Dieu d'Israël,
en s'exprimant ainsi contre lui: De même que les dieux des nations des
autres pays n'ont pu délivrer leur peuple de ma main, de même le Dieu
d'Ézéchias ne délivrera pas son peuple de ma main.
18 Les serviteurs de Sanchérib crièrent à haute voix en langue judaïque,
afin de jeter l'effroi et l'épouvante parmi le peuple de Jérusalem qui
était sur la muraille, et de pouvoir ainsi s'emparer de la ville.
19 Ils parlèrent du Dieu de Jérusalem comme des dieux des peuples de la
terre, ouvrages de mains d'homme.
20 Le roi Ézéchias et le prophète Ésaïe, fils d'Amots, se mirent à prier
à ce sujet, et ils crièrent au ciel.
21 Alors l'Éternel envoya un ange, qui extermina dans le camp du roi d'Assyrie
tous les vaillants hommes, les princes et les chefs. Et le roi confus
retourna dans son pays. Il entra dans la maison de son dieu, et là ceux
qui étaient sortis de ses entrailles le firent tomber par l'épée.
22 Ainsi l'Éternel sauva Ézéchias et les habitants de Jérusalem de la
main de Sanchérib, roi d'Assyrie, et de la main de tous, et il les protégea
contre ceux qui les entouraient.
23 Beaucoup de gens apportèrent dans Jérusalem des offrandes à l'Éternel,
et de riches présents à Ézéchias, roi de Juda, qui depuis lors fut élevé
aux yeux de toutes les nations.
24 En ce temps-là, Ézéchias fut malade à la mort. Il fit une prière à
l'Éternel; et l'Éternel lui adressa la parole, et lui accorda un prodige.
25 Mais Ézéchias ne répondit point au bienfait qu'il avait reçu, car son
coeur s'éleva; et la colère de l'Éternel fut sur lui, sur Juda et sur
Jérusalem.
26 Alors Ézéchias, du sein de son orgueil, s'humilia avec les habitants
de Jérusalem, et la colère de l'Éternel ne vint pas sur eux pendant la
vie d'Ézéchias.
27 Ézéchias eut beaucoup de richesses et de gloire. Il se fit des trésors
d'argent, d'or, de pierres précieuses, d'aromates, de boucliers et de
tous les objets qu'on peut désirer;
28 des magasins pour les produits en blé, en moût et en huile, des crèches
pour toute espèce de bétail, et des étables pour les troupeaux.
29 Il se bâtit des villes, et il eut en abondance des troupeaux de menu
et de gros bétail; car Dieu lui avait donné des biens considérables.
30 Ce fut aussi lui, Ézéchias, qui boucha l'issue supérieure des eaux
de Guihon, et les conduisit en bas vers l'occident de la cité de David.
Ézéchias réussit dans toutes ses entreprises.
31 Cependant, lorsque les chefs de Babylone envoyèrent des messagers auprès
de lui pour s'informer du prodige qui avait eu lieu dans le pays, Dieu
l'abandonna pour l'éprouver, afin de connaître tout ce qui était dans
son coeur.
32 Le reste des actions d'Ézéchias, et ses oeuvres de piété, cela est
écrit dans la vision du prophète Ésaïe, fils d'Amots, dans le livre des
rois de Juda et d'Israël.
33 Ézéchias se coucha avec ses pères, et on l'enterra dans le lieu le
plus élevé des sépulcres des fils de David; tout Juda et les habitants
de Jérusalem lui rendirent honneur à sa mort. Et Manassé, son fils, régna
à sa place.
2
Chroniques 33
1 Manassé avait douze ans lorsqu'il devint roi, et il régna cinquante-cinq
ans à Jérusalem.
2 Il fit ce qui est mal aux yeux de l'Éternel, selon les abominations
des nations que l'Éternel avait chassées devant les enfants d'Israël.
3 Il rebâtit les hauts lieux qu'Ézéchias, son père, avait renversés; il
éleva des autels aux Baals, il fit des idoles d'Astarté, et il se prosterna
devant toute l'armée des cieux et la servit.
4 Il bâtit des autels dans la maison de l'Éternel, quoique l'Éternel eût
dit: C'est dans Jérusalem que sera mon nom à perpétuité.
5 Il bâtit des autels à toute l'armée des cieux dans les deux parvis de
la maison de l'Éternel.
6 Il fit passer ses fils par le feu dans la vallée des fils de Hinnom;
il observait les nuages et les serpents pour en tirer des pronostics,
il s'adonnait à la magie, et il établit des gens qui évoquaient les esprits
et qui prédisaient l'avenir. Il fit de plus en plus ce qui est mal aux
yeux de l'Éternel, afin de l'irriter.
7 Il plaça l'image taillée de l'idole qu'il avait faite dans la maison
de Dieu, de laquelle Dieu avait dit à David et à Salomon, son fils: C'est
dans cette maison, et c'est dans Jérusalem que j'ai choisie parmi toutes
les tribus d'Israël, que je veux à toujours placer mon nom.
8 Je ne ferai plus sortir Israël du pays que j'ai destiné à vos pères,
pourvu seulement qu'ils aient soin de mettre en pratique tout ce que je
leur ai commandé, selon toute la loi, les préceptes et les ordonnances
prescrits par Moïse.
9 Mais Manassé fut cause que Juda et les habitants de Jérusalem s'égarèrent
et firent le mal plus que les nations que l'Éternel avait détruites devant
les enfants d'Israël.
10 L'Éternel parla à Manassé et à son peuple, et ils n'y firent point
attention.
11 Alors l'Éternel fit venir contre eux les chefs de l'armée du roi d'Assyrie,
qui saisirent Manassé et le mirent dans les fers; ils le lièrent avec
des chaînes d'airain, et le menèrent à Babylone.
12 Lorsqu'il fut dans la détresse, il implora l'Éternel, son Dieu, et
il s'humilia profondément devant le Dieu de ses pères.
13 Il lui adressa ses prières; et l'Éternel, se laissant fléchir, exauça
ses supplications, et le ramena à Jérusalem dans son royaume. Et Manassé
reconnut que l'Éternel est Dieu.
14 Après cela, il bâtit en dehors de la ville de David, à l'occident,
vers Guihon dans la vallée, un mur qui se prolongeait jusqu'à la porte
des poissons et dont il entoura la colline, et il l'éleva à une grande
hauteur; il mit aussi des chefs militaires dans toutes les villes fortes
de Juda.
15 Il fit disparaître de la maison de l'Éternel les dieux étrangers et
l'idole, et il renversa tous les autels qu'il avait bâtis sur la montagne
de la maison de l'Éternel et à Jérusalem; et il les jeta hors de la ville.
16 Il rétablit l'autel de l'Éternel et y offrit des sacrifices d'actions
de grâces et de reconnaissance, et il ordonna à Juda de servir l'Éternel,
le Dieu d'Israël.
17 Le peuple sacrifiait bien encore sur les hauts lieux, mais seulement
à l'Éternel, son Dieu.
18 Le reste des actions de Manassé, sa prière à son Dieu, et les paroles
des prophètes qui lui parlèrent au nom de l'Éternel, le Dieu d'Israël,
cela est écrit dans les actes des rois d'Israël.
19 Sa prière et la manière dont Dieu l'exauça, ses péchés et ses infidélités,
les places où il bâtit des hauts lieux et dressa des idoles et des images
taillées avant de s'être humilié, cela est écrit dans le livre de Hozaï.
20 Manassé se coucha avec ses pères, et on l'enterra dans sa maison. Et
Amon, son fils, régna à sa place.
21 Amon avait vingt-deux ans lorsqu'il devint roi, et il régna deux ans
à Jérusalem.
22 Il fit ce qui est mal aux yeux de l'Éternel, comme avait fait Manassé,
son père; il sacrifia à toutes les images taillées qu'avait faites Manassé,
son père, et il les servit;
23 et il ne s'humilia pas devant l'Éternel, comme s'était humilié Manassé,
son père, car lui, Amon, se rendit de plus en plus coupable.
24 Ses serviteurs conspirèrent contre lui, et le firent mourir dans sa
maison.
25 Mais le peuple du pays frappa tous ceux qui avaient conspiré contre
le roi Amon; et le peuple du pays établit roi Josias, son fils, à sa place.
2
Chroniques 34
1 Josias avait huit ans lorsqu'il devint roi, et il régna trente et
un ans à Jérusalem.
2 Il fit ce qui est droit aux yeux de l'Éternel, et il marcha dans les
voies de David, son père; il ne s'en détourna ni à droite ni à gauche.
3 La huitième année de son règne, comme il était encore jeune, il commença
à rechercher le Dieu de David, son père; et la douzième année, il commença
à purifier Juda et Jérusalem des hauts lieux, des idoles, des images taillées
et des images en fonte.
4 On renversa devant lui les autels des Baals, et il abattit les statues
consacrées au soleil qui étaient dessus; il brisa les idoles, les images
taillées et les images en fonte, et les réduisit en poussière, et il répandit
la poussière sur les sépulcres de ceux qui leur avaient sacrifié;
5 et il brûla les ossements des prêtres sur leurs autels. C'est ainsi
qu'il purifia Juda et Jérusalem.
6 Dans les villes de Manassé, d'Éphraïm, de Siméon, et même de Nephthali,
partout au milieu de leurs ruines,
7 il renversa les autels, il mit en pièces les idoles et les images taillées
et les réduisit en poussière, et il abattit toutes les statues consacrées
au soleil dans tout le pays d'Israël. Puis il retourna à Jérusalem.
8 La dix-huitième année de son règne, après qu'il eut purifié le pays
et la maison, il envoya Schaphan, fils d'Atsalia, Maaséja, chef de la
ville, et Joach, fils de Joachaz, l'archiviste, pour réparer la maison
de l'Éternel, son Dieu.
9 Ils se rendirent auprès du souverain sacrificateur Hilkija, et on livra
l'argent qui avait été apporté dans la maison de Dieu, et que les Lévites
gardiens du seuil avaient recueilli de Manassé et d'Éphraïm et de tout
le reste d'Israël, et de tout Juda et Benjamin et des habitants de Jérusalem.
10 On le remit entre les mains de ceux qui étaient chargés de faire exécuter
l'ouvrage dans la maison de l'Éternel. Et ils l'employèrent pour ceux
qui travaillaient aux réparations de la maison de l'Éternel,
11 pour les charpentiers et les maçons, pour les achats de pierres de
taille et de bois destiné aux poutres et à la charpente des bâtiments
qu'avaient détruits les rois de Juda.
12 Ces hommes agirent avec probité dans leur travail. Ils étaient placés
sous l'inspection de Jachath et Abdias, Lévites d'entre les fils de Merari,
et de Zacharie et Meschullam, d'entre les fils des Kehathites; tous ceux
des Lévites qui étaient habiles musiciens surveillaient les manoeuvres
13 et dirigeaient tous les ouvriers occupés aux divers travaux; il y avait
encore d'autres Lévites secrétaires, commissaires et portiers.
14 Au moment où l'on sortit l'argent qui avait été apporté dans la maison
de l'Éternel, le sacrificateur Hilkija trouva le livre de la loi de l'Éternel
donnée par Moïse.
15 Alors Hilkija prit la parole et dit à Schaphan, le secrétaire: J'ai
trouvé le livre de la loi dans la maison de l'Éternel. Et Hilkija donna
le livre à Schaphan.
16 Schaphan apporta le livre au roi, et lui rendit aussi compte, en disant:
Tes serviteurs ont fait tout ce qui leur a été commandé;
17 ils ont amassé l'argent qui se trouvait dans la maison de l'Éternel,
et l'ont remis entre les mains des inspecteurs et des ouvriers.
18 Schaphan, le secrétaire, dit encore au roi: Le sacrificateur Hilkija
m'a donné un livre. Et Schaphan le lut devant le roi.
19 Lorsque le roi entendit les paroles de la loi, il déchira ses vêtements.
20 Et le roi donna cet ordre à Hilkija, à Achikam, fils de Schaphan, à
Abdon, fils de Michée, à Schaphan, le secrétaire, et à Asaja, serviteur
du roi:
21 Allez, consultez l'Éternel pour moi et pour ce qui reste en Israël
et en Juda, au sujet des paroles de ce livre qu'on a trouvé; car grande
est la colère de l'Éternel qui s'est répandue sur nous, parce que nos
pères n'ont point observé la parole de l'Éternel et n'ont point mis en
pratique tout ce qui est écrit dans ce livre.
22 Hilkija et ceux qu'avait désignés le roi allèrent auprès de la prophétesse
Hulda, femme de Schallum, fils de Thokehath, fils de Hasra, gardien des
vêtements. Elle habitait à Jérusalem, dans l'autre quartier de la ville.
Après qu'ils eurent exprimé ce qu'ils avaient à lui dire,
23 elle leur répondit: Ainsi parle l'Éternel, le Dieu d'Israël: Dites
à l'homme qui vous a envoyés vers moi:
24 Ainsi parle l'Éternel: Voici, je vais faire venir des malheurs sur
ce lieu et sur ses habitants, toutes les malédictions écrites dans le
livre qu'on a lu devant le roi de Juda.
25 Parce qu'ils m'ont abandonné et qu'ils ont offert des parfums à d'autres
dieux, afin de m'irriter par tous les ouvrages de leurs mains, ma colère
s'est répandue sur ce lieu, et elle ne s'éteindra point.
26 Mais vous direz au roi de Juda qui vous a envoyés pour consulter l'Éternel:
Ainsi parle l'Éternel, le Dieu d'Israël, au sujet des paroles que tu as
entendues:
27 Parce que ton coeur a été touché, parce que tu t'es humilié devant
Dieu en entendant ses paroles contre ce lieu et contre ses habitants,
parce que tu t'es humilié devant moi, parce que tu as déchiré tes vêtements
et que tu as pleuré devant moi, moi aussi, j'ai entendu, dit l'Éternel.
28 Voici, je te recueillerai auprès de tes pères, tu seras recueilli en
paix dans ton sépulcre, et tes yeux ne verront pas tous les malheurs que
je ferai venir sur ce lieu et sur ses habitants. Ils rapportèrent au roi
cette réponse.
29 Le roi fit assembler tous les anciens de Juda et de Jérusalem.
30 Puis il monta à la maison de l'Éternel avec tous les hommes de Juda
et les habitants de Jérusalem, les sacrificateurs et les Lévites, et tout
le peuple, depuis le plus grand jusqu'au plus petit. Il lut devant eux
toutes les paroles du livre de l'alliance, qu'on avait trouvé dans la
maison de l'Éternel.
31 Le roi se tenait sur son estrade, et il traita alliance devant l'Éternel,
s'engageant à suivre l'Éternel, et à observer ses ordonnances, ses préceptes
et ses lois, de tout son coeur et de toute son âme, afin de mettre en
pratique les paroles de l'alliance écrites dans ce livre.
32 Et il fit entrer dans l'alliance tous ceux qui se trouvaient à Jérusalem
et en Benjamin; et les habitants de Jérusalem agirent selon l'alliance
de Dieu, du Dieu de leurs pères.
33 Josias fit disparaître toutes les abominations de tous les pays appartenant
aux enfants d'Israël, et il obligea tous ceux qui se trouvaient en Israël
à servir l'Éternel, leur Dieu. Pendant toute sa vie, ils ne se détournèrent
point de l'Éternel, le Dieu de leurs pères.
2
Chroniques 35
1 Josias célébra la Pâque en l'honneur de l'Éternel à Jérusalem, et
l'on immola la Pâque le quatorzième jour du premier mois.
2 Il établit les sacrificateurs dans leurs fonctions, et les encouragea
au service de la maison de l'Éternel.
3 Il dit aux Lévites qui enseignaient tout Israël et qui étaient consacrés
à l'Éternel: Placez l'arche sainte dans la maison qu'a bâtie Salomon,
fils de David, roi d'Israël; vous n'avez plus à la porter sur l'épaule.
Servez maintenant l'Éternel, votre Dieu, et son peuple d'Israël.
4 Tenez-vous prêts, selon vos maisons paternelles, selon vos divisions,
comme l'ont réglé par écrit David, roi d'Israël, et Salomon, son fils;
5 occupez vos places dans le sanctuaire, d'après les différentes maisons
paternelles de vos frères les fils du peuple, et d'après la classification
des maisons paternelles des Lévites.
6 Immolez la Pâque, sanctifiez-vous, et préparez-la pour vos frères, en
vous conformant à la parole de l'Éternel prononcée par Moïse.
7 Josias donna aux gens du peuple, à tous ceux qui se trouvaient là, des
agneaux et des chevreaux au nombre de trente mille, le tout pour la Pâque,
et trois mille boeufs; cela fut pris sur les biens du roi.
8 Ses chefs firent de bon gré un présent au peuple, aux sacrificateurs
et aux Lévites. Hilkija, Zacharie, et Jehiel, princes de la maison de
Dieu, donnèrent aux sacrificateurs pour la Pâque deux mille six cents
agneaux et trois cents boeufs.
9 Conania, Schemaeja et Nethaneel, ses frères, Haschabia, Jeïel et Jozabad,
chefs des Lévites, donnèrent aux Lévites pour la Pâque cinq mille agneaux
et cinq cents boeufs.
10 Le service s'organisa, et les sacrificateurs et les Lévites occupèrent
leur place, selon leurs divisions, d'après l'ordre du roi.
11 Ils immolèrent la Pâque; les sacrificateurs répandirent le sang qu'ils
recevaient de la main des Lévites, et les Lévites dépouillèrent les victimes.
12 Ils mirent à part les holocaustes pour les donner aux différentes maisons
paternelles des gens du peuple, afin qu'ils les offrissent à l'Éternel,
comme il est écrit dans le livre de Moïse; et de même pour les boeufs.
13 Ils firent cuire la Pâque au feu, selon l'ordonnance, et ils firent
cuire les choses saintes dans des chaudières, des chaudrons et des poêles;
et ils s'empressèrent de les distribuer à tout le peuple.
14 Ensuite ils préparèrent ce qui était pour eux et pour les sacrificateurs,
car les sacrificateurs, fils d'Aaron, furent occupés jusqu'à la nuit à
offrir les holocaustes et les graisses; c'est pourquoi les Lévites préparèrent
pour eux et pour les sacrificateurs, fils d'Aaron.
15 Les chantres, fils d'Asaph, étaient à leur place, selon l'ordre de
David, d'Asaph, d'Héman, et de Jeduthun le voyant du roi, et les portiers
étaient à chaque porte; ils n'eurent pas à se détourner de leur office,
car leurs frères les Lévites préparèrent ce qui était pour eux.
16 Ainsi fut organisé ce jour-là tout le service de l'Éternel pour faire
la Pâque et pour offrir des holocaustes sur l'autel de l'Éternel, d'après
l'ordre du roi Josias.
17 Les enfants d'Israël qui se trouvaient là célébrèrent la Pâque en ce
temps et la fête des pains sans levain pendant sept jours.
18 Aucune Pâque pareille à celle-là n'avait été célébrée en Israël depuis
les jours de Samuel le prophète; et aucun des rois d'Israël n'avait célébré
une Pâque pareille à celle que célébrèrent Josias, les sacrificateurs
et les Lévites, tout Juda et Israël qui s'y trouvaient, et les habitants
de Jérusalem.
19 Ce fut la dix-huitième année du règne de Josias que cette Pâque fut
célébrée.
20 Après tout cela, après que Josias eut réparé la maison de l'Éternel,
Néco, roi d'Égypte, monta pour combattre à Carkemisch sur l'Euphrate.
Josias marcha à sa rencontre;
21 et Néco lui envoya des messagers pour dire: Qu'y a-t-il entre moi et
toi, roi de Juda? Ce n'est pas contre toi que je viens aujourd'hui; c'est
contre une maison avec laquelle je suis en guerre. Et Dieu m'a dit de
me hâter. Ne t'oppose pas à Dieu, qui est avec moi, de peur qu'il ne te
détruise.
22 Mais Josias ne se détourna point de lui, et il se déguisa pour l'attaquer,
sans écouter les paroles de Néco, qui venaient de la bouche de Dieu. Il
s'avança pour combattre dans la vallée de Meguiddo.
23 Les archers tirèrent sur le roi Josias, et le roi dit à ses serviteurs:
Emportez-moi, car je suis gravement blessé.
24 Ses serviteurs l'emportèrent du char, le mirent dans un second char
qui était à lui, et l'amenèrent à Jérusalem. Il mourut, et fut enterré
dans le sépulcre de ses pères. Tout Juda et Jérusalem pleurèrent Josias.
25 Jérémie fit une complainte sur Josias; tous les chanteurs et toutes
les chanteuses ont parlé de Josias dans leurs complaintes jusqu'à ce jour,
et en ont établi la coutume en Israël. Ces chants sont écrits dans les
Complaintes.
26 Le reste des actions de Josias, et ses oeuvres de piété, telles que
les prescrit la loi de l'Éternel,
27 ses premières et ses dernières actions, cela est écrit dans le livre
des rois d'Israël et de Juda.
2
Chroniques 36
1 Le peuple du pays prit Joachaz, fils de Josias, et l'établit roi à
la place de son père à Jérusalem.
2 Joachaz avait vingt-trois ans lorsqu'il devint roi, et il régna trois
mois à Jérusalem.
3 Le roi d'Égypte le destitua à Jérusalem, et frappa le pays d'une contribution
de cent talents d'argent et d'un talent d'or.
4 Et le roi d'Égypte établit roi sur Juda et sur Jérusalem Éliakim, frère
de Joachaz; et il changea son nom en celui de Jojakim. Néco prit son frère
Joachaz, et l'emmena en Égypte.
5 Jojakim avait vingt-cinq ans lorsqu'il devint roi, et il régna onze
ans à Jérusalem. Il fit ce qui est mal aux yeux de l'Éternel, son Dieu.
6 Nebucadnetsar, roi de Babylone, monta contre lui, et le lia avec des
chaînes d'airain pour le conduire à Babylone.
7 Nebucadnetsar emporta à Babylone des ustensiles de la maison de l'Éternel,
et il les mit dans son palais à Babylone.
8 Le reste des actions de Jojakim, les abominations qu'il commit, et ce
qui se trouvait en lui, cela est écrit dans le livre des rois d'Israël
et de Juda. Et Jojakin, son fils, régna à sa place.
9 Jojakin avait huit ans lorsqu'il devint roi, et il régna trois mois
et dix jours à Jérusalem. Il fit ce qui est mal aux yeux de l'Éternel.
10 L'année suivante, le roi Nebucadnetsar le fit emmener à Babylone avec
les ustensiles précieux de la maison de l'Éternel. Et il établit roi sur
Juda et sur Jérusalem Sédécias, frère de Jojakin.
11 Sédécias avait vingt et un ans lorsqu'il devint roi, et il régna onze
ans à Jérusalem.
12 Il fit ce qui est mal aux yeux de l'Éternel, son Dieu; et il ne s'humilia
point devant Jérémie, le prophète, qui lui parlait de la part de l'Éternel.
13 Il se révolta même contre le roi Nebucadnetsar, qui l'avait fait jurer
par le nom de Dieu; et il raidit son cou et endurcit son coeur, au point
de ne pas retourner à l'Éternel, le Dieu d'Israël.
14 Tous les chefs des sacrificateurs et le peuple multiplièrent aussi
les transgressions, selon toutes les abominations des nations; et ils
profanèrent la maison de l'Éternel, qu'il avait sanctifiée à Jérusalem.
15 L'Éternel, le Dieu de leurs pères, donna de bonne heure à ses envoyés
la mission de les avertir, car il voulait épargner son peuple et sa propre
demeure.
16 Mais ils se moquèrent des envoyés de Dieu, ils méprisèrent ses paroles,
et ils se raillèrent de ses prophètes, jusqu'à ce que la colère de l'Éternel
contre son peuple devînt sans remède.
17 Alors l'Éternel fit monter contre eux le roi des Chaldéens, et tua
par l'épée leurs jeunes gens dans la maison de leur sanctuaire; il n'épargna
ni le jeune homme, ni la jeune fille, ni le vieillard, ni l'homme aux
cheveux blancs, il livra tout entre ses mains.
18 Nebucadnetsar emporta à Babylone tous les ustensiles de la maison de
Dieu, grands et petits, les trésors de la maison de l'Éternel, et les
trésors du roi et de ses chefs.
19 Ils brûlèrent la maison de Dieu, ils démolirent les murailles de Jérusalem,
ils livrèrent au feu tous ses palais et détruisirent tous les objets précieux.
20 Nebucadnetsar emmena captifs à Babylone ceux qui échappèrent à l'épée;
et ils lui furent assujettis, à lui et à ses fils, jusqu'à la domination
du royaume de Perse,
21 afin que s'accomplît la parole de l'Éternel prononcée par la bouche
de Jérémie; jusqu'à ce que le pays eût joui de ses sabbats, il se reposa
tout le temps qu'il fut dévasté, jusqu'à l'accomplissement de soixante-dix
ans.
22 La première année de Cyrus, roi de Perse, afin que s'accomplît la parole
de l'Éternel prononcée par la bouche de Jérémie, l'Éternel réveilla l'esprit
de Cyrus, roi de Perse, qui fit faire de vive voix et par écrit cette
publication dans tout son royaume:
23 Ainsi parle Cyrus, roi de Perse: L'Éternel, le Dieu des cieux, m'a
donné tous les royaumes de la terre, et il m'a commandé de lui bâtir une
maison à Jérusalem en Juda. Qui d'entre vous est de son peuple? Que l'Éternel,
son Dieu, soit avec lui, et qu'il monte

|