|
Table des matières
Le Premier Livre des Rois
[-Précédente-] [13]
[14] [15] [16] [17]
[18] [19] [20] [21]
[22]

1 Rois 13
1 Voici, un homme de Dieu arriva de Juda à Béthel, par
la parole de l'Éternel, pendant que Jéroboam se tenait à l'autel pour
brûler des parfums.
2 Il cria contre l'autel, par la parole de l'Éternel, et il dit: Autel!
autel! ainsi parle l'Éternel: Voici, il naîtra un fils à la maison de
David; son nom sera Josias; il immolera sur toi les prêtres des hauts
lieux qui brûlent sur toi des parfums, et l'on brûlera sur toi des ossements
d'hommes!
3 Et le même jour il donna un signe, en disant: C'est ici le signe que
l'Éternel a parlé: Voici, l'autel se fendra, et la cendre qui est dessus
sera répandue.
4 Lorsque le roi entendit la parole que l'homme de Dieu avait criée contre
l'autel de Béthel, il avança la main de dessus l'autel, en disant: Saisissez
le! Et la main que Jéroboam avait étendue contre lui devint sèche, et
il ne put la ramener à soi.
5 L'autel se fendit, et la cendre qui était dessus fut répandue, selon
le signe qu'avait donné l'homme de Dieu, par la parole de l'Éternel.
6 Alors le roi prit la parole, et dit à l'homme de Dieu: Implore l'Éternel,
ton Dieu, et prie pour moi, afin que je puisse retirer ma main. L'homme
de Dieu implora l'Éternel, et le roi put retirer sa main, qui fut comme
auparavant.
7 Le roi dit à l'homme de Dieu: Entre avec moi dans la maison, tu prendras
quelque nourriture, et je te donnerai un présent.
8 L'homme de Dieu dit au roi: Quand tu me donnerais la moitié de ta maison,
je n'entrerais pas avec toi. Je ne mangerai point de pain, et je ne boirai
point d'eau dans ce lieu-ci;
9 car cet ordre m'a été donné, par la parole de l'Éternel: Tu ne mangeras
point de pain et tu ne boiras point d'eau, et tu ne prendras pas à ton
retour le chemin par lequel tu seras allé.
10 Et il s'en alla par un autre chemin, il ne prit pas à son retour le
chemin par lequel il était venu à Béthel.
11 Or il y avait un vieux prophète qui demeurait à Béthel. Ses fils vinrent
lui raconter toutes les choses que l'homme de Dieu avait faites à Béthel
ce jour-là, et les paroles qu'il avait dites au roi. Lorsqu'ils en eurent
fait le récit à leur père,
12 il leur dit: Par quel chemin s'en est-il allé? Ses fils avaient vu
par quel chemin s'en était allé l'homme de Dieu qui était venu de Juda.
13 Et il dit à ses fils: Sellez-moi l'âne. Ils lui sellèrent l'âne, et
il monta dessus.
14 Il alla après l'homme de Dieu, et il le trouva assis sous un térébinthe.
Il lui dit: Es-tu l'homme de Dieu qui est venu de Juda? Il répondit: Je
le suis.
15 Alors il lui dit: Viens avec moi à la maison, et tu prendras quelque
nourriture.
16 Mais il répondit: Je ne puis ni retourner avec toi, ni entrer chez
toi. Je ne mangerai point de pain, je ne boirai point d'eau avec toi en
ce lieu-ci;
17 car il m'a été dit, par la parole de l'Éternel: Tu n'y mangeras point
de pain et tu n'y boiras point d'eau, et tu ne prendras pas à ton retour
le chemin par lequel tu seras allé.
18 Et il lui dit: Moi aussi, je suis prophète comme toi; et un ange m'a
parlé de la part de l'Éternel, et m'a dit: Ramène-le avec toi dans ta
maison, et qu'il mange du pain et boive de l'eau. Il lui mentait.
19 L'homme de Dieu retourna avec lui, et il mangea du pain et but de l'eau
dans sa maison.
20 Comme ils étaient assis à table, la parole de l'Éternel fut adressée
au prophète qui l'avait ramené.
21 Et il cria à l'homme de Dieu qui était venu de Juda: Ainsi parle l'Éternel:
Parce que tu as été rebelle à l'ordre de l'Éternel, et que tu n'as pas
observé le commandement que l'Éternel, ton Dieu, t'avait donné;
22 parce que tu es retourné, et que tu as mangé du pain et bu de l'eau
dans le lieu dont il t'avait dit: Tu n'y mangeras point de pain et tu
n'y boiras point d'eau, -ton cadavre n'entrera pas dans le sépulcre de
tes pères.
23 Et quand le prophète qu'il avait ramené eut mangé du pain et qu'il
eut bu de l'eau, il sella l'âne pour lui.
24 L'homme de Dieu s'en alla: et il fut rencontré dans le chemin par un
lion qui le tua. Son cadavre était étendu dans le chemin; l'âne resta
près de lui, et le lion se tint à côté du cadavre.
25 Et voici, des gens qui passaient virent le cadavre étendu dans le chemin
et le lion se tenant à côté du cadavre; et ils en parlèrent à leur arrivée
dans la ville où demeurait le vieux prophète.
26 Lorsque le prophète qui avait ramené du chemin l'homme de Dieu l'eut
appris, il dit: C'est l'homme de Dieu qui a été rebelle à l'ordre de l'Éternel,
et l'Éternel l'a livré au lion, qui l'a déchiré et l'a fait mourir, selon
la parole que l'Éternel lui avait dite.
27 Puis, s'adressant à ses fils, il dit: Sellez-moi l'âne. Ils le sellèrent,
28 et il partit. Il trouva le cadavre étendu dans le chemin, et l'âne
et le lion qui se tenaient à côté du cadavre. Le lion n'avait pas dévoré
le cadavre et n'avait pas déchiré l'âne.
29 Le prophète releva le cadavre de l'homme de Dieu, le plaça sur l'âne,
et le ramena; et le vieux prophète rentra dans la ville pour le pleurer
et pour l'enterrer.
30 Il mit son cadavre dans le sépulcre, et l'on pleura sur lui, en disant:
Hélas, mon frère!
31 Après l'avoir enterré, il dit à ses fils: Quand je serai mort, vous
m'enterrerez dans le sépulcre où est enterré l'homme de Dieu, vous déposerez
mes os à côté de ses os.
32 Car elle s'accomplira, la parole qu'il a criée, de la part de l'Éternel,
contre l'autel de Béthel et contre toutes les maisons des hauts lieux
qui sont dans les villes de Samarie.
33 Après cet événement, Jéroboam ne se détourna point de sa mauvaise voie.
Il créa de nouveau des prêtres des hauts lieux pris parmi tout le peuple;
quiconque en avait le désir, il le consacrait prêtre des hauts lieux.
34 Ce fut là une occasion de péché pour la maison de Jéroboam, et c'est
pour cela qu'elle a été exterminée et détruite de dessus la face de la
terre.
1 Rois 14
1 Dans ce temps-là, Abija, fils de Jéroboam, devint malade.
2 Et Jéroboam dit à sa femme: Lève-toi, je te prie, et déguise-toi pour
qu'on ne sache pas que tu es la femme de Jéroboam, et va à Silo. Voici,
là est Achija, le prophète; c'est lui qui m'a dit que je serais roi de
ce peuple.
3 Prends avec toi dix pains, des gâteaux et un vase de miel, et entre
chez lui; il te dira ce qui arrivera à l'enfant.
4 La femme de Jéroboam fit ainsi; elle se leva, alla à Silo, et entra
dans la maison d'Achija. Achija ne pouvait plus voir, car il avait les
yeux fixes par suite de la vieillesse.
5 L'Éternel avait dit à Achija: La femme de Jéroboam va venir te consulter
au sujet de son fils, parce qu'il est malade. Tu lui parleras de telle
et de telle manière. Quand elle arrivera, elle se donnera pour une autre.
6 Lorsque Achija entendit le bruit de ses pas, au moment où elle franchissait
la porte, il dit: Entre, femme de Jéroboam; pourquoi veux-tu te donner
pour une autre? Je suis chargé de t'annoncer des choses dures.
7 Va, dis à Jéroboam: Ainsi parle l'Éternel, le Dieu d'Israël: Je t'ai
élevé du milieu du peuple, je t'ai établi chef de mon peuple d'Israël,
8 j'ai arraché le royaume de la maison de David et je te l'ai donné. Et
tu n'as pas été comme mon serviteur David, qui a observé mes commandements
et qui a marché après moi de tout son coeur, ne faisant que ce qui est
droit à mes yeux.
9 Tu as agi plus mal que tous ceux qui ont été avant toi, tu es allé te
faire d'autres dieux, et des images de fonte pour m'irriter, et tu m'as
rejeté derrière ton dos!
10 Voilà pourquoi je vais faire venir le malheur sur la maison de Jéroboam;
j'exterminerai quiconque appartient à Jéroboam, celui qui est esclave
et celui qui est libre en Israël, et je balaierai la maison de Jéroboam
comme on balaie les ordures, jusqu'à ce qu'elle ait disparu.
11 Celui de la maison de Jéroboam qui mourra dans la ville sera mangé
par les chiens, et celui qui mourra dans les champs sera mangé par les
oiseaux du ciel. Car l'Éternel a parlé.
12 Et toi, lève-toi, va dans ta maison. Dès que tes pieds entreront dans
la ville, l'enfant mourra.
13 Tout Israël le pleurera, et on l'enterrera; car il est le seul de la
maison de Jéroboam qui sera mis dans un sépulcre, parce qu'il est le seul
de la maison de Jéroboam en qui se soit trouvé quelque chose de bon devant
l'Éternel, le Dieu d'Israël.
14 L'Éternel établira sur Israël un roi qui exterminera la maison de Jéroboam
ce jour-là. Et n'est-ce pas déjà ce qui arrive?
15 L'Éternel frappera Israël, et il en sera de lui comme du roseau qui
est agité dans les eaux; il arrachera Israël de ce bon pays qu'il avait
donné à leurs pères, et il les dispersera de l'autre côté du fleuve, parce
qu'ils se sont fait des idoles, irritant l'Éternel.
16 Il livrera Israël à cause des péchés que Jéroboam a commis et qu'il
a fait commettre à Israël.
17 La femme de Jéroboam se leva, et partit. Elle arriva à Thirtsa; et,
comme elle atteignait le seuil de la maison, l'enfant mourut.
18 On l'enterra, et tout Israël le pleura, selon la parole que l'Éternel
avait dite par son serviteur Achija, le prophète.
19 Le reste des actions de Jéroboam, comment il fit la guerre et comment
il régna, cela est écrit dans le livre des Chroniques des rois d'Israël.
20 Jéroboam régna vingt-deux ans, puis il se coucha avec ses pères. Et
Nadab, son fils, régna à sa place.
21 Roboam, fils de Salomon, régna sur Juda. Il avait quarante et un ans
lorsqu'il devint roi, et il régna dix-sept ans à Jérusalem, la ville que
l'Éternel avait choisie sur toutes les tribus d'Israël pour y mettre son
nom. Sa mère s'appelait Naama, l'Ammonite.
22 Juda fit ce qui est mal aux yeux de l'Éternel; et, par les péchés qu'ils
commirent, ils excitèrent sa jalousie plus que ne l'avaient jamais fait
leurs pères.
23 Ils se bâtirent, eux aussi, des hauts lieux avec des statues et des
idoles sur toute colline élevée et sous tout arbre vert.
24 Il y eut même des prostitués dans le pays. Ils imitèrent toutes les
abominations des nations que l'Éternel avait chassées devant les enfants
d'Israël.
25 La cinquième année du règne de Roboam, Schischak, roi d'Égypte, monta
contre Jérusalem.
26 Il prit les trésors de la maison de l'Éternel et les trésors de la
maison du roi, il prit tout. Il prit tous les boucliers d'or que Salomon
avait faits.
27 Le roi Roboam fit à leur place des boucliers d'airain, et il les remit
aux soins des chefs des coureurs, qui gardaient l'entrée de la maison
du roi.
28 Toutes les fois que le roi allait à la maison de l'Éternel, les coureurs
les portaient; puis ils les rapportaient dans la chambre des coureurs.
29 Le reste des actions de Roboam, et tout ce qu'il a fait, cela n'est-il
pas écrit dans le livre des Chroniques des rois de Juda?
30 Il y eut toujours guerre entre Roboam et Jéroboam.
31 Roboam se coucha avec ses pères, et il fut enterré avec ses pères dans
la ville de David. Sa mère s'appelait Naama, l'Ammonite. Et Abijam, son
fils, régna à sa place.
1 Rois 15
1 La dix-huitième année du règne de Jéroboam, fils de Nebath,
Abijam régna sur Juda.
2 Il régna trois ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Maaca, fille d'Abisalom.
3 Il se livra à tous les péchés que son père avait commis avant lui; et
son coeur ne fut point tout entier à l'Éternel, son Dieu, comme l'avait
été le coeur de David, son père.
4 Mais à cause de David, l'Éternel, son Dieu, lui donna une lampe à Jérusalem,
en établissant son fils après lui et en laissant subsister Jérusalem.
5 Car David avait fait ce qui est droit aux yeux de l'Éternel, et il ne
s'était détourné d'aucun de ses commandements pendant toute sa vie, excepté
dans l'affaire d'Urie, le Héthien.
6 Il y eut guerre entre Roboam et Jéroboam, tant que vécut Roboam.
7 Le reste des actions d'Abijam, et tout ce qu'il a fait, cela n'est-il
pas écrit dans le livre des Chroniques des rois de Juda? Il y eut guerre
entre Abijam et Jéroboam.
8 Abijam se coucha avec ses pères, et on l'enterra dans la ville de David.
Et Asa, son fils, régna à sa place.
9 La vingtième année de Jéroboam, roi d'Israël, Asa régna sur Juda.
10 Il régna quarante et un ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Maaca,
fille d'Abisalom.
11 Asa fit ce qui est droit aux yeux de l'Éternel, comme David, son père.
12 Il ôta du pays les prostitués, et il fit disparaître toutes les idoles
que ses pères avaient faites.
13 Et même il enleva la dignité de reine à Maaca, sa mère, parce qu'elle
avait fait une idole pour Astarté. Asa abattit son idole, et la brûla
au torrent de Cédron.
14 Mais les hauts lieux ne disparurent point, quoique le coeur d'Asa fût
en entier à l'Éternel pendant toute sa vie.
15 Il mit dans la maison de l'Éternel les choses consacrées par son père
et par lui-même, de l'argent, de l'or et des vases.
16 Il y eut guerre entre Asa et Baescha, roi d'Israël, pendant toute leur
vie.
17 Baescha, roi d'Israël, monta contre Juda; et il bâtit Rama, pour empêcher
ceux d'Asa, roi de Juda, de sortir et d'entrer.
18 Asa prit tout l'argent et tout l'or qui étaient restés dans les trésors
de la maison de l'Éternel et les trésors de la maison du roi, et il les
mit entre les mains de ses serviteurs qu'il envoya vers Ben-Hadad, fils
de Thabrimmon, fils de Hezjon, roi de Syrie, qui habitait à Damas. Le
roi Asa lui fit dire:
19 Qu'il y ait une alliance entre moi et toi, comme il y en eut une entre
mon père et ton père. Voici, je t'envoie un présent en argent et en or.
Va, romps ton alliance avec Baescha, roi d'Israël, afin qu'il s'éloigne
de moi.
20 Ben-Hadad écouta le roi Asa; il envoya les chefs de son armée contre
les villes d'Israël, et il battit Ijjon, Dan, Abel-Beth-Maaca, tout Kinneroth,
et tout le pays de Nephthali.
21 Lorsque Baescha l'apprit, il cessa de bâtir Rama, et il resta à Thirtsa.
22 Le roi Asa convoqua tout Juda, sans exempter personne, et ils emportèrent
les pierres et le bois que Baescha employait à la construction de Rama;
et le roi Asa s'en servit pour bâtir Guéba de Benjamin et Mitspa.
23 Le reste de toutes les actions d'Asa, tous ses exploits et tout ce
qu'il a fait, et les villes qu'il a bâties, cela n'est-il pas écrit dans
le livre des Chroniques des rois de Juda? Toutefois, à l'époque de sa
vieillesse, il eut les pieds malades.
24 Asa se coucha avec ses pères, et il fut enterré avec ses pères dans
la ville de David, son père. Et Josaphat, son fils, régna à sa place.
25 Nadab, fils de Jéroboam, régna sur Israël, la seconde année d'Asa,
roi de Juda. Il régna deux ans sur Israël.
26 Il fit ce qui est mal aux yeux de l'Éternel; et il marcha dans la voie
de son père, se livrant aux péchés que son père avait fait commettre à
Israël.
27 Baescha, fils d'Achija, de la maison d'Issacar, conspira contre lui,
et Baescha le tua à Guibbethon, qui appartenait aux Philistins, pendant
que Nadab et tout Israël assiégeaient Guibbethon.
28 Baescha le fit périr la troisième année d'Asa, roi de Juda, et il régna
à sa place.
29 Lorsqu'il fut roi, il frappa toute la maison de Jéroboam, il n'en laissa
échapper personne et il détruisit tout ce qui respirait, selon la parole
que l'Éternel avait dite par son serviteur Achija de Silo,
30 à cause des péchés que Jéroboam avait commis et qu'il avait fait commettre
à Israël, irritant ainsi l'Éternel, le Dieu d'Israël.
31 Le reste des actions de Nadab, et tout ce qu'il a fait, cela n'est-il
pas écrit dans le livre des Chroniques des rois d'Israël?
32 Il y eut guerre entre Asa et Baescha, roi d'Israël, pendant toute leur
vie.
33 La troisième année d'Asa, roi de Juda, Baescha, fils d'Achija, régna
sur tout Israël à Thirtsa. Il régna vingt-quatre ans.
34 Il fit ce qui est mal aux yeux de l'Éternel, et il marcha dans la voie
de Jéroboam, se livrant aux péchés que Jéroboam avait fait commettre à
Israël.
1 Rois 16
1 La parole de l'Éternel fut ainsi adressée à Jéhu, fils
de Hanani, contre Baescha:
2 Je t'ai élevé de la poussière, et je t'ai établi chef de mon peuple
d'Israël; mais parce que tu as marché dans la voie de Jéroboam, et que
tu as fait pécher mon peuple d'Israël, pour m'irriter par leurs péchés,
3 voici, je vais balayer Baescha et sa maison, et je rendrai ta maison
semblable à la maison de Jéroboam, fils de Nebath.
4 Celui de la maison de Baescha qui mourra dans la ville sera mangé par
les chiens, et celui des siens qui mourra dans les champs sera mangé par
les oiseaux du ciel.
5 Le reste des actions de Baescha, ce qu'il a fait, et ses exploits, cela
n'est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois d'Israël?
6 Baescha se coucha avec ses pères, et il fut enterré à Thirtsa. Et Éla,
son fils, régna à sa place.
7 La parole de l'Éternel s'était manifestée par le prophète Jéhu, fils
de Hanani, contre Baescha et contre sa maison, soit à cause de tout le
mal qu'il avait fait sous les yeux de l'Éternel, en l'irritant par l'oeuvre
de ses mains et en devenant semblable à la maison de Jéroboam, soit parce
qu'il avait frappé la maison de Jéroboam.
8 La vingt-sixième année d'Asa, roi de Juda, Éla, fils de Baescha, régna
sur Israël à Thirtsa. Il régna deux ans.
9 Son serviteur Zimri, chef de la moitié des chars, conspira contre lui.
Éla était à Thirtsa, buvant et s'enivrant dans la maison d'Artsa, chef
de la maison du roi à Thirtsa.
10 Zimri entra, le frappa et le tua, la vingt-septième année d'Asa, roi
de Juda, et il régna à sa place.
11 Lorsqu'il fut roi et qu'il fut assis sur son trône, il frappa toute
la maison de Baescha, il ne laissa échapper personne qui lui appartînt,
ni parent ni ami.
12 Zimri détruisit toute la maison de Baescha, selon la parole que l'Éternel
avait dite contre Baescha par Jéhu, le prophète,
13 à cause de tous les péchés que Baescha et Éla, son fils, avaient commis
et qu'ils avaient fait commettre à Israël, irritant par leurs idoles l'Éternel,
le Dieu d'Israël.
14 Le reste des actions d'Éla, et tout ce qu'il a fait, cela n'est-il
pas écrit dans le livre des Chroniques des rois d'Israël?
15 La vingt-septième année d'Asa, roi de Juda, Zimri régna sept jours
à Thirtsa. Le peuple campait contre Guibbethon, qui appartenait aux Philistins.
16 Et le peuple qui campait apprit cette nouvelle: Zimri a conspiré, et
même il a tué le roi! Et ce jour-là, tout Israël établit dans le camp
pour roi d'Israël Omri, chef de l'armée.
17 Omri et tout Israël avec lui partirent de Guibbethon, et ils assiégèrent
Thirtsa.
18 Zimri, voyant que la ville était prise, se retira dans le palais de
la maison du roi, et brûla sur lui la maison du roi. (16:19) C'est ainsi
qu'il mourut,
19 à cause des péchés qu'il avait commis en faisant ce qui est mal aux
yeux de l'Éternel, en marchant dans la voie de Jéroboam, et en se livrant
aux péchés que Jéroboam avait commis pour faire pécher Israël.
20 Le reste des actions de Zimri, et la conspiration qu'il forma, cela
n'est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois d'Israël?
21 Alors le peuple d'Israël se divisa en deux partis: une moitié du peuple
voulait faire roi Thibni, fils de Guinath, et l'autre moitié était pour
Omri.
22 Ceux qui suivaient Omri l'emportèrent sur ceux qui suivaient Thibni,
fils de Guinath. Thibni mourut, et Omri régna.
23 La trente et unième année d'Asa, roi de Juda, Omri régna sur Israël.
Il régna douze ans. Après avoir régné six ans à Thirtsa,
24 il acheta de Schémer la montagne de Samarie pour deux talents d'argent;
il bâtit sur la montagne, et il donna à la ville qu'il bâtit le nom de
Samarie, d'après le nom de Schémer, seigneur de la montagne.
25 Omri fit ce qui est mal aux yeux de l'Éternel, et il agit plus mal
que tous ceux qui avaient été avant lui.
26 Il marcha dans toute la voie de Jéroboam, fils de Nebath, et se livra
aux péchés que Jéroboam avait fait commettre à Israël, irritant par leurs
idoles l'Éternel, le Dieu d'Israël.
27 Le reste des actions d'Omri, ce qu'il a fait, et ses exploits, cela
n'est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois d'Israël?
28 Omri se coucha avec ses pères, et il fut enterré à Samarie. Et Achab,
son fils, régna à sa place.
29 Achab, fils d'Omri, régna sur Israël, la trente-huitième année d'Asa,
roi de Juda. Achab, fils d'Omri, régna vingt-deux ans sur Israël à Samarie.
30 Achab, fils d'Omri, fit ce qui est mal aux yeux de l'Éternel, plus
que tous ceux qui avaient été avant lui.
31 Et comme si c'eût été pour lui peu de chose de se livrer aux péchés
de Jéroboam, fils de Nebath, il prit pour femme Jézabel, fille d'Ethbaal,
roi des Sidoniens, et il alla servir Baal et se prosterner devant lui.
32 Il éleva un autel à Baal dans la maison de Baal qu'il bâtit à Samarie,
33 et il fit une idole d'Astarté. Achab fit plus encore que tous les rois
d'Israël qui avaient été avant lui, pour irriter l'Éternel, le Dieu d'Israël.
34 De son temps, Hiel de Béthel bâtit Jéricho; il en jeta les fondements
au prix d'Abiram, son premier-né, et il en posa les portes au prix de
Segub, son plus jeune fils, selon la parole que l'Éternel avait dite par
Josué, fils de Nun.

1 Rois 17
1 Élie, le Thischbite, l'un des habitants de Galaad, dit
à Achab: L'Éternel est vivant, le Dieu d'Israël, dont je suis le serviteur!
il n'y aura ces années-ci ni rosée ni pluie, sinon à ma parole.
2 Et la parole de l'Éternel fut adressée à Élie, en ces mots:
3 Pars d'ici, dirige-toi vers l'orient, et cache-toi près du torrent de
Kerith, qui est en face du Jourdain.
4 Tu boiras de l'eau du torrent, et j'ai ordonné aux corbeaux de te nourrir
là.
5 Il partit et fit selon la parole de l'Éternel, et il alla s'établir
près du torrent de Kerith, qui est en face du Jourdain.
6 Les corbeaux lui apportaient du pain et de la viande le matin, et du
pain et de la viande le soir, et il buvait de l'eau du torrent.
7 Mais au bout d'un certain temps le torrent fut à sec, car il n'était
point tombé de pluie dans le pays.
8 Alors la parole de l'Éternel lui fut adressée en ces mots:
9 Lève-toi, va à Sarepta, qui appartient à Sidon, et demeure là. Voici,
j'y ai ordonné à une femme veuve de te nourrir.
10 Il se leva, et il alla à Sarepta. Comme il arrivait à l'entrée de la
ville, voici, il y avait là une femme veuve qui ramassait du bois. Il
l'appela, et dit: Va me chercher, je te prie, un peu d'eau dans un vase,
afin que je boive.
11 Et elle alla en chercher. Il l'appela de nouveau, et dit: Apporte-moi,
je te prie, un morceau de pain dans ta main.
12 Et elle répondit: L'Éternel, ton Dieu, est vivant! je n'ai rien de
cuit, je n'ai qu'une poignée de farine dans un pot et un peu d'huile dans
une cruche. Et voici, je ramasse deux morceaux de bois, puis je rentrerai
et je préparerai cela pour moi et pour mon fils; nous mangerons, après
quoi nous mourrons.
13 Élie lui dit: Ne crains point, rentre, fais comme tu as dit. Seulement,
prépare-moi d'abord avec cela un petit gâteau, et tu me l'apporteras;
tu en feras ensuite pour toi et pour ton fils.
14 Car ainsi parle l'Éternel, le Dieu d'Israël: La farine qui est dans
le pot ne manquera point et l'huile qui est dans la cruche ne diminuera
point, jusqu'au jour où l'Éternel fera tomber de la pluie sur la face
du sol.
15 Elle alla, et elle fit selon la parole d'Élie. Et pendant longtemps
elle eut de quoi manger, elle et sa famille, aussi bien qu'Élie.
16 La farine qui était dans le pot ne manqua point, et l'huile qui était
dans la cruche ne diminua point, selon la parole que l'Éternel avait prononcée
par Élie.
17 Après ces choses, le fils de la femme, maîtresse de la maison, devint
malade, et sa maladie fut si violente qu'il ne resta plus en lui de respiration.
18 Cette femme dit alors à Élie: Qu'y a-t-il entre moi et toi, homme de
Dieu? Es-tu venu chez moi pour rappeler le souvenir de mon iniquité, et
pour faire mourir mon fils?
19 Il lui répondit: Donne-moi ton fils. Et il le prit du sein de la femme,
le monta dans la chambre haute où il demeurait, et le coucha sur son lit.
20 Puis il invoqua l'Éternel, et dit: Éternel, mon Dieu, est-ce que tu
affligerais, au point de faire mourir son fils, même cette veuve chez
qui j'ai été reçu comme un hôte?
21 Et il s'étendit trois fois sur l'enfant, invoqua l'Éternel, et dit:
Éternel, mon Dieu, je t'en prie, que l'âme de cet enfant revienne au dedans
de lui!
22 L'Éternel écouta la voix d'Élie, et l'âme de l'enfant revint au dedans
de lui, et il fut rendu à la vie.
23 Élie prit l'enfant, le descendit de la chambre haute dans la maison,
et le donna à sa mère. Et Élie dit: Vois, ton fils est vivant.
24 Et la femme dit à Élie: Je reconnais maintenant que tu es un homme
de Dieu, et que la parole de l'Éternel dans ta bouche est vérité.

1 Rois 18
1 Bien des jours s'écoulèrent, et la parole de l'Éternel
fut ainsi adressée à Élie, dans la troisième année: Va, présente-toi devant
Achab, et je ferai tomber de la pluie sur la face du sol.
2 Et Élie alla, pour se présenter devant Achab. La famine était grande
à Samarie.
3 Et Achab fit appeler Abdias, chef de sa maison. -Or Abdias craignait
beaucoup l'Éternel;
4 et lorsque Jézabel extermina les prophètes de l'Éternel, Abdias prit
cent prophètes qu'il cacha cinquante par cinquante dans une caverne, et
il les avait nourris de pain et d'eau. -
5 Achab dit à Abdias: Va par le pays vers toutes les sources d'eau et
vers tous les torrents; peut-être se trouvera-t-il de l'herbe, et nous
conserverons la vie aux chevaux et aux mulets, et nous n'aurons pas besoin
d'abattre du bétail.
6 Ils se partagèrent le pays pour le parcourir; Achab alla seul par un
chemin, et Abdias alla seul par un autre chemin.
7 Comme Abdias était en route, voici, Élie le rencontra. Abdias, l'ayant
reconnu, tomba sur son visage, et dit: Est-ce toi, mon seigneur Élie?
8 Il lui répondit: C'est moi; va, dis à ton maître: Voici Élie!
9 Et Abdias dit: Quel péché ai-je commis, pour que tu livres ton serviteur
entre les mains d'Achab, qui me fera mourir?
10 L'Éternel est vivant! il n'est ni nation ni royaume où mon maître n'ait
envoyé pour te chercher; et quand on disait que tu n'y étais pas, il faisait
jurer le royaume et la nation que l'on ne t'avait pas trouvé.
11 Et maintenant tu dis: Va, dis à ton maître: Voici Élie!
12 Puis, lorsque je t'aurai quitté l'esprit de l'Éternel te transportera
je ne sais où; et j'irai informer Achab, qui ne te trouvera pas, et qui
me tuera. Cependant ton serviteur craint l'Éternel dès sa jeunesse.
13 N'a-t-on pas dit à mon seigneur ce que j'ai fait quand Jézabel tua
les prophètes de l'Éternel? J'ai caché cent prophètes de l'Éternel, cinquante
par cinquante dans une caverne, et je les ai nourris de pain et d'eau.
14 Et maintenant tu dis: Va, dis à ton maître: Voici Élie! Il me tuera.
15 Mais Élie dit: L'Éternel des armées, dont je suis le serviteur, est
vivant! aujourd'hui je me présenterai devant Achab.
16 Abdias, étant allé à la rencontre d'Achab, l'informa de la chose. Et
Achab se rendit au-devant d'Élie.
17 A peine Achab aperçut-il Élie qu'il lui dit: Est-ce toi, qui jettes
le trouble en Israël?
18 Élie répondit: Je ne trouble point Israël; c'est toi, au contraire,
et la maison de ton père, puisque vous avez abandonné les commandements
de l'Éternel et que tu es allé après les Baals.
19 Fais maintenant rassembler tout Israël auprès de moi, à la montagne
du Carmel, et aussi les quatre cent cinquante prophètes de Baal et les
quatre cents prophètes d'Astarté qui mangent à la table de Jézabel.
20 Achab envoya des messagers vers tous les enfants d'Israël, et il rassembla
les prophètes à la montagne du Carmel.
21 Alors Élie s'approcha de tout le peuple, et dit: Jusqu'à quand clocherez-vous
des deux côtés? Si l'Éternel est Dieu, allez après lui; si c'est Baal,
allez après lui! Le peuple ne lui répondit rien.
22 Et Élie dit au peuple: Je suis resté seul des prophètes de l'Éternel,
et il y a quatre cent cinquante prophètes de Baal.
23 Que l'on nous donne deux taureaux; qu'ils choisissent pour eux l'un
des taureaux, qu'ils le coupent par morceaux, et qu'ils le placent sur
le bois, sans y mettre le feu; et moi, je préparerai l'autre taureau,
et je le placerai sur le bois, sans y mettre le feu.
24 Puis invoquez le nom de votre dieu; et moi, j'invoquerai le nom de
l'Éternel. Le dieu qui répondra par le feu, c'est celui-là qui sera Dieu.
Et tout le peuple répondit, en disant: C'est bien!
25 Élie dit aux prophètes de Baal: Choisissez pour vous l'un des taureaux,
préparez-le les premiers, car vous êtes les plus nombreux, et invoquez
le nom de votre dieu; mais ne mettez pas le feu.
26 Ils prirent le taureau qu'on leur donna, et le préparèrent; et ils
invoquèrent le nom de Baal, depuis le matin jusqu'à midi, en disant: Baal
réponds nous! Mais il n'y eut ni voix ni réponse. Et ils sautaient devant
l'autel qu'ils avaient fait.
27 A midi, Élie se moqua d'eux, et dit: Criez à haute voix, puisqu'il
est dieu; il pense à quelque chose, ou il est occupé, ou il est en voyage;
peut-être qu'il dort, et il se réveillera.
28 Et ils crièrent à haute voix, et ils se firent, selon leur coutume,
des incisions avec des épées et avec des lances, jusqu'à ce que le sang
coulât sur eux.
29 Lorsque midi fut passé, ils prophétisèrent jusqu'au moment de la présentation
de l'offrande. Mais il n'y eut ni voix, ni réponse, ni signe d'attention.
30 Élie dit alors à tout le peuple: Approchez-vous de moi! Tout le peuple
s'approcha de lui. Et Élie rétablit l'autel de l'Éternel, qui avait été
renversé.
31 Il prit douze pierres d'après le nombre des tribus des fils de Jacob,
auquel l'Éternel avait dit: Israël sera ton nom;
32 et il bâtit avec ces pierres un autel au nom de l'Éternel. Il fit autour
de l'autel un fossé de la capacité de deux mesures de semence.
33 Il arrangea le bois, coupa le taureau par morceaux, et le plaça sur
le bois. (18:34) Puis il dit: Remplissez d'eau quatre cruches, et versez-les
sur l'holocauste et sur le bois.
34 Il dit: Faites-le une seconde fois. Et ils le firent une seconde fois.
Il dit: Faites-le une troisième fois. Et ils le firent une troisième fois.
35 L'eau coula autour de l'autel, et l'on remplit aussi d'eau le fossé.
36 Au moment de la présentation de l'offrande, Élie, le prophète, s'avança
et dit: Éternel, Dieu d'Abraham, d'Isaac et d'Israël! que l'on sache aujourd'hui
que tu es Dieu en Israël, que je suis ton serviteur, et que j'ai fait
toutes ces choses par ta parole!
37 Réponds-moi, Éternel, réponds-moi, afin que ce peuple reconnaisse que
c'est toi, Éternel, qui es Dieu, et que c'est toi qui ramènes leur coeur!
38 Et le feu de l'Éternel tomba, et il consuma l'holocauste, le bois,
les pierres et la terre, et il absorba l'eau qui était dans le fossé.
39 Quand tout le peuple vit cela, ils tombèrent sur leur visage et dirent:
C'est l'Éternel qui est Dieu! C'est l'Éternel qui est Dieu!
40 Saisissez les prophètes de Baal, leur dit Élie; qu'aucun d'eux n'échappe!
Et ils les saisirent. Élie les fit descendre au torrent de Kison, où il
les égorgea.
41 Et Élie dit à Achab: Monte, mange et bois; car il se fait un bruit
qui annonce la pluie.
42 Achab monta pour manger et pour boire. Mais Élie monta au sommet du
Carmel; et, se penchant contre terre, il mit son visage entre ses genoux,
43 et dit à son serviteur: Monte, regarde du côté de la mer. Le serviteur
monta, il regarda, et dit: Il n'y a rien. Élie dit sept fois: Retourne.
44 A la septième fois, il dit: Voici un petit nuage qui s'élève de la
mer, et qui est comme la paume de la main d'un homme. Élie dit: Monte,
et dis à Achab: Attelle et descends, afin que la pluie ne t'arrête pas.
45 En peu d'instants, le ciel s'obscurcit par les nuages, le vent s'établit,
et il y eut une forte pluie. Achab monta sur son char, et partit pour
Jizreel.
46 Et la main de l'Éternel fut sur Élie, qui se ceignit les reins et courut
devant Achab jusqu'à l'entrée de Jizreel.

1 Rois 19
1 Achab rapporta à Jézabel tout ce qu'avait fait Élie,
et comment il avait tué par l'épée tous les prophètes.
2 Jézabel envoya un messager à Élie, pour lui dire: Que les dieux me traitent
dans toute leur rigueur, si demain, à cette heure, je ne fais de ta vie
ce que tu as fait de la vie de chacun d'eux!
3 Élie, voyant cela, se leva et s'en alla, pour sauver sa vie. Il arriva
à Beer-Schéba, qui appartient à Juda, et il y laissa son serviteur.
4 Pour lui, il alla dans le désert où, après une journée de marche, il
s'assit sous un genêt, et demanda la mort, en disant: C'est assez! Maintenant,
Éternel, prends mon âme, car je ne suis pas meilleur que mes pères.
5 Il se coucha et s'endormit sous un genêt. Et voici, un ange le toucha,
et lui dit: Lève-toi, mange.
6 Il regarda, et il y avait à son chevet un gâteau cuit sur des pierres
chauffées et une cruche d'eau. Il mangea et but, puis se recoucha.
7 L'ange de l'Éternel vint une seconde fois, le toucha, et dit: Lève-toi,
mange, car le chemin est trop long pour toi.
8 Il se leva, mangea et but; et avec la force que lui donna cette nourriture,
il marcha quarante jours et quarante nuits jusqu'à la montagne de Dieu,
à Horeb.
9 Et là, il entra dans la caverne, et il y passa la nuit. Et voici, la
parole de l'Éternel lui fut adressée, en ces mots: Que fais-tu ici, Élie?
10 Il répondit: J'ai déployé mon zèle pour l'Éternel, le Dieu des armées;
car les enfants d'Israël ont abandonné ton alliance, ils ont renversé
tes autels, et ils ont tué par l'épée tes prophètes; je suis resté, moi
seul, et ils cherchent à m'ôter la vie.
11 L'Éternel dit: Sors, et tiens-toi dans la montagne devant l'Éternel!
Et voici, l'Éternel passa. Et devant l'Éternel, il y eut un vent fort
et violent qui déchirait les montagnes et brisait les rochers: l'Éternel
n'était pas dans le vent. Et après le vent, ce fut un tremblement de terre:
l'Éternel n'était pas dans le tremblement de terre.
12 Et après le tremblement de terre, un feu: l'Éternel n'était pas dans
le feu. Et après le feu, un murmure doux et léger.
13 Quand Élie l'entendit, il s'enveloppa le visage de son manteau, il
sortit et se tint à l'entrée de la caverne. Et voici, une voix lui fit
entendre ces paroles: Que fais-tu ici, Élie?
14 Il répondit: J'ai déployé mon zèle pour l'Éternel, le Dieu des armées;
car les enfants d'Israël ont abandonné ton alliance, ils ont renversé
tes autels, et ils ont tué par l'épée tes prophètes; je suis resté, moi
seul, et ils cherchent à m'ôter la vie.
15 L'Éternel lui dit: Va, reprends ton chemin par le désert jusqu'à Damas;
et quand tu seras arrivé, tu oindras Hazaël pour roi de Syrie.
16 Tu oindras aussi Jéhu, fils de Nimschi, pour roi d'Israël; et tu oindras
Élisée, fils de Schaphath, d'Abel-Mehola, pour prophète à ta place.
17 Et il arrivera que celui qui échappera à l'épée de Hazaël, Jéhu le
fera mourir; et celui qui échappera à l'épée de Jéhu, Élisée le fera mourir.
18 Mais je laisserai en Israël sept mille hommes, tous ceux qui n'ont
point fléchi les genoux devant Baal, et dont la bouche ne l'a point baisé.
19 Élie partit de là, et il trouva Élisée, fils de Schaphath, qui labourait.
Il y avait devant lui douze paires de boeufs, et il était avec la douzième.
Élie s'approcha de lui, et il jeta sur lui son manteau.
20 Élisée, quittant ses boeufs, courut après Élie, et dit: Laisse-moi
embrasser mon père et ma mère, et je te suivrai. Élie lui répondit: Va,
et reviens; car pense à ce que je t'ai fait.
21 Après s'être éloigné d'Élie, il revint prendre une paire de boeufs,
qu'il offrit en sacrifice; avec l'attelage des boeufs, il fit cuire leur
chair, et la donna à manger au peuple. Puis il se leva, suivit Élie, et
fut à son service.

1 Rois 20
1 Ben-Hadad, roi de Syrie, rassembla toute son armée; il
avait avec lui trente-deux rois, des chevaux et des chars. Il monta, mit
le siège devant Samarie et l'attaqua.
2 Il envoya dans la ville des messagers à Achab, roi d'Israël, (20:3)
et lui fit dire: Ainsi parle Ben-Hadad:
3 Ton argent et ton or sont à moi, tes femmes et tes plus beaux enfants
sont à moi.
4 Le roi d'Israël répondit: Roi, mon seigneur, comme tu le dis, je suis
à toi avec tout ce que j'ai.
5 Les messagers retournèrent, et dirent: Ainsi parle Ben-Hadad: Je t'ai
fait dire: Tu me livreras ton argent et ton or, tes femmes et tes enfants.
6 J'enverrai donc demain, à cette heure, mes serviteurs chez toi; ils
fouilleront ta maison et les maisons de tes serviteurs, ils mettront la
main sur tout ce que tu as de précieux, et ils l'emporteront.
7 Le roi d'Israël appela tous les anciens du pays, et il dit: Sentez bien
et comprenez que cet homme nous veut du mal; car il m'a envoyé demander
mes femmes et mes enfants, mon argent et mon or, et je ne lui avais pas
refusé!
8 Tous les anciens et tout le peuple dirent à Achab: Ne l'écoute pas et
ne consens pas.
9 Et il dit aux messagers de Ben-Hadad: Dites à mon seigneur le roi: Je
ferai tout ce que tu as envoyé demander à ton serviteur la première fois;
mais pour cette chose, je ne puis pas la faire. Les messagers s'en allèrent,
et lui portèrent la réponse.
10 Ben-Hadad envoya dire à Achab: Que les dieux me traitent dans toute
leur rigueur, si la poussière de Samarie suffit pour remplir le creux
de la main de tout le peuple qui me suit!
11 Et le roi d'Israël répondit: Que celui qui revêt une armure ne se glorifie
pas comme celui qui la dépose!
12 Lorsque Ben-Hadad reçut cette réponse, il était à boire avec les rois
sous les tentes, et il dit à ses serviteurs: Faites vos préparatifs! Et
ils firent leurs préparatifs contre la ville.
13 Mais voici, un prophète s'approcha d'Achab, roi d'Israël, et il dit:
Ainsi parle l'Éternel: Vois-tu toute cette grande multitude? Je vais la
livrer aujourd'hui entre tes mains, et tu sauras que je suis l'Éternel.
14 Achab dit: Par qui? Et il répondit: Ainsi parle l'Éternel: Par les
serviteurs des chefs des provinces. Achab dit: Qui engagera le combat?
Et il répondit: Toi.
15 Alors Achab passa en revue les serviteurs des chefs des provinces,
et il s'en trouva deux cent trente-deux; et après eux, il passa en revue
tout le peuple, tous les enfants d'Israël, et ils étaient sept mille.
16 Ils firent une sortie à midi. Ben-Hadad buvait et s'enivrait sous les
tentes avec les trente-deux rois, ses auxiliaires.
17 Les serviteurs des chefs des provinces sortirent les premiers. Ben-Hadad
s'informa, et on lui fit ce rapport: Des hommes sont sortis de Samarie.
18 Il dit: S'ils sortent pour la paix, saisissez-les vivants; et s'ils
sortent pour le combat, saisissez-les vivants.
19 Lorsque les serviteurs des chefs des provinces et l'armée qui les suivait
furent sortis de la ville,
20 chacun frappa son homme, et les Syriens prirent la fuite. Israël les
poursuivit. Ben-Hadad, roi de Syrie, se sauva sur un cheval, avec des
cavaliers.
21 Le roi d'Israël sortit, frappa les chevaux et les chars, et fit éprouver
aux Syriens une grande défaite.
22 Alors le prophète s'approcha du roi d'Israël, et lui dit: Va, fortifie
toi, examine et vois ce que tu as à faire; car, au retour de l'année,
le roi de Syrie montera contre toi.
23 Les serviteurs du roi de Syrie lui dirent: Leur dieu est un dieu de
montagnes; c'est pourquoi ils ont été plus forts que nous. Mais combattons-les
dans la plaine, et l'on verra si nous ne serons pas plus forts qu'eux.
24 Fais encore ceci: ôte chacun des rois de son poste, et remplace-les
par des chefs;
25 et forme-toi une armée pareille à celle que tu as perdue, avec autant
de chevaux et autant de chars. Puis nous les combattrons dans la plaine,
et l'on verra si nous ne serons pas plus forts qu'eux. Il les écouta,
et fit ainsi.
26 L'année suivante, Ben-Hadad passa les Syriens en revue, et monta vers
Aphek pour combattre Israël.
27 Les enfants d'Israël furent aussi passés en revue; ils reçurent des
vivres, et ils marchèrent à la rencontre des Syriens. Ils campèrent vis-à-vis
d'eux, semblables à deux petits troupeaux de chèvres, tandis que les Syriens
remplissaient le pays.
28 L'homme de Dieu s'approcha, et dit au roi d'Israël: Ainsi parle l'Éternel:
Parce que les Syriens ont dit: L'Éternel est un dieu des montagnes et
non un dieu des vallées, je livrerai toute cette grande multitude entre
tes mains, et vous saurez que je suis l'Éternel.
29 Ils campèrent sept jours en face les uns des autres. Le septième jour,
le combat s'engagea, et les enfants d'Israël tuèrent aux Syriens cent
mille hommes de pied en un jour.
30 Le reste s'enfuit à la ville d'Aphek, et la muraille tomba sur vingt-sept
mille hommes qui restaient. Ben-Hadad s'était réfugié dans la ville, où
il allait de chambre en chambre.
31 Ses serviteurs lui dirent: Voici, nous avons appris que les rois de
la maison d'Israël sont des rois miséricordieux; nous allons mettre des
sacs sur nos reins et des cordes à nos têtes, et nous sortirons vers le
roi d'Israël: peut-être qu'il te laissera la vie.
32 Ils se mirent des sacs autour des reins et des cordes autour de la
tête, et ils allèrent auprès du roi d'Israël. Ils dirent: Ton serviteur
Ben-Hadad dit: Laisse-moi la vie! Achab répondit: Est-il encore vivant?
Il est mon frère.
33 Ces hommes tirèrent de là un bon augure, et ils se hâtèrent de le prendre
au mot et de dire: Ben-Hadad est ton frère! Et il dit: Allez, amenez-le.
Ben-Hadad vint vers lui, et Achab le fit monter sur son char.
34 Ben-Hadad lui dit: Je te rendrai les villes que mon père a prises à
ton père; et tu établiras pour toi des rues à Damas, comme mon père en
avait établi à Samarie. Et moi, reprit Achab, je te laisserai aller, en
faisant une alliance. Il fit alliance avec lui, et le laissa aller.
35 L'un des fils des prophètes dit à son compagnon, d'après l'ordre de
l'Éternel: Frappe-moi, je te prie! Mais cet homme refusa de le frapper.
36 Alors il lui dit: Parce que tu n'as pas obéi à la voix de l'Éternel,
voici, quand tu m'auras quitté, le lion te frappera. Et quand il l'eut
quitté, le lion le rencontra et le frappa.
37 Il trouva un autre homme, et il dit: Frappe-moi, je te prie! Cet homme
le frappa et le blessa.
38 Le prophète alla se placer sur le chemin du roi, et il se déguisa avec
un bandeau sur les yeux.
39 Lorsque le roi passa, il cria vers lui, et dit: Ton serviteur était
au milieu du combat; et voici, un homme s'approche et m'amène un homme,
en disant: Garde cet homme; s'il vient à manquer, ta vie répondra de sa
vie, ou tu paieras un talent d'argent!
40 Et pendant que ton serviteur agissait çà et là, l'homme a disparu.
Le roi d'Israël lui dit: C'est là ton jugement; tu l'as prononcé toi-même.
41 Aussitôt le prophète ôta le bandeau de dessus ses yeux, et le roi d'Israël
le reconnut pour l'un des prophètes.
42 Il dit alors au roi: Ainsi parle l'Éternel: Parce que tu as laissé
échapper de tes mains l'homme que j'avais dévoué par interdit, ta vie
répondra de sa vie, et ton peuple de son peuple.
43 Le roi d'Israël s'en alla chez lui, triste et irrité, et il arriva
à Samarie.

1 Rois 21
1 Après ces choses, voici ce qui arriva. Naboth, de Jizreel,
avait une vigne à Jizreel, à côté du palais d'Achab, roi de Samarie.
2 Et Achab parla ainsi à Naboth: Cède-moi ta vigne, pour que j'en fasse
un jardin potager, car elle est tout près de ma maison. Je te donnerai
à la place une vigne meilleure; ou, si cela te convient, je te paierai
la valeur en argent.
3 Mais Naboth répondit à Achab: Que l'Éternel me garde de te donner l'héritage
de mes pères!
4 Achab rentra dans sa maison, triste et irrité, à cause de cette parole
que lui avait dite Naboth de Jizreel: Je ne te donnerai pas l'héritage
de mes pères! Et il se coucha sur son lit, détourna le visage, et ne mangea
rien.
5 Jézabel, sa femme, vint auprès de lui, et lui dit: Pourquoi as-tu l'esprit
triste et ne manges-tu point?
6 Il lui répondit: J'ai parlé à Naboth de Jizreel, et je lui ai dit: Cède-moi
ta vigne pour de l'argent; ou, si tu veux, je te donnerai une autre vigne
à la place. Mais il a dit: Je ne te donnerai pas ma vigne!
7 Alors Jézabel, sa femme, lui dit: Est-ce bien toi maintenant qui exerces
la souveraineté sur Israël? Lève-toi, prends de la nourriture, et que
ton coeur se réjouisse; moi, je te donnerai la vigne de Naboth de Jizreel.
8 Et elle écrivit au nom d'Achab des lettres qu'elle scella du sceau d'Achab,
et qu'elle envoya aux anciens et aux magistrats qui habitaient avec Naboth
dans sa ville.
9 Voici ce qu'elle écrivit dans ces lettres: Publiez un jeûne; placez
Naboth à la tête du peuple,
10 et mettez en face de lui deux méchants hommes qui déposeront ainsi
contre lui: Tu as maudit Dieu et le roi! Puis menez-le dehors, lapidez-le,
et qu'il meure.
11 Les gens de la ville de Naboth, les anciens et les magistrats qui habitaient
dans la ville, agirent comme Jézabel le leur avait fait dire, d'après
ce qui était écrit dans les lettres qu'elle leur avait envoyées.
12 Ils publièrent un jeûne, et ils placèrent Naboth à la tête du peuple;
13 les deux méchants hommes vinrent se mettre en face de lui, et ces méchants
hommes déposèrent ainsi devant le peuple contre Naboth: Naboth a maudit
Dieu et le roi! Puis ils le menèrent hors de la ville, ils le lapidèrent,
et il mourut.
14 Et ils envoyèrent dire à Jézabel: Naboth a été lapidé, et il est mort.
15 Lorsque Jézabel apprit que Naboth avait été lapidé et qu'il était mort,
elle dit à Achab: Lève-toi, prends possession de la vigne de Naboth de
Jizreel, qui a refusé de te la céder pour de l'argent; car Naboth n'est
plus en vie, il est mort.
16 Achab, entendant que Naboth était mort, se leva pour descendre à la
vigne de Naboth de Jizreel, afin d'en prendre possession.
17 Alors la parole de l'Éternel fut adressée à Élie, le Thischbite, en
ces mots:
18 Lève-toi, descends au-devant d'Achab, roi d'Israël à Samarie; le voilà
dans la vigne de Naboth, où il est descendu pour en prendre possession.
19 Tu lui diras: Ainsi parle l'Éternel: N'es-tu pas un assassin et un
voleur? Et tu lui diras: Ainsi parle l'Éternel: Au lieu même où les chiens
ont léché le sang de Naboth, les chiens lécheront aussi ton propre sang.
20 Achab dit à Élie: M'as-tu trouvé, mon ennemi? Et il répondit: Je t'ai
trouvé, parce que tu t'es vendu pour faire ce qui est mal aux yeux de
l'Éternel.
21 Voici, je vais faire venir le malheur sur toi; je te balaierai, j'exterminerai
quiconque appartient à Achab, celui qui est esclave et celui qui est libre
en Israël,
22 et je rendrai ta maison semblable à la maison de Jéroboam, fils de
Nebath, et à la maison de Baescha, fils d'Achija, parce que tu m'as irrité
et que tu as fait pécher Israël.
23 L'Éternel parle aussi sur Jézabel, et il dit: Les chiens mangeront
Jézabel près du rempart de Jizreel.
24 Celui de la maison d'Achab qui mourra dans la ville sera mangé par
les chiens, et celui qui mourra dans les champs sera mangé par les oiseaux
du ciel.
25 Il n'y a eu personne qui se soit vendu comme Achab pour faire ce qui
est mal aux yeux de l'Éternel, et Jézabel, sa femme, l'y excitait.
26 Il a agi de la manière la plus abominable, en allant après les idoles,
comme le faisaient les Amoréens, que l'Éternel chassa devant les enfants
d'Israël.
27 Après avoir entendu les paroles d'Élie, Achab déchira ses vêtements,
il mit un sac sur son corps, et il jeûna; il couchait avec ce sac, et
il marchait lentement.
28 Et la parole de l'Éternel fut adressée à Élie, le Thischbite, en ces
mots:
29 As-tu vu comment Achab s'est humilié devant moi? Parce qu'il s'est
humilié devant moi, je ne ferai pas venir le malheur pendant sa vie; ce
sera pendant la vie de son fils que je ferai venir le malheur sur sa maison.

1 Rois 22
1 On resta trois ans sans qu'il y eût guerre entre la Syrie
et Israël.
2 La troisième année, Josaphat, roi de Juda, descendit auprès du roi d'Israël.
3 Le roi d'Israël dit à ses serviteurs: Savez-vous que Ramoth en Galaad
est à nous? Et nous ne nous inquiétons pas de la reprendre des mains du
roi de Syrie!
4 Et il dit à Josaphat: Veux-tu venir avec moi attaquer Ramoth en Galaad?
Josaphat répondit au roi d'Israël: Nous irons, moi comme toi, mon peuple
comme ton peuple, mes chevaux comme tes chevaux.
5 Puis Josaphat dit au roi d'Israël: Consulte maintenant, je te prie,
la parole de l'Éternel.
6 Le roi d'Israël assembla les prophètes, au nombre d'environ quatre cents,
et leur dit: Irai-je attaquer Ramoth en Galaad, ou dois-je y renoncer?
Et ils répondirent: Monte, et le Seigneur la livrera entre les mains du
roi.
7 Mais Josaphat dit: N'y a-t-il plus ici aucun prophète de l'Éternel,
par qui nous puissions le consulter?
8 Le roi d'Israël répondit à Josaphat: Il y a encore un homme par qui
l'on pourrait consulter l'Éternel; mais je le hais, car il ne me prophétise
rien de bon, il ne prophétise que du mal: c'est Michée, fils de Jimla.
Et Josaphat dit: Que le roi ne parle pas ainsi!
9 Alors le roi d'Israël appela un eunuque, et dit: Fais venir de suite
Michée, fils de Jimla.
10 Le roi d'Israël et Josaphat, roi de Juda, étaient assis chacun sur
son trône, revêtus de leurs habits royaux, dans la place à l'entrée de
la porte de Samarie. Et tous les prophètes prophétisaient devant eux.
11 Sédécias, fils de Kenaana, s'était fait des cornes de fer, et il dit:
Ainsi parle l'Éternel: Avec ces cornes tu frapperas les Syriens jusqu'à
les détruire.
12 Et tous les prophètes prophétisaient de même, en disant: Monte à Ramoth
en Galaad! tu auras du succès, et l'Éternel la livrera entre les mains
du roi.
13 Le messager qui était allé appeler Michée lui parla ainsi: Voici, les
prophètes, d'un commun accord, prophétisent du bien au roi; que ta parole
soit donc comme la parole de chacun d'eux! annonce du bien!
14 Michée répondit: L'Éternel est vivant! j'annoncerai ce que l'Éternel
me dira.
15 Lorsqu'il fut arrivé auprès du roi, le roi lui dit: Michée, irons-nous
attaquer Ramoth en Galaad, ou devons-nous y renoncer? Il lui répondit:
Monte! tu auras du succès, et l'Éternel la livrera entre les mains du
roi.
16 Et le roi lui dit: Combien de fois me faudra-t-il te faire jurer de
ne me dire que la vérité au nom de l'Éternel?
17 Michée répondit: Je vois tout Israël dispersé sur les montagnes, comme
des brebis qui n'ont point de berger; et l'Éternel dit: Ces gens n'ont
point de maître, que chacun retourne en paix dans sa maison!
18 Le roi d'Israël dit à Josaphat: Ne te l'ai-je pas dit? Il ne prophétise
sur moi rien de bon, il ne prophétise que du mal.
19 Et Michée dit: Écoute donc la parole de l'Éternel! J'ai vu l'Éternel
assis sur son trône, et toute l'armée des cieux se tenant auprès de lui,
à sa droite et à sa gauche.
20 Et l'Éternel dit: Qui séduira Achab, pour qu'il monte à Ramoth en Galaad
et qu'il y périsse? Ils répondirent l'un d'une manière, l'autre d'une
autre.
21 Et un esprit vint se présenter devant l'Éternel, et dit: Moi, je le
séduirai.
22 (22:21) L'Éternel lui dit: Comment? (22:22) Je sortirai, répondit-il,
et je serai un esprit de mensonge dans la bouche de tous ses prophètes.
L'Éternel dit: Tu le séduiras, et tu en viendras à bout; sors, et fais
ainsi!
23 Et maintenant, voici, l'Éternel a mis un esprit de mensonge dans la
bouche de tous tes prophètes qui sont là. Et l'Éternel a prononcé du mal
contre toi.
24 Alors Sédécias, fils de Kenaana, s'étant approché, frappa Michée sur
la joue, et dit: Par où l'esprit de l'Éternel est-il sorti de moi pour
te parler?
25 Michée répondit: Tu le verras au jour où tu iras de chambre en chambre
pour te cacher.
26 Le roi d'Israël dit: Prends Michée, et emmène-le vers Amon, chef de
la ville, et vers Joas, fils du roi.
27 Tu diras: Ainsi parle le roi: Mettez cet homme en prison, et nourrissez-le
du pain et de l'eau d'affliction, jusqu'à ce que je revienne en paix.
28 Et Michée dit: Si tu reviens en paix, l'Éternel n'a point parlé par
moi. Il dit encore: Vous tous, peuples, entendez!
29 Le roi d'Israël et Josaphat, roi de Juda, montèrent à Ramoth en Galaad.
30 Le roi d'Israël dit à Josaphat: Je veux me déguiser pour aller au combat;
mais toi, revêts-toi de tes habits. Et le roi d'Israël se déguisa, et
alla au combat.
31 Le roi de Syrie avait donné cet ordre aux trente-deux chefs de ses
chars: Vous n'attaquerez ni petits ni grands, mais vous attaquerez seulement
le roi d'Israël.
32 Quand les chefs des chars aperçurent Josaphat, ils dirent: Certainement,
c'est le roi d'Israël. Et ils s'approchèrent de lui pour l'attaquer. Josaphat
poussa un cri.
33 Les chefs des chars, voyant que ce n'était pas le roi d'Israël, s'éloignèrent
de lui.
34 Alors un homme tira de son arc au hasard, et frappa le roi d'Israël
au défaut de la cuirasse. Le roi dit à celui qui dirigeait son char: Tourne,
et fais-moi sortir du champ de bataille, car je suis blessé.
35 Le combat devint acharné ce jour-là. Le roi fut retenu dans son char
en face des Syriens, et il mourut le soir. Le sang de la blessure coula
dans l'intérieur du char.
36 Au coucher du soleil, on cria par tout le camp: Chacun à sa ville et
chacun dans son pays!
37 Ainsi mourut le roi, qui fut ramené à Samarie; et on enterra le roi
à Samarie.
38 Lorsqu'on lava le char à l'étang de Samarie, les chiens léchèrent le
sang d'Achab, et les prostituées s'y baignèrent, selon la parole que l'Éternel
avait prononcée.
39 Le reste des actions d'Achab, tout ce qu'il a fait, la maison d'ivoire
qu'il construisit, et toutes les villes qu'il a bâties, cela n'est-il
pas écrit dans le livre des Chroniques des rois d'Israël?
40 Achab se coucha avec ses pères. Et Achazia, son fils, régna à sa place.
41 Josaphat, fils d'Asa, régna sur Juda, la quatrième année d'Achab, roi
d'Israël.
42 Josaphat avait trente-cinq ans lorsqu'il devint roi, et il régna vingt
cinq ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Azuba, fille de Schilchi.
43 Il marcha dans toute la voie d'Asa, son père, et ne s'en détourna point,
faisant ce qui est droit aux yeux de l'Éternel. (22:44) Seulement, les
hauts lieux ne disparurent point; le peuple offrait encore des sacrifices
et des parfums sur les hauts lieux.
44 (22:45) Josaphat fut en paix avec le roi d'Israël.
45 (22:46) Le reste des actions de Josaphat, ses exploits et ses guerres,
cela n'est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois de Juda?
46 (22:47) Il ôta du pays le reste des prostitués, qui s'y trouvaient
encore depuis le temps d'Asa, son père.
47 (22:48) Il n'y avait point de roi en Édom: c'était un intendant qui
gouvernait.
48 (22:49) Josaphat construisit des navires de Tarsis pour aller à Ophir
chercher de l'or; mais il n'y alla point, parce que les navires se brisèrent
à Etsjon-Guéber.
49 (22:50) Alors Achazia, fils d'Achab, dit à Josaphat: Veux-tu que mes
serviteurs aillent avec les tiens sur des navires? Et Josaphat ne voulut
pas.
50 (22:51) Josaphat se coucha avec ses pères, et il fut enterré avec ses
pères dans la ville de David, son père. Et Joram, son fils, régna à sa
place.
51 (22:52) Achazia, fils d'Achab, régna sur Israël à Samarie, la dix-septième
année de Josaphat, roi de Juda. Il régna deux ans sur Israël.
52 (22:53) Il fit ce qui est mal aux yeux de l'Éternel, et il marcha dans
la voie de son père et dans la voie de sa mère, et dans la voie de Jéroboam,
fils de Nebath, qui avait fait pécher Israël.
53 (22:54) Il servit Baal et se prosterna devant lui, et il irrita l'Éternel,
le Dieu d'Israël, comme avait fait son père.

|