|
Table des matières
Le Premier Livre des Rois
[1] [2] [3] [4]
[5] [6] [7] [8]
[9] [10] [11] [12]
[-Suite-]

1 Rois 1
1 Le roi David était vieux, avancé en âge; on le couvrait
de vêtements, et il ne pouvait se réchauffer.
2 Ses serviteurs lui dirent: Que l'on cherche pour mon seigneur le roi
une jeune fille vierge; qu'elle se tienne devant le roi, qu'elle le soigne,
et qu'elle couche dans ton sein; et mon seigneur le roi se réchauffera.
3 On chercha dans tout le territoire d'Israël une fille jeune et belle,
et on trouva Abischag, la Sunamite, que l'on conduisit auprès du roi.
4 Cette jeune fille était fort belle. Elle soigna le roi, et le servit;
mais le roi ne la connut point.
5 Adonija, fils de Haggith, se laissa emporter par l'orgueil jusqu'à dire:
C'est moi qui serai roi! Et il se procura un char et des cavaliers, et
cinquante hommes qui couraient devant lui.
6 Son père ne lui avait de sa vie fait un reproche, en lui disant: Pourquoi
agis-tu ainsi? Adonija était, en outre, très beau de figure, et il était
né après Absalom.
7 Il eut un entretien avec Joab, fils de Tseruja, et avec le sacrificateur
Abiathar; et ils embrassèrent son parti.
8 Mais le sacrificateur Tsadok, Benaja, fils de Jehojada, Nathan le prophète,
Schimeï, Réï, et les vaillants hommes de David, ne furent point avec Adonija.
9 Adonija tua des brebis, des boeufs et des veaux gras, près de la pierre
de Zohéleth, qui est à côté d'En-Roguel; et il invita tous ses frères,
fils du roi, et tous les hommes de Juda au service du roi.
10 Mais il n'invita point Nathan le prophète, ni Benaja, ni les vaillants
hommes, ni Salomon, son frère.
11 Alors Nathan dit à Bath-Schéba, mère de Salomon: N'as-tu pas appris
qu'Adonija, fils de Haggith, est devenu roi, sans que notre seigneur David
le sache?
12 Viens donc maintenant, je te donnerai un conseil, afin que tu sauves
ta vie et la vie de ton fils Salomon.
13 Va, entre chez le roi David, et dis-lui: O roi mon seigneur, n'as-tu
pas juré à ta servante, en disant: Salomon, ton fils, régnera après moi,
et il s'assiéra sur mon trône? Pourquoi donc Adonija règne-t-il?
14 Et voici, pendant que tu parleras là avec le roi, j'entrerai moi-même
après toi, et je compléterai tes paroles.
15 Bath-Schéba se rendit dans la chambre du roi. Il était très vieux;
et Abischag, la Sunamite, le servait.
16 Bath-Schéba s'inclina et se prosterna devant le roi. Et le roi dit:
Qu'as-tu?
17 Elle lui répondit: Mon seigneur, tu as juré à ta servante par l'Éternel,
ton Dieu, en disant: Salomon, ton fils, régnera après moi, et il s'assiéra
sur mon trône.
18 Et maintenant voici, Adonija règne! Et tu ne le sais pas, ô roi mon
seigneur!
19 Il a tué des boeufs, des veaux gras et des brebis en quantité; et il
a invité tous les fils du roi, le sacrificateur Abiathar, et Joab, chef
de l'armée, mais il n'a point invité Salomon, ton serviteur.
20 O roi mon seigneur, tout Israël a les yeux sur toi, pour que tu lui
fasses connaître qui s'assiéra sur le trône du roi mon seigneur après
lui.
21 Et lorsque le roi mon seigneur sera couché avec ses pères, il arrivera
que moi et mon fils Salomon nous serons traités comme des coupables.
22 Tandis qu'elle parlait encore avec le roi, voici, Nathan le prophète
arriva.
23 On l'annonça au roi, en disant: Voici Nathan le prophète! Il entra
en présence du roi, et se prosterna devant le roi, le visage contre terre.
24 Et Nathan dit: O roi mon seigneur, c'est donc toi qui as dit: Adonija
régnera après moi, et il s'assiéra sur mon trône!
25 Car il est descendu aujourd'hui, il a tué des boeufs, des veaux gras
et des brebis en quantité; et il a invité tous les fils du roi, les chefs
de l'armée, et le sacrificateur Abiathar. Et voici, ils mangent et boivent
devant lui, et ils disent: Vive le roi Adonija!
26 Mais il n'a invité ni moi qui suis ton serviteur, ni le sacrificateur
Tsadok, ni Benaja, fils de Jehojada, ni Salomon, ton serviteur.
27 Est-ce bien par ordre de mon seigneur le roi que cette chose a lieu,
et sans que tu aies fait connaître à ton serviteur qui doit s'asseoir
sur le trône du roi mon seigneur après lui?
28 Le roi David répondit: Appelez-moi Bath-Schéba. Elle entra, et se présenta
devant le roi.
29 Et le roi jura, et dit: L'Éternel qui m'a délivré de toutes les détresses
est vivant!
30 Ainsi que je te l'ai juré par l'Éternel, le Dieu d'Israël, en disant:
Salomon, ton fils, régnera après moi, et il s'assiéra sur mon trône à
ma place, -ainsi ferai-je aujourd'hui.
31 Bath-Schéba s'inclina le visage contre terre, et se prosterna devant
le roi. Et elle dit: Vive à jamais mon seigneur le roi David!
32 Le roi David dit: Appelez-moi le sacrificateur Tsadok, Nathan le prophète,
et Benaja, fils de Jehojada. Ils entrèrent en présence du roi.
33 Et le roi leur dit: Prenez avec vous les serviteurs de votre maître,
faites monter Salomon, mon fils, sur ma mule, et faites-le descendre à
Guihon.
34 Là, le sacrificateur Tsadok et Nathan le prophète l'oindront pour roi
sur Israël. Vous sonnerez de la trompette, et vous direz: Vive le roi
Salomon!
35 Vous monterez après lui; il viendra s'asseoir sur mon trône, et il
régnera à ma place. C'est lui qui, par mon ordre, sera chef d'Israël et
de Juda.
36 Benaja, fils de Jehojada, répondit au roi: Amen! Ainsi dise l'Éternel,
le Dieu de mon seigneur le roi!
37 Que l'Éternel soit avec Salomon comme il a été avec mon seigneur le
roi, et qu'il élève son trône au-dessus du trône de mon seigneur le roi
David!
38 Alors le sacrificateur Tsadok descendit avec Nathan le prophète, Benaja,
fils de Jehojada, les Kéréthiens et les Péléthiens; ils firent monter
Salomon sur la mule du roi David, et ils le menèrent à Guihon.
39 Le sacrificateur Tsadok prit la corne d'huile dans la tente, et il
oignit Salomon. On sonna de la trompette, et tout le peuple dit: Vive
le roi Salomon!
40 Tout le peuple monta après lui, et le peuple jouait de la flûte et
se livrait à une grande joie; la terre s'ébranlait par leurs cris.
41 Ce bruit fut entendu d'Adonija et de tous les conviés qui étaient avec
lui, au moment où ils finissaient de manger. Joab, entendant le son de
la trompette, dit: Pourquoi ce bruit de la ville en tumulte?
42 Il parlait encore lorsque Jonathan, fils du sacrificateur Abiathar,
arriva. Et Adonija dit: Approche, car tu es un vaillant homme, et tu apportes
de bonnes nouvelles.
43 Oui! répondit Jonathan à Adonija, notre seigneur le roi David a fait
Salomon roi.
44 Il a envoyé avec lui le sacrificateur Tsadok, Nathan le prophète, Benaja,
fils de Jehojada, les Kéréthiens et les Péléthiens, et ils l'ont fait
monter sur la mule du roi.
45 Le sacrificateur Tsadok et Nathan le prophète l'ont oint pour roi à
Guihon. De là ils sont remontés en se livrant à la joie, et la ville a
été émue: c'est là le bruit que vous avez entendu.
46 Salomon s'est même assis sur le trône royal.
47 Et les serviteurs du roi sont venus pour bénir notre seigneur le roi
David, en disant: Que ton Dieu rende le nom de Salomon plus célèbre que
ton nom, et qu'il élève son trône au-dessus de ton trône! Et le roi s'est
prosterné sur son lit.
48 Voici encore ce qu'a dit le roi: Béni soit l'Éternel, le Dieu d'Israël,
qui m'a donné aujourd'hui un successeur sur mon trône, et qui m'a permis
de le voir!
49 Tous les conviés d'Adonija furent saisis d'épouvante; ils se levèrent
et s'en allèrent chacun de son côté.
50 Adonija eut peur de Salomon; il se leva aussi, s'en alla, et saisit
les cornes de l'autel.
51 On vint dire à Salomon: Voici, Adonija a peur du roi Salomon, et il
a saisi les cornes de l'autel, en disant: Que le roi Salomon me jure aujourd'hui
qu'il ne fera point mourir son serviteur par l'épée!
52 Salomon dit: S'il se montre un honnête homme, il ne tombera pas à terre
un de ses cheveux; mais s'il se trouve en lui de la méchanceté, il mourra.
53 Et le roi Salomon envoya des gens, qui le firent descendre de l'autel.
Il vint se prosterner devant le roi Salomon, et Salomon lui dit: Va dans
ta maison.

1 Rois 2
1 David approchait du moment de sa mort, et il donna ses
ordres à Salomon, son fils, en disant:
2 Je m'en vais par le chemin de toute la terre. Fortifie-toi, et sois
un homme!
3 Observe les commandements de l'Éternel, ton Dieu, en marchant dans ses
voies, et en gardant ses lois, ses ordonnances, ses jugements et ses préceptes,
selon ce qui est écrit dans la loi de Moïse, afin que tu réussisses dans
tout ce que tu feras et partout où tu te tourneras,
4 et afin que l'Éternel accomplisse cette parole qu'il a prononcée sur
moi: Si tes fils prennent garde à leur voie, en marchant avec fidélité
devant moi, de tout leur coeur, et de toute leur âme, tu ne manqueras
jamais d'un successeur sur le trône d'Israël.
5 Tu sais ce que m'a fait Joab, fils de Tseruja, ce qu'il a fait à deux
chefs de l'armée d'Israël, à Abner, fils de Ner, et à Amasa, fils de Jéther.
Il les a tués; il a versé pendant la paix le sang de la guerre, et il
a mis le sang de la guerre sur la ceinture qu'il avait aux reins et sur
la chaussure qu'il avait aux pieds.
6 Tu agiras selon ta sagesse, et tu ne laisseras pas ses cheveux blancs
descendre en paix dans le séjour des morts.
7 Tu traiteras avec bienveillance les fils de Barzillaï, le Galaadite,
et ils seront de ceux qui se nourrissent de ta table; car ils ont agi
de la même manière à mon égard, en venant au-devant de moi lorsque je
fuyais Absalom, ton frère.
8 Voici, tu as près de toi Schimeï, fils de Guéra, Benjamite, de Bachurim.
Il a prononcé contre moi des malédictions violentes le jour où j'allais
à Mahanaïm. Mais il descendit à ma rencontre vers le Jourdain, et je lui
jurai par l'Éternel, en disant: Je ne te ferai point mourir par l'épée.
9 Maintenant, tu ne le laisseras pas impuni; car tu es un homme sage,
et tu sais comment tu dois le traiter. Tu feras descendre ensanglantés
ses cheveux blancs dans le séjour des morts.
10 David se coucha avec ses pères, et il fut enterré dans la ville de
David.
11 Le temps que David régna sur Israël fut de quarante ans: à Hébron il
régna sept ans, et à Jérusalem il régna trente-trois ans.
12 Salomon s'assit sur le trône de David, son père, et son règne fut très
affermi.
13 Adonija, fils de Haggith, alla vers Bath-Schéba, mère de Salomon. Elle
lui dit: Viens-tu dans des intentions paisibles? Il répondit: Oui.
14 Et il ajouta: J'ai un mot à te dire. Elle dit: Parle!
15 Et il dit: Tu sais que la royauté m'appartenait, et que tout Israël
portait ses regards sur moi pour me faire régner. Mais la royauté a tourné,
et elle est échue à mon frère, parce que l'Éternel la lui a donnée.
16 Maintenant, je te demande une chose: ne me la refuse pas! Elle lui
répondit: Parle!
17 Et il dit: Dis, je te prie, au roi Salomon-car il ne te le refusera
pas-qu'il me donne pour femme Abischag, la Sunamite.
18 Bath-Schéba dit: Bien! je parlerai pour toi au roi.
19 Bath-Schéba se rendit auprès du roi Salomon, pour lui parler en faveur
d'Adonija. Le roi se leva pour aller à sa rencontre, il se prosterna devant
elle, et il s'assit sur son trône. On plaça un siège pour la mère du roi,
et elle s'assit à sa droite.
20 Puis elle dit: J'ai une petite demande à te faire: ne me la refuse
pas! Et le roi lui dit: Demande, ma mère, car je ne te refuserai pas.
21 Elle dit: Qu'Abischag, la Sunamite, soit donnée pour femme à Adonija,
ton frère.
22 Le roi Salomon répondit à sa mère: Pourquoi demandes-tu Abischag, la
Sunamite, pour Adonija? Demande donc la royauté pour lui, -car il est
mon frère aîné, -pour lui, pour le sacrificateur Abiathar, et pour Joab,
fils de Tseruja!
23 Alors le roi Salomon jura par l'Éternel, en disant: Que Dieu me traite
dans toute sa rigueur, si ce n'est pas au prix de sa vie qu'Adonija a
prononcé cette parole!
24 Maintenant, l'Éternel est vivant, lui qui m'a affermi et m'a fait asseoir
sur le trône de David, mon père, et qui m'a fait une maison selon sa promesse!
aujourd'hui Adonija mourra.
25 Et le roi Salomon envoya Benaja, fils de Jehojada, qui le frappa; et
Adonija mourut.
26 Le roi dit ensuite au sacrificateur Abiathar: Va-t'en à Anathoth dans
tes terres, car tu mérites la mort; mais je ne te ferai pas mourir aujourd'hui,
parce que tu as porté l'arche du Seigneur l'Éternel devant David, mon
père, et parce que tu as eu part à toutes les souffrances de mon père.
27 Ainsi Salomon dépouilla Abiathar de ses fonctions de sacrificateur
de l'Éternel, afin d'accomplir la parole que l'Éternel avait prononcée
sur la maison d'Éli à Silo.
28 Le bruit en parvint à Joab, qui avait suivi le parti d'Adonija, quoiqu'il
n'eût pas suivi le parti d'Absalom. Et Joab se réfugia vers la tente de
l'Éternel, et saisit les cornes de l'autel.
29 On annonça au roi Salomon que Joab s'était réfugié vers la tente de
l'Éternel, et qu'il était auprès de l'autel. Et Salomon envoya Benaja,
fils de Jehojada, en lui disant: Va, frappe-le.
30 Benaja arriva à la tente de l'Éternel, et dit à Joab: Sors! c'est le
roi qui l'ordonne. Mais il répondit: Non! je veux mourir ici. Benaja rapporta
la chose au roi, en disant: C'est ainsi qu'a parlé Joab, et c'est ainsi
qu'il m'a répondu.
31 Le roi dit à Benaja: Fais comme il a dit, frappe-le, et enterre-le;
tu ôteras ainsi de dessus moi et de dessus la maison de mon père le sang
que Joab a répandu sans cause.
32 L'Éternel fera retomber son sang sur sa tête, parce qu'il a frappé
deux hommes plus justes et meilleurs que lui et les a tués par l'épée,
sans que mon père David le sût: Abner, fils de Ner, chef de l'armée d'Israël,
et Amasa, fils de Jéther, chef de l'armée de Juda.
33 Leur sang retombera sur la tête de Joab et sur la tête de ses descendants
à perpétuité; mais il y aura paix à toujours, de par l'Éternel, pour David,
pour sa postérité, pour sa maison et pour son trône.
34 Benaja, fils de Jehojada, monta, frappa Joab, et le fit mourir. Il
fut enterré dans sa maison, au désert.
35 Le roi mit à la tête de l'armée Benaja, fils de Jehojada, en remplacement
de Joab, et il mit le sacrificateur Tsadok à la place d'Abiathar.
36 Le roi fit appeler Schimeï, et lui dit: Bâtis-toi une maison à Jérusalem;
tu y demeureras, et tu n'en sortiras point pour aller de côté ou d'autre.
37 Sache bien que tu mourras le jour où tu sortiras et passeras le torrent
de Cédron; ton sang sera sur ta tête.
38 Schimeï répondit au roi: C'est bien! ton serviteur fera ce que dit
mon seigneur le roi. Et Schimeï demeura longtemps à Jérusalem.
39 Au bout de trois ans, il arriva que deux serviteurs de Schimeï s'enfuirent
chez Akisch, fils de Maaca, roi de Gath. On le rapporta à Schimeï, en
disant: Voici, tes serviteurs sont à Gath.
40 Schimeï se leva, sella son âne, et s'en alla à Gath chez Akisch pour
chercher ses serviteurs. Schimeï donc s'en alla, et il ramena de Gath
ses serviteurs.
41 On informa Salomon que Schimeï était allé de Jérusalem à Gath, et qu'il
était de retour.
42 Le roi fit appeler Schimeï, et lui dit: Ne t'avais-je pas fait jurer
par l'Éternel, et ne t'avais-je pas fait cette déclaration formelle: Sache
bien que tu mourras le jour où tu sortiras pour aller de côté ou d'autre?
Et ne m'as-tu pas répondu: C'est bien! j'ai entendu?
43 Pourquoi donc n'as-tu pas observé le serment de l'Éternel et l'ordre
que je t'avais donné?
44 Et le roi dit à Schimeï: Tu sais au dedans de ton coeur tout le mal
que tu as fait à David, mon père; l'Éternel fait retomber ta méchanceté
sur ta tête.
45 Mais le roi Salomon sera béni, et le trône de David sera pour toujours
affermi devant l'Éternel.
46 Et le roi donna ses ordres à Benaja, fils de Jehojada, qui sortit et
frappa Schimeï; et Schimeï mourut. La royauté fut ainsi affermie entre
les mains de Salomon.
1 Rois 3
1 Salomon s'allia par mariage avec Pharaon, roi d'Égypte.
Il prit pour femme la fille de Pharaon, et il l'amena dans la ville de
David, jusqu'à ce qu'il eût achevé de bâtir sa maison, la maison de l'Éternel,
et le mur d'enceinte de Jérusalem.
2 Le peuple ne sacrifiait que sur les hauts lieux, car jusqu'à cette époque
il n'avait point été bâti de maison au nom de l'Éternel.
3 Salomon aimait l'Éternel, et suivait les coutumes de David, son père.
Seulement c'était sur les hauts lieux qu'il offrait des sacrifices et
des parfums.
4 Le roi se rendit à Gabaon pour y sacrifier, car c'était le principal
des hauts lieux. Salomon offrit mille holocaustes sur l'autel.
5 A Gabaon, l'Éternel apparut en songe à Salomon pendant la nuit, et Dieu
lui dit: Demande ce que tu veux que je te donne.
6 Salomon répondit: Tu as traité avec une grande bienveillance ton serviteur
David, mon père, parce qu'il marchait en ta présence dans la fidélité,
dans la justice, et dans la droiture de coeur envers toi; tu lui as conservé
cette grande bienveillance, et tu lui as donné un fils qui est assis sur
son trône, comme on le voit aujourd'hui.
7 Maintenant, Éternel mon Dieu, tu as fait régner ton serviteur à la place
de David, mon père; et moi je ne suis qu'un jeune homme, je n'ai point
d'expérience.
8 Ton serviteur est au milieu du peuple que tu as choisi, peuple immense,
qui ne peut être ni compté ni nombré, à cause de sa multitude.
9 Accorde donc à ton serviteur un coeur intelligent pour juger ton peuple,
pour discerner le bien du mal! Car qui pourrait juger ton peuple, ce peuple
si nombreux?
10 Cette demande de Salomon plut au Seigneur.
11 Et Dieu lui dit: Puisque c'est là ce que tu demandes, puisque tu ne
demandes pour toi ni une longue vie, ni les richesses, ni la mort de tes
ennemis, et que tu demandes de l'intelligence pour exercer la justice,
12 voici, j'agirai selon ta parole. Je te donnerai un coeur sage et intelligent,
de telle sorte qu'il n'y aura eu personne avant toi et qu'on ne verra
jamais personne de semblable à toi.
13 Je te donnerai, en outre, ce que tu n'as pas demandé, des richesses
et de la gloire, de telle sorte qu'il n'y aura pendant toute ta vie aucun
roi qui soit ton pareil.
14 Et si tu marches dans mes voies, en observant mes lois et mes commandements,
comme l'a fait David, ton père, je prolongerai tes jours.
15 Salomon s'éveilla. Et voilà le songe. Salomon revint à Jérusalem, et
se présenta devant l'arche de l'alliance de l'Éternel. Il offrit des holocaustes
et des sacrifices d'actions de grâces, et il fit un festin à tous ses
serviteurs.
16 Alors deux femmes prostituées vinrent chez le roi, et se présentèrent
devant lui.
17 L'une des femmes dit: Pardon! mon seigneur, moi et cette femme nous
demeurions dans la même maison, et je suis accouchée près d'elle dans
la maison.
18 Trois jours après, cette femme est aussi accouchée. Nous habitions
ensemble, aucun étranger n'était avec nous dans la maison, il n'y avait
que nous deux.
19 Le fils de cette femme est mort pendant la nuit, parce qu'elle s'était
couchée sur lui.
20 Elle s'est levée au milieu de la nuit, elle a pris mon fils à mes côtés
tandis que ta servante dormait, et elle l'a couché dans son sein; et son
fils qui était mort, elle l'a couché dans mon sein.
21 Le matin, je me suis levée pour allaiter mon fils; et voici, il était
mort. Je l'ai regardé attentivement le matin; et voici, ce n'était pas
mon fils que j'avais enfanté.
22 L'autre femme dit: Au contraire! c'est mon fils qui est vivant, et
c'est ton fils qui est mort. Mais la première répliqua: Nullement! C'est
ton fils qui est mort, et c'est mon fils qui est vivant. C'est ainsi qu'elles
parlèrent devant le roi.
23 Le roi dit: L'une dit: C'est mon fils qui est vivant, et c'est ton
fils qui est mort; et l'autre dit: Nullement! c'est ton fils qui est mort,
et c'est mon fils qui est vivant.
24 Puis il ajouta: Apportez-moi une épée. On apporta une épée devant le
roi.
25 Et le roi dit: Coupez en deux l'enfant qui vit, et donnez-en la moitié
à l'une et la moitié à l'autre.
26 Alors la femme dont le fils était vivant sentit ses entrailles s'émouvoir
pour son fils, et elle dit au roi: Ah! mon seigneur, donnez-lui l'enfant
qui vit, et ne le faites point mourir. Mais l'autre dit: Il ne sera ni
à moi ni à toi; coupez-le!
27 Et le roi, prenant la parole, dit: Donnez à la première l'enfant qui
vit, et ne le faites point mourir. C'est elle qui est sa mère.
28 Tout Israël apprit le jugement que le roi avait prononcé. Et l'on craignit
le roi, car on vit que la sagesse de Dieu était en lui pour le diriger
dans ses jugements.
1 Rois 4
1 Le roi Salomon était roi sur tout Israël.
2 Voici les chefs qu'il avait à son service. Azaria, fils du sacrificateur
Tsadok,
3 Elihoreph et Achija, fils de Schischa, étaient secrétaires; Josaphat,
fils d'Achilud, était archiviste;
4 Benaja, fils de Jehojada, commandait l'armée; Tsadok et Abiathar étaient
sacrificateurs;
5 Azaria, fils de Nathan, était chef des intendants; Zabud, fils de Nathan,
était ministre d'état, favori du roi;
6 Achischar était chef de la maison du roi; et Adoniram, fils d'Abda,
était préposé sur les impôts.
7 Salomon avait douze intendants sur tout Israël. Ils pourvoyaient à l'entretien
du roi et de sa maison, chacun pendant un mois de l'année.
8 Voici leurs noms. Le fils de Hur, dans la montagne d'Éphraïm.
9 Le fils de Déker, à Makats, à Saalbim, à Beth-Schémesch, à Élon et à
Beth-Hanan.
10 Le fils de Hésed, à Arubboth; il avait Soco et tout le pays de Hépher.
11 Le fils d'Abinadab avait toute la contrée de Dor. Thaphath, fille de
Salomon, était sa femme.
12 Baana, fils d'Achilud, avait Thaanac et Meguiddo, et tout Beth-Schean
qui est près de Tsarthan au-dessous de Jizreel, depuis Beth-Schean jusqu'à
Abel-Mehola, jusqu'au delà de Jokmeam.
13 Le fils de Guéber, à Ramoth en Galaad; il avait les bourgs de Jaïr,
fils de Manassé, en Galaad; il avait encore la contrée d'Argob en Basan,
soixante grandes villes à murailles et à barres d'airain.
14 Achinadab, fils d'Iddo, à Mahanaïm.
15 Achimaats, en Nephthali. Il avait pris pour femme Basmath, fille de
Salomon.
16 Baana, fils de Huschaï, en Aser et à Bealoth.
17 Josaphat, fils de Paruach, en Issacar.
18 Schimeï, fils d'Éla, en Benjamin.
19 Guéber, fils d'Uri, dans le pays de Galaad; il avait la contrée de
Sihon, roi des Amoréens, et d'Og, roi de Basan. Il y avait un seul intendant
pour ce pays.
20 Juda et Israël étaient très nombreux, pareils au sable qui est sur
le bord de la mer. Ils mangeaient, buvaient et se réjouissaient.
21 Salomon dominait encore sur tous les royaumes depuis le fleuve jusqu'au
pays des Philistins et jusqu'à la frontière d'Égypte; ils apportaient
des présents, et ils furent assujettis à Salomon tout le temps de sa vie.
22 Chaque jour Salomon consommait en vivres: trente cors de fleur de farine
et soixante cors de farine,
23 dix boeufs gras, vingt boeufs de pâturage, et cent brebis, outre les
cerfs, les gazelles, les daims, et les volailles engraissées.
24 Il dominait sur tout le pays de l'autre côté du fleuve, depuis Thiphsach
jusqu'à Gaza, sur tous les rois de l'autre côté du fleuve. Et il avait
la paix de tous les côtés alentour.
25 Juda et Israël, depuis Dan jusqu'à Beer-Schéba, habitèrent en sécurité,
chacun sous sa vigne et sous son figuier, tout le temps de Salomon.
26 Salomon avait quarante mille crèches pour les chevaux destinés à ses
chars, et douze mille cavaliers.
27 Les intendants pourvoyaient à l'entretien du roi Salomon et de tous
ceux qui s'approchaient de sa table, chacun pendant son mois; ils ne laissaient
manquer de rien.
28 Ils faisaient aussi venir de l'orge et de la paille pour les chevaux
et les coursiers dans le lieu où se trouvait le roi, chacun selon les
ordres qu'il avait reçus.
29 Dieu donna à Salomon de la sagesse, une très grande intelligence, et
des connaissances multipliées comme le sable qui est au bord de la mer.
30 La sagesse de Salomon surpassait la sagesse de tous les fils de l'Orient
et toute la sagesse des Égyptiens.
31 Il était plus sage qu'aucun homme, plus qu'Éthan, l'Ézrachite, plus
qu'Héman, Calcol et Darda, les fils de Machol; et sa renommée était répandue
parmi toutes les nations d'alentour.
32 Il a prononcé trois mille sentences, et composé mille cinq cantiques.
33 Il a parlé sur les arbres, depuis le cèdre du Liban jusqu'à l'hysope
qui sort de la muraille; il a aussi parlé sur les animaux, sur les oiseaux,
sur les reptiles et sur les poissons.
34 Il venait des gens de tous les peuples pour entendre la sagesse de
Salomon, de la part de tous les rois de la terre qui avaient entendu parler
de sa sagesse.

1 Rois 5
1 Hiram, roi de Tyr, envoya ses serviteurs vers Salomon,
car il apprit qu'on l'avait oint pour roi à la place de son père, et il
avait toujours aimé David.
2 Salomon fit dire à Hiram:
3 Tu sais que David, mon père, n'a pas pu bâtir une maison à l'Éternel,
son Dieu, à cause des guerres dont ses ennemis l'ont enveloppé jusqu'à
ce que l'Éternel les eût mis sous la plante de ses pieds.
4 Maintenant l'Éternel, mon Dieu, m'a donné du repos de toutes parts;
plus d'adversaires, plus de calamités!
5 Voici, j'ai l'intention de bâtir une maison au nom de l'Éternel, mon
Dieu, comme l'Éternel l'a déclaré à David, mon père, en disant: Ton fils
que je mettrai à ta place sur ton trône, ce sera lui qui bâtira une maison
à mon nom.
6 Ordonne maintenant que l'on coupe pour moi des cèdres du Liban. Mes
serviteurs seront avec les tiens, et je te paierai le salaire de tes serviteurs
tel que tu l'auras fixé; car tu sais qu'il n'y a personne parmi nous qui
s'entende à couper les bois comme les Sidoniens.
7 Lorsqu'il entendit les paroles de Salomon, Hiram eut une grande joie,
et il dit: Béni soit aujourd'hui l'Éternel, qui a donné à David un fils
sage pour chef de ce grand peuple!
8 Et Hiram fit répondre à Salomon: J'ai entendu ce que tu m'as envoyé
dire. Je ferai tout ce qui te plaira au sujet des bois de cèdre et des
bois de cyprès.
9 Mes serviteurs les descendront du Liban à la mer, et je les expédierai
par mer en radeaux jusqu'au lieu que tu m'indiqueras; là, je les ferai
délier, et tu les prendras. Ce que je désire en retour, c'est que tu fournisses
des vivres à ma maison.
10 Hiram donna à Salomon des bois de cèdre et des bois de cyprès autant
qu'il en voulut.
11 Et Salomon donna à Hiram vingt mille cors de froment pour l'entretien
de sa maison et vingt cors d'huile d'olives concassées; c'est ce que Salomon
donna chaque année à Hiram.
12 L'Éternel donna de la sagesse à Salomon, comme il le lui avait promis.
Et il y eut paix entre Hiram et Salomon, et ils firent alliance ensemble.
13 Le roi Salomon leva sur tout Israël des hommes de corvée; ils étaient
au nombre de trente mille.
14 Il les envoya au Liban, dix mille par mois alternativement; ils étaient
un mois au Liban, et deux mois chez eux. Adoniram était préposé sur les
hommes de corvée.
15 Salomon avait encore soixante-dix mille hommes qui portaient les fardeaux
et quatre-vingt mille qui taillaient les pierres dans la montagne,
16 sans compter les chefs, au nombre de trois mille trois cents, préposés
par Salomon sur les travaux et chargés de surveiller les ouvriers.
17 Le roi ordonna d'extraire de grandes et magnifiques pierres de taille
pour les fondements de la maison.
18 Les ouvriers de Salomon, ceux de Hiram, et les Guibliens, les taillèrent,
et ils préparèrent les bois et les pierres pour bâtir la maison.

1 Rois 6
1 Ce fut la quatre cent quatre-vingtième année après la
sortie des enfants d'Israël du pays d'Égypte que Salomon bâtit la maison
à l'Éternel, la quatrième année de son règne sur Israël, au mois de Ziv,
qui est le second mois.
2 La maison que le roi Salomon bâtit à l'Éternel avait soixante coudées
de longueur, vingt de largeur, et trente de hauteur.
3 Le portique devant le temple de la maison avait vingt coudées de longueur
répondant à la largeur de la maison, et dix coudées de profondeur sur
la face de la maison.
4 Le roi fit à la maison des fenêtres solidement grillées.
5 Il bâtit contre le mur de la maison des étages circulaires, qui entouraient
les murs de la maison, le temple et le sanctuaire; et il fit des chambres
latérales tout autour.
6 L'étage inférieur était large de cinq coudées, celui du milieu de six
coudées, et le troisième de sept coudées; car il ménagea des retraites
à la maison tout autour en dehors, afin que la charpente n'entrât pas
dans les murs de la maison.
7 Lorsqu'on bâtit la maison, on se servit de pierres toutes taillées,
et ni marteau, ni hache, ni aucun instrument de fer, ne furent entendus
dans la maison pendant qu'on la construisait.
8 L'entrée des chambres de l'étage inférieur était au côté droit de la
maison; on montait à l'étage du milieu par un escalier tournant, et de
l'étage du milieu au troisième.
9 Après avoir achevé de bâtir la maison, Salomon la couvrit de planches
et de poutres de cèdre.
10 Il donna cinq coudées de hauteur à chacun des étages qui entouraient
toute la maison, et il les lia à la maison par des bois de cèdre.
11 L'Éternel adressa la parole à Salomon, et lui dit:
12 (6:11) Tu bâtis cette maison! (6:12) Si tu marches selon mes lois,
si tu pratiques mes ordonnances, si tu observes et suis tous mes commandements,
j'accomplirai à ton égard la promesse que j'ai faite à David, ton père,
13 j'habiterai au milieu des enfants d'Israël, et je n'abandonnerai point
mon peuple d'Israël.
14 Après avoir achevé de bâtir la maison,
15 Salomon en revêtit intérieurement les murs de planches de cèdre, depuis
le sol jusqu'au plafond; il revêtit ainsi de bois l'intérieur, et il couvrit
le sol de la maison de planches de cyprès.
16 Il revêtit de planches de cèdre les vingt coudées du fond de la maison,
depuis le sol jusqu'au haut des murs, et il réserva cet espace pour en
faire le sanctuaire, le lieu très saint.
17 Les quarante coudées sur le devant formaient la maison, c'est-à-dire
le temple.
18 Le bois de cèdre à l'intérieur de la maison offrait des sculptures
de coloquintes et de fleurs épanouies; tout était de cèdre, on ne voyait
aucune pierre.
19 Salomon établit le sanctuaire intérieurement au milieu de la maison,
pour y placer l'arche de l'alliance de l'Éternel.
20 Le sanctuaire avait vingt coudées de longueur, vingt coudées de largeur,
et vingt coudées de hauteur. Salomon le couvrit d'or pur. Il fit devant
le sanctuaire un autel de bois de cèdre et le couvrit d'or.
21 Il couvrit d'or pur l'intérieur de la maison, et il fit passer le voile
dans des chaînettes d'or devant le sanctuaire, qu'il couvrit d'or.
22 Il couvrit d'or toute la maison, la maison tout entière, et il couvrit
d'or tout l'autel qui était devant le sanctuaire.
23 Il fit dans le sanctuaire deux chérubins de bois d'olivier sauvage,
ayant dix coudées de hauteur.
24 Chacune des deux ailes de l'un des chérubins avait cinq coudées, ce
qui faisait dix coudées de l'extrémité d'une de ses ailes à l'extrémité
de l'autre.
25 Le second chérubin avait aussi dix coudées. La mesure et la forme étaient
les mêmes pour les deux chérubins.
26 La hauteur de chacun des deux chérubins était de dix coudées.
27 Salomon plaça les chérubins au milieu de la maison, dans l'intérieur.
Leurs ailes étaient déployées: l'aile du premier touchait à l'un des murs,
et l'aile du second touchait à l'autre mur; et leurs autres ailes se rencontraient
par l'extrémité au milieu de la maison.
28 Salomon couvrit d'or les chérubins.
29 Il fit sculpter sur tout le pourtour des murs de la maison, à l'intérieur
et à l'extérieur, des chérubins, des palmes et des fleurs épanouies.
30 Il couvrit d'or le sol de la maison, à l'intérieur et à l'extérieur.
31 Il fit à l'entrée du sanctuaire une porte à deux battants, de bois
d'olivier sauvage; l'encadrement avec les poteaux équivalait à un cinquième
du mur.
32 Les deux battants étaient de bois d'olivier sauvage. Il y fit sculpter
des chérubins, des palmes et des fleurs épanouies, et il les couvrit d'or;
il étendit aussi l'or sur les chérubins et sur les palmes.
33 Il fit de même, pour la porte du temple, des poteaux de bois d'olivier
sauvage, ayant le quart de la dimension du mur,
34 (6:33) et deux battants de bois de cyprès; (6:34) chacun des battants
était formé de deux planches brisées.
35 Il y fit sculpter des chérubins, des palmes et des fleurs épanouies,
et il les couvrit d'or, qu'il étendit sur la sculpture.
36 Il bâtit le parvis intérieur de trois rangées de pierres de taille
et d'une rangée de poutres de cèdre.
37 La quatrième année, au mois de Ziv, les fondements de la maison de
l'Éternel furent posés;
38 et la onzième année, au mois de Bul, qui est le huitième mois, la maison
fut achevée dans toutes ses parties et telle qu'elle devait être. Salomon
la construisit dans l'espace de sept ans.

1 Rois 7
1 Salomon bâtit encore sa maison, ce qui dura treize ans
jusqu'à ce qu'il l'eût entièrement achevée.
2 Il construisit d'abord la maison de la forêt du Liban, longue de cent
coudées, large de cinquante coudées, et haute de trente coudées. Elle
reposait sur quatre rangées de colonnes de cèdre, et il y avait des poutres
de cèdre sur les colonnes.
3 On couvrit de cèdre les chambres qui portaient sur les colonnes et qui
étaient au nombre de quarante-cinq, quinze par étage.
4 Il y avait trois étages, à chacun desquels se trouvaient des fenêtres
les unes vis-à-vis des autres.
5 Toutes les portes et tous les poteaux étaient formés de poutres en carré;
et, à chacun des trois étages, les ouvertures étaient les unes vis-à-vis
des autres.
6 Il fit le portique des colonnes, long de cinquante coudées et large
de trente coudées, et un autre portique en avant avec des colonnes et
des degrés sur leur front.
7 Il fit le portique du trône, où il rendait la justice, le portique du
jugement; et il le couvrit de cèdre, depuis le sol jusqu'au plafond.
8 Sa maison d'habitation fut construite de la même manière, dans une autre
cour, derrière le portique. Et il fit une maison du même genre que ce
portique pour la fille de Pharaon, qu'il avait prise pour femme.
9 Pour toutes ces constructions on employa de magnifiques pierres, taillées
d'après des mesures, sciées avec la scie, intérieurement et extérieurement,
et cela depuis les fondements jusqu'aux corniches, et en dehors jusqu'à
la grande cour.
10 Les fondements étaient en pierres magnifiques et de grande dimension,
en pierres de dix coudées et en pierres de huit coudées.
11 Au-dessus il y avait encore de magnifiques pierres, taillées d'après
des mesures, et du bois de cèdre.
12 La grande cour avait dans tout son circuit trois rangées de pierres
de taille et une rangée de poutres de cèdre, comme le parvis intérieur
de la maison de l'Éternel, et comme le portique de la maison.
13 Le roi Salomon fit venir de Tyr Hiram,
14 fils d'une veuve de la tribu de Nephthali, et d'un père Tyrien, qui
travaillait sur l'airain. Hiram était rempli de sagesse, d'intelligence,
et de savoir pour faire toutes sortes d'ouvrages d'airain. Il arriva auprès
du roi Salomon, et il exécuta tous ses ouvrages.
15 Il fit les deux colonnes d'airain. La première avait dix-huit coudées
de hauteur, et un fil de douze coudées mesurait la circonférence de la
seconde.
16 Il fondit deux chapiteaux d'airain, pour mettre sur les sommets des
colonnes; le premier avait cinq coudées de hauteur, et le second avait
cinq coudées de hauteur.
17 Il fit des treillis en forme de réseaux, des festons façonnés en chaînettes,
pour les chapiteaux qui étaient sur le sommet des colonnes, sept pour
le premier chapiteau, et sept pour le second chapiteau.
18 Il fit deux rangs de grenades autour de l'un des treillis, pour couvrir
le chapiteau qui était sur le sommet d'une des colonnes; il fit de même
pour le second chapiteau.
19 Les chapiteaux qui étaient sur le sommet des colonnes, dans le portique,
figuraient des lis et avaient quatre coudées.
20 Les chapiteaux placés sur les deux colonnes étaient entourés de deux
cents grenades, en haut, près du renflement qui était au delà du treillis;
il y avait aussi deux cents grenades rangées autour du second chapiteau.
21 Il dressa les colonnes dans le portique du temple; il dressa la colonne
de droite, et la nomma Jakin; puis il dressa la colonne de gauche, et
la nomma Boaz.
22 Il y avait sur le sommet des colonnes un travail figurant des lis.
Ainsi fut achevé l'ouvrage des colonnes.
23 Il fit la mer de fonte. Elle avait dix coudées d'un bord à l'autre,
une forme entièrement ronde, cinq coudées de hauteur, et une circonférence
que mesurait un cordon de trente coudées.
24 Des coloquintes l'entouraient au-dessous de son bord, dix par coudée,
faisant tout le tour de la mer; les coloquintes, disposées sur deux rangs,
étaient fondues avec elle en une seule pièce.
25 Elle était posée sur douze boeufs, dont trois tournés vers le nord,
trois tournés vers l'occident, trois tournés vers le midi, et trois tournés
vers l'orient; la mer était sur eux, et toute la partie postérieure de
leur corps était en dedans.
26 Son épaisseur était d'un palme; et son bord, semblable au bord d'une
coupe, était façonné en fleur de lis. Elle contenait deux mille baths.
27 Il fit les dix bases d'airain. Chacune avait quatre coudées de longueur,
quatre coudées de largeur, et trois coudées de hauteur.
28 Voici en quoi consistaient ces bases. Elles étaient formées de panneaux,
liés aux coins par des montants.
29 Sur les panneaux qui étaient entre les montants il y avait des lions,
des boeufs et des chérubins; et sur les montants, au-dessus comme au-dessous
des lions et des boeufs, il y avait des ornements qui pendaient en festons.
30 Chaque base avait quatre roues d'airain avec des essieux d'airain;
et aux quatre angles étaient des consoles de fonte, au-dessous du bassin,
et au delà des festons.
31 Le couronnement de la base offrait à son intérieur une ouverture avec
un prolongement d'une coudée vers le haut; cette ouverture était ronde,
comme pour les ouvrages de ce genre, et elle avait une coudée et demie
de largeur; il s'y trouvait aussi des sculptures. Les panneaux étaient
carrés, et non arrondis.
32 Les quatre roues étaient sous les panneaux, et les essieux des roues
fixés à la base; chacune avait une coudée et demie de hauteur.
33 Les roues étaient faites comme celles d'un char. Leurs essieux, leurs
jantes, leurs rais et leurs moyeux, tout était de fonte.
34 Il y avait aux quatre angles de chaque base quatre consoles d'une même
pièce que la base.
35 La partie supérieure de la base se terminait par un cercle d'une demi-coudée
de hauteur, et elle avait ses appuis et ses panneaux de la même pièce.
36 Il grava sur les plaques des appuis, et sur les panneaux, des chérubins,
des lions et des palmes, selon les espaces libres, et des guirlandes tout
autour.
37 C'est ainsi qu'il fit les dix bases: la fonte, la mesure et la forme
étaient les mêmes pour toutes.
38 Il fit dix bassins d'airain. Chaque bassin contenait quarante baths,
chaque bassin avait quatre coudées, chaque bassin était sur l'une des
dix bases.
39 Il plaça cinq bases sur le côté droit de la maison, et cinq bases sur
le côté gauche de la maison; et il plaça la mer du côté droit de la maison,
au sud-est.
40 Hiram fit les cendriers, les pelles et les coupes. Ainsi Hiram acheva
tout l'ouvrage que le roi Salomon lui fit faire pour la maison de l'Éternel;
41 deux colonnes, avec les deux chapiteaux et leurs bourrelets sur le
sommet des colonnes; les deux treillis, pour couvrir les deux bourrelets
des chapiteaux sur le sommet des colonnes;
42 les quatre cents grenades pour les deux treillis, deux rangées de grenades
par treillis, pour couvrir les deux bourrelets des chapiteaux sur le sommet
des colonnes;
43 les dix bases, et les dix bassins sur les bases;
44 la mer, et les douze boeufs sous la mer;
45 les cendriers, les pelles et les coupes. Tous ces ustensiles que le
roi Salomon fit faire à Hiram pour la maison de l'Éternel étaient d'airain
poli.
46 Le roi les fit fondre dans la plaine du Jourdain dans un sol argileux,
entre Succoth et Tsarthan.
47 Salomon laissa tous ces ustensiles sans vérifier le poids de l'airain,
parce qu'ils étaient en très grande quantité.
48 Salomon fit encore tous les autres ustensiles pour la maison de l'Éternel:
l'autel d'or; la table d'or, sur laquelle on mettait les pains de proposition;
49 les chandeliers d'or pur, cinq à droite et cinq à gauche, devant le
sanctuaire, avec les fleurs, les lampes et les mouchettes d'or;
50 les bassins, les couteaux, les coupes, les tasses et les brasiers d'or
pur; et les gonds d'or pour la porte de l'intérieur de la maison à l'entrée
du lieu très saint, et pour la porte de la maison à l'entrée du temple.
51 Ainsi fut achevé tout l'ouvrage que le roi Salomon fit pour la maison
de l'Éternel. Puis il apporta l'argent, l'or et les ustensiles, que David,
son père, avait consacrés, et il les mit dans les trésors de la maison
de l'Éternel.

1 Rois 8
1 Alors le roi Salomon assembla près de lui à Jérusalem
les anciens d'Israël et tous les chefs des tribus, les chefs de famille
des enfants d'Israël, pour transporter de la cité de David, qui est Sion,
l'arche de l'alliance de l'Éternel.
2 Tous les hommes d'Israël se réunirent auprès du roi Salomon, au mois
d'Éthanim, qui est le septième mois, pendant la fête.
3 Lorsque tous les anciens d'Israël furent arrivés, les sacrificateurs
portèrent l'arche.
4 Ils transportèrent l'arche de l'Éternel, la tente d'assignation, et
tous les ustensiles sacrés qui étaient dans la tente: ce furent les sacrificateurs
et les Lévites qui les transportèrent.
5 Le roi Salomon et toute l'assemblée d'Israël convoquée auprès de lui
se tinrent devant l'arche. Ils sacrifièrent des brebis et des boeufs,
qui ne purent être ni comptés, ni nombrés, à cause de leur multitude.
6 Les sacrificateurs portèrent l'arche de l'alliance de l'Éternel à sa
place, dans le sanctuaire de la maison, dans le lieu très saint, sous
les ailes des chérubins.
7 Car les chérubins avaient les ailes étendues sur la place de l'arche,
et ils couvraient l'arche et ses barres par-dessus.
8 On avait donné aux barres une longueur telle que leurs extrémités se
voyaient du lieu saint devant le sanctuaire, mais ne se voyaient point
du dehors. Elles ont été là jusqu'à ce jour.
9 Il n'y avait dans l'arche que les deux tables de pierre, que Moïse y
déposa en Horeb, lorsque l'Éternel fit alliance avec les enfants d'Israël,
à leur sortie du pays d'Égypte.
10 Au moment où les sacrificateurs sortirent du lieu saint, la nuée remplit
la maison de l'Éternel.
11 Les sacrificateurs ne purent pas y rester pour faire le service, à
cause de la nuée; car la gloire de l'Éternel remplissait la maison de
l'Éternel.
12 Alors Salomon dit: L'Éternel veut habiter dans l'obscurité!
13 J'ai bâti une maison qui sera ta demeure, un lieu où tu résideras éternellement!
14 Le roi tourna son visage, et bénit toute l'assemblée d'Israël; et toute
l'assemblée d'Israël était debout.
15 Et il dit: Béni soit l'Éternel, le Dieu d'Israël, qui a parlé de sa
bouche à David, mon père, et qui accomplit par sa puissance ce qu'il avait
déclaré en disant:
16 Depuis le jour où j'ai fait sortir d'Égypte mon peuple d'Israël, je
n'ai point choisi de ville parmi toutes les tribus d'Israël pour qu'il
y fût bâti une maison où résidât mon nom, mais j'ai choisi David pour
qu'il régnât sur mon peuple d'Israël!
17 David, mon père, avait l'intention de bâtir une maison au nom de l'Éternel,
le Dieu d'Israël.
18 Et l'Éternel dit à David, mon père: Puisque tu as eu l'intention de
bâtir une maison à mon nom, tu as bien fait d'avoir eu cette intention.
19 Seulement, ce ne sera pas toi qui bâtiras la maison; mais ce sera ton
fils, sorti de tes entrailles, qui bâtira la maison à mon nom.
20 L'Éternel a accompli la parole qu'il avait prononcée. Je me suis élevé
à la place de David, mon père, et je me suis assis sur le trône d'Israël,
comme l'avait annoncé l'Éternel, et j'ai bâti la maison au nom de l'Éternel,
le Dieu d'Israël.
21 J'y ai disposé un lieu pour l'arche où est l'alliance de l'Éternel,
l'alliance qu'il a faite avec nos pères quand il les fit sortir du pays
d'Égypte.
22 Salomon se plaça devant l'autel de l'Éternel, en face de toute l'assemblée
d'Israël. Il étendit ses mains vers le ciel,
23 (8:22) et il dit: (8:23) O Éternel, Dieu d'Israël! Il n'y a point de
Dieu semblable à toi, ni en haut dans les cieux, ni en bas sur la terre:
tu gardes l'alliance et la miséricorde envers tes serviteurs qui marchent
en ta présence de tout leur coeur!
24 Ainsi tu as tenu parole à ton serviteur David, mon père; et ce que
tu as déclaré de ta bouche, tu l'accomplis en ce jour par ta puissance.
25 Maintenant, Éternel, Dieu d'Israël, observe la promesse que tu as faite
à David, mon père, en disant: Tu ne manqueras jamais devant moi d'un successeur
assis sur le trône d'Israël, pourvu que tes fils prennent garde à leur
voie et qu'ils marchent en ma présence comme tu as marché en ma présence.
26 Oh! qu'elle s'accomplisse, Dieu d'Israël, la promesse que tu as faite
à ton serviteur David, mon père!
27 Mais quoi! Dieu habiterait-il véritablement sur la terre? Voici, les
cieux et les cieux des cieux ne peuvent te contenir: combien moins cette
maison que je t'ai bâtie!
28 Toutefois, Éternel, mon Dieu, sois attentif à la prière de ton serviteur
et à sa supplication; écoute le cri et la prière que t'adresse aujourd'hui
ton serviteur.
29 Que tes yeux soient nuit et jour ouverts sur cette maison, sur le lieu
dont tu as dit: Là sera mon nom! Écoute la prière que ton serviteur fait
en ce lieu.
30 Daigne exaucer la supplication de ton serviteur et de ton peuple d'Israël,
lorsqu'ils prieront en ce lieu! Exauce du lieu de ta demeure, des cieux,
exauce et pardonne!
31 Si quelqu'un pèche contre son prochain et qu'on lui impose un serment
pour le faire jurer, et s'il vient jurer devant ton autel, dans cette
maison, -
32 écoute-le des cieux, agis, et juge tes serviteurs; condamne le coupable,
et fais retomber sa conduite sur sa tête; rends justice à l'innocent,
et traite-le selon son innocence!
33 Quand ton peuple d'Israël sera battu par l'ennemi, pour avoir péché
contre toi; s'ils reviennent à toi et rendent gloire à ton nom, s'ils
t'adressent des prières et des supplications dans cette maison, -
34 exauce-les des cieux, pardonne le péché de ton peuple d'Israël, et
ramène-les dans le pays que tu as donné à leurs pères!
35 Quand le ciel sera fermé et qu'il n'y aura point de pluie, à cause
de leurs péchés contre toi, s'ils prient dans ce lieu et rendent gloire
à ton nom, et s'ils se détournent de leurs péchés, parce que tu les auras
châtiés, -
36 exauce-les des cieux, pardonne le péché de tes serviteurs et de ton
peuple d'Israël, à qui tu enseigneras la bonne voie dans laquelle ils
doivent marcher, et fais venir la pluie sur la terre que tu as donnée
en héritage à ton peuple!
37 Quand la famine, la peste, la rouille, la nielle, les sauterelles d'une
espèce ou d'une autre, seront dans le pays, quand l'ennemi assiégera ton
peuple dans son pays, dans ses portes, quand il y aura des fléaux ou des
maladies quelconques;
38 si un homme, si tout ton peuple d'Israël fait entendre des prières
et des supplications, et que chacun reconnaisse la plaie de son coeur
et étende les mains vers cette maison, -
39 exauce-le des cieux, du lieu de ta demeure, et pardonne; agis, et rends
à chacun selon ses voies, toi qui connais le coeur de chacun, car seul
tu connais le coeur de tous les enfants des hommes,
40 et ils te craindront tout le temps qu'ils vivront dans le pays que
tu as donné à nos pères!
41 Quand l'étranger, qui n'est pas de ton peuple d'Israël, viendra d'un
pays lointain, à cause de ton nom,
42 car on saura que ton nom est grand, ta main forte, et ton bras étendu,
quand il viendra prier dans cette maison, -
43 exauce-le des cieux, du lieu de ta demeure, et accorde à cet étranger
tout ce qu'il te demandera, afin que tous les peuples de la terre connaissent
ton nom pour te craindre, comme ton peuple d'Israël, et sachent que ton
nom est invoqué sur cette maison que j'ai bâtie!
44 Quand ton peuple sortira pour combattre son ennemi, en suivant la voie
que tu lui auras prescrite; s'ils adressent à l'Éternel des prières, les
regards tournés vers la ville que tu as choisie et vers la maison que
j'ai bâtie à ton nom,
45 exauce des cieux leurs prières et leurs supplications, et fais-leur
droit!
46 Quand ils pécheront contre toi, car il n'y a point d'homme qui ne pèche,
quand tu seras irrité contre eux et que tu les livreras à l'ennemi, qui
les emmènera captifs dans un pays ennemi, lointain ou rapproché;
47 s'ils rentrent en eux-mêmes dans le pays où ils seront captifs, s'ils
reviennent à toi et t'adressent des supplications dans le pays de ceux
qui les ont emmenés, et qu'ils disent: Nous avons péché, nous avons commis
des iniquités, nous avons fait le mal!
48 s'ils reviennent à toi de tout leur coeur et de toute leur âme, dans
le pays de leurs ennemis qui les ont emmenés captifs, s'ils t'adressent
des prières, les regards tournés vers leur pays que tu as donné à leurs
pères, vers la ville que tu as choisie et vers la maison que j'ai bâtie
à ton nom, -
49 exauce des cieux, du lieu de ta demeure, leurs prières et leurs supplications,
et fais-leur droit;
50 pardonne à ton peuple ses péchés et toutes ses transgressions contre
toi; excite la compassion de ceux qui les retiennent captifs, afin qu'ils
aient pitié d'eux,
51 car ils sont ton peuple et ton héritage, et tu les as fait sortir d'Égypte,
du milieu d'une fournaise de fer!
52 Que tes yeux soient ouverts sur la supplication de ton serviteur et
sur la supplication de ton peuple d'Israël, pour les exaucer en tout ce
qu'ils te demanderont!
53 Car tu les as séparés de tous les autres peuples de la terre pour en
faire ton héritage, comme tu l'as déclaré par Moïse, ton serviteur, quand
tu fis sortir d'Égypte nos pères, Seigneur Éternel!
54 Lorsque Salomon eut achevé d'adresser à l'Éternel toute cette prière
et cette supplication, il se leva de devant l'autel de l'Éternel, où il
était agenouillé, les mains étendues vers le ciel.
55 Debout, il bénit à haute voix toute l'assemblée d'Israël, en disant:
56 Béni soit l'Éternel, qui a donné du repos à son peuple d'Israël, selon
toutes ses promesses! De toutes les bonnes paroles qu'il avait prononcées
par Moïse, son serviteur, aucune n'est restée sans effet.
57 Que l'Éternel, notre Dieu, soit avec nous, comme il a été avec nos
pères; qu'il ne nous abandonne point et ne nous délaisse point,
58 mais qu'il incline nos coeurs vers lui, afin que nous marchions dans
toutes ses voies, et que nous observions ses commandements, ses lois et
ses ordonnances, qu'il a prescrits à nos pères!
59 Que ces paroles, objet de mes supplications devant l'Éternel, soient
jour et nuit présentes à l'Éternel, notre Dieu, et qu'il fasse en tout
temps droit à son serviteur et à son peuple d'Israël,
60 afin que tous les peuples de la terre reconnaissent que l'Éternel est
Dieu, qu'il n'y en a point d'autre!
61 Que votre coeur soit tout à l'Éternel, notre Dieu, comme il l'est aujourd'hui,
pour suivre ses lois et pour observer ses commandements.
62 Le roi et tout Israël avec lui offrirent des sacrifices devant l'Éternel.
63 Salomon immola vingt-deux mille boeufs et cent vingt mille brebis pour
le sacrifice d'actions de grâces qu'il offrit à l'Éternel. Ainsi le roi
et tous les enfants d'Israël firent la dédicace de la maison de l'Éternel.
64 En ce jour, le roi consacra le milieu du parvis, qui est devant la
maison de l'Éternel; car il offrit là les holocaustes, les offrandes,
et les graisses des sacrifices d'actions de grâces, parce que l'autel
d'airain qui est devant l'Éternel était trop petit pour contenir les holocaustes,
les offrandes, et les graisses des sacrifices d'actions de grâces.
65 Salomon célébra la fête en ce temps-là, et tout Israël avec lui. Une
grande multitude, venue depuis les environs de Hamath jusqu'au torrent
d'Égypte, s'assembla devant l'Éternel, notre Dieu, pendant sept jours,
et sept autres jours, soit quatorze jours.
66 Le huitième jour, il renvoya le peuple. Et ils bénirent le roi, et
s'en allèrent dans leurs tentes, joyeux et le coeur content pour tout
le bien que l'Éternel avait fait à David, son serviteur, et à Israël,
son peuple.

1 Rois 9
1 Lorsque Salomon eut achevé de bâtir la maison de l'Éternel,
la maison du roi, et tout ce qu'il lui plut de faire,
2 l'Éternel apparut à Salomon une seconde fois, comme il lui était apparu
à Gabaon.
3 Et l'Éternel lui dit: J'exauce ta prière et ta supplication que tu m'as
adressées, je sanctifie cette maison que tu as bâtie pour y mettre à jamais
mon nom, et j'aurai toujours là mes yeux et mon coeur.
4 Et toi, si tu marches en ma présence comme a marché David, ton père,
avec sincérité de coeur et avec droiture, faisant tout ce que je t'ai
commandé, si tu observes mes lois et mes ordonnances,
5 j'établirai pour toujours le trône de ton royaume en Israël, comme je
l'ai déclaré à David, ton père, en disant: Tu ne manqueras jamais d'un
successeur sur le trône d'Israël.
6 Mais si vous vous détournez de moi, vous et vos fils, si vous n'observez
pas mes commandements, mes lois que je vous ai prescrites, et si vous
allez servir d'autres dieux et vous prosterner devant eux,
7 j'exterminerai Israël du pays que je lui ai donné, je rejetterai loin
de moi la maison que j'ai consacrée à mon nom, et Israël sera un sujet
de sarcasme et de raillerie parmi tous les peuples.
8 Et si haut placée qu'ait été cette maison, quiconque passera près d'elle
sera dans l'étonnement et sifflera. On dira: Pourquoi l'Éternel a-t-il
ainsi traité ce pays et cette maison?
9 Et l'on répondra: Parce qu'ils ont abandonné l'Éternel, leur Dieu, qui
a fait sortir leurs pères du pays d'Égypte, parce qu'ils se sont attachés
à d'autres dieux, se sont prosternés devant eux et les ont servis; voilà
pourquoi l'Éternel a fait venir sur eux tous ces maux.
10 Au bout de vingt ans, Salomon avait bâti les deux maisons, la maison
de l'Éternel et la maison du roi.
11 Alors, comme Hiram, roi de Tyr, avait fourni à Salomon des bois de
cèdre et des bois de cyprès, et de l'or, autant qu'il en voulut, le roi
Salomon donna à Hiram vingt villes dans le pays de Galilée.
12 Hiram sortit de Tyr, pour voir les villes que lui donnait Salomon.
Mais elles ne lui plurent point,
13 et il dit: Quelles villes m'as-tu données là, mon frère? Et il les
appela pays de Cabul, nom qu'elles ont conservé jusqu'à ce jour.
14 Hiram avait envoyé au roi cent vingt talents d'or.
15 Voici ce qui concerne les hommes de corvée que leva le roi Salomon
pour bâtir la maison de l'Éternel et sa propre maison, Millo, et le mur
de Jérusalem, Hatsor, Meguiddo et Guézer.
16 Pharaon, roi d'Égypte, était venu s'emparer de Guézer, l'avait incendiée,
et avait tué les Cananéens qui habitaient dans la ville. Puis il l'avait
donnée pour dot à sa fille, femme de Salomon.
17 Et Salomon bâtit Guézer, Beth-Horon la basse,
18 Baalath, et Thadmor, au désert dans le pays,
19 toutes les villes servant de magasins et lui appartenant, les villes
pour les chars, les villes pour la cavalerie, et tout ce qu'il plut à
Salomon de bâtir à Jérusalem, au Liban, et dans tout le pays dont il était
le souverain.
20 Tout le peuple qui était resté des Amoréens, des Héthiens, des Phéréziens,
des Héviens et des Jébusiens, ne faisant point partie des enfants d'Israël,
21 leurs descendants qui étaient restés après eux dans le pays et que
les enfants d'Israël n'avaient pu dévouer par interdit, Salomon les leva
comme esclaves de corvée, ce qu'ils ont été jusqu'à ce jour.
22 Mais Salomon n'employa point comme esclaves les enfants d'Israël; car
ils étaient des hommes de guerre, ses serviteurs, ses chefs, ses officiers,
les commandants de ses chars et de sa cavalerie.
23 Les chefs préposés par Salomon sur les travaux étaient au nombre de
cinq cent cinquante, chargés de surveiller les ouvriers.
24 La fille de Pharaon monta de la cité de David dans sa maison que Salomon
lui avait construite. Ce fut alors qu'il bâtit Millo.
25 Salomon offrit trois fois dans l'année des holocaustes et des sacrifices
d'actions de grâces sur l'autel qu'il avait bâti à l'Éternel, et il brûla
des parfums sur celui qui était devant l'Éternel. Et il acheva la maison.
26 Le roi Salomon construisit des navires à Etsjon-Guéber, près d'Éloth,
sur les bords de la mer Rouge, dans le pays d'Édom.
27 Et Hiram envoya sur ces navires, auprès des serviteurs de Salomon,
ses propres serviteurs, des matelots connaissant la mer.
28 Ils allèrent à Ophir, et ils y prirent de l'or, quatre cent vingt talents,
qu'ils apportèrent au roi Salomon.

1 Rois 10
1 La reine de Séba apprit la renommée que possédait Salomon,
à la gloire de l'Éternel, et elle vint pour l'éprouver par des énigmes.
2 Elle arriva à Jérusalem avec une suite fort nombreuse, et avec des chameaux
portant des aromates, de l'or en très grande quantité, et des pierres
précieuses. Elle se rendit auprès de Salomon, et elle lui dit tout ce
qu'elle avait dans le coeur.
3 Salomon répondit à toutes ses questions, et il n'y eut rien que le roi
ne sût lui expliquer.
4 La reine de Séba vit toute la sagesse de Salomon, et la maison qu'il
avait bâtie,
5 et les mets de sa table, et la demeure de ses serviteurs, et les fonctions
et les vêtements de ceux qui le servaient, et ses échansons, et ses holocaustes
qu'il offrait dans la maison de l'Éternel. (10:6) Hors d'elle même,
6 elle dit au roi: C'était donc vrai ce que j'ai appris dans mon pays
au sujet de ta position et de ta sagesse!
7 Je ne le croyais pas, avant d'être venue et d'avoir vu de mes yeux.
Et voici, on ne m'en a pas dit la moitié. Tu as plus de sagesse et de
prospérité que la renommée ne me l'a fait connaître.
8 Heureux tes gens, heureux tes serviteurs qui sont continuellement devant
toi, qui entendent ta sagesse!
9 Béni soit l'Éternel, ton Dieu, qui t'a accordé la faveur de te placer
sur le trône d'Israël! C'est parce que l'Éternel aime à toujours Israël,
qu'il t'a établi roi pour que tu fasses droit et justice.
10 Elle donna au roi cent vingt talents d'or, une très grande quantité
d'aromates, et des pierres précieuses. Il ne vint plus autant d'aromates
que la reine de Séba en donna au roi Salomon.
11 Les navires de Hiram, qui apportèrent de l'or d'Ophir, amenèrent aussi
d'Ophir une grande quantité de bois de sandal et des pierres précieuses.
12 Le roi fit avec le bois de sandal des balustrades pour la maison de
l'Éternel et pour la maison du roi, et des harpes et des luths pour les
chantres. Il ne vint plus de ce bois de sandal, et on n'en a plus vu jusqu'à
ce jour.
13 Le roi Salomon donna à la reine de Séba tout ce qu'elle désira, ce
qu'elle demanda, et lui fit en outre des présents dignes d'un roi tel
que Salomon. Puis elle s'en retourna et alla dans son pays, elle et ses
serviteurs.
14 Le poids de l'or qui arrivait à Salomon chaque année était de six cent
soixante-six talents d'or,
15 outre ce qu'il retirait des négociants et du trafic des marchands,
de tous les rois d'Arabie, et des gouverneurs du pays.
16 Le roi Salomon fit deux cents grands boucliers d'or battu, pour chacun
desquels il employa six cents sicles d'or,
17 et trois cents autres boucliers d'or battu, pour chacun desquels il
employa trois mines d'or; et le roi les mit dans la maison de la forêt
du Liban.
18 Le roi fit un grand trône d'ivoire, et le couvrit d'or pur.
19 Ce trône avait six degrés, et la partie supérieure en était arrondie
par derrière; il y avait des bras de chaque côté du siège; deux lions
étaient près des bras,
20 et douze lions sur les six degrés de part et d'autre. Il ne s'est rien
fait de pareil pour aucun royaume.
21 Toutes les coupes du roi Salomon étaient d'or, et toute la vaisselle
de la maison de la forêt du Liban était d'or pur. Rien n'était d'argent:
on n'en faisait aucun cas du temps de Salomon.
22 Car le roi avait en mer des navires de Tarsis avec ceux de Hiram; et
tous les trois ans arrivaient les navires de Tarsis, apportant de l'or
et de l'argent, de l'ivoire, des singes et des paons.
23 Le roi Salomon fut plus grand que tous les rois de la terre par les
richesses et par la sagesse.
24 Tout le monde cherchait à voir Salomon, pour entendre la sagesse que
Dieu avait mise dans son coeur.
25 Et chacun apportait son présent, des objets d'argent et des objets
d'or, des vêtements, des armes, des aromates, des chevaux et des mulets;
et il en était ainsi chaque année.
26 Salomon rassembla des chars et de la cavalerie; il avait quatorze cents
chars et douze mille cavaliers, qu'il plaça dans les villes où il tenait
ses chars et à Jérusalem près du roi.
27 Le roi rendit l'argent aussi commun à Jérusalem que les pierres, et
les cèdres aussi nombreux que les sycomores qui croissent dans la plaine.
28 C'était de l'Égypte que Salomon tirait ses chevaux; une caravane de
marchands du roi les allait chercher par troupes à un prix fixe:
29 un char montait et sortait d'Égypte pour six cents sicles d'argent,
et un cheval pour cent cinquante sicles. Ils en amenaient de même avec
eux pour tous les rois des Héthiens et pour les rois de Syrie.

1 Rois 11
1 Le roi Salomon aima beaucoup de femmes étrangères, outre
la fille de Pharaon: des Moabites, des Ammonites, des Édomites, des Sidoniennes,
des Héthiennes,
2 appartenant aux nations dont l'Éternel avait dit aux enfants d'Israël:
Vous n'irez point chez elles, et elles ne viendront point chez vous; elles
tourneraient certainement vos coeurs du côté de leurs dieux. Ce fut à
ces nations que s'attacha Salomon, entraîné par l'amour.
3 Il eut sept cents princesses pour femmes et trois cents concubines;
et ses femmes détournèrent son coeur.
4 A l'époque de la vieillesse de Salomon, ses femmes inclinèrent son coeur
vers d'autres dieux; et son coeur ne fut point tout entier à l'Éternel,
son Dieu, comme l'avait été le coeur de David, son père.
5 Salomon alla après Astarté, divinité des Sidoniens, et après Milcom,
l'abomination des Ammonites.
6 Et Salomon fit ce qui est mal aux yeux de l'Éternel, et il ne suivit
point pleinement l'Éternel, comme David, son père.
7 Alors Salomon bâtit sur la montagne qui est en face de Jérusalem un
haut lieu pour Kemosch, l'abomination de Moab, et pour Moloc, l'abomination
des fils d'Ammon.
8 Et il fit ainsi pour toutes ses femmes étrangères, qui offraient des
parfums et des sacrifices à leurs dieux.
9 L'Éternel fut irrité contre Salomon, parce qu'il avait détourné son
coeur de l'Éternel, le Dieu d'Israël, qui lui était apparu deux fois.
10 Il lui avait à cet égard défendu d'aller après d'autres dieux; mais
Salomon n'observa point les ordres de l'Éternel.
11 Et l'Éternel dit à Salomon: Puisque tu as agi de la sorte, et que tu
n'as point observé mon alliance et mes lois que je t'avais prescrites,
je déchirerai le royaume de dessus toi et je le donnerai à ton serviteur.
12 Seulement, je ne le ferai point pendant ta vie, à cause de David, ton
père. C'est de la main de ton fils que je l'arracherai.
13 Je n'arracherai cependant pas tout le royaume; je laisserai une tribu
à ton fils, à cause de David, mon serviteur, et à cause de Jérusalem,
que j'ai choisie.
14 L'Éternel suscita un ennemi à Salomon: Hadad, l'Édomite, de la race
royale d'Édom.
15 Dans le temps où David battit Édom, Joab, chef de l'armée, étant monté
pour enterrer les morts, tua tous les mâles qui étaient en Édom;
16 il y resta six mois avec tout Israël, jusqu'à ce qu'il en eût exterminé
tous les mâles.
17 Ce fut alors qu'Hadad prit la fuite avec des Édomites, serviteurs de
son père, pour se rendre en Égypte. Hadad était encore un jeune garçon.
18 Partis de Madian, ils allèrent à Paran, prirent avec eux des hommes
de Paran, et arrivèrent en Égypte auprès de Pharaon, roi d'Égypte, Pharaon
donna une maison à Hadad, pourvut à sa subsistance, et lui accorda des
terres.
19 Hadad trouva grâce aux yeux de Pharaon, à tel point que Pharaon lui
donna pour femme la soeur de sa femme, la soeur de la reine Thachpenès.
20 La soeur de Thachpenès lui enfanta son fils Guenubath. Thachpenès le
sevra dans la maison de Pharaon; et Guenubath fut dans la maison de Pharaon,
au milieu des enfants de Pharaon.
21 Lorsque Hadad apprit en Égypte que David était couché avec ses pères,
et que Joab, chef de l'armée, était mort, il dit à Pharaon: Laisse-moi
aller dans mon pays.
22 Et Pharaon lui dit: Que te manque-t-il auprès de moi, pour que tu désires
aller dans ton pays? Il répondit: Rien, mais laisse-moi partir.
23 Dieu suscita un autre ennemi à Salomon: Rezon, fils d'Éliada, qui s'était
enfui de chez son maître Hadadézer, roi de Tsoba.
24 Il avait rassemblé des gens auprès de lui, et il était chef de bande,
lorsque David massacra les troupes de son maître. Ils allèrent à Damas,
et s'y établirent, et ils régnèrent à Damas.
25 Il fut un ennemi d'Israël pendant toute la vie de Salomon, en même
temps qu'Hadad lui faisait du mal, et il avait Israël en aversion. Il
régna sur la Syrie.
26 Jéroboam aussi, serviteur de Salomon, leva la main contre le roi. Il
était fils de Nebath, Éphratien de Tseréda, et il avait pour mère une
veuve nommée Tserua.
27 Voici à quelle occasion il leva la main contre le roi. Salomon bâtissait
Millo, et fermait la brèche de la cité de David, son père.
28 Jéroboam était fort et vaillant; et Salomon, ayant vu ce jeune homme
à l'oeuvre, lui donna la surveillance de tous les gens de corvée de la
maison de Joseph.
29 Dans ce temps-là, Jéroboam, étant sorti de Jérusalem, fut rencontré
en chemin par le prophète Achija de Silo, revêtu d'un manteau neuf. Ils
étaient tous deux seuls dans les champs.
30 Achija saisit le manteau neuf qu'il avait sur lui, le déchira en douze
morceaux,
31 et dit à Jéroboam: Prends pour toi dix morceaux! Car ainsi parle l'Éternel,
le Dieu d'Israël: Voici, je vais arracher le royaume de la main de Salomon,
et je te donnerai dix tribus.
32 Mais il aura une tribu, à cause de mon serviteur David, et à cause
de Jérusalem, la ville que j'ai choisie sur toutes les tribus d'Israël.
33 Et cela, parce qu'ils m'ont abandonné, et se sont prosternés devant
Astarté, divinité des Sidoniens, devant Kemosch, dieu de Moab, et devant
Milcom, dieu des fils d'Ammon, et parce qu'ils n'ont point marché dans
mes voies pour faire ce qui est droit à mes yeux et pour observer mes
lois et mes ordonnances, comme l'a fait David, père de Salomon.
34 Je n'ôterai pas de sa main tout le royaume, car je le maintiendrai
prince tout le temps de sa vie, à cause de David, mon serviteur, que j'ai
choisi, et qui a observé mes commandements et mes lois.
35 Mais j'ôterai le royaume de la main de son fils, et je t'en donnerai
dix tribus;
36 je laisserai une tribu à son fils, afin que David, mon serviteur, ait
toujours une lampe devant moi à Jérusalem, la ville que j'ai choisie pour
y mettre mon nom.
37 Je te prendrai, et tu régneras sur tout ce que ton âme désirera, tu
seras roi d'Israël.
38 Si tu obéis à tout ce que je t'ordonnerai, si tu marches dans mes voies
et si tu fais ce qui est droit à mes yeux, en observant mes lois et mes
commandements, comme l'a fait David, mon serviteur, je serai avec toi,
je te bâtirai une maison stable, comme j'en ai bâti une à David, et je
te donnerai Israël.
39 J'humilierai par là la postérité de David, mais ce ne sera pas pour
toujours.
40 Salomon chercha à faire mourir Jéroboam. Et Jéroboam se leva et s'enfuit
en Égypte auprès de Schischak, roi d'Égypte; il demeura en Égypte jusqu'à
la mort de Salomon.
41 Le reste des actions de Salomon, tout ce qu'il a fait, et sa sagesse,
cela n'est-il pas écrit dans le livre des actes de Salomon?
42 Salomon régna quarante ans à Jérusalem sur tout Israël.
43 Puis Salomon se coucha avec ses pères, et il fut enterré dans la ville
de David, son père. Roboam, son fils, régna à sa place.

1 Rois 12
1 Roboam se rendit à Sichem, car tout Israël était venu
à Sichem pour le faire roi.
2 Lorsque Jéroboam, fils de Nebath, eut des nouvelles, il était encore
en Égypte, où il s'était enfui loin du roi Salomon, et c'était en Égypte
qu'il demeurait.
3 On l'envoya appeler. Alors Jéroboam et toute l'assemblée d'Israël vinrent
à Roboam et lui parlèrent ainsi:
4 Ton père a rendu notre joug dur; toi maintenant, allège cette rude servitude
et le joug pesant que nous a imposé ton père. Et nous te servirons.
5 Il leur dit: Allez, et revenez vers moi dans trois jours. Et le peuple
s'en alla.
6 Le roi Roboam consulta les vieillards qui avaient été auprès de Salomon,
son père, pendant sa vie, et il dit: Que conseillez-vous de répondre à
ce peuple?
7 Et voici ce qu'ils lui dirent: Si aujourd'hui tu rends service à ce
peuple, si tu leur cèdes, et si tu leur réponds par des paroles bienveillantes,
ils seront pour toujours tes serviteurs.
8 Mais Roboam laissa le conseil que lui donnaient les vieillards, et il
consulta les jeunes gens qui avaient grandi avec lui et qui l'entouraient.
9 Il leur dit: Que conseillez-vous de répondre à ce peuple qui me tient
ce langage: Allège le joug que nous a imposé ton père?
10 Et voici ce que lui dirent les jeunes gens qui avaient grandi avec
lui: Tu parleras ainsi à ce peuple qui t'a tenu ce langage: Ton père a
rendu notre joug pesant, et toi, allège-le-nous! tu leur parleras ainsi:
Mon petit doigt est plus gros que les reins de mon père.
11 Maintenant, mon père vous a chargés d'un joug pesant, et moi je vous
le rendrai plus pesant; mon père vous a châtiés avec des fouets, et moi
je vous châtierai avec des scorpions.
12 Jéroboam et tout le peuple vinrent à Roboam le troisième jour, suivant
ce qu'avait dit le roi: Revenez vers moi dans trois jours.
13 Le roi répondit durement au peuple. Il laissa le conseil que lui avaient
donné les vieillards,
14 et il leur parla ainsi d'après le conseil des jeunes gens: Mon père
a rendu votre joug pesant, et moi je vous le rendrai plus pesant; mon
père vous a châtiés avec des fouets, et moi je vous châtierai avec des
scorpions.
15 Ainsi le roi n'écouta point le peuple; car cela fut dirigé par l'Éternel,
en vue de l'accomplissement de la parole que l'Éternel avait dite par
Achija de Silo à Jéroboam, fils de Nebath.
16 Lorsque tout Israël vit que le roi ne l'écoutait pas, le peuple répondit
au roi: Quelle part avons-nous avec David? Nous n'avons point d'héritage
avec le fils d'Isaï! A tes tentes, Israël! Maintenant, pourvois à ta maison,
David! Et Israël s'en alla dans ses tentes.
17 Les enfants d'Israël qui habitaient les villes de Juda furent les seuls
sur qui régna Roboam.
18 Alors le roi Roboam envoya Adoram, qui était préposé aux impôts. Mais
Adoram fut lapidé par tout Israël, et il mourut. Et le roi Roboam se hâta
de monter sur un char, pour s'enfuir à Jérusalem.
19 C'est ainsi qu'Israël s'est détaché de la maison de David jusqu'à ce
jour.
20 Tout Israël ayant appris que Jéroboam était de retour, ils l'envoyèrent
appeler dans l'assemblée, et ils le firent roi sur tout Israël. La tribu
de Juda fut la seule qui suivit la maison de David.
21 Roboam, arrivé à Jérusalem, rassembla toute la maison de Juda et la
tribu de Benjamin, cent quatre-vingt mille hommes d'élite propres à la
guerre, pour qu'ils combattissent contre la maison d'Israël afin de la
ramener sous la domination de Roboam, fils de Salomon.
22 Mais la parole de Dieu fut ainsi adressée à Schemaeja, homme de Dieu:
23 Parle à Roboam, fils de Salomon, roi de Juda, et à toute la maison
de Juda et de Benjamin, et au reste du peuple. Et dis-leur:
24 Ainsi parle l'Éternel: Ne montez point, et ne faites pas la guerre
à vos frères, les enfants d'Israël! Que chacun de vous retourne dans sa
maison, car c'est de par moi que cette chose est arrivée. Ils obéirent
à la parole de l'Éternel, et ils s'en retournèrent, selon la parole de
l'Éternel.
25 Jéroboam bâtit Sichem sur la montagne d'Éphraïm, et il y demeura; puis
il en sortit, et bâtit Penuel.
26 Jéroboam dit en son coeur: Le royaume pourrait bien maintenant retourner
à la maison de David.
27 Si ce peuple monte à Jérusalem pour faire des sacrifices dans la maison
de l'Éternel, le coeur de ce peuple retournera à son seigneur, à Roboam,
roi de Juda, et ils me tueront et retourneront à Roboam, roi de Juda.
28 Après s'être consulté, le roi fit deux veaux d'or, et il dit au peuple:
Assez longtemps vous êtes montés à Jérusalem; Israël! voici ton Dieu,
qui t'a fait sortir du pays d'Égypte.
29 Il plaça l'un de ces veaux à Béthel, et il mit l'autre à Dan.
30 Ce fut là une occasion de péché. Le peuple alla devant l'un des veaux
jusqu'à Dan.
31 Jéroboam fit une maison de hauts lieux, et il créa des sacrificateurs
pris parmi tout le peuple et n'appartenant point aux fils de Lévi.
32 Il établit une fête au huitième mois, le quinzième jour du mois, comme
la fête qui se célébrait en Juda, et il offrit des sacrifices sur l'autel.
Voici ce qu'il fit à Béthel afin que l'on sacrifiât aux veaux qu'il avait
faits. Il plaça à Béthel les prêtres des hauts lieux qu'il avait élevés.
33 Et il monta sur l'autel qu'il avait fait à Béthel, le quinzième jour
du huitième mois, mois qu'il avait choisi de son gré. Il fit une fête
pour les enfants d'Israël, et il monta sur l'autel pour brûler des parfums.

|