|
Table des matières
Le Premier Livre des Chroniques
[1] [2] [3] [4]
[5] [6] [7] [8]
[9] [10] [11] [12]
[13] [14] [15] [16]
[17] [18] [19] [20]
[21] [22] [23] [24]
[25] [26] [27] [28]
[29]

1 Chroniques 1
1 Adam, Seth, Énosch,
2 Kénan, Mahalaleel, Jéred,
3 Hénoc, Metuschélah, Lémec,
4 Noé, Sem, Cham et Japhet.
5 Fils de Japhet: Gomer, Magog, Madaï, Javan, Tubal, Méschec et Tiras.
6 Fils de Gomer: Aschkenaz, Diphat et Togarma.
7 Fils de Javan: Élischa, Tarsisa, Kittim et Rodanim.
8 Fils de Cham: Cusch, Mitsraïm, Puth et Canaan.
9 Fils de Cusch: Saba, Havila, Sabta, Raema et Sabteca.Fils de Raema:
Séba et Dedan.
10 Cusch engendra Nimrod; c'est lui qui commença à être puissant sur la
terre.
11 Mitsraïm engendra les Ludim, les Ananim, les Lehabim, les Naphtuhim,
12 les Patrusim, les Casluhim, d'où sont sortis les Philistins, et les
Caphtorim.
13 Canaan engendra Sidon, son premier-né, et Heth,
14 et les Jébusiens, les Amoréens, les Guirgasiens,
15 les Héviens, les Arkiens, les Siniens,
16 les Arvadiens, les Tsemariens, les Hamathiens.
17 Fils de Sem: Élam, Assur, Arpacschad, Lud et Aram; Uts, Hul, Guéter
et Méschec.
18 Arpacschad engendra Schélach; et Schélach engendra Héber.
19 Il naquit à Héber deux fils: le nom de l'un était Péleg, parce que
de son temps la terre fut partagée, et le nom de son frère était Jokthan.
20 Jokthan engendra Almodad, Schéleph, Hatsarmaveth, Jérach,
21 Hadoram, Uzal, Dikla,
22 Ébal, Abimaël, Séba,
23 (1:22) Ophir, Havila et Jobab. (1:23) Tous ceux-là furent fils de Jokthan.
24 Sem, Arpacschad, Schélach,
25 Héber, Péleg, Rehu,
26 Serug, Nachor, Térach,
27 Abram, qui est Abraham.
28 Fils d'Abraham: Isaac et Ismaël.
29 Voici leur postérité. Nebajoth, premier-né d'Ismaël, Kédar, Adbeel,
Mibsam,
30 Mischma, Duma, Massa, Hadad, Téma,
31 Jethur, Naphisch et Kedma. Ce sont là les fils d'Ismaël.
32 Fils de Ketura, concubine d'Abraham. Elle enfanta Zimran, Jokschan,
Medan, Madian, Jischbak et Schuach.Fils de Jokschan: Séba et Dedan.
33 Fils de Madian: Épha, Épher, Hénoc, Abida et Eldaa.Ce sont là tous
les fils de Ketura.
34 Abraham engendra Isaac. Fils d'Isaac: Ésaü et Israël.
35 Fils d'Ésaü: Éliphaz, Reuel, Jeusch, Jaelam et Koré.
36 Fils d'Éliphaz: Théman, Omar, Tsephi, Gaetham, Kenaz, Thimna et Amalek.
37 Fils de Reuel: Nahath, Zérach, Schamma et Mizza.
38 Fils de Séir: Lothan, Schobal, Tsibeon, Ana, Dischon, Etser et Dischan.
39 Fils de Lothan: Hori et Homam. Soeur de Lothan: Thimna.
40 Fils de Schobal: Aljan, Manahath, Ébal, Schephi et Onam.Fils de Tsibeon:
Ajja et Ana.
41 Fils d'Ana: Dischon. Fils de Dischon: Hamran, Eschban, Jithran et Keran.
42 Fils d'Etser: Bilhan, Zaavan et Jaakan.Fils de Dischan: Uts et Aran.
43 Voici les rois qui ont régné dans le pays d'Édom, avant qu'un roi régnât
sur les enfants d'Israël.Béla, fils de Beor; et le nom de sa ville était
Dinhaba.
44 Béla mourut; et Jobab, fils de Zérach, de Botsra, régna à sa place.
45 Jobab mourut; et Huscham, du pays des Thémanites, régna à sa place.
46 Huscham mourut; et Hadad, fils de Bedad, régna à sa place. C'est lui
qui frappa Madian dans les champs de Moab. Le nom de sa ville était Avith.
47 Hadad mourut; et Samla, de Masréka, régna à sa place.
48 Samla mourut; et Saül, de Rehoboth sur le fleuve, régna à sa place.
49 Saül mourut; et Baal-Hanan, fils d'Acbor, régna à sa place.
50 Baal-Hanan mourut; et Hadad régna à sa place. Le nom de sa ville était
Pahi; et le nom de sa femme Mehéthabeel, fille de Mathred, fille de Mézahab.
51 Hadad mourut. Les chefs d'Édom furent: le chef Thimna, le chef Alja,
le chef Jetheth,
52 le chef Oholibama, le chef Éla, le chef Pinon,
53 le chef Kenaz, le chef Théman, le chef Mibtsar,
54 le chef Magdiel, le chef Iram. Ce sont là des chefs d'Édom.
1 Chroniques 2
1 Voici les fils d'Israël. Ruben, Siméon, Lévi, Juda, Issacar,
Zabulon,
2 Dan, Joseph, Benjamin, Nephthali, Gad et Aser.
3 Fils de Juda: Er, Onan, Schéla; ces trois lui naquirent de la fille
de Schua, la Cananéenne. Er, premier-né de Juda, était méchant aux yeux
de l'Éternel, qui le fit mourir.
4 Tamar, belle-fille de Juda, lui enfanta Pérets et Zérach. Total des
fils de Juda: cinq.
5 Fils de Pérets: Hetsron et Hamul.
6 Fils de Zérach: Zimri, Éthan, Héman, Calcol et Dara. En tout: cinq.
7 Fils de Carmi: Acar, qui troubla Israël lorsqu'il commit une infidélité
au sujet des choses dévouées par interdit.
8 Fils d'Éthan: Azaria.
9 Fils qui naquirent à Hetsron: Jerachmeel, Ram et Kelubaï.
10 Ram engendra Amminadab. Amminadab engendra Nachschon, prince des fils
de Juda.
11 Nachschon engendra Salma. Salma engendra Boaz.
12 Boaz engendra Obed. Obed engendra Isaï.
13 Isaï engendra Éliab, son premier-né, Abinadab le second, Schimea le
troisième,
14 Nethaneel le quatrième, Raddaï le cinquième,
15 Otsem le sixième, David le septième.
16 Leurs soeurs étaient: Tseruja et Abigaïl. Fils de Tseruja: Abischaï,
Joab et Asaël, trois.
17 Abigaïl enfanta Amasa; le père d'Amasa fut Jéther, l'Ismaélite.
18 Caleb, fils de Hetsron, eut des enfants d'Azuba, sa femme, et de Jerioth.
Voici les fils qu'il eut d'Azuba: Jéscher, Schobab et Ardon.
19 Azuba mourut; et Caleb prit Éphrath, qui lui enfanta Hur.
20 Hur engendra Uri, et Uri engendra Betsaleel.
21 Ensuite, Hetsron alla vers la fille de Makir, père de Galaad, et il
avait soixante ans lorsqu'il la prit; elle lui enfanta Segub.
22 Segub engendra Jaïr, qui eut vingt-trois villes dans le pays de Galaad.
23 Les Gueschuriens et les Syriens leur prirent les bourgs de Jaïr avec
Kenath et les villes de son ressort, soixante villes. Tous ceux-là étaient
fils de Makir, père de Galaad.
24 Après la mort de Hetsron à Caleb-Éphratha, Abija, femme de Hetsron,
lui enfanta Aschchur, père de Tekoa.
25 Les fils de Jerachmeel, premier-né de Hetsron, furent: Ram, le premier-né,
Buna, Oren et Otsem, nés d'Achija.
26 Jerachmeel eut une autre femme, nommée Athara, qui fut mère d'Onam.
27 Les fils de Ram, premier-né de Jerachmeel, furent: Maats, Jamin et
Éker.
28 Les fils d'Onam furent: Schammaï et Jada. Fils de Schammaï: Nadab et
Abischur.
29 Le nom de la femme d'Abischur était Abichaïl, et elle lui enfanta Achban
et Molid.
30 Fils de Nadab: Séled et Appaïm. Séled mourut sans fils.
31 Fils d'Appaïm: Jischeï. Fils de Jischeï: Schéschan. Fils de Schéschan:
Achlaï.
32 Fils de Jada, frère de Schammaï: Jéther et Jonathan. Jéther mourut
sans fils.
33 Fils de Jonathan: Péleth et Zara.Ce sont là les fils de Jerachmeel.
34 Schéschan n'eut point de fils, mais il eut des filles. Schéschan avait
un esclave égyptien nommé Jarcha.
35 Et Schéschan donna sa fille pour femme à Jarcha, son esclave, à qui
elle enfanta Attaï.
36 Attaï engendra Nathan; Nathan engendra Zabad;
37 Zabad engendra Ephlal; Ephlal engendra Obed;
38 Obed engendra Jéhu; Jéhu engendra Azaria;
39 Azaria engendra Halets; Halets engendra Élasa;
40 Élasa engendra Sismaï; Sismaï engendra Schallum;
41 Schallum engendra Jekamja; Jekamja engendra Élischama.
42 Fils de Caleb, frère de Jerachmeel: Méscha, son premier-né, qui fut
père de Ziph, et les fils de Maréscha, père d'Hébron.
43 Fils d'Hébron: Koré, Thappuach, Rékem et Schéma.
44 Schéma engendra Racham, père de Jorkeam. Rékem engendra Schammaï.
45 Fils de Schammaï: Maon; et Maon, père de Beth-Tsur.
46 Épha, concubine de Caleb, enfanta Haran, Motsa et Gazez. Haran engendra
Gazez.
47 Fils de Jahdaï: Réguem, Jotham, Guéschan, Péleth, Épha et Schaaph.
48 Maaca, concubine de Caleb, enfanta Schéber et Tirchana.
49 Elle enfanta encore Schaaph, père de Madmanna, et Scheva, père de Macbéna
et père de Guibea. La fille de Caleb était Acsa.
50 Ceux-ci furent fils de Caleb: Schobal, fils de Hur, premier-né d'Éphrata,
et père de Kirjath-Jearim;
51 Salma, père de Bethléhem; Hareph, père de Beth-Gader.
52 Les fils de Schobal, père de Kirjath-Jearim, furent: Haroé, Hatsi-Hammenuhoth.
53 Les familles de Kirjath-Jearim furent: les Jéthriens, les Puthiens,
les Schumathiens et les Mischraïens; de ces familles sont sortis les Tsoreathiens
et les Eschthaoliens.
54 Fils de Salma: Bethléhem et les Nethophatiens, Athroth-Beth-Joab, Hatsi-Hammanachthi,
les Tsoreïens;
55 et les familles des scribes demeurant à Jaebets, les Thireathiens,
les Schimeathiens et les Sucathiens. Ce sont les Kéniens, issus de Hamath,
père de la maison de Récab.
1 Chroniques 3
1 Voici les fils de David, qui lui naquirent à Hébron.
Le premier-né, Amnon, d'Achinoam de Jizreel; le second, Daniel, d'Abigaïl
de Carmel;
2 le troisième, Absalom, fils de Maaca, fille de Talmaï, roi de Gueschur;
le quatrième, Adonija, fils de Haggith;
3 le cinquième, Schephatia, d'Abithal; le sixième, Jithream, d'Égla, sa
femme.
4 Ces six lui naquirent à Hébron. Il régna là sept ans et six mois, et
il régna trente-trois ans à Jérusalem.
5 Voici ceux qui lui naquirent à Jérusalem. Schimea, Schobab, Nathan et
Salomon, quatre de Bath-Schua, fille d'Ammiel;
6 Jibhar, Élischama, Éliphéleth,
7 Noga, Népheg, Japhia,
8 (3:7) Élischama, (3:8) Éliada et Éliphéleth, neuf.
9 Ce sont là tous les fils de David, outre les fils des concubines. Et
Tamar était leur soeur.
10 Fils de Salomon: Roboam. Abija, son fils; Asa, son fils; Josaphat,
son fils;
11 Joram, son fils; Achazia, son fils; Joas, son fils;
12 Amatsia, son fils; Azaria, son fils; Jotham, son fils;
13 Achaz, son fils; Ézéchias, son fils; Manassé, son fils;
14 Amon, son fils; Josias, son fils.
15 Fils de Josias: le premier-né, Jochanan; le second, Jojakim; le troisième,
Sédécias; le quatrième, Schallum.
16 Fils de Jojakim: Jéconias, son fils; Sédécias, son fils.
17 Fils de Jéconias: Assir, dont le fils fut Schealthiel,
18 Malkiram, Pedaja, Schénatsar, Jekamia, Hoschama et Nedabia.
19 Fils de Pedaja: Zorobabel et Schimeï. Fils de Zorobabel: Meschullam
et Hanania; Schelomith, leur soeur;
20 et Haschuba, Ohel, Bérékia, Hasadia, Juschab-Hésed, cinq.
21 Fils de Hanania: Pelathia et Ésaïe; les fils de Rephaja, les fils d'Arnan,
les fils d'Abdias, les fils de Schecania.
22 Fils de Schecania: Schemaeja. Fils de Schemaeja: Hattusch, Jigueal,
Bariach, Nearia et Schaphath, six.
23 Fils de Nearia: Eljoénaï, Ézéchias et Azrikam, trois.
24 Fils d'Eljoénaï: Hodavia, Éliaschib, Pelaja, Akkub, Jochanan, Delaja
et Anani, sept.

1 Chroniques 4
1 Fils de Juda: Pérets, Hetsron, Carmi, Hur et Schobal.
2 Reaja, fils de Schobal, engendra Jachath; Jachath engendra Achumaï et
Lahad. Ce sont les familles des Tsoreathiens.
3 Voici les descendants du père d'Étham: Jizreel, Jischma et Jidbasch;
le nom de leur soeur était Hatselelponi.
4 Penuel était père de Guedor, et Ézer père de Huscha. Ce sont là les
fils de Hur, premier-né d'Éphrata, père de Bethléhem.
5 Aschchur, père de Tekoa, eut deux femmes, Hélea et Naara.
6 Naara lui enfanta Achuzzam, Hépher, Thémeni et Achaschthari: ce sont
là les fils de Naara.
7 Fils de Hélea: Tséreth, Tsochar et Ethnan.
8 Kots engendra Anub et Hatsobéba, et les familles d'Acharchel, fils d'Harum.
9 Jaebets était plus considéré que ses frères; sa mère lui donna le nom
de Jaebets, en disant: C'est parce que je l'ai enfanté avec douleur.
10 Jaebets invoqua le Dieu d'Israël, en disant: Si tu me bénis et que
tu étendes mes limites, si ta main est avec moi, et si tu me préserves
du malheur, en sorte que je ne sois pas dans la souffrance!... Et Dieu
accorda ce qu'il avait demandé.
11 Kelub, frère de Schucha, engendra Mechir, qui fut père d'Eschthon.
12 Eschthon engendra la maison de Rapha, Paséach, et Thechinna, père de
la ville de Nachasch. Ce sont là les hommes de Réca.
13 Fils de Kenaz: Othniel et Seraja. Fils d'Othniel: Hathath.
14 Meonothaï engendra Ophra. Seraja engendra Joab, père de la vallée des
ouvriers; car ils étaient ouvriers.
15 Fils de Caleb, fils de Jephunné: Iru, Éla et Naam, et les fils d'Éla,
et Kenaz.
16 Fils de Jehalléleel: Ziph, Zipha, Thirja et Asareel.
17 Fils d'Esdras: Jéther, Méred, Épher et Jalon. La femme de Méred enfanta
Miriam, Schammaï, et Jischbach, père d'Eschthemoa.
18 Sa femme, la Juive, enfanta Jéred, père de Guedor, Héber, père de Soco,
et Jekuthiel, père de Zanoach. Ceux-là sont les fils de Bithja, fille
de Pharaon, que Méred prit pour femme.
19 Fils de la femme d'Hodija, soeur de Nacham: le père de Kehila, le Garmien,
et Eschthemoa, le Maacathien.
20 Fils de Simon: Amnon, Rinna, Ben-Hanan et Thilon. Fils de Jischeï:
Zocheth et Ben-Zocheth.
21 Fils de Schéla, fils de Juda: Er, père de Léca, Laeda, père de Maréscha,
et les familles de la maison où l'on travaille le byssus, de la maison
d'Aschbéa,
22 et Jokim, et les hommes de Cozéba, et Joas et Saraph, qui dominèrent
sur Moab, et Jaschubi-Léchem. Ces choses sont anciennes.
23 C'étaient les potiers et les habitants des plantations et des parcs;
ils demeuraient là près du roi et travaillaient pour lui.
24 Fils de Siméon: Nemuel, Jamin, Jarib, Zérach, Saül.
25 Fils de Saül: Schallum. Mibsam, son fils; Mischma, son fils.
26 Fils de Mischma: Hammuel, son fils. Zaccur, son fils; Schimeï, son
fils.
27 Schimeï eut seize fils et six filles. Ses frères n'eurent pas beaucoup
de fils. Et toutes leurs familles ne se multiplièrent pas autant que les
fils de Juda.
28 Ils habitaient à Beer-Schéba, à Molada, à Hatsar-Schual,
29 à Bilha, à Etsem, à Tholad,
30 à Bethuel, à Horma, à Tsiklag,
31 à Beth-Marcaboth, à Hatsar-Susim, à Beth-Bireï et à Schaaraïm. Ce furent
là leurs villes jusqu'au règne de David, et leurs villages.
32 Ils avaient encore Etham, Aïn, Rimmon, Thoken et Aschan, cinq villes;
33 et tous les villages aux environs de ces villes, jusqu'à Baal. Voilà
leurs habitations et leur généalogie.
34 Meschobab; Jamlec; Joscha, fils d'Amatsia;
35 Joël; Jéhu, fils de Joschibia, fils de Seraja, fils d'Asiel;
36 Eljoénaï; Jaakoba; Jeschochaja; Asaja; Adiel; Jesimiel; Benaja;
37 Ziza, fils de Schipheï, fils d'Allon, fils de Jedaja, fils de Schimri,
fils de Schemaeja.
38 Ceux-là, désignés par leurs noms, étaient princes dans leurs familles,
et leurs maisons paternelles prirent un grand accroissement.
39 Ils allèrent du côté de Guedor jusqu'à l'orient de la vallée, afin
de chercher des pâturages pour leurs troupeaux.
40 Ils trouvèrent de gras et bons pâturages, et un pays vaste, tranquille
et paisible, car ceux qui l'habitaient auparavant descendaient de Cham.
41 Ces hommes, inscrits par leurs noms, arrivèrent du temps d'Ézéchias,
roi de Juda; ils attaquèrent leurs tentes et les Maonites qui se trouvaient
là, ils les dévouèrent par interdit jusqu'à ce jour, et ils s'établirent
à leur place, car il y avait là des pâturages pour leurs troupeaux.
42 Il y eut aussi des fils de Siméon qui allèrent à la montagne de Séir,
au nombre de cinq cents hommes. Ils avaient à leur tête Pelathia, Nearia,
Rephaja et Uziel, fils de Jischeï.
43 Ils battirent le reste des réchappés d'Amalek, et ils s'établirent
là jusqu'à ce jour.

1 Chroniques 5
1 Fils de Ruben, premier-né d'Israël.Car il était le premier-né;
mais, parce qu'il souilla la couche de son père, son droit d'aînesse fut
donné aux fils de Joseph, fils d'Israël; toutefois Joseph ne dut pas être
enregistré dans les généalogies comme premier-né.
2 Juda fut, à la vérité, puissant parmi ses frères, et de lui est issu
un prince; mais le droit d'aînesse est à Joseph.
3 Fils de Ruben, premier-né d'Israël: Hénoc, Pallu, Hetsron et Carmi.
4 Fils de Joël: Schemaeja, son fils; Gog, son fils; Schimeï, son fils;
5 Michée, son fils; Reaja, son fils; Baal, son fils;
6 Beéra, son fils, que Tilgath-Pilnéser, roi d'Assyrie, emmena captif:
il était prince des Rubénites.
7 Frères de Beéra, d'après leurs familles, tels qu'ils sont enregistrés
dans les généalogies selon leurs générations: le premier, Jeïel; Zacharie;
8 Béla, fils d'Azaz, fils de Schéma, fils de Joël. Béla habitait à Aroër,
et jusqu'à Nebo et à Baal-Meon;
9 à l'orient, il habitait jusqu'à l'entrée du désert depuis le fleuve
de l'Euphrate, car leurs troupeaux étaient nombreux dans le pays de Galaad.
10 Du temps de Saül, ils firent la guerre aux Hagaréniens, qui tombèrent
entre leurs mains; et ils habitèrent dans leurs tentes, sur tout le côté
oriental de Galaad.
11 Les fils de Gad habitaient vis-à-vis d'eux, dans le pays de Basan,
jusqu'à Salca.
12 Joël, le premier, Schapham, le second, Jaenaï, et Schaphath, en Basan.
13 Leurs frères, d'après les maisons de leurs pères: Micaël, Meschullam,
Schéba, Joraï, Jaecan, Zia et Éber, sept.
14 Voici les fils d'Abichaïl, fils de Huri, fils de Jaroach, fils de Galaad,
fils de Micaël, fils de Jeschischaï, fils de Jachdo, fils de Buz;
15 Achi, fils d'Abdiel, fils de Guni, était chef des maisons de leurs
pères.
16 Ils habitaient en Galaad, en Basan, et dans les villes de leur ressort,
et dans toutes les banlieues de Saron jusqu'à leurs extrémités.
17 Ils furent tous enregistrés dans les généalogies, du temps de Jotham,
roi de Juda, et du temps de Jéroboam, roi d'Israël.
18 Les fils de Ruben, les Gadites et la demi-tribu de Manassé avaient
de vaillants hommes, portant le bouclier et l'épée, tirant de l'arc, et
exercés à la guerre, au nombre de quarante-quatre mille sept cent soixante,
en état d'aller à l'armée.
19 Ils firent la guerre aux Hagaréniens, à Jethur, à Naphisch et à Nodab.
20 Ils reçurent du secours contre eux, et les Hagaréniens et tous ceux
qui étaient avec eux furent livrés entre leurs mains. Car, pendant le
combat, ils avaient crié à Dieu, qui les exauça, parce qu'ils s'étaient
confiés en lui.
21 Ils prirent leurs troupeaux, cinquante mille chameaux, deux cent cinquante
mille brebis, deux mille ânes, et cent mille personnes;
22 car il y eut beaucoup de morts, parce que le combat venait de Dieu.
Et ils s'établirent à leur place jusqu'au temps où ils furent emmenés
captifs.
23 Les fils de la demi-tribu de Manassé habitaient dans le pays, depuis
Basan jusqu'à Baal-Hermon et à Senir, et à la montagne d'Hermon; ils étaient
nombreux.
24 Voici les chefs des maisons de leurs pères: Épher, Jischeï, Éliel,
Azriel, Jérémie, Hodavia et Jachdiel, vaillants hommes, gens de renom,
chefs des maisons de leurs pères.
25 Mais ils péchèrent contre le Dieu de leurs pères, et ils se prostituèrent
après les dieux des peuples du pays, que Dieu avait détruits devant eux.
26 Le Dieu d'Israël excita l'esprit de Pul, roi d'Assyrie, et l'esprit
de Tilgath-Pilnéser, roi d'Assyrie, et Tilgath-Pilnéser emmena captifs
les Rubénites, les Gadites et la demi-tribu de Manassé, et il les conduisit
à Chalach, à Chabor, à Hara, et au fleuve de Gozan, où ils sont demeurés
jusqu'à ce jour.

1 Chroniques 6
1 Fils de Lévi: Guerschom, Kehath et Merari.
2 Fils de Kehath: Amram, Jitsehar, Hébron et Uziel.
3 Fils d'Amram: Aaron et Moïse; et Marie. Fils d'Aaron: Nadab, Abihu,
Éléazar et Ithamar.
4 Éléazar engendra Phinées; Phinées engendra Abischua;
5 Abischua engendra Bukki; Bukki engendra Uzzi;
6 Uzzi engendra Zerachja; Zerachja engendra Merajoth;
7 Merajoth engendra Amaria; Amaria engendra Achithub;
8 Achithub engendra Tsadok; Tsadok engendra Achimaats;
9 Achimaats engendra Azaria; Azaria engendra Jochanan;
10 Jochanan engendra Azaria, qui exerça le sacerdoce dans la maison que
Salomon bâtit à Jérusalem;
11 Azaria engendra Amaria; Amaria engendra Achithub;
12 Achithub engendra Tsadok; Tsadok engendra Schallum;
13 Schallum engendra Hilkija; Hilkija engendra Azaria;
14 et Azaria engendra Seraja; Seraja engendra Jehotsadak,
15 Jehotsadak s'en alla quand l'Éternel emmena en captivité Juda et Jérusalem
par Nebucadnetsar.
16 Fils de Lévi: Guerschom, Kehath et Merari.
17 Voici les noms des fils de Guerschom: Libni et Schimeï.
18 Fils de Kehath: Amram, Jitsehar, Hébron et Uziel.
19 Fils de Merari: Machli et Muschi.Ce sont là les familles de Lévi, selon
leurs pères.
20 De Guerschom: Libni, son fils; Jachath, son fils; Zimma, son fils;
21 Joach, son fils; Iddo, son fils; Zérach, son fils; Jeathraï, son fils.
22 Fils de Kehath: Amminadab, son fils; Koré, son fils; Assir, son fils;
23 Elkana, son fils; Ebjasaph, son fils; Assir, son fils;
24 Thachath, son fils; Uriel, son fils; Ozias, son fils; Saül, son fils.
25 Fils d'Elkana: Amasaï et Achimoth;
26 Elkana, son fils; Elkana Tsophaï, son fils; Nachath, son fils;
27 Éliab, son fils; Jerocham, son fils; Elkana, son fils;
28 et les fils de Samuel, le premier-né Vaschni et Abija.
29 Fils de Merari: Machli; Libni, son fils; Schimeï, son fils; Uzza, son
fils;
30 Schimea, son fils; Hagguija, son fils; Asaja, son fils.
31 Voici ceux que David établit pour la direction du chant dans la maison
de l'Éternel, depuis que l'arche eut un lieu de repos:
32 ils remplirent les fonctions de chantres devant le tabernacle, devant
la tente d'assignation, jusqu'à ce que Salomon eût bâti la maison de l'Éternel
à Jérusalem, et ils faisaient leur service d'après la règle qui leur était
prescrite.
33 Voici ceux qui officiaient avec leurs fils.D'entre les fils des Kehathites:
Héman, le chantre, fils de Joël, fils de Samuel,
34 fils d'Elkana, fils de Jerocham, fils d'Éliel, fils de Thoach,
35 fils de Tsuph, fils d'Elkana, fils de Machath, fils d'Amasaï,
36 fils d'Elkana, fils de Joël, fils d'Azaria, fils de Sophonie,
37 fils de Thachath, fils d'Assir, fils d'Ebjasaph, fils de Koré,
38 fils de Jitsehar, fils de Kehath, fils de Lévi, fils d'Israël.
39 Son frère Asaph, qui se tenait à sa droite, Asaph, fils de Bérékia,
fils de Schimea,
40 fils de Micaël, fils de Baaséja, fils de Malkija,
41 fils d'Ethni, fils de Zérach, fils d'Adaja,
42 fils d'Éthan, fils de Zimma, fils de Schimeï,
43 fils de Jachath, fils de Guerschom, fils de Lévi.
44 Fils de Merari, leurs frères, à la gauche; Éthan, fils de Kischi, fils
d'Abdi, fils de Malluc,
45 fils de Haschabia, fils d'Amatsia, fils de Hilkija,
46 fils d'Amtsi, fils de Bani, fils de Schémer,
47 fils de Machli, fils de Muschi, fils de Merari, fils de Lévi.
48 Leurs frères, les Lévites, étaient chargés de tout le service du tabernacle,
de la maison de Dieu.
49 Aaron et ses fils offraient les sacrifices sur l'autel des holocaustes
et l'encens sur l'autel des parfums, ils remplissaient toutes les fonctions
dans le lieu très saint, et faisaient l'expiation pour Israël, selon tout
ce qu'avait ordonné Moïse, serviteur de Dieu.
50 Voici les fils d'Aaron: Éléazar, son fils; Phinées, son fils: Abischua,
son fils;
51 Bukki, son fils; Uzzi, son fils; Zerachja, son fils;
52 Merajoth, son fils; Amaria, son fils; Achithub, son fils;
53 Tsadok, son fils; Achimaats, son fils.
54 Voici leurs habitations, selon leurs enclos, dans les limites qui leur
furent assignées. Aux fils d'Aaron de la famille des Kehathites, indiqués
les premiers par le sort,
55 on donna Hébron, dans le pays de Juda, et la banlieue qui l'entoure;
56 mais le territoire de la ville et ses villages furent accordés à Caleb,
fils de Jephunné.
57 Aux fils d'Aaron on donna la ville de refuge Hébron, Libna et sa banlieue,
Jatthir, Eschthemoa et sa banlieue,
58 Hilen et sa banlieue, Debir et sa banlieue,
59 Aschan et sa banlieue, Beth-Schémesch et sa banlieue;
60 et de la tribu de Benjamin, Guéba et sa banlieue, Allémeth et sa banlieue,
Anathoth et sa banlieue. Total de leurs villes: treize villes, d'après
leurs familles.
61 Les autres fils de Kehath eurent par le sort dix villes des familles
de la tribu d'Éphraïm, de la tribu de Dan et de la demi-tribu de Manassé.
62 Les fils de Guerschom, d'après leurs familles, eurent treize villes
de la tribu d'Issacar, de la tribu d'Aser, de la tribu de Nephthali et
de la tribu de Manassé en Basan.
63 Les fils de Merari, d'après leurs familles, eurent par le sort douze
villes de la tribu de Ruben, de la tribu de Gad et de la tribu de Zabulon.
64 Les enfants d'Israël donnèrent aux Lévites les villes et leurs banlieues.
65 Ils donnèrent par le sort, de la tribu des fils de Juda, de la tribu
des fils de Siméon et de la tribu des fils de Benjamin, ces villes qu'ils
désignèrent nominativement.
66 Et pour les autres familles des fils de Kehath les villes de leur territoire
furent de la tribu d'Éphraïm.
67 Ils leur donnèrent la ville de refuge Sichem et sa banlieue, dans la
montagne d'Éphraïm, Guézer et sa banlieue,
68 Jokmeam et sa banlieue, Beth-Horon et sa banlieue,
69 Ajalon et sa banlieue, et Gath-Rimmon et sa banlieue;
70 et de la demi-tribu de Manassé, Aner et sa banlieue, et Bileam et sa
banlieue, pour la famille des autres fils de Kehath.
71 On donna aux fils de Guerschom: de la famille de la demi-tribu de Manassé,
Golan en Basan et sa banlieue, et Aschtaroth et sa banlieue;
72 de la tribu d'Issacar, Kédesch et sa banlieue, Dobrath et sa banlieue,
73 Ramoth et sa banlieue, et Anem et sa banlieue;
74 de la tribu d'Aser, Maschal et sa banlieue, Abdon et sa banlieue,
75 Hukok et sa banlieue, et Rehob et sa banlieue;
76 et de la tribu de Nephthali, Kédesch en Galilée et sa banlieue, Hammon
et sa banlieue, et Kirjathaïm et sa banlieue.
77 On donna au reste des Lévites, aux fils de Merari: de la tribu de Zabulon,
Rimmono et sa banlieue, et Thabor et sa banlieue;
78 et de l'autre côté du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho, à l'orient du
Jourdain: de la tribu de Ruben, Betser au désert et sa banlieue, Jahtsa
et sa banlieue,
79 Kedémoth et sa banlieue, et Méphaath et sa banlieue;
80 et de la tribu de Gad, Ramoth en Galaad et sa banlieue, Mahanaïm et
sa banlieue,
81 Hesbon et sa banlieue, et Jaezer et sa banlieue.

1 Chroniques 7
1 Fils d'Issacar: Thola, Pua, Jaschub et Schimron, quatre.
2 Fils de Thola: Uzzi, Rephaja, Jeriel, Jachmaï, Jibsam et Samuel, chefs
des maisons de leurs pères, de Thola, vaillants hommes dans leurs générations;
leur nombre, du temps de David, était de vingt-deux mille six cents.
3 Fils d'Uzzi: Jizrachja. Fils de Jizrachja: Micaël, Abdias, Joël, Jischija,
en tout cinq chefs;
4 ils avaient avec eux, selon leurs générations, selon les maisons de
leurs pères, trente-six mille hommes de troupes armées pour la guerre,
car ils avaient beaucoup de femmes et de fils.
5 Leurs frères, d'après toutes les familles d'Issacar, hommes vaillants,
formaient un total de quatre-vingt-sept mille, enregistrés dans les généalogies.
6 Fils de Benjamin: Béla, Béker et Jediaël, trois.
7 Fils de Béla: Etsbon, Uzzi, Uziel, Jerimoth et Iri, cinq chefs des maisons
de leurs pères, hommes vaillants, et enregistrés dans les généalogies
au nombre de vingt-deux mille trente-quatre.
8 Fils de Béker: Zemira, Joasch, Éliézer, Eljoénaï, Omri, Jerémoth, Abija,
Anathoth et Alameth, tous ceux-là fils de Béker,
9 et enregistrés dans les généalogies, selon leurs générations, comme
chefs des maisons de leurs pères, hommes vaillants au nombre de vingt
mille deux cents.
10 Fils de Jediaël: Bilhan. Fils de Bilhan: Jeusch, Benjamin, Éhud, Kenaana,
Zéthan, Tarsis et Achischachar,
11 tous ceux-là fils de Jediaël, chefs des maisons de leurs pères, hommes
vaillants au nombre de dix-sept mille deux cents, en état de porter les
armes et d'aller à la guerre.
12 Schuppim et Huppim, fils d'Ir; Huschim, fils d'Acher.
13 Fils de Nephthali: Jahtsiel, Guni, Jetser et Schallum, fils de Bilha.
14 Fils de Manassé: Asriel, qu'enfanta sa concubine syrienne; elle enfanta
Makir, père de Galaad.
15 Makir prit une femme de Huppim et de Schuppim. Le nom de sa soeur était
Maaca. Le nom du second fils était Tselophchad; et Tselophchad eut des
filles.
16 Maaca, femme de Makir, enfanta un fils, et l'appela du nom de Péresch;
le nom de son frère était Schéresch, et ses fils étaient Ulam et Rékem.
17 Fils d'Ulam: Bedan. Ce sont là les fils de Galaad, fils de Makir, fils
de Manassé.
18 Sa soeur Hammoléketh enfanta Ischhod, Abiézer et Machla.
19 Les fils de Schemida étaient: Achjan, Sichem, Likchi et Aniam.
20 Fils d'Éphraïm: Schutélach; Béred, son fils; Thachath, son fils; Éleada,
son fils; Thachath, son fils;
21 Zabad, son fils; Schutélach, son fils; Ézer et Élead. Les hommes de
Gath, nés dans le pays, les tuèrent, parce qu'ils étaient descendus pour
prendre leurs troupeaux.
22 Éphraïm, leur père, fut longtemps dans le deuil, et ses frères vinrent
pour le consoler.
23 Puis il alla vers sa femme, et elle conçut et enfanta un fils; il l'appela
du nom de Beria, parce que le malheur était dans sa maison.
24 Il eut pour fille Schééra, qui bâtit Beth-Horon la basse et Beth-Horon
la haute, et Uzzen-Schééra.
25 Réphach, son fils, et Réscheph; Thélach, son fils; Thachan, son fils;
26 Laedan, son fils; Ammihud, son fils; Élischama, son fils;
27 Nun, son fils; Josué, son fils.
28 Ils avaient en propriété et pour habitations Béthel et les villes de
son ressort; à l'orient, Naaran; à l'occident, Guézer et les villes de
son ressort, Sichem et les villes de son ressort, jusqu'à Gaza et aux
villes de son ressort.
29 Les fils de Manassé possédaient Beth-Schean et les villes de son ressort,
Thaanac et les villes de son ressort, Meguiddo et les villes de son ressort,
Dor et les villes de son ressort. Ce fut dans ces villes qu'habitèrent
les fils de Joseph, fils d'Israël.
30 Fils d'Aser: Jimna, Jischva, Jischvi et Beria; et Sérach, leur soeur.
31 Fils de Beria: Héber et Malkiel. Malkiel fut père de Birzavith.
32 Et Héber engendra Japhleth, Schomer et Hotham, et Schua, leur soeur.
33 Fils de Japhleth: Pasac, Bimhal et Aschvath. Ce sont là les fils de
Japhleth.
34 Fils de Schamer: Achi, Rohega, Hubba et Aram.
35 Fils d'Hélem, son frère: Tsophach, Jimna, Schélesch et Amal.
36 Fils de Tsophach: Suach, Harnépher, Schual, Béri, Jimra,
37 Betser, Hod, Schamma, Schilscha, Jithran et Beéra.
38 Fils de Jéther: Jephunné, Pispa et Ara.
39 Fils d'Ulla: Arach, Hanniel et Ritsja.
40 Tous ceux-là étaient fils d'Aser, chefs des maisons de leurs pères,
hommes d'élite et vaillants, chefs des princes, enregistrés au nombre
de vingt-six mille hommes, en état de porter les armes et d'aller à la
guerre.

1 Chroniques 8
1 Benjamin engendra Béla, son premier-né, Aschbel le second,
Achrach le troisième,
2 Nocha le quatrième, et Rapha le cinquième.
3 Les fils de Béla furent: Addar, Guéra, Abihud,
4 Abischua, Naaman, Achoach,
5 Guéra, Schephuphan et Huram.
6 Voici les fils d'Échud, qui étaient chefs de famille parmi les habitants
de Guéba, et qui les transportèrent à Manachath:
7 Naaman, Achija et Guéra. Guéra, qui les transporta, engendra Uzza et
Achichud.
8 Schacharaïm eut des enfants au pays de Moab, après qu'il eut renvoyé
Huschim et Baara, ses femmes.
9 Il eut de Hodesch, sa femme: Jobab, Tsibja, Méscha, Malcam,
10 Jeuts, Schocja et Mirma. Ce sont là ses fils, chefs de famille.
11 Il eut de Huschim: Abithub et Elpaal.
12 Fils d'Elpaal: Éber, Mischeam, et Schémer, qui bâtit Ono, Lod et les
villes de son ressort.
13 Beria et Schéma, qui étaient chefs de famille parmi les habitants d'Ajalon,
mirent en fuite les habitants de Gath.
14 Achjo, Schaschak, Jerémoth,
15 Zebadja, Arad, Éder,
16 Micaël, Jischpha et Jocha étaient fils de Beria.
17 Zebadja, Meschullam, Hizki, Héber,
18 Jischmeraï, Jizlia et Jobab étaient fils d'Elpaal.
19 Jakim, Zicri, Zabdi,
20 Éliénaï, Tsilthaï, Éliel,
21 Adaja, Beraja et Schimrath étaient fils de Schimeï.
22 Jischpan, Éber, Éliel,
23 Abdon, Zicri, Hanan,
24 Hanania, Élam, Anthothija,
25 Jiphdeja et Penuel étaient fils de Schaschak.
26 Schamscheraï, Schecharia, Athalia,
27 Jaaréschia, Élija et Zicri étaient fils de Jerocham.
28 Ce sont là des chefs de famille, chefs selon leurs générations. Ils
habitaient à Jérusalem.
29 Le père de Gabaon habitait à Gabaon, et le nom de sa femme était Maaca.
30 Abdon, son fils premier-né, puis Tsur, Kis, Baal, Nadab,
31 Guedor, Achjo, et Zéker.
32 Mikloth engendra Schimea. Ils habitaient aussi à Jérusalem près de
leurs frères, avec leurs frères.
33 Ner engendra Kis; Kis engendra Saül; Saül engendra Jonathan, Malki-Schua,
Abinadab et Eschbaal.
34 Fils de Jonathan: Merib-Baal. Merib-Baal engendra Michée.
35 Fils de Michée: Pithon, Mélec, Thaeréa et Achaz.
36 Achaz engendra Jehoadda; Jehoadda engendra Alémeth, Azmaveth et Zimri;
Zimri engendra Motsa;
37 Motsa engendra Binea. Rapha, son fils; Éleasa, son fils; Atsel, son
fils;
38 Atsel eut six fils, dont voici les noms: Azrikam, Bocru, Ismaël, Schearia,
Abdias et Hanan. Tous ceux-là étaient fils d'Atsel.
39 Fils d'Éschek, son frère: Ulam, son premier-né, Jeusch le second, et
Éliphéleth le troisième.
40 Les fils d'Ulam furent de vaillants hommes, tirant de l'arc; et ils
eurent beaucoup de fils et de petits-fils, cent cinquante. Tous ceux-là
sont des fils de Benjamin.

1 Chroniques 9
1 Tout Israël est enregistré dans les généalogies et inscrit
dans le livre des rois d'Israël. Et Juda fut emmené captif à Babylone,
à cause de ses infidélités.
2 Les premiers habitants qui demeuraient dans leurs possessions, dans
leurs villes, étaient les Israélites, les sacrificateurs, les Lévites,
et les Néthiniens.
3 A Jérusalem habitaient des fils de Juda, des fils de Benjamin, et des
fils d'Éphraïm et de Manassé.
4 Des fils de Pérets, fils de Juda: Uthaï, fils d'Ammihud, fils d'Omri,
fils d'Imri, fils de Bani.
5 Des Schilonites: Asaja, le premier-né, et ses fils.
6 Des fils de Zérach: Jeuel, et ses frères, six cent quatre-vingt-dix.
7 Des fils de Benjamin: Sallu, fils de Meschullam, fils d'Hodavia, fils
d'Assenua;
8 Jibneja, fils de Jerocham; Éla, fils d'Uzzi, fils de Micri; Meschullam,
fils de Schephathia, fils de Reuel, fils de Jibnija;
9 et leurs frères, selon leurs générations, neuf cent cinquante-six. Tous
ces hommes étaient chefs de famille dans les maisons de leurs pères.
10 Des sacrificateurs: Jedaeja; Jehojarib; Jakin;
11 Azaria, fils de Hilkija, fils de Meschullam, fils de Tsadok, fils de
Merajoth, fils d'Achithub, prince de la maison de Dieu;
12 Adaja, fils de Jerocham, fils de Paschhur, fils de Malkija; Maesaï,
fils d'Adiel, fils de Jachzéra, fils de Meschullam, fils de Meschillémith,
fils d'Immer;
13 et leurs frères, chefs des maisons de leurs pères, mille sept cent
soixante, hommes vaillants, occupés au service de la maison de Dieu.
14 Des Lévites: Schemaeja, fils de Haschub, fils d'Azrikam, fils de Haschabia,
des fils de Merari;
15 Bakbakkar; Héresch; Galal; Matthania, fils de Michée, fils de Zicri,
fils d'Asaph;
16 Abdias, fils de Schemaeja, fils de Galal, fils de Jeduthun; Bérékia,
fils d'Asa, fils d'Elkana, qui habitait dans les villages des Nethophathiens.
17 Et les portiers: Schallum, Akkub, Thalmon, Achiman, et leurs frères;
Schallum était le chef,
18 et jusqu'à présent il est à la porte du roi, à l'orient. Ce sont là
les portiers pour le camp des fils de Lévi.
19 Schallum, fils de Koré, fils d'Ébiasaph, fils de Koré, et ses frères
de la maison de son père, les Koréites, remplissaient les fonctions de
gardiens des seuils de la tente; leurs pères avaient gardé l'entrée du
camp de l'Éternel,
20 et Phinées, fils d'Éléazar, avait été autrefois leur chef, et l'Éternel
était avec lui.
21 Zacharie, fils de Meschélémia, était portier à l'entrée de la tente
d'assignation.
22 Ils étaient en tout deux cent douze, choisis pour portiers des seuils,
et enregistrés dans les généalogies d'après leurs villages; David et Samuel
le voyant les avaient établis dans leurs fonctions.
23 Eux et leurs enfants gardaient les portes de la maison de l'Éternel,
de la maison de la tente.
24 Il y avait des portiers aux quatre vents, à l'orient, à l'occident,
au nord et au midi.
25 Leurs frères, qui demeuraient dans leurs villages, devaient de temps
à autre venir auprès d'eux pendant sept jours.
26 Car ces quatre chefs des portiers, ces Lévites, étaient toujours en
fonctions, et ils avaient encore la surveillance des chambres et des trésors
de la maison de Dieu;
27 ils passaient la nuit autour de la maison de Dieu, dont ils avaient
la garde, et qu'ils devaient ouvrir chaque matin.
28 Quelques-uns des Lévites prenaient soin des ustensiles du service,
qu'ils rentraient en les comptant et sortaient en les comptant.
29 D'autres veillaient sur les ustensiles, sur tous les ustensiles du
sanctuaire, et sur la fleur de farine, le vin, l'huile, l'encens et les
aromates.
30 C'étaient des fils de sacrificateurs qui composaient les parfums aromatiques.
31 Matthithia, l'un des Lévites, premier-né de Schallum le Koréite, s'occupait
des gâteaux cuits sur la plaque.
32 Et quelques-uns de leurs frères, parmi les Kehathites, étaient chargés
de préparer pour chaque sabbat les pains de proposition.
33 Ce sont là les chantres, chefs de famille des Lévites, demeurant dans
les chambres, exempts des autres fonctions parce qu'ils étaient à l'oeuvre
jour et nuit.
34 Ce sont là les chefs de famille des Lévites, chefs selon leurs générations.
Ils habitaient à Jérusalem.
35 Le père de Gabaon, Jeïel, habitait à Gabaon, et le nom de sa femme
était Maaca.
36 Abdon, son fils premier-né, puis Tsur, Kis, Baal, Ner, Nadab,
37 Guedor, Achjo, Zacharie et Mikloth.
38 Mikloth engendra Schimeam. Ils habitaient aussi à Jérusalem près de
leurs frères, avec leurs frères.
39 Ner engendra Kis; Kis engendra Saül; Saül engendra Jonathan, Malki-Schua,
Abinadab et Eschbaal.
40 Fils de Jonathan: Merib-Baal. Merib-Baal engendra Michée.
41 Fils de Michée: Pithon, Mélec, et Thachréa.
42 Achaz engendra Jaera; Jaera engendra Alémeth, Azmaveth et Zimri; Zimri
engendra Motsa;
43 (9:42) Motsa engendra Binea. (9:43) Rephaja, son fils; Éleasa, son
fils; Atsel, son fils.
44 Atsel eut six fils, dont voici les noms: Azrikam, Bocru, Ismaël, Schearia,
Abdias et Hanan. Ce sont là les fils d'Atsel.

1 Chroniques 10
1 Les Philistins livrèrent bataille à Israël, et les hommes
d'Israël prirent la fuite devant les Philistins et tombèrent morts sur
la montagne de Guilboa.
2 Les Philistins poursuivirent Saül et ses fils, et tuèrent Jonathan,
Abinadab et Malki-Schua, fils de Saül.
3 L'effort du combat porta sur Saül; les archers l'atteignirent et le
blessèrent.
4 Saül dit alors à celui qui portait ses armes: Tire ton épée, et transperce-m'en,
de peur que ces incirconcis ne viennent me faire subir leurs outrages.
Celui qui portait ses armes ne voulut pas, car il était saisi de crainte.
Et Saül prit son épée, et se jeta dessus.
5 Celui qui portait les armes de Saül, le voyant mort, se jeta aussi sur
son épée, et mourut.
6 Ainsi périrent Saül et ses trois fils, et toute sa maison périt en même
temps.
7 Tous ceux d'Israël qui étaient dans la vallée, ayant vu qu'on avait
fui et que Saül et ses fils étaient morts, abandonnèrent leurs villes
pour prendre aussi la fuite. Et les Philistins allèrent s'y établir.
8 Le lendemain, les Philistins vinrent pour dépouiller les morts, et ils
trouvèrent Saül et ses fils tombés sur la montagne de Guilboa.
9 Ils le dépouillèrent, et emportèrent sa tête et ses armes. Puis ils
firent annoncer ces bonnes nouvelles par tout le pays des Philistins à
leurs idoles et au peuple.
10 Ils mirent les armes de Saül dans la maison de leur dieu, et ils attachèrent
son crâne dans le temple de Dagon.
11 Tout Jabès en Galaad ayant appris tout ce que les Philistins avaient
fait à Saül,
12 tous les hommes vaillants se levèrent, prirent le corps de Saül et
ceux de ses fils, et les transportèrent à Jabès. Ils enterrèrent leurs
os sous le térébinthe, à Jabès, et ils jeûnèrent sept jours.
13 Saül mourut, parce qu'il se rendit coupable d'infidélité envers l'Éternel,
dont il n'observa point la parole, et parce qu'il interrogea et consulta
ceux qui évoquent les morts.
14 Il ne consulta point l'Éternel; alors l'Éternel le fit mourir, et transféra
la royauté à David, fils d'Isaï.

1 Chroniques 11
1 Tout Israël s'assembla auprès de David à Hébron, en disant:
Voici, nous sommes tes os et ta chair.
2 Autrefois déjà, même lorsque Saül était roi, c'était toi qui conduisais
et qui ramenais Israël. L'Éternel, ton Dieu, t'a dit: Tu paîtras mon peuple
d'Israël, et tu seras le chef de mon peuple d'Israël.
3 Ainsi tous les anciens d'Israël vinrent auprès du roi à Hébron, et David
fit alliance avec eux à Hébron, devant l'Éternel. Ils oignirent David
pour roi sur Israël, selon la parole de l'Éternel, prononcée par Samuel.
4 David marcha avec tout Israël sur Jérusalem, qui est Jebus. Là étaient
les Jébusiens, habitants du pays.
5 Les habitants de Jebus dirent à David: Tu n'entreras point ici. Mais
David s'empara de la forteresse de Sion: c'est la cité de David.
6 David avait dit: Quiconque battra le premier les Jébusiens sera chef
et prince. Joab, fils de Tseruja, monta le premier, et il devint chef.
7 David s'établit dans la forteresse; c'est pourquoi on l'appela cité
de David.
8 Il fit tout autour de la ville des constructions, depuis Millo et aux
environs; et Joab répara le reste de la ville.
9 David devenait de plus en plus grand, et l'Éternel des armées était
avec lui.
10 Voici les chefs des vaillants hommes qui étaient au service de David,
et qui l'aidèrent avec tout Israël à assurer sa domination, afin de l'établir
roi, selon la parole de l'Éternel au sujet d'Israël.
11 Voici, d'après leur nombre, les vaillants hommes qui étaient au service
de David. Jaschobeam, fils de Hacmoni, l'un des principaux officiers.
Il brandit sa lance sur trois cents hommes, qu'il fit périr en une seule
fois.
12 Après lui, Éléazar, fils de Dodo, l'Achochite, l'un des trois guerriers.
13 Il était avec David à Pas-Dammim, où les Philistins s'étaient rassemblés
pour combattre. Il y avait là une pièce de terre remplie d'orge; et le
peuple fuyait devant les Philistins.
14 Ils se placèrent au milieu du champ, le protégèrent, et battirent les
Philistins. Et l'Éternel opéra une grande délivrance.
15 Trois des trente chefs descendirent auprès de David sur le rocher dans
la caverne d'Adullam, lorsque le camp des Philistins était dressé dans
la vallée des Rephaïm.
16 David était alors dans la forteresse, et il y avait un poste de Philistins
à Bethléhem.
17 David eut un désir, et il dit: Qui me fera boire de l'eau de la citerne
qui est à la porte de Bethléhem?
18 Alors les trois hommes passèrent au travers du camp des Philistins,
et puisèrent de l'eau de la citerne qui est à la porte de Bethléhem. Ils
l'apportèrent et la présentèrent à David; mais David ne voulut pas la
boire, et il la répandit devant l'Éternel.
19 Il dit: Que mon Dieu me garde de faire cela! Boirais-je le sang de
ces hommes qui sont allés au péril de leur vie? Car c'est au péril de
leur vie qu'ils l'ont apportée. Et il ne voulut pas la boire. Voilà ce
que firent ces trois vaillants hommes.
20 Abischaï, frère de Joab, était le chef des trois. Il brandit sa lance
sur trois cents hommes, et les tua; et il eut du renom parmi les trois.
21 Il était le plus considéré des trois de la seconde série, et il fut
leur chef; mais il n'égala pas les trois premiers.
22 Benaja, fils de Jehojada, fils d'un homme de Kabtseel, rempli de valeur
et célèbre par ses exploits. Il frappa les deux lions de Moab. Il descendit
au milieu d'une citerne, où il frappa un lion, un jour de neige.
23 Il frappa un Égyptien d'une stature de cinq coudées et ayant à la main
une lance comme une ensouple de tisserand; il descendit contre lui avec
un bâton, arracha la lance de la main de l'Égyptien, et s'en servit pour
le tuer.
24 Voilà ce que fit Benaja, fils de Jehojada; et il eut du renom parmi
les trois vaillants hommes.
25 Il était le plus considéré des trente; mais il n'égala pas les trois
premiers. David l'admit dans son conseil secret.
26 Hommes vaillants de l'armée: Asaël, frère de Joab. Elchanan, fils de
Dodo, de Bethléhem.
27 Schammoth, d'Haror. Hélets, de Palon.
28 Ira, fils d'Ikkesch, de Tekoa. Abiézer, d'Anathoth.
29 Sibbecaï, le Huschatite. Ilaï, d'Achoach.
30 Maharaï, de Nethopha. Héled, fils de Baana, de Nethopha.
31 Ithaï, fils de Ribaï, de Guibea des fils de Benjamin. Benaja, de Pirathon.
32 Huraï, de Nachalé-Gaasch. Abiel, d'Araba.
33 Azmaveth, de Bacharum. Éliachba, de Schaalbon.
34 Bené-Haschem, de Guizon. Jonathan, fils de Schagué, d'Harar.
35 Achiam, fils de Sacar, d'Harar. Éliphal, fils d'Ur.
36 Hépher, de Mekéra. Achija, de Palon.
37 Hetsro, de Carmel. Naaraï, fils d'Ezbaï.
38 Joël, frère de Nathan. Mibchar, fils d'Hagri.
39 Tsélek, l'Ammonite. Nachraï, de Béroth, qui portait les armes de Joab,
fils de Tseruja.
40 Ira, de Jéther. Gareb, de Jéther.
41 Urie, le Héthien. Zabad, fils d'Achlaï.
42 Adina, fils de Schiza, le Rubénite, chef des Rubénites, et trente avec
lui.
43 Hanan, fils de Maaca. Josaphat, de Mithni.
44 Ozias, d'Aschtharoth. Schama et Jehiel, fils de Hotham, d'Aroër.
45 Jediaël, fils de Schimri. Jocha, son frère, le Thitsite.
46 Éliel, de Machavim, Jeribaï et Joschavia, fils d'Elnaam. Jithma, le
Moabite.
47 Éliel, Obed et Jaasiel-Metsobaja.

1 Chroniques 12
1 Voici ceux qui se rendirent auprès de David à Tsiklag,
lorsqu'il était encore éloigné de la présence de Saül, fils de Kis. Ils
faisaient partie des vaillants hommes qui lui prêtèrent leur secours pendant
la guerre.
2 C'étaient des archers, lançant des pierres de la main droite et de la
main gauche, et tirant des flèches avec leur arc: ils étaient de Benjamin,
du nombre des frères de Saül.
3 Le chef Achiézer et Joas, fils de Schemaa, de Guibea; Jeziel, et Péleth,
fils d'Azmaveth; Beraca; Jéhu, d'Anathoth;
4 Jischmaeja, de Gabaon, vaillant parmi les trente et chef des trente;
Jérémie; Jachaziel; Jochanan; Jozabad, de Guedéra;
5 Éluzaï; Jerimoth; Bealia; Schemaria; Schephathia, de Haroph;
6 Elkana, Jischija, Azareel, Joézer et Jaschobeam, Koréites;
7 Joéla et Zebadia, fils de Jerocham, de Guedor.
8 Parmi les Gadites, des hommes vaillants partirent pour se rendre auprès
de David dans la forteresse du désert, des soldats exercés à la guerre,
armés du bouclier et de la lance, semblables à des lions, et aussi prompts
que des gazelles sur les montagnes.
9 Ézer, le chef; Abdias, le second; Éliab, le troisième;
10 Mischmanna, le quatrième; Jérémie, le cinquième;
11 Attaï, le sixième; Éliel, le septième;
12 Jochanan, le huitième; Elzabad, le neuvième;
13 Jérémie, le dixième; Macbannaï, le onzième.
14 C'étaient des fils de Gad, chefs de l'armée; un seul, le plus petit,
pouvait s'attaquer à cent hommes, et le plus grand à mille.
15 Voilà ceux qui passèrent le Jourdain au premier mois, lorsqu'il débordait
sur toutes ses rives, et qui mirent en fuite tous les habitants des vallées,
à l'orient et à l'occident.
16 Il y eut aussi des fils de Benjamin et de Juda qui se rendirent auprès
de David dans la forteresse.
17 David sortit au-devant d'eux, et leur adressa la parole, en disant:
Si vous venez à moi dans de bonnes intentions pour me secourir, mon coeur
s'unira à vous; mais si c'est pour me tromper au profit de mes ennemis,
quand je ne commets aucune violence, que le Dieu de nos pères le voie
et qu'il fasse justice!
18 Amasaï, l'un des principaux officiers, fut revêtu de l'esprit, et dit:
Nous sommes à toi, David, et avec toi, fils d'Isaï! Paix, paix à toi,
et paix à ceux qui te secourent, car ton Dieu t'a secouru! Et David les
accueillit, et les plaça parmi les chefs de la troupe.
19 Des hommes de Manassé se joignirent à David, lorsqu'il alla faire la
guerre à Saül avec les Philistins. Mais ils ne furent pas en aide aux
Philistins; car, après s'être consultés, les princes des Philistins renvoyèrent
David, en disant: Il passerait du côté de son maître Saül, au péril de
nos têtes.
20 Quand il retourna à Tsiklag, voici ceux de Manassé qui se joignirent
à lui: Adnach, Jozabad, Jediaël, Micaël, Jozabad, Élihu et Tsilthaï, chefs
des milliers de Manassé.
21 Ils prêtèrent leur secours à David contre la troupe des pillards Amalécites,
car ils étaient tous de vaillants hommes, et ils furent chefs dans l'armée.
22 Et de jour en jour des gens arrivaient auprès de David pour le secourir,
jusqu'à ce qu'il eût un grand camp, comme un camp de Dieu.
23 Voici le nombre des hommes armés pour la guerre qui se rendirent auprès
de David à Hébron, afin de lui transférer la royauté de Saül, selon l'ordre
de l'Éternel.
24 Fils de Juda, portant le bouclier et la lance, six mille huit cents,
armés pour la guerre.
25 Des fils de Siméon, hommes vaillants à la guerre, sept mille cent.
26 Des fils de Lévi, quatre mille six cents;
27 et Jehojada, prince d'Aaron, et avec lui trois mille sept cents;
28 et Tsadok, vaillant jeune homme, et la maison de son père, vingt-deux
chefs.
29 Des fils de Benjamin, frères de Saül, trois mille; car jusqu'alors
la plus grande partie d'entre eux étaient restés fidèles à la maison de
Saül.
30 Des fils d'Éphraïm, vingt mille huit cents, hommes vaillants, gens
de renom, d'après les maisons de leurs pères.
31 De la demi-tribu de Manassé, dix-huit mille, qui furent nominativement
désignés pour aller établir roi David.
32 Des fils d'Issacar, ayant l'intelligence des temps pour savoir ce que
devait faire Israël, deux cents chefs, et tous leurs frères sous leurs
ordres.
33 De Zabulon, cinquante mille, en état d'aller à l'armée, munis pour
le combat de toutes les armes de guerre, et prêts à livrer bataille d'un
coeur résolu.
34 De Nephthali, mille chefs, et avec eux trente-sept mille, portant le
bouclier et la lance.
35 Des Danites, armés pour la guerre, vingt-huit mille six cents.
36 D'Aser, en état d'aller à l'armée et prêts à combattre: quarante mille.
37 Et de l'autre côté du Jourdain, des Rubénites, des Gadites, et de la
demi-tribu de Manassé, avec toutes les armes de guerre, cent vingt mille.
38 Tous ces hommes, gens de guerre, prêts à combattre, arrivèrent à Hébron
en sincérité de coeur pour établir David roi sur tout Israël. Et tout
le reste d'Israël était également unanime pour faire régner David.
39 Ils furent là trois jours avec David, mangeant et buvant, car leurs
frères leur avaient préparé des vivres.
40 Et même ceux qui habitaient près d'eux jusqu'à Issacar, à Zabulon et
à Nephthali, apportaient des aliments sur des ânes, sur des chameaux,
sur des mulets et sur des boeufs, des mets de farine, des masses de figues
sèches et de raisins secs, du vin, de l'huile, des boeufs et des brebis
en abondance, car Israël était dans la joie.

1 Chroniques 13
1 David tint conseil avec les chefs de milliers et de centaines,
avec tous les princes.
2 Et David dit à toute l'assemblée d'Israël: Si vous le trouvez bon, et
si cela vient de l'Éternel, notre Dieu, envoyons de tous côtés vers nos
frères qui restent dans toutes les contrées d'Israël, et aussi vers les
sacrificateurs et les Lévites dans les villes où sont leurs banlieues,
afin qu'ils se réunissent à nous,
3 et ramenons auprès de nous l'arche de notre Dieu, car nous ne nous en
sommes pas occupés du temps de Saül.
4 Toute l'assemblée décida de faire ainsi, car la chose parut convenable
à tout le peuple.
5 David assembla tout Israël, depuis le Schichor d'Égypte jusqu'à l'entrée
de Hamath, pour faire venir de Kirjath-Jearim l'arche de Dieu.
6 Et David, avec tout Israël, monta à Baala, à Kirjath-Jearim, qui est
à Juda, pour faire monter de là l'arche de Dieu, devant laquelle est invoqué
le nom de l'Éternel qui réside entre les chérubins.
7 Ils mirent sur un char neuf l'arche de Dieu, qu'ils emportèrent de la
maison d'Abinadab: Uzza et Achjo conduisaient le char.
8 David et tout Israël dansaient devant Dieu de toute leur force, en chantant,
et en jouant des harpes, des luths, des tambourins, des cymbales et des
trompettes.
9 Lorsqu'ils furent arrivés à l'aire de Kidon, Uzza étendit la main pour
saisir l'arche, parce que les boeufs la faisaient pencher.
10 La colère de l'Éternel s'enflamma contre Uzza, et l'Éternel le frappa
parce qu'il avait étendu la main sur l'arche. Uzza mourut là, devant Dieu.
11 David fut irrité de ce que l'Éternel avait frappé Uzza d'un tel châtiment.
Et ce lieu a été appelé jusqu'à ce jour Pérets-Uzza.
12 David eut peur de Dieu en ce jour-là, et il dit: Comment ferais-je
entrer chez moi l'arche de Dieu?
13 David ne retira pas l'arche chez lui dans la cité de David, et il la
fit conduire dans la maison d'Obed-Édom de Gath.
14 L'arche de Dieu resta trois mois dans la maison d'Obed-Édom, dans sa
maison. Et l'Éternel bénit la maison d'Obed-Édom et tout ce qui lui appartenait.

1 Chroniques 14
1 Hiram, roi de Tyr, envoya des messagers à David, et du
bois de cèdre, et des tailleurs de pierres et des charpentiers, pour lui
bâtir une maison.
2 David reconnut que l'Éternel l'affermissait comme roi d'Israël, et que
son royaume était haut élevé, à cause de son peuple d'Israël.
3 David prit encore des femmes à Jérusalem, et il engendra encore des
fils et des filles.
4 Voici les noms de ceux qui lui naquirent à Jérusalem: Schammua, Schobab,
Nathan, Salomon,
5 Jibhar, Élischua, Elphéleth,
6 Noga, Népheg, Japhia,
7 Élischama, Beéliada et Éliphéleth.
8 Les Philistins apprirent que David avait été oint pour roi sur tout
Israël, et ils montèrent tous à sa recherche. David, qui en fut informé,
sortit au-devant d'eux.
9 Les Philistins arrivèrent, et se répandirent dans la vallée des Rephaïm.
10 David consulta Dieu, en disant: Monterai-je contre les Philistins,
et les livreras-tu entre mes mains? Et l'Éternel lui dit: Monte, et je
les livrerai entre tes mains.
11 Ils montèrent à Baal-Peratsim, où David les battit. Puis il dit: Dieu
a dispersé mes ennemis par ma main, comme des eaux qui s'écoulent. C'est
pourquoi l'on a donné à ce lieu le nom de Baal-Peratsim.
12 Ils laissèrent là leurs dieux, qui furent brûlés au feu d'après l'ordre
de David.
13 Les Philistins se répandirent de nouveau dans la vallée.
14 David consulta encore Dieu. Et Dieu lui dit: Tu ne monteras pas après
eux; détourne-toi d'eux, et tu arriveras sur eux vis-à-vis des mûriers.
15 Quand tu entendras un bruit de pas dans les cimes des mûriers, alors
tu sortiras pour combattre, car c'est Dieu qui marche devant toi pour
battre l'armée des Philistins.
16 David fit ce que Dieu lui avait ordonné, et l'armée des Philistins
fut battue depuis Gabaon jusqu'à Guézer.
17 La renommée de David se répandit dans tous les pays, et l'Éternel le
rendit redoutable à toutes les nations.

1 Chroniques 15
1 David se bâtit des maisons dans la cité de David; il
prépara une place à l'arche de Dieu, et dressa pour elle une tente.
2 Alors David dit: L'arche de Dieu ne doit être portée que par les Lévites,
car l'Éternel les a choisis pour porter l'arche de Dieu et pour en faire
le service à toujours.
3 Et David assembla tout Israël à Jérusalem pour faire monter l'arche
de l'Éternel à la place qu'il lui avait préparée.
4 David assembla les fils d'Aaron et les Lévites:
5 des fils de Kehath, Uriel le chef et ses frères, cent vingt;
6 des fils de Merari, Asaja le chef et ses frères, deux cent vingt;
7 des fils de Guerschom, Joël le chef et ses frères, cent trente;
8 des fils d'Élitsaphan, Schemaeja le chef et ses frères, deux cents;
9 des fils d'Hébron, Éliel le chef et ses frères, quatre-vingts;
10 des fils d'Uziel, Amminadab le chef et ses frères, cent douze.
11 David appela les sacrificateurs Tsadok et Abiathar, et les Lévites
Uriel, Asaja, Joël, Schemaeja, Éliel et Amminadab.
12 Il leur dit: Vous êtes les chefs de famille des Lévites; sanctifiez-vous,
vous et vos frères, et faites monter à la place que je lui ai préparée
l'arche de l'Éternel, du Dieu d'Israël.
13 Parce que vous n'y étiez pas la première fois, l'Éternel, notre Dieu,
nous a frappés; car nous ne l'avons pas cherché selon la loi.
14 Les sacrificateurs et les Lévites se sanctifièrent pour faire monter
l'arche de l'Éternel, du Dieu d'Israël.
15 Les fils des Lévites portèrent l'arche de Dieu sur leurs épaules avec
des barres, comme Moïse l'avait ordonné d'après la parole de l'Éternel.
16 Et David dit aux chefs des Lévites de disposer leurs frères les chantres
avec des instruments de musique, des luths, des harpes et des cymbales,
qu'ils devaient faire retentir de sons éclatants en signe de réjouissance.
17 Les Lévites disposèrent Héman, fils de Joël; parmi ses frères, Asaph,
fils de Bérékia; et parmi les fils de Merari, leurs frères, Éthan, fils
de Kuschaja;
18 puis avec eux leurs frères du second ordre Zacharie, Ben, Jaaziel,
Schemiramoth, Jehiel, Unni, Éliab, Benaja, Maaséja, Matthithia, Éliphelé
et Miknéja, et Obed-Édom et Jeïel, les portiers.
19 Les chantres Héman, Asaph et Éthan avaient des cymbales d'airain, pour
les faire retentir.
20 Zacharie, Aziel, Schemiramoth, Jehiel, Unni, Éliab, Maaséja et Benaja
avaient des luths sur alamoth;
21 et Matthithia, Éliphelé, Miknéja, Obed-Édom, Jeïel et Azazia, avaient
des harpes à huit cordes, pour conduire le chant.
22 Kenania, chef de musique parmi les Lévites, dirigeait la musique, car
il était habile.
23 Bérékia et Elkana étaient portiers de l'arche.
24 Schebania, Josaphat, Nethaneel, Amasaï, Zacharie, Benaja et Éliézer,
les sacrificateurs, sonnaient des trompettes devant l'arche de Dieu. Obed-Édom
et Jechija étaient portiers de l'arche.
25 David, les anciens d'Israël, et les chefs de milliers se mirent en
route pour faire monter l'arche de l'alliance de l'Éternel depuis la maison
d'Obed-Édom, au milieu des réjouissances.
26 Ce fut avec l'assistance de Dieu que les Lévites portèrent l'arche
de l'alliance de l'Éternel; et l'on sacrifia sept taureaux et sept béliers.
27 David était revêtu d'un manteau de byssus; il en était de même de tous
les Lévites qui portaient l'arche, des chantres, et de Kenania, chef de
musique parmi les chantres; et David avait sur lui un éphod de lin.
28 Tout Israël fit monter l'arche de l'alliance de l'Éternel avec des
cris de joie, au son des clairons, des trompettes et des cymbales, et
en faisant retentir les luths et les harpes.
29 Comme l'arche de l'alliance de l'Éternel entrait dans la cité de David,
Mical, fille de Saül, regardait par la fenêtre, et voyant le roi David
sauter et danser, elle le méprisa dans son coeur.

1 Chroniques 16
1 Après qu'on eut amené l'arche de Dieu, on la plaça au
milieu de la tente que David avait dressée pour elle, et l'on offrit devant
Dieu des holocaustes et des sacrifices d'actions de grâces.
2 Quand David eut achevé d'offrir les holocaustes et les sacrifices d'actions
de grâces, il bénit le peuple au nom de l'Éternel.
3 Puis il distribua à tous ceux d'Israël, hommes et femmes, à chacun un
pain, une portion de viande et un gâteau de raisins.
4 Il remit à des Lévites la charge de faire le service devant l'arche
de l'Éternel, d'invoquer, de louer et de célébrer l'Éternel, le Dieu d'Israël.
5 C'étaient: Asaph, le chef; Zacharie, le second après lui, Jeïel, Schemiramoth,
Jehiel, Matthithia, Éliab, Benaja, Obed-Édom et Jeïel. Ils avaient des
instruments de musique, des luths et des harpes; et Asaph faisait retentir
les cymbales.
6 Les sacrificateurs Benaja et Jachaziel sonnaient continuellement des
trompettes devant l'arche de l'alliance de Dieu.
7 Ce fut en ce jour que David chargea pour la première fois Asaph et ses
frères de célébrer les louanges de l'Éternel.
8 Louez l'Éternel, invoquez son nom! Faites connaître parmi les peuples
ses hauts faits!
9 Chantez, chantez en son honneur! Parlez de toutes ses merveilles!
10 Glorifiez-vous de son saint nom! Que le coeur de ceux qui cherchent
l'Éternel se réjouisse!
11 Ayez recours à l'Éternel et à son appui, Cherchez continuellement sa
face!
12 Souvenez-vous des prodiges qu'il a faits, De ses miracles et des jugements
de sa bouche,
13 Race d'Israël, son serviteur, Enfants de Jacob, ses élus!
14 L'Éternel est notre Dieu; Ses jugements s'exercent sur toute la terre.
15 Rappelez-vous à toujours son alliance, Ses promesses pour mille générations,
16 L'alliance qu'il a traitée avec Abraham, Et le serment qu'il a fait
à Isaac;
17 Il l'a érigée pour Jacob en loi, Pour Israël en alliance éternelle,
18 Disant: Je te donnerai le pays de Canaan Comme l'héritage qui vous
est échu.
19 Ils étaient alors peu nombreux, Très peu nombreux, et étrangers dans
le pays,
20 Et ils allaient d'une nation à l'autre Et d'un royaume vers un autre
peuple;
21 Mais il ne permit à personne de les opprimer, Et il châtia des rois
à cause d'eux:
22 Ne touchez pas à mes oints, Et ne faites pas de mal à mes prophètes!
23 Chantez à l'Éternel, vous tous habitants de la terre! Annoncez de jour
en jour son salut;
24 Racontez parmi les nations sa gloire, Parmi tous les peuples ses merveilles!
25 Car l'Éternel est grand et très digne de louange, Il est redoutable
par-dessus tous les dieux;
26 Car tous les dieux des peuples sont des idoles, Et l'Éternel a fait
les cieux.
27 La majesté et la splendeur sont devant sa face, La force et la joie
sont dans sa demeure.
28 Familles des peuples, rendez à l'Éternel, Rendez à l'Éternel gloire
et honneur!
29 Rendez à l'Éternel gloire pour son nom! Apportez des offrandes et venez
en sa présence, Prosternez-vous devant l'Éternel avec de saints ornements!
30 Tremblez devant lui, vous tous habitants de la terre! Le monde est
affermi, il ne chancelle point.
31 Que les cieux se réjouissent, et que la terre soit dans l'allégresse!
Que l'on dise parmi les nations: L'Éternel règne!
32 Que la mer retentisse avec tout ce qu'elle contient! Que la campagne
s'égaie avec tout ce qu'elle renferme!
33 Que les arbres des forêts poussent des cris de joie Devant l'Éternel!
Car il vient pour juger la terre.
34 Louez l'Éternel, car il est bon, Car sa miséricorde dure à toujours!
35 Dites: Sauve-nous, Dieu de notre salut, Rassemble-nous, et retire-nous
du milieu des nations, Afin que nous célébrions ton saint nom Et que nous
mettions notre gloire à te louer!
36 Béni soit l'Éternel, le Dieu d'Israël, D'éternité en éternité! Et que
tout le peuple dise: Amen! Louez l'Éternel!
37 David laissa là, devant l'arche de l'alliance de l'Éternel, Asaph et
ses frères, afin qu'ils fussent continuellement de service devant l'arche,
remplissant leur tâche jour par jour.
38 Il laissa Obed-Édom et Hosa avec leurs frères, au nombre de soixante-huit,
Obed-Édom, fils de Jeduthun, et Hosa, comme portiers.
39 Il établit le sacrificateur Tsadok et les sacrificateurs, ses frères,
devant le tabernacle de l'Éternel, sur le haut lieu qui était à Gabaon,
40 pour qu'ils offrissent continuellement à l'Éternel des holocaustes,
matin et soir, sur l'autel des holocaustes, et qu'ils accomplissent tout
ce qui est écrit dans la loi de l'Éternel, imposée par l'Éternel à Israël.
41 Auprès d'eux étaient Héman et Jeduthun, et les autres qui avaient été
choisis et désignés par leurs noms pour louer l'Éternel. Car sa miséricorde
dure à toujours.
42 Auprès d'eux étaient Héman et Jeduthun, avec des trompettes et des
cymbales pour ceux qui les faisaient retentir, et avec des instruments
pour les cantiques en l'honneur de Dieu. Les fils de Jeduthun étaient
portiers.
43 Tout le peuple s'en alla chacun dans sa maison, et David s'en retourna
pour bénir sa maison.

1 Chroniques 17
1 Lorsque David fut établi dans sa maison, il dit à Nathan
le prophète: Voici, j'habite dans une maison de cèdre, et l'arche de l'alliance
de l'Éternel est sous une tente.
2 Nathan répondit à David: Fais tout ce que tu as dans le coeur, car Dieu
est avec toi.
3 La nuit suivante, la parole de Dieu fut adressée à Nathan:
4 Va dire à mon serviteur David: Ainsi parle l'Éternel: Ce ne sera pas
toi qui me bâtiras une maison pour que j'en fasse ma demeure.
5 Car je n'ai point habité dans une maison depuis le jour où j'ai fait
monter Israël jusqu'à ce jour; mais j'ai été de tente en tente et de demeure
en demeure.
6 Partout où j'ai marché avec tout Israël, ai-je dit un mot à quelqu'un
des juges d'Israël à qui j'avais ordonné de paître mon peuple, ai-je dit:
Pourquoi ne me bâtissez-vous pas une maison de cèdre?
7 Maintenant tu diras à mon serviteur David: Ainsi parle l'Éternel des
armées: Je t'ai pris au pâturage, derrière les brebis, pour que tu fusses
chef de mon peuple d'Israël;
8 j'ai été avec toi partout où tu as marché, j'ai exterminé tous tes ennemis
devant toi, et j'ai rendu ton nom semblable au nom des grands qui sont
sur la terre;
9 j'ai donné une demeure à mon peuple d'Israël, et je l'ai planté pour
qu'il y soit fixé et ne soit plus agité, pour que les méchants ne le détruisent
plus comme auparavant
10 et comme à l'époque où j'avais établi des juges sur mon peuple d'Israël.
J'ai humilié tous tes ennemis. Et je t'annonce que l'Éternel te bâtira
une maison.
11 Quand tes jours seront accomplis et que tu iras auprès de tes pères,
j'élèverai ta postérité après toi, l'un de tes fils, et j'affermirai son
règne.
12 Ce sera lui qui me bâtira une maison, et j'affermirai pour toujours
son trône.
13 Je serai pour lui un père, et il sera pour moi un fils; et je ne lui
retirerai point ma grâce, comme je l'ai retirée à celui qui t'a précédé.
14 Je l'établirai pour toujours dans ma maison et dans mon royaume, et
son trône sera pour toujours affermi.
15 Nathan rapporta à David toutes ces paroles et toute cette vision.
16 Et le roi David alla se présenter devant l'Éternel, et dit: Qui suis-je,
Éternel Dieu, et quelle est ma maison, pour que tu m'aies fait parvenir
où je suis?
17 C'est peu de chose à tes yeux, ô Dieu! Tu parles de la maison de ton
serviteur pour les temps à venir. Et tu daignes porter les regards sur
moi à la manière des hommes, toi qui es élevé, Éternel Dieu!
18 Que pourrait te dire encore David sur la gloire accordée à ton serviteur?
Tu connais ton serviteur.
19 O Éternel! c'est à cause de ton serviteur, et selon ton coeur, que
tu as fait toutes ces grandes choses, pour les lui révéler.
20 O Éternel! nul n'est semblable à toi et il n'y a point d'autre Dieu
que toi, d'après tout ce que nous avons entendu de nos oreilles.
21 Est-il sur la terre une seule nation qui soit comme ton peuple d'Israël,
que Dieu est venu racheter pour en former son peuple, pour te faire un
nom et pour accomplir des miracles et des prodiges, en chassant des nations
devant ton peuple que tu as racheté d'Égypte?
22 Tu as établi ton peuple d'Israël, pour qu'il fût ton peuple à toujours;
et toi, Éternel, tu es devenu son Dieu.
23 Maintenant, ô Éternel! que la parole que tu as prononcée sur ton serviteur
et sur sa maison subsiste éternellement, et agis selon ta parole!
24 Qu'elle subsiste, afin que ton nom soit à jamais glorifié et que l'on
dise: L'Éternel des armées, le Dieu d'Israël, est un Dieu pour Israël!
Et que la maison de David, ton serviteur, soit affermie devant toi!
25 Car toi-même, ô mon Dieu, tu as révélé à ton serviteur que tu lui bâtirais
une maison. C'est pourquoi ton serviteur a osé prier devant toi.
26 Maintenant, ô Éternel! tu es Dieu, et tu as annoncé cette grâce à ton
serviteur.
27 Veuille donc bénir la maison de ton serviteur, afin qu'elle subsiste
à toujours devant toi! Car ce que tu bénis, ô Éternel! est béni pour l'éternité.

1 Chroniques 18
1 Après cela, David battit les Philistins et les humilia,
et il enleva de la main des Philistins Gath et les villes de son ressort.
2 Il battit les Moabites, et les Moabites furent assujettis à David et
lui payèrent un tribut.
3 David battit Hadarézer, roi de Tsoba, vers Hamath, lorsqu'il alla établir
sa domination sur le fleuve de l'Euphrate.
4 David lui prit mille chars, sept mille cavaliers, et vingt mille hommes
de pied; il coupa les jarrets à tous les chevaux de trait, et ne conserva
que cent attelages.
5 Les Syriens de Damas vinrent au secours d'Hadarézer, roi de Tsoba, et
David battit vingt-deux mille Syriens.
6 David mit des garnisons dans la Syrie de Damas. Et les Syriens furent
assujettis à David, et lui payèrent un tribut. L'Éternel protégeait David
partout où il allait.
7 Et David prit les boucliers d'or qu'avaient les serviteurs d'Hadarézer,
et les apporta à Jérusalem.
8 David prit encore une grande quantité d'airain à Thibchath et à Cun,
villes d'Hadarézer. Salomon en fit la mer d'airain, les colonnes et les
ustensiles d'airain.
9 Thohu, roi de Hamath, apprit que David avait battu toute l'armée d'Hadarézer,
roi de Tsoba,
10 et il envoya Hadoram, son fils, vers le roi David, pour le saluer,
et pour le féliciter d'avoir attaqué Hadarézer et de l'avoir battu. Car
Thohu était en guerre avec Hadarézer. Il envoya aussi toutes sortes de
vases d'or, d'argent et d'airain.
11 Le roi David les consacra à l'Éternel, avec l'argent et l'or qu'il
avait pris sur toutes les nations, sur Édom, sur Moab, sur les fils d'Ammon,
sur les Philistins et sur Amalek.
12 Abischaï, fils de Tseruja, battit dans la vallée du sel dix-huit mille
Édomites.
13 Il mit des garnisons dans Édom, et tout Édom fut assujetti à David.
L'Éternel protégeait David partout où il allait.
14 David régna sur tout Israël, et il faisait droit et justice à tout
son peuple.
15 Joab, fils de Tseruja, commandait l'armée; Josaphat, fils d'Achilud,
était archiviste;
16 Tsadok, fils d'Achithub, et Abimélec, fils d'Abiathar, étaient sacrificateurs;
Schavscha était secrétaire;
17 Benaja, fils de Jehojada, était chef des Kéréthiens et des Péléthiens;
et les fils de David étaient les premiers auprès du roi.

1 Chroniques 19
1 Après cela, Nachasch, roi des fils d'Ammon, mourut, et
son fils régna à sa place.
2 David dit: Je montrerai de la bienveillance à Hanun, fils de Nachasch,
car son père en a montré à mon égard. Et David envoya des messagers pour
le consoler au sujet de son père. Lorsque les serviteurs de David arrivèrent
dans le pays des fils d'Ammon auprès de Hanun, pour le consoler,
3 les chefs des fils d'Ammon dirent à Hanun: Penses-tu que ce soit pour
honorer ton père que David t'envoie des consolateurs? N'est-ce pas pour
reconnaître la ville et pour la détruire, et pour explorer le pays, que
ses serviteurs sont venus auprès de toi?
4 Alors Hanun saisit les serviteurs de David, les fit raser, et fit couper
leurs habits par le milieu jusqu'au haut des cuisses. Puis il les congédia.
5 David, que l'on vint informer de ce qui était arrivé à ces hommes, envoya
des gens à leur rencontre, car ils étaient dans une grande confusion;
et le roi leur fit dire: Restez à Jéricho jusqu'à ce que votre barbe ait
repoussé, et revenez ensuite.
6 Les fils d'Ammon virent qu'ils s'étaient rendus odieux à David, et Hanun
et les fils d'Ammon envoyèrent mille talents d'argent pour prendre à leur
solde des chars et des cavaliers chez les Syriens de Mésopotamie et chez
les Syriens de Maaca et de Tsoba.
7 Ils prirent à leur solde trente-deux mille chars et le roi de Maaca
avec son peuple, lesquels vinrent camper devant Médeba. Les fils d'Ammon
se rassemblèrent de leurs villes, et marchèrent au combat.
8 A cette nouvelle, David envoya contre eux Joab et toute l'armée, les
hommes vaillants.
9 Les fils d'Ammon sortirent, et se rangèrent en bataille à l'entrée de
la ville; les rois qui étaient venus prirent position séparément dans
la campagne.
10 Joab vit qu'il avait à combattre par devant et par derrière. Il choisit
alors sur toute l'élite d'Israël un corps, qu'il opposa aux Syriens;
11 et il plaça sous le commandement de son frère Abischaï le reste du
peuple, pour faire face aux fils d'Ammon.
12 Il dit: Si les Syriens sont plus forts que moi, tu viendras à mon secours;
et si les fils d'Ammon sont plus forts que toi, j'irai à ton secours.
13 Sois ferme, et montrons du courage pour notre peuple et pour les villes
de notre Dieu, et que l'Éternel fasse ce qui lui semblera bon!
14 Joab, avec son peuple, s'avança pour attaquer les Syriens, et ils s'enfuirent
devant lui.
15 Et quand les fils d'Ammon virent que les Syriens avaient pris la fuite,
ils s'enfuirent aussi devant Abischaï, frère de Joab, et rentrèrent dans
la ville. Et Joab revint à Jérusalem.
16 Les Syriens, voyant qu'ils avaient été battus par Israël, envoyèrent
chercher les Syriens qui étaient de l'autre côté du fleuve; et Schophach,
chef de l'armée d'Hadarézer, était à leur tête.
17 On l'annonça à David, qui assembla tout Israël, passa le Jourdain,
marcha contre eux, et se prépara à les attaquer. David se rangea en bataille
contre les Syriens.
18 (19:17) Mais les Syriens, après s'être battus avec lui, s'enfuirent
devant Israël. (19:18) David leur tua les troupes de sept mille chars
et quarante mille hommes de pied, et il fit mourir Schophach, chef de
l'armée.
19 Les serviteurs d'Hadarézer, se voyant battus par Israël, firent la
paix avec David et lui furent assujettis. Et les Syriens ne voulurent
plus secourir les fils d'Ammon.

1 Chroniques 20
1 L'année suivante, au temps où les rois se mettaient en
campagne, Joab, à la tête d'une forte armée, alla ravager le pays des
fils d'Ammon et assiéger Rabba. Mais David resta à Jérusalem. Joab battit
Rabba et la détruisit.
2 David enleva la couronne de dessus la tête de son roi, et la trouva
du poids d'un talent d'or: elle était garnie de pierres précieuses. On
la mit sur la tête de David, qui emporta de la ville un très grand butin.
3 Il fit sortir les habitants, et il les mit en pièces avec des scies,
des herses de fer et des haches; il traita de même toutes les villes des
fils d'Ammon. David retourna à Jérusalem avec tout le peuple.
4 Après cela, il y eut une bataille à Guézer avec les Philistins. Alors
Sibbecaï, le Huschatite, tua Sippaï, l'un des enfants de Rapha. Et les
Philistins furent humiliés.
5 Il y eut encore une bataille avec les Philistins. Et Elchanan, fils
de Jaïr, tua le frère de Goliath, Lachmi de Gath, qui avait une lance
dont le bois était comme une ensouple de tisserand.
6 Il y eut encore une bataille à Gath. Il s'y trouva un homme de haute
taille, qui avait six doigts à chaque main et à chaque pied, vingt-quatre
en tout, et qui était aussi issu de Rapha.
7 Il jeta un défi à Israël; et Jonathan, fils de Schimea, frère de David,
le tua.
8 Ces hommes étaient des enfants de Rapha à Gath. Ils périrent par la
main de David et par la main de ses serviteurs.

1 Chroniques 21
1 Satan se leva contre Israël, et il excita David à faire
le dénombrement d'Israël.
2 Et David dit à Joab et aux chefs du peuple: Allez, faites le dénombrement
d'Israël, depuis Beer-Schéba jusqu'à Dan, et rapportez-le-moi, afin que
je sache à combien il s'élève.
3 Joab répondit: Que l'Éternel rende son peuple cent fois plus nombreux!
O roi mon seigneur, ne sont-ils pas tous serviteurs de mon seigneur? Mais
pourquoi mon seigneur demande-t-il cela? Pourquoi faire ainsi pécher Israël?
4 Le roi persista dans l'ordre qu'il donnait à Joab. Et Joab partit, et
parcourut tout Israël; puis il revint à Jérusalem.
5 Joab remit à David le rôle du dénombrement du peuple: il y avait dans
tout Israël onze cent mille hommes tirant l'épée, et en Juda quatre cent
soixante-dix mille hommes tirant l'épée.
6 Il ne fit point parmi eux le dénombrement de Lévi et de Benjamin, car
l'ordre du roi lui paraissait une abomination.
7 Cet ordre déplut à Dieu, qui frappa Israël.
8 Et David dit à Dieu: J'ai commis un grand péché en faisant cela! Maintenant,
daigne pardonner l'iniquité de ton serviteur, car j'ai complètement agi
en insensé!
9 L'Éternel adressa ainsi la parole à Gad, le voyant de David:
10 Va dire à David: Ainsi parle l'Éternel: Je te propose trois fléaux;
choisis-en un, et je t'en frapperai.
11 Gad alla vers David, et lui dit: Ainsi parle l'Éternel: (21:12) Accepte,
12 ou trois années de famine, ou trois mois pendant lesquels tu seras
détruit par tes adversaires et atteint par l'épée de tes ennemis, ou trois
jours pendant lesquels l'épée de l'Éternel et la peste seront dans le
pays et l'ange de l'Éternel portera la destruction dans tout le territoire
d'Israël. Vois maintenant ce que je dois répondre à celui qui m'envoie.
13 David répondit à Gad: Je suis dans une grande angoisse! Oh! que je
tombe entre les mains de l'Éternel, car ses compassions sont immenses;
mais que je ne tombe pas entre les mains des hommes!
14 L'Éternel envoya la peste en Israël, et il tomba soixante-dix mille
hommes d'Israël.
15 Dieu envoya un ange à Jérusalem pour la détruire; et comme il la détruisait,
l'Éternel regarda et se repentit de ce mal, et il dit à l'ange qui détruisait:
Assez! Retire maintenant ta main. L'ange de l'Éternel se tenait près de
l'aire d'Ornan, le Jébusien.
16 David leva les yeux, et vit l'ange de l'Éternel se tenant entre la
terre et le ciel et ayant à la main son épée nue tournée contre Jérusalem.
Alors David et les anciens, couverts de sacs, tombèrent sur leur visage.
17 Et David dit à Dieu: N'est-ce pas moi qui ai ordonné le dénombrement
du peuple? C'est moi qui ai péché et qui ai fait le mal; mais ces brebis,
qu'ont-elles fait? Éternel, mon Dieu, que ta main soit donc sur moi et
sur la maison de mon père, et qu'elle ne fasse point une plaie parmi ton
peuple!
18 L'ange de l'Éternel dit à Gad de parler à David, afin qu'il montât
pour élever un autel à l'Éternel dans l'aire d'Ornan, le Jébusien.
19 David monta, selon la parole que Gad avait prononcée au nom de l'Éternel.
20 Ornan se retourna et vit l'ange, et ses quatre fils se cachèrent avec
lui: il foulait alors du froment.
21 Lorsque David arriva auprès d'Ornan, Ornan regarda, et il aperçut David;
puis il sortit de l'aire, et se prosterna devant David, le visage contre
terre.
22 David dit à Ornan: Cède-moi l'emplacement de l'aire pour que j'y bâtisse
un autel à l'Éternel; cède-le-moi contre sa valeur en argent, afin que
la plaie se retire de dessus le peuple.
23 Ornan répondit à David: Prends-le, et que mon seigneur le roi fasse
ce qui lui semblera bon; vois, je donne les boeufs pour l'holocauste,
les chars pour le bois, et le froment pour l'offrande, je donne tout cela.
24 Mais le roi David dit à Ornan: Non! je veux l'acheter contre sa valeur
en argent, car je ne présenterai point à l'Éternel ce qui est à toi, et
je n'offrirai point un holocauste qui ne me coûte rien.
25 Et David donna à Ornan six cents sicles d'or pour l'emplacement.
26 David bâtit là un autel à l'Éternel, et il offrit des holocaustes et
des sacrifices d'actions de grâces. Il invoqua l'Éternel, et l'Éternel
lui répondit par le feu, qui descendit du ciel sur l'autel de l'holocauste.
27 Alors l'Éternel parla à l'ange, qui remit son épée dans le fourreau.
28 A cette époque-là, David, voyant que l'Éternel l'avait exaucé dans
l'aire d'Ornan, le Jébusien, y offrait des sacrifices.
29 Mais le tabernacle de l'Éternel, construit par Moïse au désert, et
l'autel des holocaustes, étaient alors sur le haut lieu de Gabaon.
30 David ne pouvait pas aller devant cet autel pour chercher Dieu, parce
que l'épée de l'ange de l'Éternel lui avait causé de l'épouvante.

1 Chroniques 22
1 Et David dit: Ici sera la maison de l'Éternel Dieu, et
ici sera l'autel des holocaustes pour Israël.
2 David fit rassembler les étrangers qui étaient dans le pays d'Israël,
et il chargea des tailleurs de pierres de préparer des pierres de taille
pour la construction de la maison de Dieu.
3 Il prépara aussi du fer en abondance pour les clous des battants des
portes et pour les crampons, de l'airain en quantité telle qu'il n'était
pas possible de le peser,
4 et des bois de cèdre sans nombre, car les Sidoniens et les Tyriens avaient
amené à David des bois de cèdre en abondance.
5 David disait: Mon fils Salomon est jeune et d'un âge faible, et la maison
qui sera bâtie à l'Éternel s'élèvera à un haut degré de renommée et de
gloire dans tous les pays; c'est pourquoi je veux faire pour lui des préparatifs.
Et David fit beaucoup de préparatifs avant sa mort.
6 David appela Salomon, son fils, et lui ordonna de bâtir une maison à
l'Éternel, le Dieu d'Israël.
7 David dit à Salomon: Mon fils, j'avais l'intention de bâtir une maison
au nom de l'Éternel, mon Dieu.
8 Mais la parole de l'Éternel m'a été ainsi adressée: Tu as versé beaucoup
de sang, et tu as fait de grandes guerres; tu ne bâtiras pas une maison
à mon nom, car tu as versé devant moi beaucoup de sang sur la terre.
9 Voici, il te naîtra un fils, qui sera un homme de repos, et à qui je
donnerai du repos en le délivrant de tous ses ennemis d'alentour; car
Salomon sera son nom, et je ferai venir sur Israël la paix et la tranquillité
pendant sa vie.
10 Ce sera lui qui bâtira une maison à mon nom. Il sera pour moi un fils,
et je serai pour lui un père; et j'affermirai pour toujours le trône de
son royaume en Israël.
11 Maintenant, mon fils, que l'Éternel soit avec toi, afin que tu prospères
et que tu bâtisses la maison de l'Éternel, ton Dieu, comme il l'a déclaré
à ton égard!
12 Veuille seulement l'Éternel t'accorder de la sagesse et de l'intelligence,
et te faire régner sur Israël dans l'observation de la loi de l'Éternel,
ton Dieu!
13 Alors tu prospéreras, si tu as soin de mettre en pratique les lois
et les ordonnances que l'Éternel a prescrites à Moïse pour Israël. Fortifie-toi
et prends courage, ne crains point et ne t'effraie point.
14 Voici, par mes efforts, j'ai préparé pour la maison de l'Éternel cent
mille talents d'or, un million de talents d'argent, et une quantité d'airain
et de fer qu'il n'est pas possible de peser, car il y en a en abondance;
j'ai aussi préparé du bois et des pierres, et tu en ajouteras encore.
15 Tu as auprès de toi un grand nombre d'ouvriers, des tailleurs de pierres,
et des charpentiers, et des hommes habiles dans toute espèce d'ouvrages.
16 L'or, l'argent, l'airain et le fer, sont sans nombre. Lève-toi et agis,
et que l'Éternel soit avec toi!
17 David ordonna à tous les chefs d'Israël de venir en aide à Salomon,
son fils.
18 L'Éternel, votre Dieu, n'est-il pas avec vous, et ne vous a-t-il pas
donné du repos de tous côtés? Car il a livré entre mes mains les habitants
du pays, et le pays est assujetti devant l'Éternel et devant son peuple.
19 Appliquez maintenant votre coeur et votre âme à chercher l'Éternel,
votre Dieu; levez-vous, et bâtissez le sanctuaire de l'Éternel Dieu, afin
d'amener l'arche de l'alliance de l'Éternel et les ustensiles consacrés
à Dieu dans la maison qui sera bâtie au nom de l'Éternel.

1 Chroniques 23
1 David, âgé et rassasié de jours, établit Salomon, son
fils, roi sur Israël.
2 Il assembla tous les chefs d'Israël, les sacrificateurs et les Lévites.
3 On fit le dénombrement des Lévites, depuis l'âge de trente ans et au-dessus;
comptés par tête et par homme, ils se trouvèrent au nombre de trente-huit
mille.
4 Et David dit: Qu'il y en ait vingt-quatre mille pour veiller aux offices
de la maison de l'Éternel, six mille comme magistrats et juges,
5 quatre mille comme portiers, et quatre mille chargés de louer l'Éternel
avec les instruments que j'ai faits pour le célébrer.
6 David les divisa en classes d'après les fils de Lévi, Guerschon, Kehath
et Merari.
7 Des Guerschonites: Laedan et Schimeï.
8 Fils de Laedan: le chef Jehiel, Zétham et Joël, trois.
9 Fils de Schimeï: Schelomith, Haziel et Haran, trois. Ce sont là les
chefs des maisons paternelles de la famille de Laedan.
10 Fils de Schimeï: Jachath, Zina, Jeusch et Beria. Ce sont là les quatre
fils de Schimeï.
11 Jachath était le chef, et Zina le second; Jeusch et Beria n'eurent
pas beaucoup de fils, et ils formèrent une seule maison paternelle dans
le dénombrement.
12 Fils de Kehath: Amram, Jitsehar, Hébron et Uziel, quatre.
13 Fils d'Amram: Aaron et Moïse. Aaron fut mis à part pour être sanctifié
comme très saint, lui et ses fils à perpétuité, pour offrir les parfums
devant l'Éternel, pour faire son service, et pour bénir à toujours en
son nom.
14 Mais les fils de Moïse, homme de Dieu, furent comptés dans la tribu
de Lévi.
15 Fils de Moïse: Guerschom et Éliézer.
16 Fils de Guerschom: Schebuel, le chef.
17 Et les fils d'Éliézer furent: Rechabia, le chef; Éliézer n'eut pas
d'autre fils, mais les fils de Rechabia furent très nombreux.
18 Fils de Jitsehar: Schelomith, le chef.
19 Fils d'Hébron: Jerija, le chef; Amaria, le second; Jachaziel, le troisième;
et Jekameam, le quatrième.
20 Fils d'Uziel: Michée, le chef; et Jischija, le second.
21 Fils de Merari: Machli et Muschi.Fils de Machli: Éléazar et Kis.
22 Éléazar mourut sans avoir de fils; mais il eut des filles, que prirent
pour femmes les fils de Kis, leurs frères.
23 Fils de Muschi: Machli, Éder et Jerémoth, trois.
24 Ce sont là les fils de Lévi, selon leurs maisons paternelles, les chefs
des maisons paternelles, d'après le dénombrement qu'on en fit en comptant
les noms par tête. Ils étaient employés au service de la maison de l'Éternel,
depuis l'âge de vingt ans et au-dessus.
25 Car David dit: L'Éternel, le Dieu d'Israël, a donné du repos à son
peuple, et il habitera pour toujours à Jérusalem;
26 et les Lévites n'auront plus à porter le tabernacle et tous les ustensiles
pour son service.
27 Ce fut d'après les derniers ordres de David qu'eut lieu le dénombrement
des fils de Lévi depuis l'âge de vingt ans et au-dessus.
28 Placés auprès des fils d'Aaron pour le service de la maison de l'Éternel,
ils avaient à prendre soin des parvis et des chambres, de la purification
de toutes les choses saintes, des ouvrages concernant le service de la
maison de Dieu,
29 des pains de proposition, de la fleur de farine pour les offrandes,
des galettes sans levain, des gâteaux cuits sur la plaque et des gâteaux
frits, de toutes les mesures de capacité et de longueur:
30 ils avaient à se présenter chaque matin et chaque soir, afin de louer
et de célébrer l'Éternel,
31 et à offrir continuellement devant l'Éternel tous les holocaustes à
l'Éternel, aux sabbats, aux nouvelles lunes et aux fêtes, selon le nombre
et les usages prescrits.
32 Ils donnaient leurs soins à la tente d'assignation, au sanctuaire,
et aux fils d'Aaron, leurs frères, pour le service de la maison de l'Éternel.

1 Chroniques 24
1 Voici les classes des fils d'Aaron. Fils d'Aaron: Nadab,
Abihu, Éléazar et Ithamar.
2 Nadab et Abihu moururent avant leur père, sans avoir de fils; et Éléazar
et Ithamar remplirent les fonctions du sacerdoce.
3 David divisa les fils d'Aaron en les classant pour le service qu'ils
avaient à faire; Tsadok appartenait aux descendants d'Éléazar, et Achimélec
aux descendants d'Ithamar.
4 Il se trouva parmi les fils d'Éléazar plus de chefs que parmi les fils
d'Ithamar, et on en fit la division; les fils d'Éléazar avaient seize
chefs de maisons paternelles, et les fils d'Ithamar huit chefs de maisons
paternelles.
5 On les classa par le sort, les uns avec les autres, car les chefs du
sanctuaire et les chefs de Dieu étaient des fils d'Éléazar et des fils
d'Ithamar.
6 Schemaeja, fils de Nethaneel, le secrétaire, de la tribu de Lévi, les
inscrivit devant le roi et les princes, devant Tsadok, le sacrificateur,
et Achimélec, fils d'Abiathar, et devant les chefs des maisons paternelles
des sacrificateurs et des Lévites. On tira au sort une maison paternelle
pour Éléazar, et on en tira une autre pour Ithamar.
7 Le premier sort échut à Jehojarib; le second, à Jedaeja;
8 le troisième, à Harim; le quatrième, à Seorim;
9 le cinquième, à Malkija; le sixième, à Mijamin;
10 le septième, à Hakkots; le huitième, à Abija;
11 le neuvième, à Josué; le dixième, à Schecania;
12 le onzième, à Éliaschib; le douzième, à Jakim;
13 le treizième, à Huppa; le quatorzième, à Jeschébeab;
14 le quinzième, à Bilga; le seizième, à Immer;
15 le dix-septième, à Hézir; le dix-huitième, à Happitsets;
16 le dix-neuvième, à Pethachja; le vingtième, à Ézéchiel;
17 le vingt et unième, à Jakin; le vingt-deuxième, à Gamul;
18 le vingt-troisième, à Delaja; le vingt-quatrième, à Maazia.
19 C'est ainsi qu'ils furent classés pour leur service, afin qu'ils entrassent
dans la maison de l'Éternel en se conformant à la règle établie par Aaron,
leur père, d'après les ordres que lui avait donnés l'Éternel, le Dieu
d'Israël.
20 Voici les chefs du reste des Lévites.Des fils d'Amram: Schubaël; des
fils de Schubaël: Jechdia;
21 de Rechabia, des fils de Rechabia: le chef Jischija.
22 Des Jitseharites: Schelomoth; des fils de Schelomoth: Jachath.
23 Fils d'Hébron: Jerija, Amaria le second, Jachaziel le troisième, Jekameam
le quatrième.
24 Fils d'Uziel: Michée; des fils de Michée: Schamir;
25 frère de Michée: Jischija; des fils de Jischija: Zacharie.
26 Fils de Merari: Machli et Muschi, et les fils de Jaazija, son fils.
27 Fils de Merari, de Jaazija, son fils: Schoham, Zaccur et Ibri.
28 De Machli: Éléazar, qui n'eut point de fils;
29 de Kis, les fils de Kis: Jerachmeel.
30 Fils de Muschi: Machli, Éder et Jerimoth. Ce sont là les fils de Lévi,
selon leurs maisons paternelles.
31 Eux aussi, comme leurs frères, les fils d'Aaron, ils tirèrent au sort
devant le roi David, Tsadok et Achimélec, et les chefs des maisons paternelles
des sacrificateurs et des Lévites. Il en fut ainsi pour chaque chef de
maison comme pour le moindre de ses frères.

1 Chroniques 25
1 David et les chefs de l'armée mirent à part pour le service
ceux des fils d'Asaph, d'Héman et de Jeduthun qui prophétisaient en s'accompagnant
de la harpe, du luth et des cymbales. Et voici le nombre de ceux qui avaient
des fonctions à remplir.
2 Des fils d'Asaph: Zaccur, Joseph, Nethania et Aschareéla, fils d'Asaph,
sous la direction d'Asaph qui prophétisait suivant les ordres du roi.
3 De Jeduthun, les fils de Jeduthun: Guedalia, Tseri, Ésaïe, Haschabia,
Matthithia et Schimeï, six, sous la direction de leur père Jeduthun qui
prophétisait avec la harpe pour louer et célébrer l'Éternel.
4 D'Héman, les fils d'Héman: Bukkija, Matthania, Uziel, Schebuel, Jerimoth,
Hanania, Hanani, Éliatha, Guiddalthi, Romamthi-Ézer, Joschbekascha, Mallothi,
Hothir, Machazioth,
5 tous fils d'Héman, qui était voyant du roi pour révéler les paroles
de Dieu et pour exalter sa puissance; Dieu avait donné à Héman quatorze
fils et trois filles.
6 Tous ceux-là étaient sous la direction de leurs pères, pour le chant
de la maison de l'Éternel, et avaient des cymbales, des luths et des harpes
pour le service de la maison de Dieu. Asaph, Jeduthun et Héman recevaient
les ordres du roi.
7 Ils étaient au nombre de deux cent quatre-vingt-huit, y compris leurs
frères exercés au chant de l'Éternel, tous ceux qui étaient habiles.
8 Ils tirèrent au sort pour leurs fonctions, petits et grands, maîtres
et disciples.
9 Le premier sort échut, pour Asaph, à Joseph; le second, à Guedalia,
lui, ses frères et ses fils, douze;
10 le troisième, à Zaccur, ses fils et ses frères, douze;
11 le quatrième, à Jitseri, ses fils et ses frères, douze;
12 le cinquième, à Nethania, ses fils et ses frères, douze;
13 le sixième, à Bukkija, ses fils et ses frères, douze;
14 le septième, à Jesareéla, ses fils et ses frères, douze;
15 le huitième, à Ésaïe, ses fils et ses frères, douze;
16 le neuvième, à Matthania, ses fils et ses frères, douze;
17 le dixième, à Schimeï, ses fils et ses frères, douze;
18 le onzième, à Azareel, ses fils et ses frères, douze;
19 le douzième, à Haschabia, ses fils et ses frères, douze;
20 le treizième, à Schubaël, ses fils et ses frères, douze;
21 le quatorzième, à Matthithia, ses fils et ses frères, douze;
22 le quinzième, à Jerémoth, ses fils et ses frères, douze;
23 le seizième, à Hanania, ses fils et ses frères, douze;
24 le dix-septième, à Joschbekascha, ses fils et ses frères, douze;
25 le dix-huitième, à Hanani, ses fils et ses frères, douze;
26 le dix-neuvième, à Mallothi, ses fils et ses frères, douze;
27 le vingtième, à Élijatha, ses fils et ses frères, douze;
28 le vingt et unième, à Hothir, ses fils et ses frères, douze;
29 le vingt-deuxième, à Guiddalthi, ses fils et ses frères, douze;
30 le vingt-troisième, à Machazioth, ses fils et ses frères, douze;
31 le vingt-quatrième, à Romamthi-Ézer, ses fils et ses frères, douze.

1 Chroniques 26
1 Voici les classes des portiers. Des Koréites: Meschélémia,
fils de Koré, d'entre les fils d'Asaph.
2 Fils de Meschélémia: Zacharie, le premier-né, Jediaël le second, Zebadia
le troisième, Jathniel le quatrième,
3 Élam le cinquième, Jochanan le sixième, Eljoénaï le septième.
4 Fils d'Obed-Édom: Schemaeja, le premier-né, Jozabad le second, Joach
le troisième, Sacar le quatrième, Nethaneel le cinquième,
5 Ammiel le sixième, Issacar le septième, Peulthaï le huitième; car Dieu
l'avait béni.
6 A Schemaeja, son fils, naquirent des fils qui dominèrent dans la maison
de leur père, car ils étaient de vaillants hommes;
7 fils de Schemaeja: Othni, Rephaël, Obed, Elzabad et ses frères, hommes
vaillants, Élihu et Semaeja.
8 Tous ceux-là étaient des fils d'Obed-Édom; eux, leurs fils et leurs
frères, étaient des hommes pleins de vigueur et de force pour le service,
soixante deux d'Obed-Édom.
9 Les fils et les frères de Meschélémia, hommes vaillants, étaient au
nombre de dix-huit.
10 Des fils de Merari: Hosa, qui avait pour fils: Schimri, le chef, établi
chef par son père, quoiqu'il ne fût pas le premier-né,
11 Hilkija le second, Thebalia le troisième, Zacharie le quatrième. Tous
les fils et les frères de Hosa étaient au nombre de treize.
12 A ces classes de portiers, aux chefs de ces hommes et à leurs frères,
fut remise la garde pour le service de la maison de l'Éternel.
13 Ils tirèrent au sort pour chaque porte, petits et grands, selon leurs
maisons paternelles.
14 Le sort échut à Schélémia pour le côté de l'orient. On tira au sort
pour Zacharie, son fils, qui était un sage conseiller, et le côté du septentrion
lui échut par le sort.
15 Le côté du midi échut à Obed-Édom, et la maison des magasins à ses
fils.
16 Le côté de l'occident échut à Schuppim et à Hosa, avec la porte Schalléketh,
sur le chemin montant: une garde était vis-à-vis de l'autre.
17 Il y avait à l'orient six Lévites, au nord quatre par jour, au midi
quatre par jour, et quatre aux magasins en deux places différentes;
18 du côté du faubourg, à l'occident, quatre vers le chemin, deux vers
le faubourg.
19 Ce sont là les classes des portiers, d'entre les fils des Koréites
et d'entre les fils de Merari.
20 L'un des Lévites, Achija, avait l'intendance des trésors de la maison
de Dieu et des trésors des choses saintes.
21 Parmi les fils de Laedan, les fils des Guerschonites issus de Laedan,
chefs des maisons paternelles de Laedan le Guerschonite, c'étaient Jehiéli,
22 et les fils de Jehiéli, Zétham et Joël, son frère, qui gardaient les
trésors de la maison de l'Éternel.
23 Parmi les Amramites, les Jitseharites, les Hébronites et les Uziélites,
24 c'était Schebuel, fils de Guerschom, fils de Moïse, qui était intendant
des trésors.
25 Parmi ses frères issus d'Éliézer, dont le fils fut Rechabia, dont le
fils fut Ésaïe, dont le fils fut Joram, dont le fils fut Zicri, dont le
fils fut Schelomith,
26 c'étaient Schelomith et ses frères qui gardaient tous les trésors des
choses saintes qu'avaient consacrées le roi David, les chefs des maisons
paternelles, les chefs de milliers et de centaines, et les chefs de l'armée:
27 c'était sur le butin pris à la guerre qu'ils les avaient consacrées
pour l'entretien de la maison de l'Éternel.
28 Tout ce qui avait été consacré par Samuel, le voyant, par Saül, fils
de Kis, par Abner, fils de Ner, par Joab, fils de Tseruja, toutes les
choses consacrées étaient sous la garde de Schelomith et de ses frères.
29 Parmi les Jitseharites, Kenania et ses frères étaient employés pour
les affaires extérieures, comme magistrats et juges en Israël.
30 Parmi les Hébronites, Haschabia et ses frères, hommes vaillants, au
nombre de mille sept cents, avaient la surveillance d'Israël, de l'autre
côté du Jourdain, à l'occident, pour toutes les affaires de l'Éternel
et pour le service du roi.
31 En ce qui concerne les Hébronites, dont Jerija était le chef, on fit,
la quarantième année du règne de David, des recherches à leur égard d'après
leurs généalogies et leurs maisons paternelles, et l'on trouva parmi eux
de vaillants hommes à Jaezer en Galaad.
32 Les frères de Jerija, hommes vaillants, étaient au nombre de deux mille
sept cents chefs de maisons paternelles. Le roi David les établit sur
les Rubénites, sur les Gadites et sur la demi-tribu de Manassé pour toutes
les affaires de Dieu et pour les affaires du roi.

1 Chroniques 27
1 Enfants d'Israël selon leur nombre, chefs de maisons
paternelles, chefs de milliers et de centaines, et officiers au service
du roi pour tout ce qui concernait les divisions, leur arrivée et leur
départ, mois par mois, pendant tous les mois de l'année, chaque division
étant de vingt-quatre mille hommes.
2 A la tête de la première division, pour le premier mois, était Jaschobeam,
fils de Zabdiel; et il avait une division de vingt-quatre mille hommes.
3 Il était des fils de Pérets, et il commandait tous les chefs des troupes
du premier mois.
4 A la tête de la division du second mois était Dodaï, l'Achochite; Mikloth
était l'un des chefs de sa division; et il avait une division de vingt-quatre
mille hommes.
5 Le chef de la troisième division, pour le troisième mois, était Benaja,
fils du sacrificateur Jehojada, chef; et il avait une division de vingt-quatre
mille hommes.
6 Ce Benaja était un héros parmi les trente et à la tête des trente; et
Ammizadab, son fils, était l'un des chefs de sa division.
7 Le quatrième, pour le quatrième mois, était Asaël, frère de Joab, et,
après lui, Zebadia, son fils; et il avait une division de vingt-quatre
mille hommes.
8 Le cinquième, pour le cinquième mois, était le chef Schamehuth, le Jizrachite;
et il avait une division de vingt-quatre mille hommes.
9 Le sixième, pour le sixième mois, était Ira, fils d'Ikkesch, le Tekoïte;
et il avait une division de vingt-quatre mille hommes.
10 Le septième, pour le septième mois, était Hélets, le Pelonite, des
fils d'Éphraïm; et il avait une division de vingt-quatre mille hommes.
11 Le huitième, pour le huitième mois, était Sibbecaï, le Huschatite,
de la famille des Zérachites; et il avait une division de vingt-quatre
mille hommes.
12 Le neuvième, pour le neuvième mois, était Abiézer, d'Anathoth, des
Benjamites; et il avait une division de vingt-quatre mille hommes.
13 Le dixième, pour le dixième mois, était Maharaï, de Nethopha, de la
famille des Zérachites; et il avait une division de vingt-quatre mille
hommes.
14 Le onzième, pour le onzième mois, était Benaja, de Pirathon, des fils
d'Éphraïm; et il avait une division de vingt-quatre mille hommes.
15 Le douzième, pour le douzième mois, était Heldaï, de Nethopha, de la
famille d'Othniel; et il avait une division de vingt-quatre mille hommes.
16 Voici les chefs des tribus d'Israël. Chef des Rubénites: Éliézer, fils
de Zicri; des Siméonites: Schephathia, fils de Maaca;
17 des Lévites: Haschabia, fils de Kemuel; de la famille d'Aaron: Tsadok;
18 de Juda: Élihu, des frères de David; d'Issacar: Omri, fils de Micaël;
19 de Zabulon: Jischemaeja, fils d'Abdias; de Nephthali: Jerimoth, fils
d'Azriel;
20 des fils d'Éphraïm: Hosée, fils d'Azazia; de la demi-tribu de Manassé:
Joël, fils de Pedaja;
21 de la demi-tribu de Manassé en Galaad: Jiddo, fils de Zacharie; de
Benjamin: Jaasiel, fils d'Abner;
22 de Dan: Azareel, fils de Jerocham. Ce sont là les chefs des tribus
d'Israël.
23 David ne fit point le dénombrement de ceux d'Israël qui étaient âgés
de vingt ans et au-dessous, car l'Éternel avait promis de multiplier Israël
comme les étoiles du ciel.
24 Joab, fils de Tseruja, avait commencé le dénombrement, mais il ne l'acheva
pas, l'Éternel s'étant irrité contre Israël à cause de ce dénombrement,
qui ne fut point porté parmi ceux des Chroniques du roi David.
25 Azmaveth, fils d'Adiel, était préposé sur les trésors du roi; Jonathan,
fils d'Ozias, sur les provisions dans les champs, les villes, les villages
et les tours;
26 Ezri, fils de Kelub, sur les ouvriers de la campagne qui cultivaient
la terre;
27 Schimeï, de Rama, sur les vignes; Zabdi, de Schepham, sur les provisions
de vin dans les vignes;
28 Baal-Hanan, de Guéder, sur les oliviers et les sycomores dans la plaine;
Joasch, sur les provisions d'huile;
29 Schithraï, de Saron, sur les boeufs qui paissaient en Saron; Schaphath,
fils d'Adlaï, sur les boeufs dans les vallées;
30 Obil, l'Ismaélite, sur les chameaux; Jechdia, de Méronoth, sur les
ânesses;
31 Jaziz, l'Hagarénien, sur les brebis. Tous ceux-là étaient intendants
des biens du roi David.
32 Jonathan, oncle de David, était conseiller, homme de sens et de savoir;
Jehiel, fils de Hacmoni, était auprès des fils du roi;
33 Achitophel était conseiller du roi; Huschaï, l'Arkien, était ami du
roi;
34 après Achitophel, Jehojada, fils de Benaja, et Abiathar, furent conseillers;
Joab était chef de l'armée du roi.

1 Chroniques 28
1 David convoqua à Jérusalem tous les chefs d'Israël, les
chefs des tribus, les chefs des divisions au service du roi, les chefs
de milliers et les chefs de centaines, ceux qui étaient en charge sur
tous les biens et les troupeaux du roi et auprès de ses fils, les eunuques,
les héros et tous les hommes vaillants.
2 Le roi David se leva sur ses pieds, et dit: Écoutez-moi, mes frères
et mon peuple! J'avais l'intention de bâtir une maison de repos pour l'arche
de l'alliance de l'Éternel et pour le marchepied de notre Dieu, et je
me préparais à bâtir.
3 Mais Dieu m'a dit: Tu ne bâtiras pas une maison à mon nom, car tu es
un homme de guerre et tu as versé du sang.
4 L'Éternel, le Dieu d'Israël, m'a choisi dans toute la maison de mon
père, pour que je fusse roi d'Israël à toujours; car il a choisi Juda
pour chef, il a choisi la maison de mon père dans la maison de Juda, et
parmi les fils de mon père c'est moi qu'il a voulu faire régner sur tout
Israël.
5 Entre tous mes fils-car l'Éternel m'a donné beaucoup de fils-il a choisi
mon fils Salomon pour le faire asseoir sur le trône du royaume de l'Éternel,
sur Israël.
6 Il m'a dit: Salomon, ton fils, bâtira ma maison et mes parvis; car je
l'ai choisi pour mon fils, et je serai pour lui un père.
7 J'affermirai pour toujours son royaume, s'il reste attaché comme aujourd'hui
à la pratique de mes commandements et de mes ordonnances.
8 Maintenant, aux yeux de tout Israël, de l'assemblée de l'Éternel, et
en présence de notre Dieu qui vous entend, observez et prenez à coeur
tous les commandements de l'Éternel, votre Dieu, afin que vous possédiez
ce bon pays et que vous le laissiez en héritage à vos fils après vous
à perpétuité.
9 Et toi, Salomon, mon fils, connais le Dieu de ton père, et sers-le d'un
coeur dévoué et d'une âme bien disposée, car l'Éternel sonde tous les
coeurs et pénètre tous les desseins et toutes les pensées. Si tu le cherches,
il se laissera trouver par toi; mais si tu l'abandonnes, il te rejettera
pour toujours.
10 Considère maintenant que l'Éternel t'a choisi, afin que tu bâtisses
une maison qui serve de sanctuaire. Fortifie-toi et agis.
11 David donna à Salomon, son fils, le modèle du portique et des bâtiments,
des chambres du trésor, des chambres hautes, des chambres intérieures,
et de la chambre du propitiatoire.
12 Il lui donna le plan de tout ce qu'il avait dans l'esprit touchant
les parvis de la maison de l'Éternel, et toutes les chambres à l'entour
pour les trésors de la maison de Dieu et les trésors du sanctuaire,
13 et touchant les classes des sacrificateurs et des Lévites, tout ce
qui concernait le service de la maison de l'Éternel, et tous les ustensiles
pour le service de la maison de l'Éternel.
14 Il lui donna le modèle des ustensiles d'or, avec le poids de ce qui
devait être d'or, pour tous les ustensiles de chaque service; et le modèle
de tous les ustensiles d'argent, avec le poids, pour tous les ustensiles
de chaque service.
15 Il donna le poids des chandeliers d'or et de leurs lampes d'or, avec
le poids de chaque chandelier et de ses lampes; et le poids des chandeliers
d'argent, avec le poids de chaque chandelier et de ses l |